1
00:00:04,433 --> 00:00:06,766
‫هل يمكنني التكلّم مع‬
‫المحقّق المسؤول من فضلكم؟‬

2
00:00:07,000 --> 00:00:09,033
‫أريد أنّ أتكلّم معه بشأن عملية خطف‬

3
00:00:09,100 --> 00:00:11,533
‫إنّها عملية خطف وسرقة‬
‫وهي تحصل في هذه اللحظة‬

4
00:00:11,600 --> 00:00:15,666
‫(كاثرين كايوود)؟‬
‫هل حفيدك هو ابن (تومي)؟‬

5
00:00:15,733 --> 00:00:20,133
‫أنا والدك! أنت ابني!‬
‫كنت أعرف أمّك!‬

6
00:00:20,200 --> 00:00:23,000
‫لن يعرف أحد من‬
‫أصحاب "الشأن الرفيع"‬

7
00:00:23,066 --> 00:00:25,300
‫شيئاً عن هذا العمل الأحمق!‬

8
00:00:25,366 --> 00:00:28,166
‫إن استطاع أن يثبت أنّه والده‬
‫سيكون له حقوق‬

9
00:00:28,233 --> 00:00:30,300
‫إنّها غلطتك وحدك!‬

10
00:00:30,366 --> 00:00:32,533
‫أيّها العبقري الذي لا يوسّخ يدَيه إطلاقاً‬

11
00:00:32,600 --> 00:00:35,666
‫سأبحث عن والدة (تومي لي رويس) مجدداً‬
‫لن أستغرق وقتاً طويلاً‬

12
00:00:35,733 --> 00:00:37,533
‫- حسناً، لماذا؟‬
‫- للمتعة‬

13
00:00:37,600 --> 00:00:40,033
‫هم مَن قتلوا هذه الشرطية‬

14
00:00:45,666 --> 00:00:47,266
‫أظنّ أنّني أعلم مَن هم هؤلاء‬

15
00:01:05,066 --> 00:01:09,000
‫ساعدوني!‬
‫ساعدوني!‬

16
00:01:10,633 --> 00:01:15,066
‫هل تسمعونني؟‬
‫عليكم مساعدتي!‬

17
00:01:15,133 --> 00:01:19,533
‫سيقتلني، سيقتلني!‬

18
00:01:24,233 --> 00:01:29,066
‫تبّاً! أيتها الرقيبة!‬
‫هل تسمعينني؟‬

19
00:01:29,133 --> 00:01:33,400
‫- ماذا فعلت بها؟‬
‫- أنا؟‬

20
00:01:33,466 --> 00:01:36,100
‫هذا هو، هو مَن فعل هذا وليس أنا‬

21
00:01:36,166 --> 00:01:39,566
‫- أخبريني بما حصل‬
‫- لا تلمسني! أين كنتم؟‬

22
00:01:39,633 --> 00:01:42,233
‫لا أحاول لمسك‬
‫لكنّني أحتاج إلى معرفة ما حصل‬

23
00:01:49,500 --> 00:01:52,333
‫- ما الذي حصل؟‬
‫- تقول الفتاة في السيّارة‬

24
00:01:52,400 --> 00:01:55,066
‫إنها سُجنت واعتُدي عليها‬
‫في الأيام الأربعة الماضية‬

25
00:01:56,366 --> 00:01:58,766
‫ستكونين بخير الآن‬
‫ما اسمك؟‬

26
00:01:59,000 --> 00:02:01,566
‫(آن غالاغر)‬

27
00:02:03,800 --> 00:02:06,433
‫مَن فعل هذا بالرقيبة يا (آن)؟‬

28
00:02:06,500 --> 00:02:10,366
‫لا أعرف اسمه لكنّه لا يزال في الداخل‬

29
00:02:10,433 --> 00:02:15,000
‫إنّه في القبو‬
‫رششته بشيء‬

30
00:02:15,066 --> 00:02:17,733
‫قوما بتطويق الخلف‬
‫(شاف) اذهب مع (كاثرين) في الإسعاف‬

31
00:02:17,800 --> 00:02:19,800
‫إن تكلّمت أريد معرفة ماذا تقول‬

32
00:02:20,033 --> 00:02:22,633
‫ابقَ مع الفتاة‬
‫وليتفقّد الباقي القبو أوّلاً‬

33
00:02:22,700 --> 00:02:24,700
‫وكونوا حذرين!‬

34
00:02:24,766 --> 00:02:27,500
‫أريد المفتّش‬
‫وفريق التحقيق بالاغتيال وبموقع الجريمة‬

35
00:02:27,566 --> 00:02:31,600
‫هذه محاولة قتل شرطية‬

36
00:02:51,133 --> 00:02:55,233
‫- ما من أحد في الأسفل يا سيّدي!‬
‫- رششته بالرذاذ! أطلقت الغاز عليه!‬

37
00:03:06,200 --> 00:03:09,300
‫- مرحباً‬
‫- (آشلي)، أنا (تومي)‬

38
00:03:10,333 --> 00:03:12,333
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هربت‬

39
00:03:12,400 --> 00:03:14,433
‫- ماذا؟‬
‫- هربت‬

40
00:03:14,500 --> 00:03:17,333
‫هذه الشرطية اللعينة‬
‫أصبحت معهم‬

41
00:03:17,400 --> 00:03:19,400
‫عليك أن تأتي وتأخذني‬
‫عليك مساعدتي‬

42
00:03:19,466 --> 00:03:23,033
‫- لا تدخلني في شؤونك من الآن فصاعداً‬
‫- (آشلي)؟‬

43
00:03:24,400 --> 00:03:27,133
‫(آشلي)!‬

44
00:03:28,800 --> 00:03:33,266
‫تبّاً!‬
‫تبّاً!‬

45
00:03:44,733 --> 00:03:48,700
‫(هابي فالي)‬

46
00:04:08,400 --> 00:04:12,333
‫(كيفن)، إنّهما من قسم التحقيقات الجنائية‬
‫يريدان التحدّث إليك‬

47
00:04:12,400 --> 00:04:14,300
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

48
00:04:15,800 --> 00:04:18,333
‫أيمكنك أن تمنحنا بضع دقائق على انفراد؟‬

49
00:04:24,400 --> 00:04:26,700
‫سيّد (ويذريل)‬
‫أيمكنني أن أناديك (كيفن)؟‬

50
00:04:26,766 --> 00:04:30,400
‫أجل، أجل، بالطبع‬

51
00:04:42,500 --> 00:04:45,233
‫- مرحباً‬
‫- (لويس)؟‬

52
00:04:45,300 --> 00:04:48,500
‫- أجل، ربّما‬
‫- أحتاج إليك لتقلّني‬

53
00:04:48,566 --> 00:04:51,633
‫أريدك أن تأخذني‬
‫ألديك سيّارة بإمكانك استعمالها؟‬

54
00:04:54,366 --> 00:04:57,133
‫سأدفع لك‬

55
00:04:59,400 --> 00:05:02,133
‫أتعرف مَن لديه سيّارة‬
‫بإمكاني أن أستعيرها؟‬

56
00:05:07,400 --> 00:05:08,800
‫أين أنت؟‬

57
00:05:09,033 --> 00:05:11,733
‫أين وضعت المال يا (كيفن)؟‬

58
00:05:11,800 --> 00:05:14,566
‫أين طلبوا منك أن تضع المال؟‬

59
00:05:14,633 --> 00:05:21,200
‫في (ماكدونالدز) على طريق (هادرسفيلد) ثمّ‬
‫في محطّة (بيرتش) على طريق (م62)‬

60
00:05:21,266 --> 00:05:25,200
‫- وسيّارة مَن كنت تقود؟‬
‫- سيّارتي‬

61
00:05:25,266 --> 00:05:28,333
‫- في كلتا المرّتَين‬
‫- أجل‬

62
00:05:28,400 --> 00:05:30,600
‫هل أنت متأكّد من ذلك؟‬

63
00:05:30,666 --> 00:05:34,000
‫ألم تأخذ سيّارة (نيفيسون)‬
‫أو سيّارة أحد آخر؟‬

64
00:05:34,066 --> 00:05:37,100
‫لا... لا، لا‬

65
00:05:37,166 --> 00:05:39,066
‫ما هو رقم تسجيلك؟‬

66
00:05:43,466 --> 00:05:49,400
‫(في.إي.56)‬
‫(سي.إيتش.أكس)‬

67
00:05:50,666 --> 00:05:56,066
‫أيمكنك أن تحدّد لي‬
‫أوقات هذه الإيداعات؟‬

68
00:05:56,133 --> 00:06:01,333
‫في المرّة الأولى على طريق (هادرسفيلد)‬
‫الدائرية كان يوم خميس، الخميس الماضي‬

69
00:06:01,400 --> 00:06:06,033
‫وكان وقت الغداء تقريباً‬
‫الساعة 12 و5 دقائق ربّما‬

70
00:06:06,100 --> 00:06:12,400
‫- ووقت الإيداع الآخر؟‬
‫- كان هذا في محطّة (بيرتش)‬

71
00:06:12,466 --> 00:06:17,066
‫حصل هذا الساعة 10 ونصف‬
‫أو10 و45 دقيقة الإثنين الماضي‬

72
00:06:17,133 --> 00:06:19,500
‫وأين وضعته؟ أين وضعت المال؟‬

73
00:06:19,566 --> 00:06:24,200
‫لم يكن... أقصد...‬
‫وضعته في صندوق، بجانب صندوق‬

74
00:06:24,266 --> 00:06:27,266
‫هل تتكلّم عن طريق (هادرسفيلد) الدائرية‬
‫أو محطّة (بيرتش)؟‬

75
00:06:27,333 --> 00:06:31,400
‫عن (هادرسفيلد)‬
‫وضعت المال المرّة الثانية في حمّام الرجال‬

76
00:06:32,800 --> 00:06:37,066
‫هل يمكنك وصف‬
‫مكان الصناديق وحمّام الرجال‬

77
00:06:37,133 --> 00:06:39,133
‫حيث وضعت المال؟‬

78
00:06:41,666 --> 00:06:45,633
‫يمكنك رسم خريطة أو خط بياني إن أردت‬

79
00:06:52,166 --> 00:06:54,166
‫(فيل كرابتري)‬

80
00:06:56,200 --> 00:06:58,800
‫شكراً، إلى اللقاء‬

81
00:06:59,033 --> 00:07:01,233
‫هل يمكنك أن تمنحني دقيقة يا (كيفن)؟‬

82
00:07:01,300 --> 00:07:03,500
‫هل ثمّة خطب ما؟‬

83
00:07:11,100 --> 00:07:13,100
‫وجدناها‬
‫إنّها بأمان‬

84
00:07:16,366 --> 00:07:18,700
‫يا إلهي!‬

85
00:07:18,766 --> 00:07:22,466
‫- هل كان يعرف مكانها؟‬
‫- لا، تلقيت اتصالاً لتوّي‬

86
00:07:22,533 --> 00:07:24,566
‫هل ستتصل بـ(هيلين)؟‬
‫إنّها تسأل عن أمّها‬

87
00:07:24,633 --> 00:07:28,066
‫- أين هي؟‬
‫- سيأخذونها إلى مستشفى في (هاليفاكس)‬

88
00:07:28,133 --> 00:07:31,600
‫لإجراء فحص طبي‬
‫هذا أمر روتيني‬

89
00:07:31,666 --> 00:07:35,100
‫- هل أمسكوا بالمجرمين؟‬
‫- قلت لك كلّ ما علمت به حتّى الساعة‬

90
00:07:35,166 --> 00:07:37,666
‫- لم يكن يعلم إذاً...‬
‫- لا نزال نتكلّم في هذا...‬

91
00:07:37,733 --> 00:07:43,366
‫- (هيلين)، وجدوها وهي بخير‬
‫- مرحباً عزيزي‬

92
00:07:46,033 --> 00:07:51,166
‫ما من تعرّف تلقائي على لوحة الأرقام‬
‫على سيّارة هذا الرجل يا رئيس‬

93
00:07:51,233 --> 00:07:53,333
‫في كلتا المحطّتَين اللتَين ذكرهما‬

94
00:07:53,400 --> 00:07:55,500
‫في أي وقت من الأيّام الأربعة الماضية‬

95
00:07:59,433 --> 00:08:02,466
‫كنت تخبرني في أيّ صندوق وضعت المال‬

96
00:08:02,533 --> 00:08:06,666
‫من الصعب أن أشرح لك‬

97
00:08:06,733 --> 00:08:11,166
‫سأعتقلك بتهمة خطف‬

98
00:08:11,233 --> 00:08:14,300
‫والابتزاز مقابل المال‬

99
00:08:14,366 --> 00:08:19,166
‫لا، هذا... لماذا؟ أنت مخطئ‬
‫لم تفهم ما الذي حصل بالفعل‬

100
00:08:19,233 --> 00:08:22,000
‫لا داعي لقول أي شيء‬
‫لكن قد تلحق الأذى بدفاعك‬

101
00:08:22,066 --> 00:08:26,633
‫إن لم تذكر في استجوابك‬
‫ما ستعتمد عليه لاحقاً في المحكمة‬

102
00:08:26,700 --> 00:08:29,366
‫قد يسُتخدم أي شيء تقوله كدليل ضدّك‬

103
00:08:29,433 --> 00:08:33,033
‫- هل تفهم ماذا أقول يا (كيفن)؟‬
‫- أجل، لكن...‬

104
00:08:33,100 --> 00:08:35,100
‫هل هذا هاتفك الخليوي؟‬

105
00:08:46,733 --> 00:08:51,200
‫أصبحت نبضات قلبها سريعة جدّاً‬
‫هل كلّ شيء على ما يرام؟‬

106
00:08:53,066 --> 00:08:57,133
‫- تتزعزع حالتها كثيراً‬
‫- الكمادات، بسرعة‬

107
00:08:57,200 --> 00:09:00,500
‫بطنها ممتلئ بالدمّ‬
‫إنّها تنزف‬

108
00:09:01,533 --> 00:09:04,766
‫أزيلَ الطحال‬

109
00:09:11,266 --> 00:09:13,600
‫أحضروا مضخّة الشفط‬

110
00:09:21,066 --> 00:09:24,433
‫- ما الجديد؟‬
‫- أخبرتك كلّ ما نعرفه على الهاتف‬

111
00:09:24,500 --> 00:09:26,800
‫لا تزال في غرفة العمليات‬
‫لا أدري أين هي‬

112
00:09:27,033 --> 00:09:29,800
‫أدخلوني إلى هنا‬
‫وقالوا أنّ الأمر قد يستغرق ساعات‬

113
00:09:30,033 --> 00:09:33,166
‫- لماذا؟‬
‫- سيزيلون الطحال من جسمها‬

114
00:09:33,233 --> 00:09:36,466
‫- لماذا؟‬
‫- تعرّضت للضرب‬

115
00:09:36,533 --> 00:09:38,566
‫- مَن ضربها؟‬
‫- لا أعلم‬

116
00:09:38,633 --> 00:09:40,633
‫ماذا يعني هذا؟ الطحال؟ ما وظيفته؟‬

117
00:09:40,700 --> 00:09:43,333
‫لا... لا أعلم‬
‫أنت على علم بكلّ ما أعرفه‬

118
00:09:43,400 --> 00:09:47,166
‫- ما الذي كانت تفعله؟‬
‫- قد قلت لك للتوّ، هذا كل ما أعرفه‬

119
00:09:47,233 --> 00:09:50,566
‫- هل يمكننا التكلّم إلى أحد؟‬
‫- يأتون إلى هنا بشكل متواصل‬

120
00:09:52,466 --> 00:09:59,133
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، لكنّني لا أعلم ما عليّ فعله بنفسي‬

121
00:10:06,433 --> 00:10:10,166
‫ألست في الصالون اليوم؟‬

122
00:10:10,233 --> 00:10:13,566
‫بلى، أنا هناك الآن‬
‫وهذه صورة ثلاثية الأبعاد عنّي‬

123
00:10:16,500 --> 00:10:18,533
‫ما بكَ؟‬

124
00:10:22,033 --> 00:10:25,466
‫قد أغادر لوقت قصير‬

125
00:10:34,033 --> 00:10:39,200
‫هل تفعل ذلك مجدّداً؟‬
‫بعد كل ما قيلَ‬

126
00:10:45,200 --> 00:10:48,300
‫(آشلي كاوغيل)؟‬
‫أنا الشرطية المحقّقة (كريستين ويتاكير)‬

127
00:10:48,366 --> 00:10:51,600
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- ما علاقتي بهذا؟‬

128
00:10:51,666 --> 00:10:54,000
‫هل يمكنني الدخول؟‬

129
00:10:55,800 --> 00:10:57,800
‫- هل هذه زوجتك؟‬
‫- أجل‬

130
00:10:58,033 --> 00:11:00,300
‫ما الأمر؟ ما الذي يحصل؟‬

131
00:11:00,366 --> 00:11:05,333
‫سأعتقلك يا (آشلي) للاشتباه بقيامك بعملية‬
‫خطف والمطالبة بالمال مع التهديدات‬

132
00:11:05,400 --> 00:11:07,800
‫- ماذا؟‬
‫- لا داعي لقول أي شيء‬

133
00:11:08,033 --> 00:11:10,700
‫لكن قد تلحق الأذى بمرافعتك‬
‫إن لم تذكر في استجوابك‬

134
00:11:10,766 --> 00:11:14,533
‫- ما ستعتمد عليه لاحقاً في المحكمة‬
‫- لا يمكنك...‬

135
00:11:14,600 --> 00:11:16,800
‫أي شيء تقوله يُستخدم‬
‫كدليل ضدّك في المحكمة‬

136
00:11:17,033 --> 00:11:20,066
‫هل تسمعني يا (آشلي)؟‬
‫هل فهمت ما قلته؟‬

137
00:11:21,733 --> 00:11:25,266
‫لم أفعل هذا، هذا ليس أنا‬

138
00:11:25,333 --> 00:11:30,066
‫لمَ قد يفعل شيئاً كهذا؟‬
‫لدينا قطائر‬

139
00:11:30,133 --> 00:11:33,133
‫لدينا غرفة ألعاب مجهّزة‬
‫لتلبية حاجات المعوّقين‬

140
00:12:02,433 --> 00:12:05,366
‫- (راين)، جدّك هنا‬
‫- مرحباً (راين)‬

141
00:12:05,433 --> 00:12:08,333
‫- وزوجة جدّك (روس)‬
‫- مرحباً‬

142
00:12:08,400 --> 00:12:10,766
‫ستذهب معهم إلى المنزل اليوم‬

143
00:12:11,000 --> 00:12:13,166
‫لأنّ جدّتك اضطرّت لدخول المستشفى‬

144
00:12:13,233 --> 00:12:17,266
‫- وخالتك (كلير) معها، لذا...‬
‫- حسناً‬

145
00:12:18,433 --> 00:12:22,633
‫أتريد لعب كرة القدم في حديقتنا الخلفية؟‬
‫لتعلّمني بعض الحركات الجديدة‬

146
00:12:22,700 --> 00:12:25,766
‫لمَ دخلت المستشفى؟‬

147
00:12:26,000 --> 00:12:28,633
‫- تعرّضت لحادث بسيط في العمل‬
‫- أجل‬

148
00:12:28,700 --> 00:12:34,766
‫- هل هي بخير؟‬
‫- ستكون بحالة رائعة يا عزيزي‬

149
00:12:54,000 --> 00:12:59,033
‫يدعى الرجلان المطلوبان‬
‫(تومي لي رويس) و(لويس ويبي)‬

150
00:12:59,100 --> 00:13:01,433
‫هذا تقرير (عبد الرحمن) من (غرب يوركشاير)‬

151
00:13:01,500 --> 00:13:04,100
‫تمّ اعتقال رجلَين هذا الصباح‬

152
00:13:04,166 --> 00:13:06,633
‫ولا يزال رجلان آخران مطلوبان للتحقيق‬

153
00:13:06,700 --> 00:13:11,266
‫(تومي لي رويس) البالغ من العمر 28 عاماً‬
‫و(لويس ويبي) البالغ من العمر 22 عاماً‬

154
00:13:11,333 --> 00:13:15,800
‫مدانان من قبل بتهمة سرقة السيّارات‬
‫وتجارة المخدّرات‬

155
00:13:16,033 --> 00:13:18,066
‫بدأت مطاردة هذا الصباح‬

156
00:13:18,133 --> 00:13:21,500
‫وتتضمّن هذه العملية 200 شرطي‬
‫من شرطة (يوركشاير)‬

157
00:13:21,566 --> 00:13:25,300
‫حذّر المتحدث باسم الشرطة‬
‫من أنّ الرجلين قد يكونان مسلّحَين وخطيرَين‬

158
00:13:25,366 --> 00:13:27,400
‫وألّا يقترب أحد منهما‬

159
00:13:27,466 --> 00:13:29,500
‫لست مسلّحاً ولا خطراً‬

160
00:13:29,566 --> 00:13:32,466
‫- أيّها الحقير!‬
‫- أتسمع؟‬

161
00:13:32,533 --> 00:13:35,066
‫...والمرافئ والمطارات كلّها‬

162
00:13:35,133 --> 00:13:39,300
‫غير أنّه لدينا أدلّة تشير‬
‫إلى أنّ الرجلين لم يغادرا المنطقة‬

163
00:13:39,366 --> 00:13:44,100
‫- ستزور الشرطة المنازل كلّها وماذا بعد؟‬
‫- سأفكّر في ما تخطّط له الشرطة‬

164
00:13:44,166 --> 00:13:48,200
‫أودّ القول لـ(تومي لي رويس)‬
‫و(لويس ويبي)‬

165
00:13:48,266 --> 00:13:52,300
‫لا يوجد أيّ مأوى آمن‬
‫لن تهربا من العدالة‬

166
00:13:54,333 --> 00:13:56,333
‫أبله!‬

167
00:14:04,700 --> 00:14:11,266
‫- هل يمكنك أن تأكلي؟‬
‫- لا، لا أعلم، هل يفترض بي أن آكل؟‬

168
00:14:11,333 --> 00:14:15,066
‫- عليك أن تتناولي دواء (سوبوتيكس)‬
‫- أجل، أجل‬

169
00:14:15,133 --> 00:14:18,233
‫- عمّ كانوا يسألونك؟‬
‫- لا أريد أن أتذكّر كلّ هذا‬

170
00:14:18,300 --> 00:14:20,433
‫حسناً، لا بأس‬

171
00:14:20,500 --> 00:14:24,533
‫- أريد الذهاب لرؤية شقيقة (كلير)‬
‫- ستقول لنا متى يمكننا زيارتها‬

172
00:14:32,066 --> 00:14:36,366
‫سأغلي الماء في الغلّاية‬

173
00:14:44,733 --> 00:14:46,333
‫(كاثرين)؟‬

174
00:14:52,066 --> 00:14:54,166
‫(كاثرين)؟‬

175
00:14:57,666 --> 00:15:01,666
‫- مرحباً‬
‫- (دانيال) هنا‬

176
00:15:03,200 --> 00:15:05,333
‫كنّا هنا طوال اليوم‬

177
00:15:08,033 --> 00:15:10,066
‫طوال اليوم؟‬

178
00:15:11,166 --> 00:15:15,266
‫- لماذا؟ كم الساعة؟‬
‫- قريبة من منتصف الليل‬

179
00:15:15,333 --> 00:15:18,333
‫كنت نائمة‬
‫وضعوا لك البنج‬

180
00:15:19,600 --> 00:15:24,233
‫- لماذا؟‬
‫- سيأتي الأطبّاء لشرح كلّ شيء لك‬

181
00:15:24,300 --> 00:15:27,366
‫- هل توقّف قلبي؟‬
‫- لا‬

182
00:15:27,433 --> 00:15:31,400
‫عليك أن تريحي أعصابك في الأيّام الآتية‬
‫وهذا كلّ شيء‬

183
00:15:34,133 --> 00:15:36,300
‫هل تذكرين ماذا حصل؟‬

184
00:15:38,800 --> 00:15:42,200
‫أخرجت (آن غالاغر) على قيد الحياة‬
‫أنقذت حياتها‬

185
00:15:43,233 --> 00:15:49,000
‫- هل هي بخير؟‬
‫- أجل، لكنّ جسدياً...‬

186
00:15:49,066 --> 00:15:52,700
‫يا إلهي!‬
‫كم يحبّك (هيلين) و(نيفيسون)‬

187
00:15:52,766 --> 00:15:54,766
‫تلقيت اتصالاً هاتفياً‬

188
00:15:55,000 --> 00:15:57,100
‫قال لي "إن كان هناك ما يمكننا فعله"‬

189
00:15:57,166 --> 00:16:00,666
‫وقلت له "يمكنك دفع المال لفكّ الرهن"‬

190
00:16:05,100 --> 00:16:07,600
‫قالوا إنّك تعرضت لنزيف داخلي‬

191
00:16:07,666 --> 00:16:11,733
‫لذا اضطروا لأخذك إلى غرفة العمليات‬

192
00:16:11,800 --> 00:16:14,433
‫بقيت في الغرفة لمدّة 5 ساعات‬

193
00:16:14,500 --> 00:16:17,433
‫كان الجميع لطيفاً جدّاً‬

194
00:16:18,600 --> 00:16:23,266
‫أمّي، كيف تشعرين؟‬

195
00:16:23,333 --> 00:16:26,466
‫مرحباً يا حبيبي‬

196
00:16:26,533 --> 00:16:29,800
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- كيف أبدو؟‬

197
00:16:31,133 --> 00:16:34,733
‫لديك كدمات‬

198
00:16:34,800 --> 00:16:38,300
‫ثمّة رجل تحرّي في الخارج‬
‫من فريق التحقيق في (هامبشير)‬

199
00:16:38,366 --> 00:16:41,400
‫يريد التكلّم معك عمّا حصل‬

200
00:16:41,466 --> 00:16:43,766
‫لا...‬

201
00:16:44,000 --> 00:16:46,333
‫هل أنتِ بخير؟‬

202
00:16:47,733 --> 00:16:51,133
‫لكنّني أمسكت به على الأقلّ، أليس كذلك؟‬

203
00:16:53,166 --> 00:16:55,366
‫أمسكت بالمجرم‬

204
00:17:04,433 --> 00:17:06,633
‫الخبر المهمّ‬
‫هو أنّنا اقتربنا جداً من إثبات‬

205
00:17:06,700 --> 00:17:09,066
‫أن الأشخاص الذي قتلوا (آن غالاغر) هم نفسهم‬

206
00:17:09,133 --> 00:17:14,066
‫- الذين قتلوا (كيرستن ماكآسكل)‬
‫- يا إلهي!‬

207
00:17:14,133 --> 00:17:16,566
‫كنت محقّة فيما يخصّ جادة (ميلتن)‬

208
00:17:16,633 --> 00:17:19,566
‫أمسكنا بـ(آشلي كاوغيل)‬
‫في وقت الغداء تقريباً‬

209
00:17:19,633 --> 00:17:22,200
‫أخبرتنا (آن) أنّها خُطفت‬
‫ووضعت في قافلة لليلتَين‬

210
00:17:22,266 --> 00:17:24,700
‫بعد أن أخذوها من جادة (ميلتن)‬

211
00:17:24,766 --> 00:17:27,465
‫كانت في جادة (ميلتن)‬

212
00:17:27,532 --> 00:17:29,666
‫أسرعت في تحليل المماسح الذي سمحت به‬

213
00:17:29,733 --> 00:17:32,666
‫حصلنا على الحمض النووي‬
‫الخاصّ بـ(آن) و(تومي لي رويس)‬

214
00:17:32,733 --> 00:17:36,166
‫والدمّ خاصّ بشابّ يدعى (لويس ويبي)‬

215
00:17:36,233 --> 00:17:38,533
‫(لويس ويبي)‬

216
00:17:40,133 --> 00:17:43,166
‫قبضت عليه بتهمة سرقة سيّارة‬
‫عندما كان في الـ 15 من عمره‬

217
00:17:43,233 --> 00:17:46,200
‫تعرّفت (آن غالاغر)‬
‫على كلَيهما في غرفة مركز الشرطة‬

218
00:17:46,266 --> 00:17:48,300
‫على أنّهما الرجلان اللذان خطفاها‬

219
00:17:48,366 --> 00:17:52,033
‫لنعد إلى (كاوغيل) مجدّداً‬
‫إنّه المالك المسجَل لشاحنة بيضاء‬

220
00:17:52,100 --> 00:17:55,000
‫مثل طراز وسنة تصنيع السيّارة‬
‫التي كانت في مسرح الجريمة‬

221
00:17:55,066 --> 00:17:57,066
‫حيث ماتت (كيرستن)‬

222
00:17:57,133 --> 00:18:02,266
‫إنّه ينكر كلّ شيء بالطبع‬
‫لا يعرف (تومي) أو (لويس) من (آدم)‬

223
00:18:03,400 --> 00:18:07,733
‫لكنّنا نجري اتصالات لمراقبة هاتفه‬
‫إنّها مسألة وقت فحسب‬

224
00:18:07,800 --> 00:18:13,433
‫ولديّ أخبار سيّئة بعض الشيء‬

225
00:18:16,733 --> 00:18:21,000
‫لا يزال كلّ من (تومي لي رويس)‬
‫و(لويس ويبي) حرّاً طليقاً‬

226
00:18:26,333 --> 00:18:30,166
‫لا، لا‬

227
00:18:31,266 --> 00:18:33,533
‫ماذا تقصد؟‬

228
00:18:33,600 --> 00:18:36,500
‫رششت الرذاذ في وجهه‬
‫قد أعميته!‬

229
00:18:36,566 --> 00:18:39,733
‫كان في القبو وكان ضعيفاً و...‬

230
00:18:39,800 --> 00:18:43,266
‫تفقدت (بولسا) هذا المنزل‬
‫صدقيني، كانوا كلّهم في الداخل كلّ اليوم‬

231
00:18:43,333 --> 00:18:48,533
‫- لا بد من أنه فرّ قبل وصول سيارات الطوارئ‬
‫- لا‬

232
00:18:48,600 --> 00:18:51,800
‫سنقبض عليه (كاثرين)‬
‫يستحيل أن يكون قد ابتعد‬

233
00:19:10,666 --> 00:19:16,600
‫- لن أصبح مدمنة، أرفض هذا‬
‫- جيّد‬

234
00:19:21,200 --> 00:19:26,733
‫أردت منك أن تسدي لي معروفاً‬

235
00:19:26,800 --> 00:19:30,066
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- لا أريد أن تعرف أمّي‬

236
00:19:31,466 --> 00:19:35,200
‫- أريدها أن تموت بدون أن تعرف‬
‫- بدون أن تعرف؟‬

237
00:19:40,566 --> 00:19:42,600
‫اغتصبك‬

238
00:19:47,266 --> 00:19:50,166
‫لا أريدها ان تعلم أبداً‬

239
00:19:50,233 --> 00:19:54,466
‫أبداً، أبداً‬
‫ولا يمكنني إخبار أبي‬

240
00:19:54,533 --> 00:19:59,333
‫حاولت الليلة الماضية لكنّني لم أستطع‬
‫أردت إخباره لكن..‬

241
00:20:01,400 --> 00:20:07,166
‫لا أريده أن يتصوّر المشهد‬
‫لا أريد رؤيته وهو يتصوّر المشهد‬

242
00:20:07,233 --> 00:20:09,500
‫لكنّه سيحتاج إلى معرفة هذا في النهاية‬

243
00:20:09,566 --> 00:20:13,233
‫عندما تنتقل القضية إلى المحكمة‬
‫وسيحصل هذا بلا شكّ‬

244
00:20:13,300 --> 00:20:16,266
‫سأرى هؤلاء الأشخاص في المحكمة‬

245
00:20:16,333 --> 00:20:18,400
‫أمّي...‬

246
00:20:20,000 --> 00:20:24,033
‫أظنّ أنّهم يعتقدون‬
‫أنّها لن تعيش طويلاً‬

247
00:20:24,100 --> 00:20:28,000
‫وقالوا إنّ الأمر قد يستغرق 8 أشهر‬
‫قبل أن تصل القضية إلى المحكمة‬

248
00:20:28,066 --> 00:20:31,133
‫وإن كان إخبارها أمراً غير ضروري...‬

249
00:20:32,500 --> 00:20:35,533
‫هذا ما أريده‬

250
00:20:35,600 --> 00:20:40,800
‫سيحتاج أبي إلى معرفة هذا قبل و...‬

251
00:20:41,033 --> 00:20:43,800
‫هل تريدينني أن أخبره؟‬

252
00:20:44,033 --> 00:20:49,000
‫- حسناً... أجل‬
‫- هل أنتِ جادّة؟‬

253
00:20:49,066 --> 00:20:53,166
‫عندما أخرج من هنا‬
‫أيمكنك انتظار كلّ هذا الوقت؟‬

254
00:20:58,033 --> 00:21:01,500
‫أخذ أطبّاء الشرطة المسحات‬
‫قبل أن يدعوني أرى أهلي‬

255
00:21:01,566 --> 00:21:04,266
‫لذا حصلوا على كلّ ما أرادوه‬

256
00:21:06,333 --> 00:21:10,700
‫- وسيمسكون به‬
‫- أجل‬

257
00:21:12,333 --> 00:21:14,466
‫آمل ذلك‬

258
00:21:51,000 --> 00:21:55,000
‫- مرحباً (مايك)... بخير‬
‫- (كلير)، كيف حالكِ؟‬

259
00:21:55,066 --> 00:21:59,033
‫- ألم تستيقظ (كاثرين)؟‬
‫- بلى، يفترض كذلك‬

260
00:21:59,100 --> 00:22:01,466
‫أحضرت لها كوب شاي قبل أن أرحل‬

261
00:22:01,533 --> 00:22:05,066
‫وهي تحت تعليمات صارمة‬
‫بألّا تتحرّك من السرير طوال اليوم‬

262
00:22:05,133 --> 00:22:07,166
‫تفضّل بالدخول‬

263
00:22:08,733 --> 00:22:12,500
‫- لن أبقى طويلاً‬
‫- سأغلي الماء‬

264
00:22:13,500 --> 00:22:15,500
‫أنت مستيقظة!‬

265
00:22:16,666 --> 00:22:20,466
‫(كاثرين)، كنت أقرع الباب‬

266
00:22:21,566 --> 00:22:24,066
‫- هل عدت إلى التدخين مجدّداً؟‬
‫- لا، هذه لي‬

267
00:22:24,133 --> 00:22:26,133
‫تدخّن سيجارة في المناسبات‬

268
00:22:26,200 --> 00:22:28,666
‫كيف تشعرين؟‬

269
00:22:31,433 --> 00:22:33,633
‫أنا بخير‬

270
00:22:36,033 --> 00:22:40,166
‫دخلت فقط لأقول...‬

271
00:22:40,233 --> 00:22:44,333
‫لا بدّ من أنّك رأيت ما المكتوب‬
‫على واجهات بعض الصحف الشعبية‬

272
00:22:44,400 --> 00:22:46,766
‫تكلّمت إلى رئيس المقاطعة‬
‫أراد أن أطمئنك‬

273
00:22:47,000 --> 00:22:50,366
‫ما من أدلّة تشير إلى أنّه خرج من البلد‬

274
00:22:50,433 --> 00:22:53,433
‫لكنّ إن هرب الحقير بشكل ناجح‬
‫لن تجدوا أي أدلّة‬

275
00:22:53,500 --> 00:22:57,233
‫- هل ستكون الصحافة على علم بهذا ونحن لا؟‬
‫- ليست المرّة الأولى‬

276
00:22:57,300 --> 00:23:00,233
‫- سنمسك به‬
‫- أجل‬

277
00:23:00,300 --> 00:23:04,066
‫أتعلم كم خسيساً يرتدي زيّاً‬
‫قد قال لها هذا‬

278
00:23:04,133 --> 00:23:06,333
‫خلال الأسابيع الثلاثة الماضية؟‬

279
00:23:06,400 --> 00:23:09,633
‫هل ضربت موعدأ مع الطبيب النفسي؟‬

280
00:23:09,700 --> 00:23:13,100
‫طلبت منها وضع كلّ مشاكلها‬
‫في مغلّفات صغيرة‬

281
00:23:13,166 --> 00:23:15,733
‫ووضع المغلّفات في صندوق صغير‬

282
00:23:15,800 --> 00:23:20,200
‫ووضع الصندوق في العلّية‬
‫حتّى تصبح جاهزة لفتحه من جديد‬

283
00:23:20,266 --> 00:23:22,733
‫كانت نيّتها جيّدة‬

284
00:23:22,800 --> 00:23:25,066
‫يواجه (كيفن) صعوبة‬
‫في سجنه احتياطياً‬

285
00:23:25,133 --> 00:23:28,533
‫أحبّه زميله في الزنزانة على الفور‬

286
00:23:28,600 --> 00:23:31,166
‫تعرفين ماذا يجري‬
‫في عقول بعض هؤلاء البدائيين‬

287
00:23:31,233 --> 00:23:33,666
‫يستفيدون من كلّ شيء‬

288
00:23:33,733 --> 00:23:36,266
‫يظهر أنّه دخل المستشفى بجروحه‬

289
00:23:36,333 --> 00:23:38,566
‫- يا إلهي!‬
‫- آسف‬

290
00:23:38,633 --> 00:23:42,000
‫سيمثل (آشلي) أمام قاضي الأمور‬
‫المستعجلة لإطلاق سراح مشروط‬

291
00:23:42,066 --> 00:23:45,300
‫وتقول الإشاعات أنّه سيخرج‬

292
00:23:45,366 --> 00:23:48,600
‫كيف؟‬
‫هل أتمّ صفقة؟‬

293
00:23:48,666 --> 00:23:52,533
‫أجل‬
‫هذا ما حصل على الأرجح‬

294
00:23:52,600 --> 00:23:56,166
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- يعني أنّه يملك معلومات قد تكون مفيدة‬

295
00:23:56,233 --> 00:23:57,666
‫لوكالة مكافحة الجرائم الوطنية‬

296
00:23:57,733 --> 00:24:03,300
‫مقابل عقوبة مخفّضة، ربّما‬
‫وإطلاق سراحه المشروط‬

297
00:24:03,366 --> 00:24:07,733
‫- هل يعقل أن يحصل هذا؟‬
‫- هذه تكهّنات لكنّ هذا قد يحصل‬

298
00:24:07,800 --> 00:24:10,300
‫قد يحصل هذا بالفعل‬

299
00:24:10,366 --> 00:24:14,300
‫لديّ أخبار جيّدة‬
‫ما كنت لتعلمي بهذا مسبقاً في العادة‬

300
00:24:14,366 --> 00:24:18,166
‫لا تعلمين بهذا عادة‬
‫إلّا لدى استلامك براءة ملكية‬

301
00:24:18,233 --> 00:24:20,766
‫طلب منّي رئيس المقاطعة أن أعلمك‬
‫ظنّ أنّ هذا سيدعمك‬

302
00:24:22,333 --> 00:24:26,100
‫وضع اسمك بين أسماء المرشّحين‬
‫لنيل ميدالية الشجاعة‬

303
00:24:27,633 --> 00:24:30,766
‫هذا في غاية الأهمية يا (كاثرين)‬

304
00:24:31,000 --> 00:24:34,633
‫لا يوجد سوى شرطيَين آخرَين في الخدمة‬
‫في (غرب يوركشاير) ، الميدالية لك‬

305
00:24:34,700 --> 00:24:40,500
‫ليس عليك سوى الذهاب‬
‫للمصافحة والانحناء‬

306
00:24:46,000 --> 00:24:49,466
‫أعتقد أنّ (تومي لي رويس)‬
‫مختبئ في مكان قريب منّا‬

307
00:24:49,533 --> 00:24:51,733
‫أظنّ أنّنا عندما نجده‬

308
00:24:51,800 --> 00:24:55,533
‫سيكون قد اختبأ في المكان ذاته طوال الوقت‬

309
00:24:55,600 --> 00:24:58,366
‫إنّها مسألة وقت فحسب‬

310
00:25:00,166 --> 00:25:02,400
‫سأرحل الآن‬

311
00:25:12,133 --> 00:25:14,433
‫هل ستحضرين (راين) في وقت الشاي؟‬

312
00:25:16,000 --> 00:25:19,566
‫كان يسأل الصباح‬
‫"متى ستعود جدّتي لتقلّني من جديد؟"‬

313
00:25:19,633 --> 00:25:24,066
‫يريد أن يعود كلّ شيء‬
‫كما كان في السابق‬

314
00:25:24,133 --> 00:25:27,366
‫أهلاً بكم في سجن (إيتش.أم.بي)‬
‫في (دوسبيري)‬

315
00:25:27,433 --> 00:25:32,100
‫لا أظنّ أنّني قادرة على فعل هذا مجدّداً...‬
‫أن آتي بواسطة الباص‬

316
00:25:32,166 --> 00:25:35,366
‫أظنّ أنّه إن لم يقلّني أحدهم في المستقبل‬
‫سأبقى في المنزل‬

317
00:25:35,433 --> 00:25:37,333
‫حسناً‬

318
00:25:37,400 --> 00:25:42,066
‫تلقّينا المزيد من التفاهات‬
‫في صندوق الرسائل‬

319
00:25:42,133 --> 00:25:46,533
‫يزحف عصفور نافق مع الديدان‬
‫فضلاً عن القذارات الأخرى‬

320
00:25:46,600 --> 00:25:51,166
‫لم أعد إلى المنزل‬
‫عاد أبي لإحضار المزيد من الأشياء‬

321
00:25:51,233 --> 00:25:56,333
‫سأبقى هناك الآن‬
‫في منزلهم مع الفتيات‬

322
00:25:56,400 --> 00:25:58,733
‫إنّه الحلّ الأنسب‬

323
00:25:58,800 --> 00:26:03,333
‫- هل يستطيع والدك ألّا يقلّك إلى هنا؟‬
‫- لن يقلّني بعد الآن‬

324
00:26:03,400 --> 00:26:06,633
‫- لا يريدني أن آتي إليك‬
‫- هذا...‬

325
00:26:08,033 --> 00:26:10,333
‫عليك أن توضحي له أنني لست المذنب‬
‫في أي من هذا‬

326
00:26:10,400 --> 00:26:14,133
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- فكّري في الموضوع‬

327
00:26:14,200 --> 00:26:18,500
‫لو لم أرَ تلك الكتلة من الحشيشة تقع‬
‫من كيس الرمل ما كنت لأفكّر...‬

328
00:26:18,566 --> 00:26:20,633
‫ما كنت لأفكّر في كلّ هذا‬
‫أليس كذلك؟‬

329
00:26:20,700 --> 00:26:24,200
‫ولو قام (نيفيسون) بالأمر الصحيح‬
‫منذ البداية‬

330
00:26:24,266 --> 00:26:29,133
‫عندما طالبته بزيادة راتب‬
‫ما كان ليحصل كلّ هذا‬

331
00:26:29,200 --> 00:26:32,300
‫ارتكبت خطأ. لعلّي فقدت السيطرة على نفسي‬
‫لا أعلم لكنّ...‬

332
00:26:35,300 --> 00:26:38,633
‫- وأنت لاحقاً... بربّك‬
‫- أنا؟‬

333
00:26:38,700 --> 00:26:43,733
‫أنت شجّعتني‬
‫ليس هذا السبب الأساسي لكنّك شجّعتني‬

334
00:26:43,800 --> 00:26:47,500
‫"لنقسم المبلغ إلى عدّة أقسام‬
‫ونضع كلّ منها في مصرف"‬

335
00:26:47,566 --> 00:26:50,633
‫كنت أحاول ترتيب الفوضى التي أحدثتها‬

336
00:26:52,033 --> 00:26:55,100
‫لا تلمني‬
‫لا تتجرّأ على لومي‬

337
00:26:55,166 --> 00:27:00,133
‫عليك ان تفسّري للناس‬
‫أنّه لم يكن بالكامل...‬

338
00:27:00,200 --> 00:27:03,800
‫لا يقوم أحد بهذه الأشياء بنفسه‬
‫هذا كلّ ما أحاول قوله‬

339
00:27:04,033 --> 00:27:08,366
‫قد يجد أيّ شخص منّا نفسه‬
‫في وضع لا يخصّنا وحدنا‬

340
00:27:08,433 --> 00:27:14,333
‫ولست مضطراً لشرح هذا‬
‫أنت تفهمين ما أقوله‬

341
00:27:22,600 --> 00:27:28,500
‫مرّت 4 أسابيع تقريباً ولم يتمّ القبض‬
‫على هؤلاء الرّجال يا حضرة المشرف‬

342
00:27:28,566 --> 00:27:31,366
‫كتبت بعض الصحف‬
‫في صفحتها الأولى هذا الصباح‬

343
00:27:31,433 --> 00:27:35,033
‫أنّ (تومي لي رويس)‬
‫قد شوهدَ في (إسبانيا)‬

344
00:27:35,100 --> 00:27:38,400
‫ماذا يمكنك أن تقول لطمأنة الناس‬
‫في غرب (يوركشاير) وفي الخارج‬

345
00:27:38,466 --> 00:27:41,666
‫بأنّكم ستلقون القبض على المجرمين‬

346
00:27:43,000 --> 00:27:46,400
‫- أتوا إلى هذا المبنى، إنهم يقرعون الأبواب‬
‫- تبّاً‬

347
00:27:46,466 --> 00:27:49,000
‫كنّا نعرف أنّ هذا سيحصل‬
‫اهدأ‬

348
00:27:49,066 --> 00:27:53,066
‫إنّهم في أوّل طوابق من المبنى‬
‫وعددهم كافٍ‬

349
00:27:53,133 --> 00:27:57,800
‫- أحتاج للتبوّل‬
‫- إنّهم بحاجة إلى بعض الوقت للوصول إلى هنا‬

350
00:27:59,166 --> 00:28:02,100
‫- ألا تظنّ؟‬
‫- ربّما، لا أعلم‬

351
00:28:02,166 --> 00:28:06,033
‫- لمَ اشتريت كلّ هذه الأشياء؟‬
‫- ألم تطلب منّي شراءها؟‬

352
00:28:06,100 --> 00:28:08,566
‫سيسألك رجال الشرطة هذا السؤال‬
‫عندما يصلون‬

353
00:28:08,633 --> 00:28:12,166
‫لمً اشتريت كلّ هذه الأشياء؟‬

354
00:28:12,233 --> 00:28:14,366
‫إنّها من أجل أمّي‬

355
00:28:14,433 --> 00:28:18,000
‫لا يمكنها الخروج كثيراً هذه الأيّام‬
‫بسبب ساقَيها‬

356
00:28:19,533 --> 00:28:21,533
‫- فتى جيّد‬
‫- أجل‬

357
00:28:27,666 --> 00:28:30,300
‫أنت تعرف ما عليك فعله‬

358
00:29:16,600 --> 00:29:20,066
‫مرحباً‬
‫هل يمكننا دخول المنزل لبضع دقائق؟‬

359
00:29:20,133 --> 00:29:24,000
‫نبحث في كلّ منازل المنطقة‬
‫وأودّ أن أطرح عليك سؤالاً أو سؤالَين‬

360
00:29:24,066 --> 00:29:27,033
‫أجل، بالطبع‬
‫تفضّلا بالدخول‬

361
00:29:27,100 --> 00:29:30,733
‫هل تمانع إن ألقى زميلي نظرة على المكان‬
‫فيما أتحدّث إليك؟‬

362
00:29:30,800 --> 00:29:34,033
‫تفضّل‬
‫ما من مشكلة‬

363
00:29:40,800 --> 00:29:44,466
‫- مَن يعيش في الملكية غيرك؟‬
‫- لا أحد‬

364
00:29:44,533 --> 00:29:49,366
‫- منذ متى تعيش هنا؟‬
‫- منذ سنة ونصف ربّما‬

365
00:29:49,433 --> 00:29:53,166
‫- وهل الإيجار مسجّل باسمك؟‬
‫- أجل‬

366
00:29:53,233 --> 00:29:56,666
‫- هل تعرف جيرانك في أيّ من الجانبَين؟‬
‫- أجل‬

367
00:29:56,733 --> 00:29:59,666
‫- مَن يعيش في هذا الجانب؟‬
‫- إنّهم غريبو الأطوار‬

368
00:29:59,733 --> 00:30:02,233
‫وقذرون أيضاً‬
‫رائحة منزلهم كريهة‬

369
00:30:02,300 --> 00:30:06,433
‫أعلم أنّ منزلي بحاجة إلى التنظيف‬
‫لكنّني أنظّف كرسي الحمّام على الأقلّ‬

370
00:30:08,066 --> 00:30:12,300
‫- ألم تدخل منزلهم؟‬
‫- لم يفتحوا الباب‬

371
00:30:12,366 --> 00:30:15,266
‫ما معنى تفتيش المنازل كلّها‬
‫إن كان نصفها لا يجيب؟‬

372
00:30:15,333 --> 00:30:18,033
‫سنظلّ نأتي حتّى يجيبون‬

373
00:30:18,100 --> 00:30:21,000
‫ظننت أنّهم لا يريدون مساعدتك، أليس كذلك؟‬

374
00:30:21,066 --> 00:30:26,066
‫لا، ليسوا في المنزل‬
‫لكنّنا سنعود كما قلت‬

375
00:30:29,033 --> 00:30:34,633
‫مَن يعيش في المنزل المجاور؟‬
‫كم شخصاً؟‬

376
00:30:34,700 --> 00:30:38,133
‫لم يكن ليحصل هذا إن لم تنادني "فاشلاً"‬

377
00:30:38,200 --> 00:30:42,433
‫جدّتي‬
‫قالت لي "أنت فاشل يا (راين)"‬

378
00:30:42,500 --> 00:30:46,600
‫أخبرت السيدة (موكرجي)‬
‫لكنّها لم تفعل أي شيء لذا...‬

379
00:30:46,666 --> 00:30:50,666
‫لذا تعترف الآن أنّك انت‬
‫مَن مزّق رسمة تلك الفتاة؟‬

380
00:30:50,733 --> 00:30:54,700
‫- لم تكن الرسمة جيّدة‬
‫- هل مزّقت الرسمة؟‬

381
00:30:54,766 --> 00:30:57,300
‫- قد‬
‫- قد أكون مزّقتها وليس "قد"‬

382
00:30:57,366 --> 00:30:59,366
‫لا تستطيع أن "قد"‬
‫"قد" ليست فعلاً‬

383
00:30:59,433 --> 00:31:02,600
‫ولا تلُم الآخرين بسبب القرارات‬
‫التي تتخذها أنت‬

384
00:31:02,666 --> 00:31:05,133
‫أنت مَن قرّر أن يمزّق تلك الرسمة‬

385
00:31:05,200 --> 00:31:09,533
‫مهما حصل ومهما نادتك‬
‫أنت اتخذت هذا القرار‬

386
00:31:11,800 --> 00:31:15,000
‫متى؟ متى؟‬
‫متى سآتي لاصطحابك‬

387
00:31:15,066 --> 00:31:17,133
‫من هذا المكان بدون التهديد الدائم‬

388
00:31:17,200 --> 00:31:19,700
‫بأنّني مذنبة وبأنّني جدّة فاشلة؟‬

389
00:31:19,766 --> 00:31:22,700
‫لأنّني لست جدّة فاشلة‬
‫وأنت محظوظ لأنّني معك‬

390
00:31:22,766 --> 00:31:27,400
‫ويستحسن أن تبدأ باحترامي‬
‫بتصرّفاتك الجيّدة‬

391
00:31:27,466 --> 00:31:30,300
‫وإمّا سيكون هناك عواقب‬
‫ولن يعجبك هذا‬

392
00:31:30,366 --> 00:31:33,100
‫ما هي العواقب؟‬

393
00:31:33,166 --> 00:31:36,066
‫ما هي العواقب؟‬

394
00:31:36,133 --> 00:31:38,266
‫جدّتي!‬

395
00:31:44,700 --> 00:31:47,233
‫- أين هو؟‬
‫- لا أعلم‬

396
00:31:48,333 --> 00:31:51,733
‫- ماذا حصل؟‬
‫- يتصرّف بحماقة ثمّ يكذب كالعادة‬

397
00:31:51,800 --> 00:31:54,333
‫- أكرهك!‬
‫- أجل، أعرف، يمكنك رؤية كلّ شيء‬

398
00:31:54,400 --> 00:31:56,400
‫وتقولها لي دائماً‬

399
00:31:58,300 --> 00:32:01,666
‫ساقطة! أنت ساقطة وعجوزة!‬
‫أنت ساقطة وعجوزة وبشعة!‬

400
00:32:01,733 --> 00:32:04,300
‫يستحسن أن تفعلي شيئاً به‬
‫قبل أن أقتله‬

401
00:32:04,366 --> 00:32:06,766
‫- عليكما ان تهدآ‬
‫- لا أريد العيش هنا‬

402
00:32:07,000 --> 00:32:08,533
‫- ماذا جرى؟‬
‫- جيّد، اذهب‬

403
00:32:08,600 --> 00:32:11,333
‫لنرَ إن كان هناك شخص أحمق مثلي‬
‫قد يدعك تعيش معه‬

404
00:32:11,400 --> 00:32:13,700
‫لأنك دمّرت حياتي‬
‫وحياة خالتك (كلير) بما يكفي‬

405
00:32:13,766 --> 00:32:16,366
‫- سأتصل بخطّ النجدة للأطفال‬
‫- سيهمّهم هذا كثيراً‬

406
00:32:16,433 --> 00:32:20,433
‫- سأبلّغ عنكِ‬
‫- هل تريد الرقم؟‬

407
00:32:20,500 --> 00:32:23,233
‫بقرة، ساقطة، حمقاء!‬

408
00:32:23,300 --> 00:32:26,400
‫حمقاء، هذه جديدة‬

409
00:32:28,133 --> 00:32:31,200
‫- لست جاهزة بعد لاصطحابه من المدرسة‬
‫- يبدو كذلك‬

410
00:32:31,266 --> 00:32:34,466
‫- لا يمكنك التكلّم معه بهذه الطريقة‬
‫- قد اكتفيت‬

411
00:32:34,533 --> 00:32:36,766
‫اكتفيت من هذا منذ سنوات‬
‫هذا غير طبيعي‬

412
00:32:37,000 --> 00:32:40,400
‫- لا أعلم، لا أعلم ماذا حصل‬
‫- فعلت كلّ ما في وسعي، كلانا فعل‬

413
00:32:40,466 --> 00:32:42,666
‫وانظري إليه‬

414
00:32:42,733 --> 00:32:44,433
‫- لمَ قبلت؟‬
‫- اصمتي يا (كاثرين)‬

415
00:32:44,500 --> 00:32:48,300
‫خسرت (ريتشارد) وزواجي وكل شيء‬
‫وهذا كلّه من أجل ماذا؟ من أجل مضطرب عقلياً‬

416
00:32:48,366 --> 00:32:50,766
‫توقّفي‬

417
00:32:53,400 --> 00:32:57,066
‫إنّه يخرّب غرفته‬
‫ويدمّر منزلنا‬

418
00:32:59,733 --> 00:33:01,800
‫منزلي وحدي‬

419
00:33:10,800 --> 00:33:13,133
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أخرّب غرفتي!‬

420
00:33:13,200 --> 00:33:15,333
‫- توقّف عن ذلك‬
‫- أكرهها!‬

421
00:33:15,400 --> 00:33:17,500
‫هذا غير صحيح‬

422
00:33:28,633 --> 00:33:32,666
‫ظننت أنّهما انتقلا للعيش معك‬
‫وأنّهما لن يرحلا أبداً‬

423
00:33:32,733 --> 00:33:35,400
‫- لمَ جلست فوقي؟‬
‫- لأنّها حركة مقنعة‬

424
00:33:35,466 --> 00:33:40,400
‫أيّها الأحمق! لم أستطع التنفّس‬
‫خلعت كتفي من مكانه، أنا أرتجف‬

425
00:33:40,466 --> 00:33:43,233
‫- عليّ إخراج (تومي)‬
‫- اتركه!‬

426
00:33:43,300 --> 00:33:45,466
‫- اتركه بعض الوقت‬
‫- لا تتحامق‬

427
00:33:45,533 --> 00:33:48,666
‫(بريت)، (بريت)، (بريت)‬
‫اسمعني، اسمعني!‬

428
00:33:48,733 --> 00:33:52,133
‫لم أقتل تلك الشرطية‬
‫ولم اغتصب تلك الفتاة (آن غالاغر)‬

429
00:33:52,200 --> 00:33:55,366
‫ولم أضرب الشرطية الأخرى‬
‫ولن أحاكم بسبب هذه الاتهامات!‬

430
00:33:55,433 --> 00:33:58,300
‫لنذهب إلى الشرطة ونخبرهم الآن‬

431
00:33:58,366 --> 00:34:01,100
‫- هل تريد أن نشي به؟‬
‫- ليس هذا المقصود‬

432
00:34:01,166 --> 00:34:03,600
‫سنواجه مشاكل كبيرة بسبب إخفائه هنا‬

433
00:34:03,666 --> 00:34:07,100
‫- ولسنا بحاجة إلى هذا، إنّه مجنون‬
‫- لن يحصل هذا‬

434
00:34:07,166 --> 00:34:09,199
‫لست صديقه حتّى‬
‫أنت صديقي أنا‬

435
00:34:10,366 --> 00:34:15,433
‫- لن يحصل هذا‬
‫- لماذا؟ لماذا؟‬

436
00:34:22,132 --> 00:34:24,533
‫هل غادرا المكان يا صديقي؟‬

437
00:34:41,533 --> 00:34:47,166
‫إنّها تحبّك، تحبّك‬
‫أكثر ممّا يمكنك تخيّله‬

438
00:34:47,233 --> 00:34:49,766
‫لكن عليك أن تحاول أن تتفهّمها‬

439
00:34:50,000 --> 00:34:53,800
‫عمرك 8 سنوات فقط‬
‫وهذا أمر صعب عليك‬

440
00:34:54,033 --> 00:34:57,200
‫لكن عليك أن تفهم أنّ جدّتك...‬

441
00:34:57,266 --> 00:35:01,200
‫لا تزال ضعيفة‬
‫لكنّها ستتحسّن‬

442
00:35:01,266 --> 00:35:04,166
‫وستكون على ما يرام‬

443
00:35:05,200 --> 00:35:09,533
‫لكن أحياناً تكون ضعيفاً في ذهنك‬
‫وفي جسدك أيضاً‬

444
00:35:09,600 --> 00:35:15,766
‫- أتقصدين أنّها مختلّة؟‬
‫- لا، ليست مختلّة يا (راين)‬

445
00:35:17,300 --> 00:35:19,333
‫إنّها مكتئبة‬

446
00:35:19,400 --> 00:35:22,800
‫وهذا يعني أنّ الشخص‬
‫لا يتصرّف كعادته أحياناً‬

447
00:35:23,033 --> 00:35:28,033
‫وعلينا ان نعاملها بلطف برأيي‬
‫كما عاملتك بلطف من قبل‬

448
00:35:28,100 --> 00:35:33,066
‫عندما كنت تغضب وتحزن‬
‫وهذا ما سيساعدها على التحسّن‬

449
00:35:34,400 --> 00:35:38,300
‫- هل أنا متبنّى؟‬
‫- لا، لست...‬

450
00:35:38,366 --> 00:35:41,633
‫أقصد أنّها جدّتك الحقيقية وأنا خالتك‬
‫الحقيقية ماذا تقصد بكلامك؟‬

451
00:35:41,700 --> 00:35:43,700
‫مَن كان الرجل‬
‫الذي قال إنّه أبي؟‬

452
00:35:46,366 --> 00:35:49,600
‫لا أحد، لا أحد‬

453
00:35:51,000 --> 00:35:53,666
‫ليس والدك‬
‫والدك ميت‬

454
00:35:59,733 --> 00:36:03,200
‫ما رأيك بترتيب هذه الغرفة؟‬

455
00:36:10,733 --> 00:36:12,766
‫هل تريد احتساء الشاي؟‬

456
00:36:14,466 --> 00:36:17,100
‫كسرت الغلّاية‬

457
00:36:21,500 --> 00:36:23,700
‫يمكنني أن أغلي الماء في الوعاء‬

458
00:36:23,766 --> 00:36:27,066
‫ويمكنك الذهاب غداً‬
‫لشراء غلّاية جديدة‬

459
00:36:27,133 --> 00:36:29,333
‫وهكذا سيكون لديك ما تفعلينه‬

460
00:36:31,000 --> 00:36:33,033
‫هل هو بخير؟‬

461
00:36:35,100 --> 00:36:37,133
‫هل أنت بخير؟‬

462
00:36:40,266 --> 00:36:45,266
‫محكمة الجنايات‬

463
00:37:05,433 --> 00:37:08,400
‫- افتحيه‬
‫- إنّها الإجابة الخاطئة‬

464
00:37:08,466 --> 00:37:11,700
‫- مزاجي سيّئ يا (جولي)‬
‫- وأنا أيضاً يا صديقي‬

465
00:37:13,133 --> 00:37:18,066
‫أشكرك لأنّك أقلّيتني‬
‫عذراً، قد...‬

466
00:37:19,433 --> 00:37:25,733
‫آسف، آسف‬
‫آسف على كلّ شيء‬

467
00:37:30,400 --> 00:37:32,400
‫كيف حال الفتيان؟‬

468
00:37:40,366 --> 00:37:44,100
‫- رائحتك نتنة‬
‫- لنذهب إلى المنزل‬

469
00:37:44,166 --> 00:37:48,200
‫- ها عقدت اتفاقاً؟‬
‫- هل يمكننا الذهاب إلى المنزل فحسب؟‬

470
00:37:48,266 --> 00:37:52,333
‫أريد ان أعرف ما إذا كنت قد خنتنا‬

471
00:37:55,000 --> 00:37:57,666
‫سأشرح لك كلّ شيء‬
‫عندما نصل إلى المنزل‬

472
00:38:15,533 --> 00:38:18,600
‫شكراً على مساعدة (كلير)‬
‫مع (راين) عندما كنت في المستشفى‬

473
00:38:24,000 --> 00:38:27,400
‫- إنّه بخير‬
‫- لا يمكنني أن أتحمّله‬

474
00:38:27,466 --> 00:38:32,066
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- (راين)، لا يمكنني النظر إليه‬

475
00:38:32,133 --> 00:38:34,633
‫- لمَ تقولين هذا؟‬
‫- لا، أفهم الآن‬

476
00:38:34,700 --> 00:38:37,633
‫أصبحت أفهم لمَ عجزتما عن العيش‬
‫في المنزل نفسه أفهم الآن‬

477
00:38:37,700 --> 00:38:40,233
‫لا يمكنك قول هذا يا (كاثرين)‬

478
00:38:40,300 --> 00:38:42,600
‫- هل تريده؟‬
‫- لا‬

479
00:38:42,666 --> 00:38:46,433
‫ربّما‬
‫لكنّك لا تقصدين ما قلت‬

480
00:38:46,500 --> 00:38:49,000
‫المرّات التي جلست فيها‬

481
00:38:49,066 --> 00:38:54,400
‫واستمعت للأمور الغبية والتافهة‬
‫التي فعلها في تلك المدرسة‬

482
00:38:54,466 --> 00:38:56,766
‫لم يكن (دانيال) هكذا‬
‫لم تكن (بيكي) هكذا‬

483
00:38:57,000 --> 00:39:00,766
‫كيف هو هكذا إذاً؟‬
‫المسألة واضحة، أليس كذلك؟‬

484
00:39:02,300 --> 00:39:07,533
‫(تومي لي رويس)‬
‫لا أظنّ حتّى أنّه مريض نفسي‬

485
00:39:07,600 --> 00:39:12,633
‫أظنّ أنّه إنسان منحرف‬
‫ترعرع بدون حبّ‬

486
00:39:12,700 --> 00:39:18,233
‫كان غير محبوب بل كان مكروهاً ربّما وكان‬
‫يُعامل بقذارة يومياً وسط الوسخ والفوضى‬

487
00:39:18,300 --> 00:39:21,766
‫(راين) محبوب وحاصل على الاهتمام‬

488
00:39:22,000 --> 00:39:24,166
‫ثمّة فرق شاسع‬

489
00:39:24,233 --> 00:39:30,633
‫وسيكون (تومي لي رويس) جزءاً منه إلى الأبد‬
‫لكنّ (بيكي) أيضاً جزء منه‬

490
00:39:30,700 --> 00:39:34,033
‫والجزء الأكبر منه هو أنت و(كلير)‬

491
00:39:34,100 --> 00:39:37,666
‫لأنّكما الشخصان اللذان‬
‫تركا الأثر الأكبر فيه‬

492
00:39:37,733 --> 00:39:41,500
‫وأفهم أنّ الأمر صعب أحياناً‬
‫لكنّ الأطفال كلّهم كابوس‬

493
00:39:41,566 --> 00:39:44,566
‫لديهم أوقات صعبة‬
‫تعرفين هذا‬

494
00:39:44,633 --> 00:39:48,000
‫- كانت (بيكي) تدفعنا إلى الجنون...‬
‫- لا تتجرّأ‬

495
00:39:51,633 --> 00:39:54,600
‫سماعك وأنت تدافع عنه‬
‫أمر مثير للاهتمام‬

496
00:39:59,533 --> 00:40:01,800
‫اتّصل بي (دانيال) ليلة أمس‬

497
00:40:03,533 --> 00:40:08,100
‫كانت (كلير) قد اتصلت به‬
‫من قبل وكانت قلقة‬

498
00:40:08,166 --> 00:40:12,133
‫لهذا السبب طلبت رؤيتك‬

499
00:40:14,266 --> 00:40:17,466
‫- ماذا ستفعلين يوم مولدك الأسبوع القادم؟‬
‫- كالعادة، لا شيء‬

500
00:40:17,533 --> 00:40:21,000
‫هذا غير صحيح‬
‫كنّا نقوم بأشياء...‬

501
00:40:21,066 --> 00:40:23,333
‫- لمَ أنا هنا أصلاً؟‬
‫- عذراً؟‬

502
00:40:23,400 --> 00:40:27,800
‫لم أحتفل بعيد مولدي منذ 8 سنوات‬

503
00:40:28,033 --> 00:40:31,433
‫وأنت لا تعرف هذا بالطبع‬
‫لأنّك انفصلت عنّي‬

504
00:40:31,500 --> 00:40:34,466
‫منذ وفاة (بيكي)، هل تعرف كيف؟‬

505
00:40:34,533 --> 00:40:38,133
‫يجب عليك أن تعرف، كانت ابنتك أيضاً‬
‫ربّما الأمر مختلف بالنسبة للرجال‬

506
00:40:38,200 --> 00:40:40,733
‫هل تعلم مدى حقارة تفكير الناس‬

507
00:40:40,800 --> 00:40:44,100
‫بأنّك تريد الاحتفال بعيد مولدك‬
‫بعد وفاة ابنتك؟‬

508
00:40:45,500 --> 00:40:48,033
‫لا أقصد الإهانة لكنّني‬
‫حملتها لتسعة أشهر هنا‬

509
00:40:48,100 --> 00:40:51,800
‫كان عظمها من عظمي وماتت‬
‫مات جزء منّي معها‬

510
00:40:52,033 --> 00:40:54,333
‫ميّت جسدياً‬

511
00:40:54,400 --> 00:40:57,066
‫ظننت أنني تقبلت الموضوع‬
‫لكنني لم ولن أتقبّله أبداً‬

512
00:40:57,133 --> 00:41:01,566
‫ولا أعلم لماذا (كلير) مهووسة‬
‫في الاحتفال بعيد مولدي‬

513
00:41:01,633 --> 00:41:06,500
‫- ليس هوساً يا (كاثرين)، تركز عليه‬
‫- لتفرحني‬

514
00:41:08,566 --> 00:41:11,766
‫يحاول الناس مساعدتك لأنّهم يحبّونك‬

515
00:41:13,166 --> 00:41:16,266
‫ويشعرون الآن بأنّهم عاجزين عن التواصل معك‬

516
00:41:21,233 --> 00:41:24,033
‫تفضّلا‬

517
00:41:25,533 --> 00:41:28,033
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

518
00:41:29,633 --> 00:41:33,033
‫- عليّ أن أرحل‬
‫- وصل الأكل لتوّه‬

519
00:41:35,533 --> 00:41:38,233
‫لا أريدك أن تتّصل بي مجدّداً‬

520
00:41:38,300 --> 00:41:40,700
‫ما كان علينا أن نمارس الجنس مجدداً‬
‫كان سخيفاً‬

521
00:41:40,766 --> 00:41:45,000
‫لا داعي لفعل هذا‬
‫(كاثرين)، (كاثرين)‬

522
00:42:12,033 --> 00:42:14,066
‫مرحباً‬

523
00:42:14,133 --> 00:42:17,533
‫(كاثرين)؟‬
‫أنا (فيل كرابتري)‬

524
00:42:17,600 --> 00:42:20,100
‫مرحباً‬

525
00:42:20,166 --> 00:42:23,100
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، أنا بخير‬

526
00:42:23,166 --> 00:42:26,433
‫تساءلت إن كان يهمّك‬
‫معرفة المستجدّات لدينا‬

527
00:42:26,500 --> 00:42:28,700
‫أظنّ أنّك ستجدين الأمر مثيراً للاهتمام‬

528
00:42:28,766 --> 00:42:34,600
‫هذه 25 كلغ من الكوكايين‬
‫تدخل (المملكة المتحدة)‬

529
00:42:34,666 --> 00:42:37,200
‫من 4 مرّات في الأسبوع‬

530
00:42:37,266 --> 00:42:40,300
‫وكيف تعرف أنّها‬
‫ليست مجرّد أكاذيب؟‬

531
00:42:40,366 --> 00:42:42,366
‫نحن واثقون من أنّه لم يخترع كلّ هذا‬

532
00:42:42,433 --> 00:42:45,800
‫- إن كان الأمر صحيحاً إذاً...‬
‫- (كاثرين)، هذا ضخم‬

533
00:42:46,033 --> 00:42:48,800
‫لقد سهّلتِ الوصول إلى‬
‫فريق من تجّار المخدّرات‬

534
00:42:49,033 --> 00:42:53,333
‫وشبكة توزيع في (بريطانيا)‬
‫تعادل قيمتها الملايين‬

535
00:42:53,400 --> 00:42:57,766
‫ستُجمّد ممتلكات بعض‬
‫التجّار الكبار في النهاية‬

536
00:42:58,000 --> 00:43:00,266
‫وسيريدون معرفة‬
‫مَن الذي أفشى بأسرارهم؟‬

537
00:43:01,666 --> 00:43:04,166
‫قد يكون (آشلي)‬
‫حصل على عقوبة مخفّضة‬

538
00:43:04,233 --> 00:43:07,633
‫لكنّه سيوضع وعائلته‬
‫تحت برنامج المراقبة للحماية‬

539
00:43:07,700 --> 00:43:12,066
‫سيظلّ مرعوباً لبقية حياته‬

540
00:43:14,800 --> 00:43:19,566
‫- لا أصدّق ما تقوله لي‬
‫- سنكون على ما يرام‬

541
00:43:19,633 --> 00:43:24,766
‫- ماذا عن الصالون؟‬
‫- سيكون هناك صالونات أخرى‬

542
00:43:25,000 --> 00:43:29,200
‫ماذا عن أمّي وأبي؟ عائلتي‬

543
00:43:29,266 --> 00:43:31,466
‫كلّ شيء!‬

544
00:43:34,366 --> 00:43:36,700
‫قد خنتنا جميعاً‬

545
00:43:48,000 --> 00:43:50,733
‫أعتذر عن حماقتي‬

546
00:43:50,800 --> 00:43:53,133
‫لست حمقاء‬

547
00:43:53,200 --> 00:43:55,500
‫أين كنت؟ اتّصل (ريتشارد)‬

548
00:43:56,800 --> 00:44:00,500
‫كانت هذه غلطة ما كان يجب بي أن أدخل‬
‫في كلّ هذه الأمور مجدّداً‬

549
00:44:00,566 --> 00:44:04,100
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

550
00:44:04,166 --> 00:44:06,500
‫كنت أفكّر...‬

551
00:44:06,566 --> 00:44:12,433
‫بأن أقيم... ربّما...‬
‫أن نقيم شيئاً بمناسبة عيد مولدي‬

552
00:44:14,366 --> 00:44:16,766
‫لا أعني شيئاً ضخماً لكن...‬

553
00:44:17,000 --> 00:44:21,233
‫حسناً‬
‫وماذا عن (هيلين) و(نيفيسون) و(آن)؟‬

554
00:44:21,300 --> 00:44:24,133
‫أجل، إن كنت... أجل‬

555
00:44:24,200 --> 00:44:27,533
‫متى ستخبرين (نيفيسون) عن (آن)؟‬

556
00:44:27,600 --> 00:44:31,766
‫غداً، أين (راين)؟‬

557
00:44:58,166 --> 00:45:02,033
‫- ما هذا؟‬
‫- إنّها زومبي‬

558
00:45:02,100 --> 00:45:04,200
‫إنّها جميلة‬

559
00:45:31,500 --> 00:45:34,566
‫هل تشعر بالدفء؟‬
‫أترى؟‬

560
00:45:34,633 --> 00:45:38,700
‫قضيت نصف وقتي لدى صديقتنا (ماري)‬
‫لهذا السبب بسبب الدفء فحسب‬

561
00:45:38,766 --> 00:45:41,500
‫بالرغم من أنّ...‬

562
00:45:41,566 --> 00:45:46,433
‫مع كلّ هذه الأموال التي تمتلكها، (تومي)؟‬

563
00:45:46,500 --> 00:45:50,466
‫يمكنني إعادة تشغيل التدفئة‬
‫من جديد إن أردت‬

564
00:45:58,400 --> 00:46:01,566
‫- ماذا حصل؟‬
‫- أتى إليّ ومعه سكّين‬

565
00:46:01,633 --> 00:46:04,000
‫- متى؟‬
‫- ليلة أمس‬

566
00:46:04,066 --> 00:46:07,033
‫تبّاً! تبّاً!‬

567
00:46:07,100 --> 00:46:10,366
‫ناكر معروف حقير!‬
‫لعلّ الشرطة كانت لتمسك به‬

568
00:46:10,433 --> 00:46:12,300
‫كانوا ليقبضوا عليه لولا مساعدتي‬

569
00:46:12,366 --> 00:46:15,366
‫- أحتاج إلى حبوب... حبوب مسكّنة‬
‫- حبوب ماذا؟‬

570
00:46:18,533 --> 00:46:22,600
‫- (تومي)، ستموت، إنّك بحاجة لمستشفى‬
‫- تبّاً!‬

571
00:46:22,666 --> 00:46:26,100
‫- ماذا سأفعل؟‬
‫- أحتاج إلى بعض الضمّادات‬

572
00:46:26,166 --> 00:46:31,333
‫لا، حسناً لكنّني أظنّ أنّها‬
‫نهاية الطريق يا صديقي‬

573
00:46:31,400 --> 00:46:34,500
‫- عليك أن تسلّم نفسك للشرطة‬
‫- أمكننا الإفلات بدون عقاب‬

574
00:46:34,566 --> 00:46:38,400
‫كلّ ما كان علينا فعله هو الانتظار‬
‫لم يكن المغفّلان على علم بأي شيء‬

575
00:46:38,466 --> 00:46:42,433
‫- أبليت حسناً يا (تومي)‬
‫- لن أذهب إلى المستشفى، لن أسلّم نفسي‬

576
00:46:42,500 --> 00:46:49,066
‫انتهى أمري، أعلم‬
‫لكن يستحيل أن أسلّم نفسي‬

577
00:46:52,333 --> 00:46:54,400
‫هل تريد جعة؟‬

578
00:47:11,266 --> 00:47:16,766
‫- أصبحت شخصاً مهمّاً وأفعل أشياء مهمّة‬
‫- ولم يفت الأوان (تومي)‬

579
00:47:17,000 --> 00:47:21,400
‫لا يُعتبر (آشلي كاوغيل) شيئاً‬
‫مقارنة بما كنت سأفعله‬

580
00:47:21,466 --> 00:47:27,033
‫كان لديّ أفكار وخطط‬
‫أمكنني أن أصبح شخصاً مهمّاً‬

581
00:47:27,100 --> 00:47:29,800
‫- لمَ لا تتركني أذهب وأحضر سيّارة إسعاف؟‬
‫- لا، لا، لا‬

582
00:47:30,033 --> 00:47:33,200
‫لا أريد سوى أن تذهب وتحضر لي المسكّنات‬
‫هذا كلّ ما أريده‬

583
00:47:34,333 --> 00:47:39,100
‫- لماذا؟‬
‫- لديّ طفل‬

584
00:47:40,366 --> 00:47:44,033
‫هل كنت تعلم بهذا؟‬
‫صبيّ‬

585
00:47:45,000 --> 00:47:47,066
‫لا يعرفني‬

586
00:47:48,200 --> 00:47:53,700
‫يعيش في (هبدن بريدج)‬
‫مع تلك الساقطة التي رشّت الرذاذ في وجهي‬

587
00:47:53,766 --> 00:47:58,066
‫- إنّها جدّته، ما مدى جنون هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

588
00:47:58,133 --> 00:48:01,133
‫ما هذه الحياة؟‬

589
00:48:02,500 --> 00:48:06,533
‫يعيش مع امرأة مسنّة وبدون أب‬

590
00:48:06,600 --> 00:48:09,266
‫ليس هذا...‬

591
00:48:11,200 --> 00:48:16,166
‫تبّاً! تبّاً!‬

592
00:48:17,733 --> 00:48:21,600
‫هذه ليست حياة‬
‫ليست حياة ولد طبيعية‬

593
00:48:30,566 --> 00:48:32,733
‫ماذا تريدني أن أفعل به؟‬

594
00:48:32,800 --> 00:48:35,766
‫- مَن؟‬
‫- هو‬

595
00:48:37,033 --> 00:48:39,466
‫أتريدني أن أضربه بقوّة‬
‫قبل أن يستيقظ؟‬

596
00:48:39,533 --> 00:48:42,200
‫لا، لا داعي لضربه بقوّة‬

597
00:48:46,033 --> 00:48:50,100
‫- ليس نائماً؟‬
‫- هل ظننت أنّه نائم بالفعل؟‬

598
00:49:05,633 --> 00:49:08,100
‫لقد شققت...‬

599
00:49:10,266 --> 00:49:12,466
‫يا إلهي!‬

600
00:49:38,466 --> 00:49:43,033
‫لن تتصرّف معي بغرابة الآن‬
‫أليس كذلك يا (بريت)؟‬

601
00:49:45,033 --> 00:49:50,033
‫لست جباناً مثله، أليس كذلك؟‬

602
00:49:53,133 --> 00:49:58,000
‫اخرس! اخرس!‬

603
00:51:30,300 --> 00:51:33,200
‫هيّا، لا أريدك أن تتأخّر‬
‫على مدرستك‬

604
00:51:36,200 --> 00:51:40,533
‫- آسفة لأنّني لم أكن مرحة مؤخّراً‬
‫- لا بأس‬

605
00:51:40,600 --> 00:51:44,433
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

606
00:51:46,000 --> 00:51:49,266
‫أشتاق لأمّك أحياناً‬
‫هذا كلّ ما في الأمر‬

607
00:51:49,333 --> 00:51:54,233
‫- لمَ تبكين؟‬
‫- هذا يحصل للجميع في عمري‬

608
00:51:54,300 --> 00:51:56,500
‫سيكون كلّ شيء على ما يرام‬

