1
00:00:07,507 --> 00:00:10,510
‫في كل خريف، ثمة أوراق يابسة لكنسها.‬

2
00:00:13,346 --> 00:00:16,683
‫هذا حتمي، من الخلايا إلى النجوم...‬

3
00:00:18,268 --> 00:00:23,398
‫كل شيء يموت في النهاية.‬
‫هذه هي طريقة سير الأمور.‬

4
00:00:25,692 --> 00:00:27,569
‫لكن هذه هي المشكلة.‬

5
00:00:27,652 --> 00:00:31,948
‫كوكبنا الغريب بحد ذاته‬
‫قد يكون فتاكاً أيضاً.‬

6
00:00:41,124 --> 00:00:43,126
‫نتواجد في الفضاء‬
‫وننظر إلى الأرض في الأسفل ونقول،‬

7
00:00:43,293 --> 00:00:48,298
‫"يا لها من بقعة جميلة في الأسفل!‬
‫ذلك الفلك الأزرق في البعيد."‬

8
00:00:49,340 --> 00:00:50,800
‫لكن صدقوني، إنه كوكب غاضب.‬

9
00:00:53,178 --> 00:00:59,559
‫نميل إلى اعتبار الأرض دعامة لحياتنا،‬
‫لكنها ليست موجودة لدعمنا أبداً.‬

10
00:01:02,020 --> 00:01:03,855
‫وعند النظر إليها في الأسفل،‬

11
00:01:03,980 --> 00:01:10,278
‫إنه مكان عنيف وجميل وجنوني ومحموم.‬

12
00:01:13,364 --> 00:01:17,118
‫الطبيعة الأم هي قاتلة متسلسلة.‬
‫لا أحد أفضل منها.‬

13
00:01:23,083 --> 00:01:27,629
‫8 روّاد فضاء أمضوا معاً‬
‫أكثر من ألف يوم في الفضاء.‬

14
00:01:27,754 --> 00:01:34,385
‫يستطيعون إخبارنا أن تواجدهم فوق‬
‫ساعدهم في فهم ما يجري هنا على كوكبنا.‬

15
00:01:35,929 --> 00:01:39,599
‫نعتقد أننا نعرف كوكبنا. لكن إليكم السر.‬

16
00:01:40,934 --> 00:01:46,314
‫لم نكن لنتواجد هنا،‬
‫من دون انتحار جماعي، شغف مميتة.‬

17
00:01:46,397 --> 00:01:52,070
‫وحدث مدمّر جداً لدرجة أنه يجعل‬
‫انقراض الديناصورات مسألة عادية.‬

18
00:01:53,738 --> 00:01:57,909
‫قد تكون الأرض أغرب مكان في الكون أجمع.‬

19
00:02:11,965 --> 00:02:16,678
‫"النجاة"‬

20
00:02:18,930 --> 00:02:22,725
‫أعتقد أن كل رائد فضاء يفهم أن الذهاب‬
‫إلى الفضاء هو عمل محفوف بالمخاطر،‬

21
00:02:22,809 --> 00:02:24,102
‫وأن حياته على المحك.‬

22
00:02:27,689 --> 00:02:33,153
‫أدركت هذا الأمر أكثر من غالبية الناس‬
‫عندما أمضيت 5 أشهر على عالم آخر.‬

23
00:02:34,070 --> 00:02:39,117
‫محطة الفضاء الروسية "مير"،‬
‫حيث كانت النجاة معاناة يومية.‬

24
00:02:41,411 --> 00:02:42,287
‫"مهمة (مير إي أو 22)، فبراير عام 1997"‬

25
00:02:42,370 --> 00:02:44,664
‫أريد أن أقدّم لكم جولة قصيرة في "مير"،‬
‫أنا "جيري ليننجر" طبعاً.‬

26
00:02:45,248 --> 00:02:51,421
‫أصبحت مهمة "مير إي أو 22"‬
‫أطول 5 أشهر من حياتي.‬

27
00:02:57,468 --> 00:03:01,681
‫بالعودة إلى الأرض، أستطيع أحياناً‬
‫أن أغمض عينيّ وأتخيّل أنني فوق مجدداً.‬

28
00:03:02,265 --> 00:03:07,312
‫يجري تحريك فتحة المكوك‬
‫أمام "دلتا بي" أقل بدرجتين.‬

29
00:03:09,898 --> 00:03:13,902
‫فتحنا الفتحة في محطة "مير" الفضائية‬
‫التي كانت تبلغ 13 عاماً.‬

30
00:03:14,068 --> 00:03:17,447
‫وكان ذلك أشبه بالدخول إلى قبو الجدّة.‬

31
00:03:22,619 --> 00:03:26,998
‫كانت ملآنة بمعدات متروكة وقمامة.‬

32
00:03:27,081 --> 00:03:29,167
‫صُدمت للغاية.‬

33
00:03:30,710 --> 00:03:34,797
‫احتجنا إلى غالبية الوقت لمتابعة ذلك العمل.‬

34
00:03:37,383 --> 00:03:41,596
‫عند تواجدنا فوق، حاولنا استخدام‬
‫الموارد المحدودة للبقاء أحياء.‬

35
00:03:42,055 --> 00:03:48,895
‫أدركت وأخيراً أن غريزة النجاة‬
‫هي قوة داخلية كبيرة‬

36
00:03:49,062 --> 00:03:50,188
‫عند كل واحد منّا.‬

37
00:03:56,110 --> 00:04:01,783
‫أمضيت شهراً في "مير"،‬
‫وعندما سمعت صوت ذلك الإنذار الرئيسي...‬

38
00:04:03,660 --> 00:04:07,580
‫أُضيئت لوحة التحذير بشكل مبهرج‬
‫وأُضيئت أضواء الحريق،‬

39
00:04:07,664 --> 00:04:10,708
‫وأضواء الجهد الكهربائي المنخفض.‬
‫كان كل شيء مضاءً وكذلك أضواء الدخان.‬

40
00:04:12,502 --> 00:04:14,963
‫نظرت إلى وحدة القياس،‬

41
00:04:15,088 --> 00:04:20,635
‫وكانت تخرج من علبة الوقود‬
‫للأكسجين الصلب لهبة كبيرة.‬

42
00:04:22,095 --> 00:04:24,430
‫بحدة شبيهة بحدة المشعل،‬

43
00:04:24,514 --> 00:04:27,976
‫بطول 60 أو 90 سم شرارات متطايرة في طرفه.‬

44
00:04:28,101 --> 00:04:30,228
‫شرارات متطايرة في كل مكان.‬

45
00:04:30,520 --> 00:04:34,983
‫لم أر قط دخاناً ينتشر‬
‫كما انتشر في تلك المحطة الفضائية.‬

46
00:04:35,066 --> 00:04:38,820
‫لذا، بعد 30 ثانية،‬
‫لم أستطع رؤية الأصابع الـ5 أمام وجهي.‬

47
00:04:39,696 --> 00:04:42,532
‫قررت الحصول على أكسجين أفضل طالما أستطيع.‬

48
00:04:43,741 --> 00:04:46,411
‫رأيت في محيطي وكانت الرؤية مشوشة.‬

49
00:04:46,577 --> 00:04:48,288
‫حددت وأخيراً القناع.‬

50
00:04:50,456 --> 00:04:52,834
‫أخذت نفساً ولم أحصل على شيء.‬

51
00:04:58,756 --> 00:05:00,967
‫يتحدث الناس عن نفق الموت.‬

52
00:05:01,718 --> 00:05:05,888
‫الثواني الـ60 التالية من حياتي،‬
‫كل لقطة على حدة.‬

53
00:05:12,186 --> 00:05:15,398
‫فكّرت أولاً في عائلتي‬
‫وبأنني لن أراها من جديد.‬

54
00:05:15,857 --> 00:05:22,613
‫صرخت لطفلي قائلاً، "وداعاً يا (جون)!‬
‫أنا آسف لأنني أخذلك."‬

55
00:05:25,783 --> 00:05:32,332
‫في تلك المرحلة، وافقت على خسارة حياتي.‬

56
00:05:44,719 --> 00:05:49,098
‫في وسط كل هذه الألسنة والدخان‬
‫تغير شيء ما فجأة في داخلي.‬

57
00:05:52,060 --> 00:05:54,312
‫قلت "(جيري)، يجب أن تتخطى هذا."‬

58
00:05:57,940 --> 00:06:02,862
‫ثم صرخت، "سأخمد ذلك الحريق!‬
‫سأرى ابني من جديد."‬

59
00:06:05,865 --> 00:06:07,992
‫"(جيري)، عليك أن تنجو."‬

60
00:06:09,494 --> 00:06:14,457
‫تحركت، مطفأة، مطفأة ثانية، مطفأة ثالثة.‬

61
00:06:17,502 --> 00:06:19,796
‫تمكنا بطريقة ما من السيطرة على الحريق.‬

62
00:06:22,840 --> 00:06:24,967
‫هذه غريزة النجاة.‬

63
00:06:35,645 --> 00:06:38,147
‫مهما كافحنا لأجل النجاة،‬

64
00:06:38,272 --> 00:06:43,903
‫لا نموت فقط بسبب التقدم‬
‫في السن أو بسبب حادث أو إصابة.‬

65
00:06:44,737 --> 00:06:47,281
‫قد تكون الأرض مميتة.‬

66
00:06:48,074 --> 00:06:52,995
‫يصعب فهم الأمر لكن حصلت‬
‫5 عمليات انقراض جماعية على الكوكب،‬

67
00:06:53,704 --> 00:06:59,669
‫و9.99 في المئة من جميع الأنواع‬
‫التي عاشت قد اختفت.‬

68
00:07:08,845 --> 00:07:12,473
‫"منطقة الـ(كارو)، (جنوب أفريقيا)"‬

69
00:07:22,733 --> 00:07:25,736
‫"البروفيسور (رودجر سميث)، عالم حفريات"‬

70
00:07:26,362 --> 00:07:31,367
‫قبل 252 مليون سنة‬
‫حوّلت الأرض فجأة الحياة إلى سامة.‬

71
00:07:33,453 --> 00:07:35,371
‫قبل الديناصورات بوقت طويل،‬

72
00:07:35,455 --> 00:07:40,877
‫انقرضت سريعاً قرابة الـ96 في المئة‬
‫من الأنواع في العالم.‬

73
00:07:51,095 --> 00:07:53,389
‫هذا معروف باسم الموت العظيم.‬

74
00:07:56,350 --> 00:07:59,228
‫الموت العظيم هو تقليل من أهمية الحدث.‬

75
00:08:00,188 --> 00:08:05,067
‫بدأ كل شيء عند فوران‬
‫سلسلة من البراكين الضخمة.‬

76
00:08:10,364 --> 00:08:12,241
‫أُصيبت اليابسة بالجفاف.‬

77
00:08:15,786 --> 00:08:18,331
‫وأصبحت المحيطات حمضية.‬

78
00:08:20,958 --> 00:08:27,798
‫اختفت جميع النباتات تقريباً‬
‫ويبست كل غابة على الكوكب.‬

79
00:08:30,134 --> 00:08:35,097
‫تحوّلت الأرض إلى أكبر مسرح‬
‫لقتل جماعي في التاريخ.‬

80
00:08:44,815 --> 00:08:50,863
‫كل شيء يعيش اليوم هو بفضل‬
‫كل شيء نجا من الموت العظيم.‬

81
00:08:51,739 --> 00:08:55,451
‫نأتي جميعاً من الكائنات التي نجت.‬

82
00:09:04,752 --> 00:09:08,214
‫اليوم، نبحث في سهل‬
‫تعرّض لفيضان ما قبل التاريخ‬

83
00:09:08,297 --> 00:09:13,719
‫عن أدلة على كائن كان قريباً جداً‬
‫بشكل تطوري من الحيوانات الثديية.‬

84
00:09:18,891 --> 00:09:20,226
‫وجدت شيئاً.‬

85
00:09:22,770 --> 00:09:28,109
‫نكتشف في أنحاء هذه المنطقة‬
‫أنفاقاً قديمة ردمتها الطبيعة،‬

86
00:09:28,192 --> 00:09:30,069
‫ثم تم صبّها على الصخر.‬

87
00:09:31,487 --> 00:09:37,159
‫سرعان ما بدأنا نعثر على عظام أحفورية،‬
‫ووجدنا في النهاية هياكل عظمية كاملة.‬

88
00:09:37,285 --> 00:09:42,081
‫وتبين أن تلك الهياكل العظمية تعود كلها‬
‫إلى زاحف ثديي يدعى "ثريناكسودون".‬

89
00:09:44,917 --> 00:09:48,921
‫طريقة جيدة لتخيّل "ثريناكسودون"‬
‫هي التفكير في حيوان السرقاط.‬

90
00:09:50,798 --> 00:09:55,177
‫لكن من دون فرو‬
‫وربما يضع البيض مثل الزواحف.‬

91
00:09:56,220 --> 00:09:59,599
‫لكن الأهم وبشكل مشابه للسرقاط‬

92
00:09:59,724 --> 00:10:03,311
‫كان يعيش تحت الأرض ويحفر جحوراً‬
‫بواسطة مخالبه الكبيرة.‬

93
00:10:05,354 --> 00:10:11,652
‫كانت تنجو عن طريق العيش تحت الأرض‬
‫لتحمّل حرارة النهار وبرودة الليل.‬

94
00:10:23,706 --> 00:10:29,712
‫إحدى العينات الجميلة التي وجدناها‬
‫هنا تعود لصغيرين من "ثريناكسودون"،‬

95
00:10:29,795 --> 00:10:32,131
‫ملتفين على بعضهما بعضاً عند الرأس.‬

96
00:10:39,805 --> 00:10:43,976
‫كانا يتشاركان حرارة جسميهما‬
‫التي حصلا عليها من السطح.‬

97
00:10:44,060 --> 00:10:48,105
‫ما يشير إلى أنهما بدآ ينظّمان حرارتهما.‬

98
00:10:48,230 --> 00:10:52,777
‫في طريقهما ليصبحا حيوانين بدماء ساخنة.‬
‫وبالطبع، حيوانين ثديين فعليين.‬

99
00:10:59,367 --> 00:11:04,997
‫لذا، لولا مخلوقات مثل "ثريناكسودون"‬
‫التي نجت من الموت العظيم،‬

100
00:11:05,081 --> 00:11:07,958
‫لم نكن نحن البشر لنتطور يوماً.‬

101
00:11:11,545 --> 00:11:17,259
‫لم يكن أسلافنا الأكبر حجماً أو الأقوى‬
‫صُودف أنها كانت تنام في التراب.‬

102
00:11:17,718 --> 00:11:20,471
‫لحسن الحظ أنه كان المكان الأكثر أمناً.‬

103
00:11:20,554 --> 00:11:23,015
‫لا أحد يعلم من سيتحدى الظروف.‬

104
00:11:25,476 --> 00:11:27,937
‫على مرّ تاريخ الحياة على الأرض،‬

105
00:11:28,020 --> 00:11:29,605
‫"(ماي جيمسون)، قضت 8 أيام في الفضاء"‬

106
00:11:29,688 --> 00:11:34,485
‫ظهرت أنواع ونفقت مراراً وتكراراً.‬

107
00:11:36,862 --> 00:11:40,658
‫والآن، الأرض مفعمة بالحياة.‬

108
00:11:40,741 --> 00:11:42,451
‫لا يمكننا الهرب من الحياة على الأرض.‬

109
00:11:42,576 --> 00:11:45,371
‫نحفر كيلومتراً ونصف الكيلومتر في الصخر‬
‫ولا نزال نجد أشياء صغيرة تعيش.‬

110
00:11:45,454 --> 00:11:50,209
‫نذهب إلى المياه الأكثر سخونة‬
‫في وسط المحيط،‬

111
00:11:50,334 --> 00:11:54,380
‫حيث تخرج المياه التي تغلي‬
‫ونجد مجموعة متنوعة من الكائنات الحية.‬

112
00:11:56,173 --> 00:12:00,678
‫الكائنات الحية المتنوعة على الأرض‬
‫تضمن استمرارية الحياة.‬

113
00:12:00,761 --> 00:12:05,850
‫مهما فعلت الأرض،‬
‫مهما كانت الضربة التي تتعرض لها،‬

114
00:12:05,933 --> 00:12:11,522
‫مهما كانت الأنواع التي تنقرض،‬
‫ثمة نوع آخر يجد مساراً لينجو.‬

115
00:12:17,361 --> 00:12:20,990
‫من الجيد أن الحياة تأتي بأشكال متنوعة.‬

116
00:12:21,073 --> 00:12:27,121
‫لكن التنوع يأتي من التعددية‬
‫والتعددية تأتي مما يسميه العلماء...‬

117
00:12:28,080 --> 00:12:29,331
‫"فعله".‬

118
00:12:33,627 --> 00:12:36,755
‫إذا كنتم مستنسخين،‬
‫فلا داعي لتواعدوا أحداً.‬

119
00:12:36,839 --> 00:12:39,925
‫إذا أردتم أولاداً، فانسخوا أنفسكم.‬
‫الأمر بسيط.‬

120
00:12:40,259 --> 00:12:42,511
‫لكن المستنسخين يواجهون مشكلة.‬

121
00:12:42,636 --> 00:12:46,765
‫إذا كان كل فرد مشابهاً تماماً،‬

122
00:12:46,849 --> 00:12:51,520
‫فمرض واحد أو كارثة واحدة‬
‫قادرة على القضاء عليهم جميعاً.‬

123
00:12:51,645 --> 00:12:54,398
‫لذا، يجب أن يكون هناك اختلاط.‬

124
00:12:55,816 --> 00:12:59,403
‫"البحر الكاريبي، (المكسيك)"‬

125
00:13:40,861 --> 00:13:44,073
‫"(كارلا كولمينيرو)، عالمة بيئية"‬

126
00:13:46,450 --> 00:13:51,497
‫هذا هو "موزا". إنه متحف فنون تحت المياه.‬

127
00:14:13,769 --> 00:14:16,939
‫أصبحت التماثيل موطناً للأنواع المرجانية.‬

128
00:14:17,398 --> 00:14:19,567
‫هذه الحيوانات مذهلة.‬

129
00:14:19,650 --> 00:14:23,362
‫يمكنها أن تستنسخ أنفسها بشكل دقيق‬
‫للانتشار في المرجان.‬

130
00:14:23,487 --> 00:14:27,324
‫لكنها تحمي أنفسها أيضاً من الظروف المتغيرة‬

131
00:14:27,408 --> 00:14:31,203
‫عن طريق ممارسة الجنس بطريقة غريبة.‬

132
00:14:36,417 --> 00:14:39,628
‫مرّة واحدة في السنة‬
‫وعندما يكون القمر مكتملاً...‬

133
00:14:42,506 --> 00:14:48,804
‫...تطلق الشعاب المرجانية بويضات‬
‫وسائلاً منوياً بأعداد كبيرة.‬

134
00:15:02,109 --> 00:15:07,948
‫عندما تبدأ البويضات بالطفو،‬
‫يبدو الأمر كأننا نطفو في درب التبانة.‬

135
00:15:15,497 --> 00:15:20,836
‫تجتمع البويضات بخلايا السائل المنوي‬
‫من شعاب مرجانية أخرى.‬

136
00:15:25,716 --> 00:15:28,302
‫عن طريق التزاوج في الوقت نفسه...‬

137
00:15:31,013 --> 00:15:34,308
‫...تزداد فرص اختلاط الجينات.‬

138
00:15:34,391 --> 00:15:38,145
‫لتأمين تنوع أكبر في الجيل التالي‬
‫من الشعاب المرجانية.‬

139
00:16:06,882 --> 00:16:10,469
‫بهذه الطريقة نجت غالبية‬
‫هذه الشعاب المرجانية‬

140
00:16:10,594 --> 00:16:14,932
‫في المحيط المتغير على مدى 250 مليون سنة.‬

141
00:16:19,645 --> 00:16:26,652
‫نأخذ فردين ونخلط حمضهما النووي‬
‫ونصنع كائناً مختلفاً، حيواناً مختلفاً‬

142
00:16:26,777 --> 00:16:28,404
‫عن الثنائي الأصلي.‬

143
00:16:29,780 --> 00:16:36,370
‫كل طفل أو صغير مختلف عن الوالد.‬
‫ما يضمن استمرارية ذلك النوع.‬

144
00:16:37,246 --> 00:16:39,873
‫أنظر إلى عائلتي وإلى أولادي،‬

145
00:16:39,957 --> 00:16:44,670
‫وأتعجب، إنهم كائنات بشرية مختلفة‬
‫بالكامل وآمل أن تكون أفضل مني.‬

146
00:16:51,468 --> 00:16:53,262
‫الجنس.‬

147
00:16:53,387 --> 00:16:57,057
‫ربما تفعلون هذا بدافع المتعة،‬

148
00:16:57,141 --> 00:17:00,436
‫لكنني أتحدث عن نجاة الأنواع.‬

149
00:17:01,395 --> 00:17:07,358
‫من الضروري أن نخلط الجينات‬
‫وتفعل الحياة المستحيل لأجل ذلك.‬

150
00:17:09,111 --> 00:17:12,740
‫"نهر المسيسيبي، (مينيسوتا)"‬

151
00:17:23,416 --> 00:17:26,587
‫"(تايلر وينتر)، عالم في البيئة المائية"‬

152
00:17:44,521 --> 00:17:48,150
‫تذكّرني حوريات المياه بكائنات فضائية‬
‫من فيلم خيال علمي.‬

153
00:17:51,820 --> 00:17:58,243
‫تعيش وتنمو في الوحل لسنة‬
‫وهي تنتظر الظروف المناسبة للخروج.‬

154
00:18:04,458 --> 00:18:07,795
‫بعدما تنضج حوريات المياه،‬
‫يجب أن تسبح إلى سطح المياه.‬

155
00:18:10,881 --> 00:18:14,468
‫إذا لم تفعل هذا بسرعة كافية،‬
‫فستقتاتها سمكة.‬

156
00:18:21,767 --> 00:18:26,647
‫ما يحدث بعدها،‬
‫هو من أغرب دورات الحياة على الأرض.‬

157
00:18:39,785 --> 00:18:43,664
‫كأنها سمكة تتحول إلى طائر في يوم واحد فقط.‬

158
00:18:45,332 --> 00:18:51,380
‫لا تستطيع الحوريات الناضجة الاقتيات.‬
‫فإنها لا تمتلك أفواهاً ولا جهازاً هضمياً.‬

159
00:18:51,505 --> 00:18:54,424
‫بالنسبة إلى حورية المياه الناضجة‬
‫الجنس هو المهم.‬

160
00:18:55,425 --> 00:18:58,345
‫ولديها 24 ساعة فقط للعثور على شريك.‬

161
00:18:58,887 --> 00:18:59,763
‫ثم تنفق.‬

162
00:19:33,297 --> 00:19:37,009
‫الغريب هو أن تزاوجها غالباً‬
‫ما يترافق مع احتفالات الـ4 من يوليو.‬

163
00:19:55,027 --> 00:20:01,909
‫تحلّق الذكور في السرب صعوداً ونزولاً،‬
‫ثم تحلّق الإناث قرب الذكور.‬

164
00:20:01,992 --> 00:20:05,621
‫والذكر السريع بما يكفي لإمساكها‬
‫هو الذي يتزاوج معها.‬

165
00:20:12,628 --> 00:20:16,506
‫بعد تزاوج حوريات المياه، ينتهي دور الذكور.‬

166
00:20:18,300 --> 00:20:23,722
‫تعثر الإناث على المياه وتضع البويضات.‬

167
00:20:25,390 --> 00:20:28,852
‫وتنفق بدورها.‬

168
00:20:35,525 --> 00:20:37,653
‫تعيش لـ24 ساعة فقط.‬

169
00:20:42,074 --> 00:20:46,078
‫من المذهل ما تفعله الكائنات الحية‬
‫لتأمين التكاثر.‬

170
00:20:52,793 --> 00:20:57,881
‫بعد ظهور الجنس لم تعد النجاة كافية فحسب.‬

171
00:20:57,965 --> 00:21:00,676
‫كان يجب أن نلفت انتباه شريك،‬

172
00:21:00,801 --> 00:21:05,097
‫وعندها تعلمت الحياة على الأرض‬
‫الاهتمام بالمظاهر.‬

173
00:21:17,776 --> 00:21:20,153
‫جعل التكاثر الجنسي الأرض جميلة.‬

174
00:21:32,791 --> 00:21:37,713
‫إنها إحدى أعظم الأدوات الثورية‬
‫للحياة المعقدة على الأرض.‬

175
00:21:51,560 --> 00:21:56,815
‫ومن دون تكاثر جنسي‬
‫لن تمتلك الحياة التنوع الضروري.‬

176
00:21:56,940 --> 00:22:03,488
‫الضروري جداً للنجاة‬
‫على هذه الأرض القاسية والمتطلبة.‬

177
00:22:09,328 --> 00:22:12,789
‫قد يعجبنا، قد نحتاج إليه،‬

178
00:22:12,914 --> 00:22:16,877
‫لكن تأديته يأتي مع ثمن.‬

179
00:22:24,051 --> 00:22:27,637
‫الأمر المؤكد الوحيد في الحياة‬
‫هو أننا سنموت.‬

180
00:22:28,472 --> 00:22:33,310
‫حتى وإذا لم يصبنا نيزك أو يلتهمنا دب.‬

181
00:22:33,435 --> 00:22:38,940
‫استمرارية كائن معقد مثل الإنسان‬
‫تتطلب صيانة كبيرة.‬

182
00:22:43,612 --> 00:22:47,866
‫بصفتي طبيباً، أنا مندهش‬
‫بجسم الإنسان وبطريقة عمله.‬

183
00:22:47,991 --> 00:22:52,829
‫جسم الإنسان مذهل‬
‫إنه مؤلف من 37 تريليون خليّة.‬

184
00:22:54,081 --> 00:22:56,708
‫هذا عدد أكبر من عدد النجوم في المجرة.‬

185
00:23:00,545 --> 00:23:03,715
‫لكن الجلوس هنا اليوم‬
‫لست كما كنت عليه في الفضاء.‬

186
00:23:03,799 --> 00:23:09,179
‫يعاد تدوير الخلايا،‬
‫تسقط مئات آلاف الخلايا يومياً عني.‬

187
00:23:12,849 --> 00:23:14,267
‫لذا عند النظر إليّ،‬

188
00:23:14,392 --> 00:23:17,270
‫هذه ليست اليد التي كانت موجودة‬
‫عندما كنت في الفضاء.‬

189
00:23:19,356 --> 00:23:23,819
‫تموت حالياً مئات ملايين الخلايا‬
‫داخل أجسامنا.‬

190
00:23:28,406 --> 00:23:30,826
‫وعلى الجسم أن يستبدلها.‬

191
00:23:31,785 --> 00:23:36,873
‫وبهذه الطريقة نبقى أحياء‬
‫بصفتنا كائنات حية.‬

192
00:23:39,126 --> 00:23:42,087
‫تحدث غالبية هذا الدمار داخل جسمنا،‬

193
00:23:42,170 --> 00:23:45,841
‫لكننا نرى ذلك على بشرتنا. إنه أوضح بكثير.‬

194
00:23:50,428 --> 00:23:55,851
‫هذا أمر مسالم هنا على الأرض،‬
‫لكن في الفضاء المسألة مختلفة.‬

195
00:24:02,983 --> 00:24:04,776
‫في الجاذبية الصغرى كل شيء يطفو.‬

196
00:24:06,444 --> 00:24:08,864
‫تطفو البشرة الجافة في الفضاء.‬

197
00:24:10,991 --> 00:24:13,785
‫كنا ننظف المكان مرّة في الأسبوع.‬
‫طوال يوم السبت.‬

198
00:24:16,204 --> 00:24:21,293
‫كنا نتجول بالمكنسة وننظف البشرة الميتة.‬

199
00:24:21,376 --> 00:24:24,796
‫التي كانت تتجمع على أسطح‬
‫المرشحات في أنحاء المركبة.‬

200
00:24:28,091 --> 00:24:31,261
‫عند خلع الجارب، كانت تتطاير‬
‫كمية كبيرة من البشرة الميتة.‬

201
00:24:33,930 --> 00:24:38,393
‫لا يصبح أمراً في الجارب،‬
‫بل يصبح سحابة طافية‬

202
00:24:39,102 --> 00:24:41,479
‫من البشرة الميتة وغير المستخدمة.‬

203
00:24:41,605 --> 00:24:46,401
‫وهذا يوم جيد لخلع الجارب قرب مخرج للهواء.‬

204
00:24:46,484 --> 00:24:52,490
‫لكي ندير رأسنا ونحضر المكنسة‬
‫ونشفط نعل رجلنا.‬

205
00:24:56,077 --> 00:24:58,121
‫لكن الوقت يمرّ دوماً.‬

206
00:24:59,122 --> 00:25:02,250
‫تستطيع الخلايا ترميم نفسها‬
‫لمرات معينة قبل أن تفشل.‬

207
00:25:04,920 --> 00:25:08,465
‫كل مرّة تتوالد فيها خلية، تقع أخطاء طفيفة.‬

208
00:25:09,090 --> 00:25:14,095
‫ومع مشاكل أخرى يتراكم هذا الضرر مع الوقت.‬

209
00:25:16,056 --> 00:25:21,144
‫وعندما تقع مشاكل كافية وتتكدس،‬
‫إنها نهاية الحياة.‬

210
00:25:22,437 --> 00:25:23,897
‫لهذا السبب نموت.‬

211
00:25:28,818 --> 00:25:34,491
‫قد يكون صنع مخلوق جديد‬
‫أسهل من ترميم مخلوق قديم.‬

212
00:25:34,574 --> 00:25:37,369
‫هذه هي أفضل طريقة‬
‫لتأمين استمرارية الجينات.‬

213
00:25:37,452 --> 00:25:41,957
‫كوننا نعلم ذلك،‬
‫النهاية ليست أسهل عندما تحدث.‬

214
00:25:48,588 --> 00:25:53,134
‫"(سولاوسي)، (إندونيسيا)"‬

215
00:26:26,710 --> 00:26:29,087
‫"(بابا إيكا)، شيخ القرية"‬

216
00:26:34,884 --> 00:26:37,512
‫أحبتنا أمنا كثيراً...‬

217
00:26:39,180 --> 00:26:40,890
‫لم تغضب منّا قط.‬

218
00:27:00,493 --> 00:27:05,623
‫نكرّم حب والدينا ونريد أن نردّه لهما.‬

219
00:27:09,085 --> 00:27:14,257
‫بهذه الطريقة نتذكرهما.‬

220
00:28:11,147 --> 00:28:14,651
‫نعتقد أنهما لا يزالان معنا.‬

221
00:28:50,061 --> 00:28:52,313
‫لا يزالان يحباننا.‬

222
00:28:52,397 --> 00:28:54,941
‫أصبحا مثل الرياح.‬

223
00:29:00,947 --> 00:29:07,245
‫نحتاج إلى الموت لنحصل‬
‫على العالم المعقد الموجود لدينا.‬

224
00:29:07,662 --> 00:29:10,665
‫إنه الحكم.‬

225
00:29:12,542 --> 00:29:16,379
‫عن طريق الموت، تأخذ حياة جديدة مكانه.‬

226
00:29:17,380 --> 00:29:19,883
‫وعلى الأرجح شكل أفضل من تلك الحياة.‬

227
00:29:33,521 --> 00:29:34,939
‫إنه حريق ضخم.‬

228
00:29:35,106 --> 00:29:36,399
‫أجل!‬

229
00:29:36,524 --> 00:29:37,859
‫هذا لا يُصدق.‬

230
00:29:40,820 --> 00:29:44,574
‫"مقاطعة (ليك)، (كاليفورنيا)"‬

231
00:30:01,674 --> 00:30:03,343
‫حسناً، المهمة "ألفا".‬

232
00:30:03,468 --> 00:30:06,554
‫عودوا أدراجكم، ثمة حريق محلي خلف الخط.‬

233
00:30:11,559 --> 00:30:13,019
‫هل تسمعون تلك الطلقات النارية؟‬

234
00:30:13,144 --> 00:30:14,229
‫على الأرجح أن هناك ذخيرة في ذلك الكوخ.‬

235
00:30:14,938 --> 00:30:15,939
‫لا تقتربوا من ذلك المكان.‬

236
00:30:18,441 --> 00:30:19,692
‫"(لوكاس سبيلمان)، رئيس إطفاء بشركة (كال)"‬

237
00:30:19,776 --> 00:30:23,363
‫كل رجل إطفاء يحترم النار ويخاف من النار.‬

238
00:30:25,031 --> 00:30:28,701
‫عند البدء بإخماد ذلك الحريق،‬
‫نكون على مقربة منه.‬

239
00:30:30,078 --> 00:30:31,788
‫يغمرنا الصوت.‬

240
00:30:33,164 --> 00:30:38,336
‫لا يمكننا أن نرى جيداً.‬
‫نشعر باحتراق في العينين وفي الرئتين.‬

241
00:30:43,383 --> 00:30:49,681
‫الشيء الذي يحترق ليس مهماً‬
‫نبات أو ممتلكات الناس...‬

242
00:30:52,433 --> 00:30:55,061
‫إنها لا تترك شيئاً.‬

243
00:31:05,905 --> 00:31:08,241
‫الحرائق تقتل الناس،‬

244
00:31:08,366 --> 00:31:14,330
‫لكن يجب أن ندرك أن هناك شعوراً‬
‫بالصحة يأتي من الحرائق بعد حصولها.‬

245
00:31:16,499 --> 00:31:19,836
‫إنه يحرق الأشجار اليابسة‬
‫والقمامة على الأرض،‬

246
00:31:19,961 --> 00:31:22,380
‫ما يسمح بنمو نباتات جديدة.‬

247
00:31:23,423 --> 00:31:26,968
‫هذا جزء من الطبيعة ومن عملها.‬

248
00:31:32,140 --> 00:31:35,602
‫الموت هو جزء ضروري من دورة الحياة.‬

249
00:31:42,233 --> 00:31:45,778
‫الطبيعة الأم تقتل، لكي تنمّي حياة من جديد.‬

250
00:31:49,574 --> 00:31:55,496
‫الموت هو الذي يؤمّن فرصة‬
‫ظهور أشكال جديدة من الحياة.‬

251
00:31:59,125 --> 00:32:02,587
‫الموت الحياة.‬

252
00:32:02,712 --> 00:32:06,424
‫يساعد هذا الأمر في تخليد أشياء‬
‫وتحسينها على الكوكب.‬

253
00:32:13,890 --> 00:32:19,062
‫ستأخذنا الطبيعة جميعاً في النهاية،‬
‫لكنها لا تفعل ذلك لتظلمنا.‬

254
00:32:19,187 --> 00:32:22,690
‫التخلص من القديم يفسح المجال أمام الجديد.‬

255
00:32:23,691 --> 00:32:27,362
‫على كوكب الأرض الموت ليس النهاية.‬

256
00:32:27,445 --> 00:32:31,699
‫هذا ليس عالماً مبذراً. الميت يغذّي الحي.‬

257
00:32:35,787 --> 00:32:39,540
‫"(كامشاتكا)، شرقي (روسيا)"‬

258
00:33:11,948 --> 00:33:15,785
‫جميعنا يعلم أنها رحلة من دون عودة،‬
‫عندما يذهب سمك السلمون للتزاوج.‬

259
00:33:26,796 --> 00:33:29,090
‫لا أحد يعرف ذلك أكثر من سكان "كامشاتكا".‬

260
00:34:08,463 --> 00:34:11,466
‫لتحديد عودة الأسماك في كل سنة‬

261
00:34:11,591 --> 00:34:16,846
‫يؤدون رقصة للاحتفال بالرابط‬
‫بين الحياة والجنس والموت.‬

262
00:34:23,686 --> 00:34:26,688
‫إنها منافسة في القدرة على التحمل.‬

263
00:34:28,190 --> 00:34:31,777
‫مثل السلمون، يرقصون حتى يسقطون.‬

264
00:34:32,862 --> 00:34:37,324
‫"(بيتر) و(ألينا نيستيروف)،‬
‫راقصان من (كامشاتكا)"‬

265
00:34:54,467 --> 00:34:57,845
‫عندما يتزاوج سمك السلمون‬
‫يبدو أنه يؤدي رقصة مميزة.‬

266
00:35:06,646 --> 00:35:12,026
‫عندما أرقص، أحاكي حركات‬
‫زعانف الأسماك بيديّ.‬

267
00:35:17,615 --> 00:35:24,622
‫يتخطى السلمون عوائق كثيرة‬
‫لبلوغ مكان الولادة.‬

268
00:35:30,336 --> 00:35:34,006
‫ماراثون الرقص يشبه الحياة كلها.‬

269
00:35:37,969 --> 00:35:42,723
‫نرقص حتى نشعر بالإنهاك.‬

270
00:35:46,686 --> 00:35:51,691
‫سجلنا الرقم القياسي في منافسة‬
‫العام الماضي وهو 16 ساعة و45 دقيقة.‬

271
00:35:59,365 --> 00:36:03,411
‫هجرة السلمون هو دورة الحياة والموت.‬

272
00:36:10,293 --> 00:36:12,461
‫بعد التزاوج،‬

273
00:36:12,587 --> 00:36:19,051
‫ينفق السلمون بسلام.‬

274
00:36:36,736 --> 00:36:40,072
‫يحصل الصيادون والدببة على وفرة من الأسماك.‬

275
00:36:40,198 --> 00:36:42,950
‫لكنهم لا يتناولون لوحدهم الأسماك النافقة.‬

276
00:37:00,343 --> 00:37:04,138
‫تنتظرنا الأرض لنموت،‬

277
00:37:04,222 --> 00:37:08,935
‫لكي تعيد تدويرنا وتستخدم أعضاءنا‬
‫في شكل آخر من الحياة.‬

278
00:37:11,896 --> 00:37:17,652
‫السلمون مملوء بعنصر أساسي للحياة‬
‫وهو النتروجين.‬

279
00:37:28,788 --> 00:37:34,085
‫ينفق السلمون ثم تستخدم الأشجار‬
‫النتروجين بمثابة سماد.‬

280
00:37:34,210 --> 00:37:38,839
‫وتستخدم النباتات جيفة الحيوان التي تتحلل.‬

281
00:37:42,802 --> 00:37:46,222
‫تمتص الأشجار النتروجين وتزدهر.‬

282
00:37:53,062 --> 00:37:55,940
‫تلك العناصر هي الآن جزء من النظام البيئي،‬

283
00:37:56,107 --> 00:37:58,943
‫وتساعد أجزاءً أخرى من النظام البيئي.‬

284
00:38:03,114 --> 00:38:05,866
‫لن نحصل على غابة من دون سلمون.‬

285
00:38:12,373 --> 00:38:15,668
‫يستفيد كل شيء من وليمة النتروجين.‬

286
00:38:20,589 --> 00:38:25,720
‫الكائنات الحية على الأرض‬
‫تعتمد على بعضها بعضاً، وهي متشابكة.‬

287
00:38:41,402 --> 00:38:43,321
‫بصفتي رائد فضاء أنظر إلى الأرض في الأسفل،‬

288
00:38:43,446 --> 00:38:45,906
‫أفهم أن هذا العالم مترابط.‬

289
00:38:47,033 --> 00:38:51,996
‫أدرك أنه نظام كبير في الأسفل وأندهش به.‬

290
00:39:00,796 --> 00:39:06,969
‫كنا نعتقد أن العالم مسطح،‬
‫نحب اعتبار الأمور خطوطاً مستقيمة.‬

291
00:39:07,053 --> 00:39:09,930
‫الولادة، الحياة، الموت، نقطة على السطر.‬

292
00:39:10,056 --> 00:39:12,683
‫لكن الأمور لا تجري بهذه الطريقة.‬

293
00:39:12,767 --> 00:39:16,562
‫نحتاج إلى أخذ ذلك الخط ولويه لتشكيل دائرة.‬

294
00:39:16,645 --> 00:39:19,732
‫الولادة، الحياة، الموت.‬

295
00:39:19,815 --> 00:39:22,526
‫إذاً، ما معنى هذا بالنسبة إلينا؟‬

296
00:39:27,782 --> 00:39:30,785
‫تُوفي أبي قبل إطلاقي إلى الفضاء.‬

297
00:39:32,661 --> 00:39:38,501
‫لكن صدقوني، كنت في محطة "مير"‬
‫الفضائية وشعرت بحضور أبي هناك.‬

298
00:39:42,755 --> 00:39:45,758
‫وفي طرف عيني، اعتقدت أنني أراه.‬

299
00:39:51,263 --> 00:39:54,934
‫وكنت أخاف من النظر لأنني اعتقدت‬
‫أنه إذا نظرت فلن يكون موجوداً.‬

300
00:39:56,102 --> 00:39:59,772
‫لكن من خلال عدم النظر وشعوري بحضوره،‬

301
00:39:59,855 --> 00:40:03,234
‫أخبرني نوعاً ما أنه فخور‬
‫ومسرور لأنني نجحت.‬

302
00:40:10,950 --> 00:40:14,286
‫كان دعماً نفسياً لي فوق.‬

303
00:40:14,412 --> 00:40:20,418
‫وشعرت بحضوره هناك 4 أو 5 مرات‬
‫في فترتي في الفضاء حينما احتجت إليه.‬

304
00:40:20,543 --> 00:40:22,420
‫كان أمراً اعتمدت عليه.‬

305
00:40:37,685 --> 00:40:41,147
‫انتهت حياة أبي على الأرض،‬

306
00:40:41,730 --> 00:40:46,152
‫لكنني أرتاح عندما أعرف أنه لا يزال حياً.‬

307
00:40:46,735 --> 00:40:52,283
‫لأنه على كوكبنا الغريب،‬
‫لا شيء يختفي بالكامل.‬

308
00:40:52,616 --> 00:40:57,746
‫إنه جزء دائم من نمط حياة جميل.‬

309
00:41:07,631 --> 00:41:11,886
‫"وادي (سبيتي)، شمالي (الهند)"‬

310
00:41:18,142 --> 00:41:22,188
‫"(لاما سامدوب)، راهب بوذي من (التيبت)"‬

311
00:41:24,773 --> 00:41:31,614
‫نحن البوذيون نعتقد أن الحياة هي خط‬
‫طويل يربطنا بجميع الأجيال السابقة.‬

312
00:41:50,799 --> 00:41:55,596
‫كل ذرة من الرمال مهمة‬
‫في بناء شيء جميل جداً.‬

313
00:42:01,685 --> 00:42:07,233
‫والماندالا الرملية تمثّل هذه الفكرة.‬

314
00:42:09,652 --> 00:42:13,364
‫إنها مشابهة في كل واحد منّا أيضاً.‬

315
00:42:15,950 --> 00:42:22,164
‫كل واحد منّا مصنوع‬
‫من ذرات كثيرة من أسلافه.‬

316
00:42:25,876 --> 00:42:29,380
‫صنع كل واحد منّا أتى بعد وقت طويل.‬

317
00:42:31,298 --> 00:42:35,261
‫ومع ذلك أمد حياتنا وجيز.‬

318
00:42:38,597 --> 00:42:42,142
‫نحن مجرد بقعة في الجدول الزمني‬
‫الطويل للحياة على الأرض.‬

319
00:42:43,978 --> 00:42:49,400
‫لا نفكّر في سلسلة الأحداث‬
‫التي جرت بغية أن نتواجد اليوم.‬

320
00:42:51,443 --> 00:42:53,904
‫من الكائنات الناجية من الانقراض الجماعي...‬

321
00:42:54,738 --> 00:42:58,701
‫إلى دورات الموت التي تحافظ‬
‫على الحياة على الكوكب اليوم.‬

322
00:42:59,618 --> 00:43:05,583
‫الملايين من أسماك السلمون المهاجرة.‬
‫مليار حورية مياه متزاوجة في السماء.‬

323
00:43:06,292 --> 00:43:11,297
‫تخلط الجينات وكل هذه التركيبات والتبديلات.‬

324
00:43:12,214 --> 00:43:15,384
‫ومع ذلك، اجتمعت كل هذه الأمور المختلفة‬

325
00:43:15,509 --> 00:43:18,095
‫وحصلت كل هذه اللقاءات العرضية.‬

326
00:43:18,887 --> 00:43:22,766
‫قدوم أجداد من الأرياف.‬
‫حدث كل ذلك بالتأكيد.‬

327
00:43:24,101 --> 00:43:27,730
‫في حياة أبي،‬
‫نجا من الحرب العالمية الثانية.‬

328
00:43:27,855 --> 00:43:32,109
‫صديقه المقرّب "جيري" لم ينج.‬
‫لهذا السبب، أُدعى "جيري".‬

329
00:43:32,234 --> 00:43:34,612
‫تمت تسميتي تيمناً بصديق أبي المقرّب.‬

330
00:43:35,779 --> 00:43:38,824
‫في كتاب التاريخ، ليس هناك شيء مميز في أبي،‬

331
00:43:38,949 --> 00:43:40,659
‫لن يتم ذكره فيه،‬

332
00:43:40,784 --> 00:43:46,415
‫لكنه أثّر في حياتي ولطالما أخبرني‬
‫أنني أستطيع أن أكون كما أريد.‬

333
00:43:46,540 --> 00:43:50,586
‫وأنني إذا عملت بجهد واجتهدت،‬
‫فسأصبح رائد فضاء يوماً ما.‬

334
00:43:51,712 --> 00:43:54,340
‫وعند التفكير في كل تلك الأمور التي حدثت‬

335
00:43:54,423 --> 00:43:58,260
‫لصنع كائن بشري يُدعى "جيري ليننجر"‬
‫في تلك اللحظة،‬

336
00:43:58,385 --> 00:44:00,429
‫ثم أصبح رائد فضاء.‬

337
00:44:01,805 --> 00:44:07,936
‫يطفو فوق الكوكب، ينتقل بسرعة‬
‫28 ألف كلم في الساعة. حلم الحياة.‬

338
00:44:08,520 --> 00:44:09,521
‫هذا مذهل!‬

339
00:44:12,524 --> 00:44:16,737
‫كان عليّ أن أقابل زوجتي.‬
‫صادفنا بعضنا بعضاً في وظيفة يوماً ما.‬

340
00:44:17,404 --> 00:44:20,574
‫هل كان "جون" و"جيف"‬
‫و"هنري" و"غراسي" لينوجدوا،‬

341
00:44:20,699 --> 00:44:22,034
‫لولا حصول ذلك اللقاء العرضي؟‬

342
00:44:22,117 --> 00:44:26,789
‫لولا ارتباطنا في الزمان والمكان المناسبين‬

343
00:44:26,872 --> 00:44:29,083
‫في تلك الليلة الصيفية الجميلة؟‬

344
00:44:40,135 --> 00:44:42,471
‫أشعر بأنني أنجزت مهمتي الآن.‬

345
00:44:43,055 --> 00:44:46,475
‫أصبحت عائلتي كبيرة في هذه المرحلة‬
‫وأنا فخور بها.‬

346
00:44:46,600 --> 00:44:51,271
‫وإذا انتقلت إلى حياة أخرى،‬
‫فلا أمانع ذلك في هذه المرحلة.‬

347
00:44:58,737 --> 00:45:02,741
‫لا شيء يدوم إلى الأبد.‬

348
00:45:11,917 --> 00:45:15,295
‫كل شيء مؤقت.‬

349
00:45:19,341 --> 00:45:25,055
‫هذا النظام المؤقت‬
‫هو الذي يجعل حياتنا مميزة جداً.‬

350
00:45:26,765 --> 00:45:29,435
‫لأن الحياة الأقصر هي أكثر قيمة.‬

351
00:45:32,062 --> 00:45:36,775
‫وأشعر بأنني سأبقى عن طريق أولادي.‬

352
00:45:39,820 --> 00:45:45,033
‫لذا آمل في النهاية...‬
‫أنا أتأثر الآن.‬

353
00:45:45,117 --> 00:45:50,664
‫في النهاية، أن يرتكز أبنائي وابنتي‬
‫على أمر فعله والدهم لأجلهم.‬

354
00:45:51,206 --> 00:45:52,749
‫وطريقة تأثيري فيهم.‬

355
00:45:55,085 --> 00:46:00,257
‫نواجه جميعاً الظروف كلها.‬

356
00:46:01,091 --> 00:46:05,429
‫وجودنا على الأرض يواجه الظروف كلها.‬

357
00:46:05,554 --> 00:46:11,351
‫لذا استفيدوا من ذلك.‬
‫استفيدوا من ذلك إلى الحد الأقصى.‬

358
00:46:17,274 --> 00:46:18,567
‫في الحلقة المقبلة،‬

359
00:46:18,692 --> 00:46:21,987
‫هل نحتاج إلى الهرب من هذا الكوب الغريب؟‬

360
00:46:22,112 --> 00:46:23,780
‫وماذا سيحدث إذا هربنا منه؟‬

