1
00:00:00,600 --> 00:00:03,436
‫مساندة المشاهدين مثلكم‬
‫تجعل هذا البرنامج متاحاً.‬

2
00:00:03,503 --> 00:00:05,472
‫ادعموا محطة "بي بي إس"‬

3
00:00:29,863 --> 00:00:32,098
‫"الحرب العالمية الثانية‬
‫وقعت في آلاف الأماكن‬

4
00:00:32,165 --> 00:00:34,100
‫أكثر من أن يذكرها أحد‬

5
00:00:34,167 --> 00:00:36,970
‫هذه قصة أربع مدن أمريكية‬

6
00:00:37,037 --> 00:00:40,073
‫وكيف واجه سكانها تلك الحرب."‬

7
00:00:52,852 --> 00:00:55,855
‫في إحدى الأمسيات في صيف 1941‬

8
00:00:56,589 --> 00:01:01,061
‫قبل عدة أشهر من مشاركة "الولايات المتحدة"‬
‫إلى الحرب العالمية الثانية،‬

9
00:01:01,594 --> 00:01:03,596
‫في بلدة زراعية صغيرة في "ألاباما"‬

10
00:01:05,098 --> 00:01:08,501
‫فتى عمره 16 عاماً في المدرسة الثانوية‬
‫اسمه "غلين داولينغ فريجير"‬

11
00:01:09,536 --> 00:01:11,237
‫اكتشف أن الفتاة التي يحبها‬

12
00:01:12,238 --> 00:01:14,107
‫كانت مهتمة بشخص آخر.‬

13
00:01:17,477 --> 00:01:19,245
‫كان "فريجير" غاضباً جداً ومتضايقاً‬

14
00:01:20,146 --> 00:01:22,582
‫وعندما رفض مالك حانة أن يخدمه‬

15
00:01:23,416 --> 00:01:26,986
‫خرج وركب دراجته النارية‬

16
00:01:28,488 --> 00:01:32,559
‫وقادها عبر الباب‬
‫محطماً الزجاجات والأثاث.‬

17
00:01:34,761 --> 00:01:35,995
‫بينما هرب على دراجته،‬

18
00:01:36,629 --> 00:01:39,532
‫لاحقه مالك الحانة في الشارع‬
‫ومعه بندقية.‬

19
00:01:42,202 --> 00:01:45,371
‫في الصباح التالي‬
‫كان يشعر بالخزي والخوف،‬

20
00:01:45,438 --> 00:01:47,207
‫ولا يستطيع أن يواجه والديه‬

21
00:01:48,174 --> 00:01:50,577
‫ذهب "غلين فريجير"‬
‫إلى أقرب مكتب تجنيد،‬

22
00:01:51,478 --> 00:01:55,181
‫كذب بشأن عمره وانضم إلى جيش السلام.‬

23
00:01:57,417 --> 00:02:00,520
‫تطوع للخدمة في "الفيليبين"‬

24
00:02:02,722 --> 00:02:05,425
‫عندما تطوعت في جزر "الفيليبين"‬

25
00:02:05,492 --> 00:02:09,229
‫لم يكن لدي أدنى فكرة‬
‫أننا سنكون في الحرب‬

26
00:02:10,196 --> 00:02:15,301
‫كنت أعتقد أن "ألمانيا" المكان المرجح‬
‫الذي سيكون فيه حرب،‬

27
00:02:15,368 --> 00:02:16,436
‫"(غلين فريجير)، (ألاباما)"‬

28
00:02:16,503 --> 00:02:18,605
‫لذا ظننت أني سأكون في أمان هناك.‬

29
00:02:18,671 --> 00:02:21,608
‫لم أعتقد أن "اليابان" ستهاجمنا.‬

30
00:02:25,111 --> 00:02:29,616
‫خلال السنوات الأربع التالية‬
‫وجد "فريجير" نفسه في وسط الحرب‬

31
00:02:31,184 --> 00:02:32,685
‫قتال يائس وجهاً لوجه.‬

32
00:02:34,087 --> 00:02:37,457
‫مسيرة إجبارية قاسية جداً‬
‫بحيث لن ينساها العالم،‬

33
00:02:39,225 --> 00:02:41,027
‫ومعسكرات اعتقال مخيفة‬

34
00:02:41,761 --> 00:02:47,567
‫حيث النجاة كانت تتطلب‬
‫الحظ والشجاعة وإرادة قوية.‬

35
00:02:51,237 --> 00:02:55,208
‫أخبروا من يحبونه في "ألاباما"‬
‫أنه قد مات.‬

36
00:02:57,143 --> 00:03:03,716
‫كل ما تمكن "غلين فريجير" من فعله هو التمسك‬
‫بالأمل أن يوماً ما يمكنه العودة إلى الوطن.‬

37
00:03:15,662 --> 00:03:17,997
‫لا أعتقد أن هناك‬
‫شيئاً يسمى بالحرب الجيدة.‬

38
00:03:18,498 --> 00:03:21,201
‫هناك أحياناً حروب ضرورية.‬

39
00:03:21,267 --> 00:03:22,435
‫"(سام هينز)، (مينيسوتا)"‬

40
00:03:22,502 --> 00:03:24,704
‫وأعتقد أنه يمكن القول‬
‫إنها حروب عادلة.‬

41
00:03:25,538 --> 00:03:27,574
‫وإنه لم يحدث قط...‬

42
00:03:28,341 --> 00:03:33,646
‫لم أشك قطّ في ضرورة تلك الحرب‬
‫وما زلت لا أشكك فيها.‬

43
00:03:33,713 --> 00:03:36,449
‫كانت شيئاً يجب فعله.‬

44
00:03:46,392 --> 00:03:48,261
‫أكبر كارثة في التاريخ‬

45
00:03:49,028 --> 00:03:51,898
‫نشأت من عواطف بشرية قديمة وعادية.‬

46
00:03:53,566 --> 00:03:55,969
‫الغضب والغرور والتعصب،‬

47
00:03:57,103 --> 00:03:59,739
‫والشعور بأنك ضحية‬
‫والرغبة في النفوذ.‬

48
00:04:02,242 --> 00:04:05,578
‫وانتهت لأن الصفات البشرية الأخرى...‬

49
00:04:06,212 --> 00:04:08,848
‫الشجاعة والمثابرة والإيثار،‬

50
00:04:10,116 --> 00:04:13,653
‫والإيمان والقيادة والرغبة في الحرية‬

51
00:04:14,354 --> 00:04:17,423
‫ممزوجة بوحشية لا يمكن تخيلها‬

52
00:04:18,024 --> 00:04:20,260
‫لتغيير مسار أحداث البشرية.‬

53
00:04:23,463 --> 00:04:29,202
‫أخرجت الحرب العالمية الثانية‬
‫الأفضل والأسوأ في جيل،‬

54
00:04:29,602 --> 00:04:35,375
‫وأعمت الاثنين حيث أصبح أحياناً‬
‫لا يمكن التفريق بينهما.‬

55
00:04:41,514 --> 00:04:46,386
‫في القتل الذي طوق العالم‬
‫خلال عامي 1939 و1945،‬

56
00:04:47,220 --> 00:04:50,423
‫مات ما بين 50 و60 مليون شخص.‬

57
00:04:53,526 --> 00:05:00,400
‫عدد كبير، وفي عدة أماكن،‬
‫لدرجة أن الرقم الحقيقي لن يُعرف أبداً.‬

58
00:05:10,710 --> 00:05:14,347
‫أكثر من 85 مليون رجل وامرأة‬
‫خدموا في الجيش،‬

59
00:05:15,415 --> 00:05:19,452
‫لكن معظم الذين ماتوا‬
‫كانوا مدنيين.‬

60
00:05:21,321 --> 00:05:26,726
‫رجال ونساء وأطفال محوا من على الأرض‬
‫بحساب الحرب.‬

61
00:05:36,869 --> 00:05:40,239
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"‬
‫كانت محظوظة نسبياً.‬

62
00:05:43,743 --> 00:05:49,916
‫أكثر من 405 آلاف جندي وجندي بحرية‬
‫ومن السلاح الجوي والمارينز قد ماتوا،‬

63
00:05:51,918 --> 00:05:55,621
‫لكن ذلك الرقم يمثل‬
‫إصابات عسكرية أقل نسبياً‬

64
00:05:56,389 --> 00:05:59,325
‫من التي عانتها‬
‫الجيوش الكبيرة الأخرى.‬

65
00:06:02,228 --> 00:06:04,564
‫لم تتدمر المدن الأمريكية.‬

66
00:06:06,899 --> 00:06:10,269
‫لم يكن المدنيون الأمريكيون في خطر.‬

67
00:06:18,678 --> 00:06:20,380
‫لكن من دون القوة الأمريكية،‬

68
00:06:21,614 --> 00:06:23,783
‫من دون التضحية بالأرواح الأمريكية،‬

69
00:06:24,917 --> 00:06:27,387
‫لكانت نتيجة الصراع مختلفة جداً.‬

70
00:06:31,324 --> 00:06:35,762
‫أصبح الاقتصاد الأمريكي أقوى‬
‫مع استمرار القتال،‬

71
00:06:35,828 --> 00:06:41,601
‫وعندما انتهى القتال أصبحت‬
‫"الولايات المتحدة" أقوى أمة على وجه الأرض،‬

72
00:06:43,669 --> 00:06:50,209
‫وسيجد الشعب الذي كان معزولاً ومنفصلاً‬
‫نفسه في محور الشؤون العالمية.‬

73
00:06:56,416 --> 00:07:01,387
‫أثرت الحرب في كل عائلة‬
‫في كل شارع في كل بلدة في "أمريكا"‬

74
00:07:02,889 --> 00:07:04,657
‫بلدات مثل "لوفيرن"، "مينيسوتا"‬

75
00:07:06,392 --> 00:07:07,693
‫"ساكرمينتو"، "كاليفورنيا"‬

76
00:07:09,595 --> 00:07:10,863
‫"ووتربيري"، "كوناتيكيت"‬

77
00:07:12,832 --> 00:07:14,300
‫و"موبيل"، "ألاباما".‬

78
00:07:16,202 --> 00:07:18,571
‫ولن يصبح شيء كما كان أبداً.‬

79
00:07:23,643 --> 00:07:30,583
‫لست متأكداً أنه يمكنني التحدث عن‬
‫سبب خوض البشر الحروب بشكل عام‬

80
00:07:30,650 --> 00:07:34,454
‫أعتقد أنها فئة كبيرة جداً‬

81
00:07:35,755 --> 00:07:41,561
‫يمكنني التحدث فقط عما يجعل شباباً أعمارهم‬
‫18 عاماً من "مينابوليس" يذهبون إلى الحرب.‬

82
00:07:42,462 --> 00:07:45,998
‫ذهبوا إلى الحرب‬
‫لأنه من المستحيل عدم فعل ذلك‬

83
00:07:47,133 --> 00:07:52,038
‫لأن تياراً قد بدأ في المجتمع،‬

84
00:07:52,104 --> 00:07:55,141
‫وهو سريع جداً،‬
‫يتدفق نحو الحرب،‬

85
00:07:55,675 --> 00:07:59,712
‫وكل شاب يدخل إليه‬
‫يحمله إلى نهاية الجدول.‬

86
00:08:07,854 --> 00:08:13,292
‫"الحرب"‬

87
00:08:18,698 --> 00:08:22,435
‫"الأربع مدن"‬

88
00:08:22,502 --> 00:08:25,872
‫"(لوفيرن)، (مينيسوتا) أغسطس 1941"‬

89
00:08:26,772 --> 00:08:29,942
‫"الآنسة (أغوت ريليند)‬
‫التي كانت بالبلدة تزور أخاها،"‬

90
00:08:30,743 --> 00:08:36,048
‫"تعرف ما يعنيه رؤية أجزاء كبيرة من مدينة‬
‫مدمرة تماماً بسبب القنابل الألمانية"‬

91
00:08:37,582 --> 00:08:39,818
‫"وتتذكر الليالي‬
‫التي احترقت فيها (لندن)"‬

92
00:08:40,820 --> 00:08:44,857
‫"كيف يمكنها قراءة رسالة على الوهج‬
‫الكبير للنيران التي تلوح بعيداً."‬

93
00:08:46,792 --> 00:08:49,629
‫"تعرف كيف تنفجر‬
‫قنابل شديدة الانفجار"‬

94
00:08:49,695 --> 00:08:54,133
‫"وتحدث فجوات كبيرة خارج باب‬
‫الملجأ الذي كانت تنام فيه."‬

95
00:08:57,603 --> 00:08:59,772
‫"وماتت أقرب صديقاتها."‬

96
00:09:03,109 --> 00:09:07,713
‫"تنظر إلى الخارج نحو الريف الهادىء‬
‫من شرفة بيت عائلة (تومبسون)"‬

97
00:09:07,780 --> 00:09:11,350
‫"قالت إنه من الصعب تصديق‬
‫أن بقية العالم في حرب."‬

98
00:09:13,452 --> 00:09:16,656
‫"(آل ماكينتوش)، صحيفة مقاطعة (روك)"‬

99
00:09:22,895 --> 00:09:27,099
‫كان معظم العالم يخوض الحرب‬
‫في خريف 1941.‬

100
00:09:29,502 --> 00:09:33,706
‫لكن بالنسبة إلى معظم الأمريكيين،‬
‫بدؤوا يتعافون أخيراً من الكساد العظيم‬

101
00:09:35,107 --> 00:09:38,444
‫بدت الأحداث خارج البلاد‬
‫بعيدة جداً.‬

102
00:09:45,017 --> 00:09:46,886
‫في "لوفيرن"، "مينيسوتا"،‬

103
00:09:46,953 --> 00:09:50,456
‫أكبر بلدة في مقاطعة "روك"‬
‫في الجزء الجنوبي الغربي للولاية،‬

104
00:09:51,357 --> 00:09:53,426
‫كان حصاد الخريف مجرد ذاكرة...‬

105
00:09:55,628 --> 00:10:01,634
‫وبدأ سكانها الثلاثة آلاف انتظار الشتاء‬
‫الطويل حتى يستطيعوا زرع حقولهم مجدداً.‬

106
00:10:05,638 --> 00:10:09,508
‫"آل مكينتوش"‬
‫محرر صحيفة مقاطعة "روك"‬

107
00:10:09,575 --> 00:10:11,978
‫كان يعيش في 517‬
‫جادة "نيس" الشمالية.‬

108
00:10:13,112 --> 00:10:14,947
‫كان قد انتقل حديثاً من "داكوتا" الشمالية‬

109
00:10:15,781 --> 00:10:19,819
‫والذي رفض وظائف المدينة الكبيرة‬
‫لإدارة صحيفته في بلدة صغيرة.‬

110
00:10:21,087 --> 00:10:26,125
‫وجد نفسه بعد فترة قصيرة يحاول شرح‬
‫ما لا يمكن شرحه لجيرانه الجدد.‬

111
00:10:28,928 --> 00:10:34,767
‫عاش "جيم شيرمان" الذي عمره ست سنوات‬
‫مع عائلته في 503 شمال شارع "إيستي"‬

112
00:10:37,837 --> 00:10:40,139
‫أعتقد أنه قد كان مجتمعاً متقارباً جداً‬

113
00:10:41,741 --> 00:10:46,445
‫كانت هناك مقولة نوعاً ما، إذا كنت لا تريد‬
‫الناس أن يعرفوا عن الأمر فلا تفعل ذلك.‬

114
00:10:46,512 --> 00:10:48,014
‫"(جيم شيرمان)، (لوفيرن)، (مينيسوتا)"‬

115
00:10:48,080 --> 00:10:51,217
‫وكان الجميع يعرفون‬
‫بعضهم جيداً في البلدة.‬

116
00:10:51,283 --> 00:10:54,553
‫"تلاقي الطرق في العالم،‬
‫(لوفيرن)، (مينيسوتا)، 1938"‬

117
00:10:54,620 --> 00:10:56,989
‫"تكلفة قليلة للميل، قطعة نقدية حمراء"‬

118
00:11:22,181 --> 00:11:25,651
‫ستة كيلومترات جنوب البلدة‬
‫بالقرب من نهر "روك"‬

119
00:11:25,718 --> 00:11:28,854
‫كانت مزرعة "أنينسون"‬
‫التي مساحتها 485 متراً مربعاً‬

120
00:11:30,056 --> 00:11:34,160
‫كانوا يربون الأبقار فيها‬
‫ويزرعون الشعير والشوفان والذرة.‬

121
00:11:38,030 --> 00:11:44,203
‫ابنهم الأوسط سيواجه أكثر احتمالات مخيفة‬
‫في السماء فوق "فرنسا"، كان اسمه "كوينتين"‬

122
00:11:46,238 --> 00:11:50,943
‫وحرفياً أكون أحياناً على آلة في‬
‫المزرعة أحرث الذرة‬

123
00:11:51,677 --> 00:11:57,016
‫وتطير فوقي طائرة وحيدة‬
‫وكنت أنظر إلى الأعلى وتحلق روحي.‬

124
00:11:57,083 --> 00:11:57,917
‫"(كوينتين أنينسون)"‬

125
00:11:57,983 --> 00:11:59,618
‫هناك أريد أن أكون يوماً ما.‬

126
00:11:59,685 --> 00:12:00,886
‫أريد أن أعيش بتلك الطريقة.‬

127
00:12:00,953 --> 00:12:02,254
‫أريد أن أفعل تلك الأشياء.‬

128
00:12:06,659 --> 00:12:09,595
‫في "ساكرمينتو"، "كاليفورنيا"‬
‫عاصمة الولاية‬

129
00:12:09,995 --> 00:12:14,967
‫سكان "أوكلاهوما" لاجئون من أرض قفر،‬
‫ما يزالون يخيمون عند حافة البلدة‬

130
00:12:15,034 --> 00:12:19,205
‫ويعملون في الحقول والبساتين والكروم‬
‫التي تحيط بوادي "ساكرمينتو"‬

131
00:12:20,773 --> 00:12:23,743
‫كانت المدينة هي البوابة‬
‫لفترة البحث عن الذهب في "كاليفورنيا"‬

132
00:12:24,243 --> 00:12:27,646
‫والنقطة الأساسية الغربية‬
‫لسكة حديدية عبر القارة‬

133
00:12:29,281 --> 00:12:35,821
‫رغم أنها كانت موطن 106 آلاف شخص تقريباً،‬
‫بدت "ساكرمينتو" كأنها بلدة صغيرة.‬

134
00:12:38,023 --> 00:12:39,191
‫"توم" و"إيرل بيرك"‬

135
00:12:39,825 --> 00:12:42,661
‫الذي طلب منهما التضحية بكل شيء‬
‫لأجل بلدهما،‬

136
00:12:43,295 --> 00:12:49,135
‫كانا يعيشان مع والديهما‬
‫في 3240 طريق "لاسين"، شمال البلدة‬

137
00:12:50,636 --> 00:12:52,838
‫كانت بلدة رائعة،‬
‫كان الجميع يعرفون بعضهم‬

138
00:12:53,706 --> 00:12:56,642
‫الجميع، كل الفئات‬
‫العرقية كانت ممتازة.‬

139
00:12:56,709 --> 00:12:58,377
‫"(إيرل بيرك)، (ساكرمينتو)، (كاليفورنيا)"‬

140
00:12:58,444 --> 00:13:01,313
‫أعني يمكنك الخروج إلى الشارع‬
‫في الليل الساعة 11 أو 12 ليلًا‬

141
00:13:01,380 --> 00:13:03,649
‫ويمكنك العودة إلى البيت في الظلام.‬

142
00:13:04,049 --> 00:13:05,518
‫لم يوصد أحد الأبواب.‬

143
00:13:06,318 --> 00:13:07,686
‫ولم يكن أحد يفكر في الأمر.‬

144
00:13:08,087 --> 00:13:11,757
‫كانت بلدة جميلة نظيفة.‬

145
00:13:11,824 --> 00:13:13,058
‫"ملهى (جولد ناجيت)"‬

146
00:13:13,125 --> 00:13:16,662
‫الجانب الجنوبي للبلدة‬
‫كان منوعاً بالنسبة إلينا.‬

147
00:13:17,563 --> 00:13:19,932
‫كانت هناك بيوت دعارة كثيرة.‬

148
00:13:20,466 --> 00:13:23,135
‫عندما تتجه‬
‫إلى الأجزاء الأجمل من البلدة،‬

149
00:13:23,803 --> 00:13:25,204
‫باتجاه شارع 10...‬

150
00:13:25,271 --> 00:13:26,438
‫"(بيرنيت ميلر)،‬
‫(ساكرمينتو)"‬

151
00:13:26,505 --> 00:13:29,341
‫...كانت بيوت الدعارة راقية.‬

152
00:13:30,209 --> 00:13:33,846
‫وعندما كنا أطفالًا كنا نركض هناك‬

153
00:13:33,913 --> 00:13:37,449
‫ونركض عبر المكان ونسبب المشاكل.‬

154
00:13:40,886 --> 00:13:44,089
‫عاش "بيرنيت ميلر" البالغ 18 عاماً‬
‫مع عائلته‬

155
00:13:44,156 --> 00:13:48,761
‫في حي مريح في 3643‬
‫غرب جادة "لينكين"‬

156
00:13:51,764 --> 00:13:53,999
‫سيكتشف في آخر أيام الحرب،‬

157
00:13:55,100 --> 00:13:56,802
‫لما كان يجب خوضها.‬

158
00:13:58,571 --> 00:14:00,539
‫"الود بين (الولايات المتحدة)‬
‫و(اليابان)"‬

159
00:14:00,606 --> 00:14:05,711
‫عاش سبعة آلاف أمريكي من أصل ياباني تقريباً‬
‫في "ساكرمينتو" أيضاً والمقاطعة المحيطة بها.‬

160
00:14:09,582 --> 00:14:13,219
‫أطباء ومحامون ومعلمون ومالكو متاجر‬

161
00:14:15,221 --> 00:14:18,524
‫بالإضافة إلى بعض أكثر المزارعين‬
‫إنتاجاً في "أمريكا"‬

162
00:14:20,860 --> 00:14:24,630
‫زرع "ساسومو ساتو" وعائلته‬
‫الفراولة والعنب‬

163
00:14:24,697 --> 00:14:28,200
‫والتوت البري في مزرعتهم التي مساحتها‬
‫81 ألف متراً مربعاً في غرب المدينة.‬

164
00:14:29,201 --> 00:14:30,769
‫كانت والدتي تتحدث الإنجليزية.‬

165
00:14:30,836 --> 00:14:34,139
‫لم يكن والدي يتحدث الإنجليزية جيداً.‬

166
00:14:35,574 --> 00:14:39,845
‫وأنا صغير في عمر ثماني‬
‫أو تسع سنوات كما أعتقد،‬

167
00:14:39,912 --> 00:14:44,016
‫كنت أسير عند السكة الحديدية‬
‫إلى مكان يدعى "ميلز"‬

168
00:14:44,083 --> 00:14:47,286
‫وكان لدى "ميلز"‬
‫فريق بيسبول شبه محترف.‬

169
00:14:48,954 --> 00:14:52,591
‫لذا نشأت في مناخ بيسبول كما أعتقد.‬

170
00:15:04,737 --> 00:15:07,840
‫في "ووتربيري"، "كوناتيكيت"‬
‫على ضفاف نهر "نوغاتاك"‬

171
00:15:08,540 --> 00:15:12,645
‫قوى عاملة محترفة،‬
‫معظمها من المهاجرين وأولاد المهاجرين،‬

172
00:15:12,978 --> 00:15:15,447
‫يفكون البراغي ويشغلون الغسالات‬
‫ويضغطون على الأزرار‬

173
00:15:15,981 --> 00:15:17,650
‫ويصلحون حنفيات الدش والمنبهات‬

174
00:15:18,484 --> 00:15:22,254
‫ويصنعون دمى الطائرات وحاملات أحمر الشفاه‬
‫وكؤوس خلط الكوكتيل.‬

175
00:15:23,255 --> 00:15:28,794
‫منذ القرن التاسع عشر، أطلق السكان‬
‫اسم "مدينة النحاس" على مدينتهم بفخر.‬

176
00:15:33,432 --> 00:15:37,436
‫"راي ليوبولد"‬
‫ابن مهاجر يهودي من "لاتفيا"‬

177
00:15:37,503 --> 00:15:40,472
‫عاش في الشارع ثمانية‬
‫في الجانب الجنوبي للمدينة.‬

178
00:15:41,640 --> 00:15:46,545
‫كانت "ووتربيري"‬
‫مركزاً للحرف العالية الجودة.‬

179
00:15:46,612 --> 00:15:47,446
‫"(راي ليوبولد)"‬

180
00:15:47,513 --> 00:15:52,885
‫كان هناك أفراد يمكنهم القيام بأعمال‬
‫بدقة 0،0254 مليمتر على أي شيء‬

181
00:15:52,952 --> 00:15:58,257
‫وإذا لم يكن هناك‬
‫أي مجال للخطأ يمكنهم فعل ذلك أيضاً.‬

182
00:15:59,491 --> 00:16:01,593
‫"ووتربيري" حيث كنا نعيش،‬

183
00:16:02,361 --> 00:16:04,063
‫كان هناك الكثير من الإيطاليين.‬

184
00:16:04,596 --> 00:16:09,335
‫وصنعوا لأنفسهم أعمالًا جيّدة،‬
‫وكنا محبوبين جداً.‬

185
00:16:10,402 --> 00:16:12,137
‫كان لدينا حي رائع.‬

186
00:16:13,372 --> 00:16:15,474
‫كنا نقيم حفلات كل يوم أحد.‬

187
00:16:15,541 --> 00:16:16,375
‫"(أولغا تشارلو)"‬

188
00:16:16,442 --> 00:16:18,978
‫كل أحد كان نزهة بالنسبة إلينا.‬

189
00:16:21,013 --> 00:16:26,251
‫كانت عائلة "تشارلو" تعيش في 1032 شمال‬
‫شارع "مين" في الجزء الإيطالي من البلدة.‬

190
00:16:29,989 --> 00:16:31,590
‫توفي والدهم مؤخراً.‬

191
00:16:32,458 --> 00:16:36,395
‫كانت خسارته بداية مشاكلهم فحسب.‬

192
00:16:43,302 --> 00:16:47,206
‫وفي "موبيل"، "ألاباما"،‬
‫عدد سكانها 112 ألف نسمة،‬

193
00:16:48,340 --> 00:16:51,343
‫وكانت صناعتهم الوحيدة الحقيقية‬
‫هي بناء السفن،‬

194
00:16:51,910 --> 00:16:55,080
‫كما كانت أثناء الحرب العظيمة‬
‫قبل جيل.‬

195
00:16:56,281 --> 00:16:59,084
‫كانت في الماضي‬
‫مركزاً لتجارة القطن والعبيد.‬

196
00:16:59,752 --> 00:17:02,921
‫كانت "موبيل" تشتهر‬
‫بمهرجان "أزلية" السنوي،‬

197
00:17:03,489 --> 00:17:05,557
‫وهواء الجنوب الرائع.‬

198
00:17:11,063 --> 00:17:15,000
‫عاش "جون غراي" وعائلته‬
‫في جنوب البلدة،‬

199
00:17:15,067 --> 00:17:19,338
‫بالقرب من سكة "إل آند إن" الحديدية‬
‫في 407، شارع "رويال"‬

200
00:17:21,507 --> 00:17:24,209
‫سيطلب منه قريباً القتال في حرب‬
‫لأجل الحرية،‬

201
00:17:24,977 --> 00:17:27,346
‫رغم أن تعريف بلده للحرية‬

202
00:17:27,846 --> 00:17:29,181
‫لا يتضمنه.‬

203
00:17:31,216 --> 00:17:35,087
‫كان يتفاهم البيض والسود جيداً‬
‫ما دمت تفهم الوضع الحالي.‬

204
00:17:37,356 --> 00:17:41,493
‫لكن لا يمكنك تناول طعامك‬
‫على المنضدة في "وولورثوود"...‬

205
00:17:41,560 --> 00:17:42,861
‫"(جون غراي)، (موبيل)، (ألاباما)"‬

206
00:17:42,928 --> 00:17:46,432
‫...يجب أن تذهب إلى الطرف‬
‫وتطلب شطيرتك وتأخذها إلى الخارج.‬

207
00:17:47,599 --> 00:17:48,767
‫إلى الخارج لتأكلها.‬

208
00:17:53,338 --> 00:17:54,506
‫في الجانب الآخر للبلدة‬

209
00:17:54,873 --> 00:17:56,542
‫"كاثرين فيليبس" وعائلتها‬

210
00:17:57,176 --> 00:18:00,112
‫عاشت في 1555 "مونتيري بليس"‬

211
00:18:01,413 --> 00:18:07,820
‫كان أبي يقول إن "موبيل" تجني المال بدعم‬
‫بعضهم البعض وكان ذلك صحيحاً تماماً.‬

212
00:18:09,054 --> 00:18:12,424
‫كان مسار الحياة بطيئاً‬
‫في أمسية صيف حارة،‬

213
00:18:12,491 --> 00:18:14,359
‫بالطبع لم يكن هناك مكيفات هواء...‬

214
00:18:14,426 --> 00:18:15,294
‫"(كاثرين فيليبس)"‬

215
00:18:15,360 --> 00:18:18,831
‫لذا كان أبي يضعنا في السيارة‬
‫ويصحبنا إلى وسط المدينة‬

216
00:18:18,897 --> 00:18:23,001
‫إلى متجر "براون" للمثلجات‬
‫وكان يشتري لنا المثلجات‬

217
00:18:23,068 --> 00:18:27,873
‫ثم كنا نذهب إلى "أرلينغتون"‬
‫ونصف السيارة عند الخليج،‬

218
00:18:27,940 --> 00:18:30,909
‫ونجلس جميعنا هناك‬
‫ونستمتع بنسيم البحر.‬

219
00:18:30,976 --> 00:18:34,346
‫وعندما كنا نشعر بالبرد‬
‫كان يعيدنا إلى البيت‬

220
00:18:34,413 --> 00:18:37,015
‫وكان الجميع يذهب إلى غرفه وينام.‬

221
00:18:37,583 --> 00:18:40,052
‫أو نجلس على الشرفة في المساء،‬

222
00:18:40,853 --> 00:18:42,921
‫وكان الأطفال يلعبون في الحديقة.‬

223
00:18:42,988 --> 00:18:45,424
‫كانت طريقة رائعة للنشأة.‬

224
00:18:46,158 --> 00:18:50,062
‫وكنا بعيدين تماماً عن بقية العالم‬
‫في "موبيل"‬

225
00:19:02,107 --> 00:19:05,043
‫لا أحد في "موبيل" أو "ووتربيري"‬

226
00:19:05,377 --> 00:19:09,715
‫أو "ساكرمينتو" أو "لوفيرن"‬
‫أو في أي مكان آخر في "أمريكا"‬

227
00:19:10,249 --> 00:19:15,120
‫كان مستعداً لما يكاد أن يحدث‬
‫لهم ولبلدهم.‬

228
00:19:16,321 --> 00:19:19,658
‫"الحلقة الأولى"‬

229
00:19:19,725 --> 00:19:24,463
‫"حرب حتمية"‬

230
00:19:32,171 --> 00:19:34,072
‫حدثت مأساة "بيرل هاربر" يوم الأحد.‬

231
00:19:35,507 --> 00:19:39,545
‫ومع العائلة،‬
‫كنا نستعد للذهاب إلى الكنيسة.‬

232
00:19:40,779 --> 00:19:43,682
‫وكان مشغل الموسيقى‬
‫يعمل وتصدر منه موسيقى "هاواي"‬

233
00:19:44,650 --> 00:19:47,519
‫وفجأة بدا هستيرياً.‬

234
00:19:49,021 --> 00:19:50,689
‫ظننت للحظة أنه مجرد تمثيل.‬

235
00:19:51,523 --> 00:19:54,593
‫لذا خرجت إلى الشارع وبالتأكيد...‬

236
00:19:54,660 --> 00:19:55,694
‫"(دانيال إنواي)، (هاواي)"‬

237
00:19:55,761 --> 00:20:00,065
‫...كان هناك دخان‬
‫يأتي من منطقة "بيرل هاربر"‬

238
00:20:00,966 --> 00:20:04,469
‫لذا ناديت على والدي ليخرج‬
‫وقلت "انظر إلى ذلك."‬

239
00:20:04,536 --> 00:20:08,774
‫وفجأة ثلاث طائرات عسكرية‬
‫طارت فوقنا.‬

240
00:20:09,942 --> 00:20:13,645
‫كان لونها رمادياً مع نقاط حمراء.‬

241
00:20:15,681 --> 00:20:16,982
‫عرفت ما كان يحدث.‬

242
00:20:18,750 --> 00:20:21,486
‫وظننت أن عالمي قد انتهى.‬

243
00:20:55,854 --> 00:20:57,923
‫في الساعة السابعة والخمس‬
‫والخمسون دقيقة صباحاً‬

244
00:20:57,990 --> 00:21:00,692
‫يوم الأحد‬
‫في السابع من ديسمبر 1941،‬

245
00:21:01,393 --> 00:21:06,398
‫مئات الطائرات الحربية اليابانية منطلقة‬
‫من حاملات طائرات في مكان بعيد في البحر‬

246
00:21:06,765 --> 00:21:11,536
‫هاجمت أسطول المحيط الهادىء الأمريكي‬
‫الراسي في "بيرل هاربر"، "هاواي"‬

247
00:21:14,673 --> 00:21:16,475
‫كانت نتيجة الهجوم إصابات عديدة‬

248
00:21:17,776 --> 00:21:23,548
‫عدد إصابات كبير لدرجة أن وزارة الحرب‬
‫أخفت التفاصيل الدقيقة سنوات.‬

249
00:21:29,888 --> 00:21:32,991
‫ثماني سفن حربية‬
‫من ضمنها "يو إس إس أريزونا"‬

250
00:21:33,692 --> 00:21:36,728
‫ثلاث سفن حربية خفيفة وثلاث مدمرات‬

251
00:21:36,795 --> 00:21:40,799
‫وأربع سفن بحرية أخرى‬
‫إما غرقت أو تدمرت.‬

252
00:21:45,904 --> 00:21:50,042
‫تدمرت أيضاً 164 طائرة حربية أمريكية.‬

253
00:21:52,010 --> 00:21:54,313
‫ومعظمها لم تحلق.‬

254
00:21:58,817 --> 00:22:02,821
‫ومات 2403 أمريكيين.‬

255
00:22:09,528 --> 00:22:14,232
‫لم يحدث شيء كهذا‬
‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية" مسبقاً.‬

256
00:22:22,274 --> 00:22:26,511
‫"دانيال إنواي" البالغ من العمر 17 عاماً‬
‫وابن مهاجر ياباني‬

257
00:22:27,379 --> 00:22:30,682
‫كان في السنة الأخيرة في مدرسة‬
‫"ويليام مكينلي" الثانوية في "هونولولو"‬

258
00:22:31,583 --> 00:22:33,385
‫ومتطوعاً في الصليب الأحمر.‬

259
00:22:35,587 --> 00:22:38,990
‫وردنا اتصال أن هناك إصابات قريبة.‬

260
00:22:42,461 --> 00:22:45,330
‫إحداها تطاردني كثيراً.‬

261
00:22:46,498 --> 00:22:49,468
‫كانت امرأة تحتضن طفلًا.‬

262
00:22:50,402 --> 00:22:52,371
‫كان رأسها مقطوعاً،‬

263
00:22:53,338 --> 00:22:55,974
‫لكن ها هي وذراعاها حول طفلها.‬

264
00:22:56,942 --> 00:22:57,976
‫و...‬

265
00:22:59,845 --> 00:23:03,849
‫هذا ما رأيته في عمر 17 عاماً.‬

266
00:23:14,393 --> 00:23:15,861
‫"1، 2، 3، 4"‬

267
00:23:15,927 --> 00:23:18,463
‫"مرحباً يا (إن بي سي)"‬

268
00:23:18,530 --> 00:23:21,900
‫"هذه (كيه بي يو) في (هونولولو)، (هاواي)"‬

269
00:23:22,534 --> 00:23:27,539
‫كنت في السنة الثانية في "أوبيرن"‬
‫عندما تعرضت "بيرل هاربر" للهجوم.‬

270
00:23:27,606 --> 00:23:30,642
‫"هذه ليست مزحة بل حرب حقيقية"‬

271
00:23:30,709 --> 00:23:34,479
‫عدت من الكنيسة وذهبت إلى مسكني‬

272
00:23:34,546 --> 00:23:37,682
‫وسمعت كل ذلك الصراخ والبكاء.‬

273
00:23:38,517 --> 00:23:43,355
‫وذهبت إلى القاعة وقلت‬
‫"ما الخطب؟ ماذا حدث؟"‬

274
00:23:43,422 --> 00:23:45,357
‫قالوا "شغلي المذياع"‬

275
00:23:46,091 --> 00:23:52,931
‫لذا شغلنا المذياع وبالطبع‬
‫قال إن اليابانيين قد هاجموا "بيرل هاربر"‬

276
00:23:52,998 --> 00:23:56,435
‫"كنا نتحدث عبر الهاتف‬
‫مع محطتنا (كيه جي إم بي)"‬

277
00:23:56,501 --> 00:23:58,837
‫"وهي في (هونولولو) وقد أبلغونا"‬

278
00:23:58,904 --> 00:24:01,406
‫"إنه يمكن سماع‬
‫صوت الصواريخ المضادة للطائرات"‬

279
00:24:01,473 --> 00:24:04,843
‫"بصوت مستمر بقدوم الطائرات المعادية"‬

280
00:24:05,577 --> 00:24:09,815
‫لكن واسينا بعضنا‬
‫وبكت الفتيات‬

281
00:24:09,881 --> 00:24:16,555
‫لأن لديهن أحباء أو أقارب‬
‫كانوا في القوات المسلحة.‬

282
00:24:17,289 --> 00:24:21,827
‫وأدركنا على الفور‬
‫أن هذه ستكون حرباً.‬

283
00:24:21,893 --> 00:24:22,928
‫"صيدلية"‬

284
00:24:22,994 --> 00:24:27,399
‫كان أخو "كاثرين فيليبس" الأصغر "سيد"‬
‫في "موبيل"‬

285
00:24:28,967 --> 00:24:32,370
‫كنت في صيدلية أشرب مخفوق الحليب‬

286
00:24:33,738 --> 00:24:37,809
‫ودخلت سيدة من الباب الجانبي فجأة‬
‫وصرخت، "شغلوا المذياع"‬

287
00:24:39,377 --> 00:24:42,347
‫كانوا يتحدثون عن "بيرل هاربر"‬
‫في كل محطة.‬

288
00:24:42,714 --> 00:24:45,984
‫"وتنتظر (لندن) الآن‬
‫وعد رئيس الوزراء (تشيرشل)"‬

289
00:24:46,518 --> 00:24:49,588
‫"لإعلان الحرب على (اليابان) بعد قليل"‬

290
00:24:49,654 --> 00:24:51,623
‫كنا نعرف أن ذلك يعني أننا في حرب.‬

291
00:24:52,023 --> 00:24:52,858
‫ونحن...‬

292
00:24:52,924 --> 00:24:53,892
‫"(سيدني فيليبس)"‬

293
00:24:53,959 --> 00:24:56,828
‫...كنا جميعاً نجلس هناك صامتين.‬

294
00:24:58,663 --> 00:25:02,367
‫استمر المذياع في إعطاء‬
‫المعلومات ذاتها مراراً وتكراراً.‬

295
00:25:02,434 --> 00:25:03,869
‫"الساعة الثامنة ونصف مساء الليلة"‬

296
00:25:04,402 --> 00:25:07,639
‫أتذكر أني كنت في البيت‬
‫أتناول طعام الإفطار مع أمي وأخويّ.‬

297
00:25:08,807 --> 00:25:11,376
‫كنت الأصغر‬
‫وكنا نستعد للذهاب إلى مدرسة الأحد.‬

298
00:25:12,544 --> 00:25:16,515
‫أتذكر الخوف الذي كان يظهر في عيني والدتي‬
‫لأنها كانت تعرف أن أخويّ...‬

299
00:25:16,581 --> 00:25:17,449
‫"(باربرا كوفينغتون)"‬

300
00:25:17,516 --> 00:25:19,417
‫...سيتم استدعاؤهما وقد حدث ذلك.‬

301
00:25:19,918 --> 00:25:22,821
‫"من (واشنطن)‬
‫وزير الحرب (هنري إل ستيمسون)"‬

302
00:25:22,888 --> 00:25:26,591
‫"استدعى الجيش بأكمله اليوم‬
‫وسيبدأ تنفيذ ذلك غداً"‬

303
00:25:27,459 --> 00:25:29,594
‫كان ذلك في وقت الامتحانات في الجامعة‬

304
00:25:29,661 --> 00:25:32,898
‫وكان هذا أول فصل لي‬
‫في جامعة "يو سي بيركلي"‬

305
00:25:33,698 --> 00:25:35,834
‫وسمعت الخبر أولًا،‬

306
00:25:36,668 --> 00:25:39,271
‫بالطبع أستقل الحافلة‬
‫لأذهب إلى الجامعة.‬

307
00:25:41,072 --> 00:25:42,841
‫وبينما كنت واقفة عند تلك الزاوية‬

308
00:25:44,743 --> 00:25:48,413
‫كان ينتابني شعور فظيع‬
‫أن الناس تراقبني وتنظر إلي.‬

309
00:25:48,880 --> 00:25:50,148
‫"(أساكو توكونو)،‬
‫(ساكرمينتو)"‬

310
00:25:50,215 --> 00:25:53,785
‫يصبح لديك إدراك أكبر‬
‫ووعي أكبر.‬

311
00:25:53,852 --> 00:25:55,720
‫لم أكن أعي قط...‬

312
00:25:56,087 --> 00:25:58,924
‫عرقي.‬

313
00:25:59,758 --> 00:26:01,993
‫لذا كان ذلك غريباً جداً.‬

314
00:26:02,060 --> 00:26:06,731
‫كانت تلك أول مرة شعرت فيها،‬
‫"هذا ليس جيداً."‬

315
00:26:07,332 --> 00:26:11,703
‫"من أجل آخر الأخبار عن الوضع في المحيط‬
‫الهادىء استمروا في سماع هذه المحطة."‬

316
00:26:12,571 --> 00:26:14,306
‫بدا ذلك غير معقول،‬

317
00:26:15,040 --> 00:26:17,475
‫2400 شخص بريء‬

318
00:26:18,510 --> 00:26:22,013
‫تم تفجيرهم وقتلهم،‬
‫كانت تلك وحشية.‬

319
00:26:22,080 --> 00:26:25,984
‫كان شيئاً يجب إصلاحه‬

320
00:26:26,051 --> 00:26:28,587
‫ربما الكلمة الملائمة هي الانتقام لهم‬

321
00:26:29,054 --> 00:26:32,958
‫وكان علينا أن ننشغل بذلك‬

322
00:26:33,959 --> 00:26:34,893
‫"البارحة..."‬

323
00:26:36,461 --> 00:26:40,632
‫"السابع من ديسمبر، 1941"‬

324
00:26:41,099 --> 00:26:44,402
‫في عصر اليوم التالي،‬
‫الناس في "ساكرمينتو"‬

325
00:26:44,469 --> 00:26:49,708
‫و"ووتربيري" و"لوفيرن" و"موبيل"‬
‫وكل مكان آخر في "أمريكا"‬

326
00:26:50,141 --> 00:26:54,779
‫اجتمعوا حول المذياع ليسمعوا‬
‫الرئيس "فرانكلين ديلانو روزفلت"‬

327
00:26:55,413 --> 00:26:59,217
‫يطلب من جلسة مشتركة في الكونغرس‬
‫إعلان الحرب.‬

328
00:26:59,918 --> 00:27:01,586
‫"هجوم البارحة"‬

329
00:27:02,721 --> 00:27:06,858
‫"على جزر (هاواي) قد سبب دماراً كبيراً"‬

330
00:27:07,926 --> 00:27:11,129
‫"للقوات البحرية والعسكرية الأمريكية."‬

331
00:27:12,564 --> 00:27:17,569
‫"يؤسفني أن أخبركم أن أرواحاً‬
‫أمريكية كثيرة قد ماتت"‬

332
00:27:18,436 --> 00:27:21,072
‫"بالإضافة إلى تفجير سفن أمريكية..."‬

333
00:27:21,139 --> 00:27:24,843
‫تجمعنا خارج قاعة "لانغدون" في "أوبيرن"‬

334
00:27:24,909 --> 00:27:27,879
‫وكان لديهم شاحنة عليها مكبر صوت‬

335
00:27:28,413 --> 00:27:34,953
‫ووقفنا هناك صامتون‬
‫وأصغينا للرئيس "روزفلت" وهو يعلن الحرب.‬

336
00:27:35,887 --> 00:27:38,657
‫وبالطبع تغيرت حياتنا بالكامل.‬

337
00:27:40,558 --> 00:27:44,162
‫"بثقة في قواتنا المسلحة"‬

338
00:27:44,963 --> 00:27:49,434
‫"والتصميم الذي لا يُكسر‬
‫لشعبنا"‬

339
00:27:50,535 --> 00:27:54,439
‫"سنحقق النصر الحتمي"‬

340
00:27:54,773 --> 00:27:56,474
‫"ليساعدنا الرب"‬

341
00:28:11,056 --> 00:28:13,758
‫بعد ثلاثة أيام من إعلان الكونغرس‬
‫الحرب على "اليابان"‬

342
00:28:15,193 --> 00:28:18,930
‫"ألمانيا" النازية و"إيطاليا" الفاشية‬
‫حليفتا "اليابان"‬

343
00:28:19,564 --> 00:28:21,599
‫أعلنتا الحرب على "الولايات المتحدة"‬

344
00:28:25,036 --> 00:28:28,940
‫في جميع أنحاء الدولة،‬
‫سأل الأمريكيون المتوترون أنفسهم‬

345
00:28:29,908 --> 00:28:31,209
‫"كيف حدث هذا؟"‬

346
00:28:34,045 --> 00:28:35,480
‫"دار سينما (روكسي)"‬

347
00:28:35,547 --> 00:28:40,218
‫منذ أكثر من عقد،‬
‫رأوا لمحات لعالم ينحدر إلى فوضى‬

348
00:28:41,119 --> 00:28:43,755
‫في الصحف وعبر المذياع‬

349
00:28:44,255 --> 00:28:46,791
‫وفي فقرات الأخبار‬
‫التي تُعرض في دور السينما‬

350
00:28:47,058 --> 00:28:48,059
‫"دار سينما (ستراند)"‬

351
00:28:48,126 --> 00:28:50,261
‫دار سينما "ستراند" و"ستيت"‬
‫في "ووتربيري"‬

352
00:28:51,129 --> 00:28:52,130
‫"دار سينما (ألهمبرا)"‬

353
00:28:52,197 --> 00:28:54,232
‫دار سينما "كريست" و"ألهمبرا"‬
‫في "ساكرمينتو"‬

354
00:28:56,134 --> 00:28:58,103
‫دار سينما "روكسي" و"ذا بيك"‬
‫في "موبيل"‬

355
00:28:58,169 --> 00:28:59,204
‫"دار سينما (ذا بيك)"‬

356
00:28:59,804 --> 00:29:02,340
‫ودار سينما "ذا بيكس" و"ذا بالاس"‬
‫في "لوفيرن"‬

357
00:29:02,407 --> 00:29:03,541
‫"دار سينما (ذا بالاس)"‬

358
00:29:03,608 --> 00:29:05,543
‫"حرب أهلية في (إسبانيا)"‬

359
00:29:12,584 --> 00:29:17,722
‫"لأول مرة نرى مدناً عظيمة تتهدم تماماً‬
‫ويُقتل المدنيون وتلقى عليهم قنابل"‬

360
00:29:28,700 --> 00:29:31,703
‫كانوا يأملون ألا يشاركوا في كل ذلك‬

361
00:29:33,438 --> 00:29:36,241
‫لم يكن بإمكانك أن تستوعب ما يوجد‬
‫عبر المحيط‬

362
00:29:36,307 --> 00:29:40,612
‫ولم يمكنك أن تستوعب‬
‫كيف كان الأمر فعلياً.‬

363
00:29:41,713 --> 00:29:43,281
‫لكن كانوا يعرضون فقرات الأخبار‬

364
00:29:43,348 --> 00:29:48,386
‫وكنت أتسلل وراء دار السينما‬
‫وأشاهد الفقرات الإخبارية وكانت فظيعة.‬

365
00:30:15,380 --> 00:30:17,415
‫"(موسوليني) يهاجم (إثيوبيا)"‬

366
00:30:18,349 --> 00:30:21,152
‫خلال ثلاثينيات القرن الماضي‬
‫دولة تلو الأخرى‬

367
00:30:21,219 --> 00:30:27,392
‫كنت تقع رهينة للطموحات القاسية‬
‫لقادة ما سيصبح اسمه "المحور"‬

368
00:30:29,694 --> 00:30:32,831
‫"بينيتو موسوليني"‬
‫ديكتاتور "إيطاليا" المغرور‬

369
00:30:33,264 --> 00:30:39,204
‫حلم باستعادة الإمبراطورية الرومانية‬
‫القديمة وأن يصبح سيد "البحر المتوسط"‬

370
00:30:43,041 --> 00:30:45,677
‫بنى "أدولف هتلر" نظام النازية الضخم‬

371
00:30:46,244 --> 00:30:47,912
‫وأقوى جيش على الأرض‬

372
00:30:48,713 --> 00:30:50,748
‫على عطش "ألمانيا" للانتقام‬

373
00:30:51,583 --> 00:30:54,152
‫انتقام ضد المنتصرين‬
‫في الحرب العالمية الأولى‬

374
00:30:54,853 --> 00:31:00,458
‫لكن ضد من في وطنه أيضاً الذين ادعى أنهم‬
‫طعنوا قواتهم المسلحة في الظهر.‬

375
00:31:01,392 --> 00:31:05,063
‫الاشتراكيين والشيوعيين واليهود.‬

376
00:31:05,830 --> 00:31:07,065
‫وأهم شيء اليهود،‬

377
00:31:07,465 --> 00:31:10,935
‫الذين قال إنهم أشرار ودون البشر.‬

378
00:31:13,171 --> 00:31:16,541
‫وأكد أن الشعب الألماني‬
‫أفضل من كل البشر،‬

379
00:31:16,608 --> 00:31:19,911
‫وقد تم اختياره‬
‫ليقودهم إلى مصيرهم العظيم‬

380
00:31:21,212 --> 00:31:25,917
‫إمبراطورية ستحكم العالم القديم‬
‫والجديد ألف عام‬

381
00:31:26,351 --> 00:31:33,091
‫"يحيا، يحيا، يحيا، يحيا"‬

382
00:31:33,458 --> 00:31:34,926
‫"احذر اليهود"‬

383
00:31:34,993 --> 00:31:35,994
‫"يهودي"‬

384
00:31:36,060 --> 00:31:41,232
‫حقيقة أني يهودي،‬
‫كنت أدرك ما يحدث في "أوروبا"‬

385
00:31:41,299 --> 00:31:45,370
‫ربما أكثر مما يعرفه الشخص العادي.‬

386
00:31:46,504 --> 00:31:49,641
‫وشعرت بطريقة ما أو أخرى‬

387
00:31:50,508 --> 00:31:52,844
‫أنه يجب أن يتم إيقاف "هتلر"‬

388
00:31:53,978 --> 00:31:57,715
‫ليس لأجل اليهود فقط‬
‫لكن لأجل الجميع في العالم.‬

389
00:32:03,788 --> 00:32:07,358
‫كنا نعرف أن الحرب في "أوروبا"‬
‫كانت ستؤثر فينا في النهاية.‬

390
00:32:08,860 --> 00:32:11,996
‫بعدما سيطرت "ألمانيا"‬
‫على "تشيكوسلوفاكيا"‬

391
00:32:15,199 --> 00:32:19,237
‫كنا نعرف أن الحرب قادمة إلينا‬
‫بطريقة ما أو بأخرى‬

392
00:32:23,341 --> 00:32:26,010
‫"الهجوم الألماني على (بولندا)"‬

393
00:32:27,145 --> 00:32:30,114
‫"ببداية الحرب الخاطفة،‬
‫الحرب الصاعقة"‬

394
00:32:30,715 --> 00:32:33,117
‫"تمزق أعماق أمة ليست مؤهلة لمواجهتها"‬

395
00:32:37,989 --> 00:32:40,024
‫في الأول من سبتمبر، 1939،‬

396
00:32:41,025 --> 00:32:43,995
‫هاجمت قوات "هتلر" حدود "بولندا"‬

397
00:32:53,871 --> 00:32:58,476
‫وكرد على الهجوم، "بريطانيا" و"فرنسا"‬
‫أعلنتا الحرب على "ألمانيا"‬

398
00:32:59,277 --> 00:33:01,813
‫"(بريطانيا) و(فرنسا) أعلنتا الحرب‬
‫الساعة السادسة صباحاً"‬

399
00:33:01,879 --> 00:33:04,315
‫بدأت الحرب العالمية الثانية.‬

400
00:33:14,225 --> 00:33:15,727
‫سقطت "الدنمارك" و"النرويج"‬

401
00:33:17,895 --> 00:33:19,364
‫استسلمت "هولندا"‬

402
00:33:23,001 --> 00:33:24,168
‫سُحقت "بلجيكا"‬

403
00:33:25,403 --> 00:33:27,105
‫انهارت الدفاعات الفرنسية.‬

404
00:33:28,773 --> 00:33:31,976
‫وفي يونيو 1940،‬
‫سقطت "باريس".‬

405
00:33:35,213 --> 00:33:38,549
‫أصبح "أدولف هتلر" سيد "أوروبا الغربية"‬

406
00:33:41,986 --> 00:33:43,054
‫"نُسف مجلس العموم في (لندن)"‬

407
00:33:43,121 --> 00:33:46,124
‫ثم أراد الحصول على "بريطانيا"‬

408
00:33:47,158 --> 00:33:52,730
‫لأكثر من عام وقفت وحدها‬
‫أمام الهجمات الجوية التي لا تتوقف.‬

409
00:33:54,699 --> 00:33:58,102
‫"مرحباً يا (أمريكا)،‬
‫أنا (إدوارد مورو)، أتحدث من (لندن)"‬

410
00:33:59,070 --> 00:34:02,573
‫"جاؤوا بعد فترة قصيرة‬
‫بعد انقطاع الكهرباء وبدؤوا الهجوم"‬

411
00:34:02,640 --> 00:34:04,909
‫"بزخات حقيقية‬
‫من الانفجارات والحرائق"‬

412
00:34:15,920 --> 00:34:17,554
‫الرأي العام الأمريكي‬

413
00:34:18,022 --> 00:34:24,128
‫الذي كان ثابتاً ضد التورط في‬
‫مشاكل "أوروبا" مجدداً قد بدأ يتغير.‬

414
00:34:25,730 --> 00:34:28,966
‫أصبح لدينا امتعاض متزايد لـ"هتلر"‬

415
00:34:29,900 --> 00:34:34,038
‫كنا نشاهد الأخبار منذ 1939‬

416
00:34:34,105 --> 00:34:37,375
‫لذا كنا نعرف ما يفعله "هتلر"‬
‫في "أوروبا"‬

417
00:34:38,708 --> 00:34:41,179
‫الطريقة التي هاجم فيها "بولندا"‬

418
00:34:41,245 --> 00:34:47,318
‫الطريقة التي حاول فيها إخضاع‬
‫"إنجلترا" بإسقاط القنابل المستمر عليها‬

419
00:34:47,885 --> 00:34:52,456
‫كرهنا "هتلر" وكل ما كان يفعله.‬

420
00:34:57,528 --> 00:34:59,363
‫عندما فشلت خططه لـ"بريطانيا"‬

421
00:34:59,764 --> 00:35:01,833
‫وجه "هتلر" انتباهه إلى الشرق‬

422
00:35:02,467 --> 00:35:05,136
‫أمر ثلاثة ملايين جندي‬
‫في هجوم مفاجىء‬

423
00:35:05,203 --> 00:35:08,106
‫نحو حليفه المفترض‬
‫"الاتحاد السوفيتي"‬

424
00:35:09,373 --> 00:35:12,310
‫وبدأت أسوأ مجزرة في الحرب.‬

425
00:35:22,120 --> 00:35:24,155
‫"(اليابان)"‬

426
00:35:24,222 --> 00:35:26,991
‫في هذه الأثناء، في الجانب البعيد للعالم‬

427
00:35:27,492 --> 00:35:30,495
‫الرجال العسكريون الذين حكموا "اليابان"‬
‫باسم الإمبراطور‬

428
00:35:31,129 --> 00:35:33,431
‫اعتبروا شعبهم أعلى مقاماً أيضاً.‬

429
00:35:34,365 --> 00:35:37,435
‫شعب جزيرتهم الصغيرة المكتظة‬
‫انتقلوا‬

430
00:35:37,502 --> 00:35:42,006
‫من الإقطاعية في العصور الوسطى‬
‫إلى العصر الحديث في أقل من قرن،‬

431
00:35:43,040 --> 00:35:47,445
‫وحلموا أن تصبح "اليابان" قوة‬
‫مكتفية ذاتياً.‬

432
00:35:50,248 --> 00:35:51,716
‫بوحشية غير معقولة،‬

433
00:35:52,783 --> 00:35:55,153
‫حاولوا السيطرة على موارد "الصين"‬

434
00:35:57,288 --> 00:35:59,924
‫وكانوا يرغبون في المستعمرات‬
‫الفرنسية والهولندية‬

435
00:35:59,991 --> 00:36:02,393
‫والبريطانية في جنوب شرق "آسيا" أيضاً.‬

436
00:36:04,028 --> 00:36:08,099
‫"دار سينما (ألهمبرا)"‬

437
00:36:08,166 --> 00:36:12,270
‫"هجوم رهيب على (نانكينغ) بالقنابل"‬

438
00:36:16,874 --> 00:36:18,209
‫"من (شنغهاي) إلى (نانكينغ)"‬

439
00:36:18,276 --> 00:36:22,346
‫"ما زالت (اليابان) تنشر الدمار من السماء‬
‫على بعض المدن الصينية"‬

440
00:36:23,181 --> 00:36:24,215
‫"إليكم النتيجة"‬

441
00:36:24,282 --> 00:36:27,952
‫"ضحايا أبرياء لوحشية‬
‫تتنكر بالحرب العصرية"‬

442
00:36:42,600 --> 00:36:44,969
‫من ضمن العقبات في طريق "اليابان"‬

443
00:36:45,403 --> 00:36:48,072
‫كان أسطول المحيط الهادىء الأمريكي‬
‫الذي مقره "هاواي"‬

444
00:36:49,740 --> 00:36:53,878
‫والقواعد الأمريكية العسكرية‬
‫في "غوام"، جزيرة "ويك"‬

445
00:36:53,945 --> 00:36:56,280
‫وفي "كومنولث الفيليبين".‬

446
00:36:59,517 --> 00:37:03,221
‫"(برلين)"‬

447
00:37:03,521 --> 00:37:07,391
‫اتحد قادة المحور‬
‫في ازدراء "الولايات المتحدة"‬

448
00:37:09,126 --> 00:37:13,698
‫قال "هتلر"،‬
‫"أهلها جبناء وحثالة وغير منضبطين"‬

449
00:37:13,764 --> 00:37:15,933
‫"تحت تأثير الزنوج واليهود"‬

450
00:37:17,401 --> 00:37:19,937
‫كان متأكداً أن شعباً مهجناً كهذا‬

451
00:37:20,404 --> 00:37:23,374
‫لا يمكنه الانتصار في حرب‬
‫ضد فيالقه الآرية‬

452
00:37:28,312 --> 00:37:33,417
‫فعل الرئيس "روزفلت" كل ما في وسعه،‬
‫إلا الحرب، لمواجهة المعادين.‬

453
00:37:34,652 --> 00:37:37,655
‫وفر مساعدات ضرورية‬
‫لـ"بريطانيا" و"روسيا"‬

454
00:37:40,057 --> 00:37:42,293
‫وطالب انسحاب "اليابان" من "الصين"‬

455
00:37:44,762 --> 00:37:48,566
‫وأخيراً، تجميد الموجودات اليابانية‬
‫في "الولايات المتحدة"‬

456
00:37:48,633 --> 00:37:53,271
‫كي لا يستخدم النفط الأمريكي‬
‫لتوفير المزيد من العنف في "آسيا"‬

457
00:37:58,042 --> 00:37:59,744
‫بالنسبة إلى العسكريين اليابانيين،‬

458
00:38:00,411 --> 00:38:03,281
‫كانت تلك الإشارة‬
‫لخوض الحرب ضد "أمريكا"‬

459
00:38:04,882 --> 00:38:07,685
‫عينوا الجنرال "هيداكي توجو"‬
‫رئيساً للوزراء.‬

460
00:38:09,353 --> 00:38:13,924
‫ظن أن بتدمير أسطول المحيط الهادىء الأمريكي‬
‫في "بيرل هاربر" بضربة واحدة،‬

461
00:38:15,259 --> 00:38:20,431
‫سيفاجأ ويضعف معنويات الدولة‬
‫فترة كافية ليصبح مسيطراً جداً في المنطقة‬

462
00:38:20,865 --> 00:38:23,367
‫لدرجة أنه لا يمكن طرد "اليابان" أبداً.‬

463
00:38:27,271 --> 00:38:31,642
‫ضباط الاستخبارات الأمريكية‬
‫قد اخترقوا الشيفرة الدبلوماسية اليابانية‬

464
00:38:32,176 --> 00:38:34,478
‫وكانوا يعرفون أن هجوماً ما كان قادماً.‬

465
00:38:44,488 --> 00:38:49,327
‫لكن لم يعرف أحد أين ومتى‬
‫حتى السابع من ديسمبر.‬

466
00:38:59,270 --> 00:39:01,706
‫نشأت في عائلة مسيحية حقيقية‬

467
00:39:02,440 --> 00:39:05,876
‫وكنتيجة لذلك‬
‫لم يكن القتل جزءاً من تربيتي.‬

468
00:39:06,911 --> 00:39:13,617
‫وكان ذلك عقبة كبيرة بالنسبة‬
‫إلي لتخطيها لأني تعلمت ألا أقتل.‬

469
00:39:19,457 --> 00:39:21,258
‫بعد ساعات من هجوم "بيرل هاربر"‬

470
00:39:21,726 --> 00:39:25,529
‫هاجم اليابانيون أيضاً "لوزون"،‬
‫جزيرة "الفيليبين" الرئيسية.‬

471
00:39:32,303 --> 00:39:38,376
‫كان "غلين فريجير" البالغ 17 عاماً‬
‫في وسط حرب، لم يعتقد أنّه سيواجهها.‬

472
00:39:45,116 --> 00:39:48,719
‫وعندما بدأت الحرب‬
‫وكنت سأذهب إلى المستشفى الميداني‬

473
00:39:48,786 --> 00:39:53,157
‫بعض الطائرات اليابانية "زيرو"‬
‫فجرت وهاجمت المستشفى.‬

474
00:39:56,293 --> 00:40:01,365
‫وبينما كنا نقترب‬
‫أنا وصديقي نزلنا في خندق‬

475
00:40:01,432 --> 00:40:04,835
‫وواحدة من الطائرات المفجرة‬
‫اقتربت وهاجمتنا‬

476
00:40:05,503 --> 00:40:08,005
‫وأسقطت قنبلة واحدة وأصابته مباشرة.‬

477
00:40:08,572 --> 00:40:11,842
‫وكل ما وجدته منه‬
‫كانت قدمه اليسرى في الحذاء.‬

478
00:40:12,543 --> 00:40:17,314
‫وعندما التفت طائرة "زيرو" اليابانية تلك‬

479
00:40:17,381 --> 00:40:21,485
‫فوق الأشجار وبدأت تحلق بعيداً،‬

480
00:40:21,552 --> 00:40:23,888
‫رأيته وهو يبتسم.‬

481
00:40:23,954 --> 00:40:27,858
‫وفي تلك المرحلة‬
‫لم يكن لدي مشكلة في قتل الناس.‬

482
00:40:27,925 --> 00:40:30,828
‫في الواقع، وصلت إلى مرحلة‬
‫حيث كنت ألاحقهم.‬

483
00:40:32,596 --> 00:40:36,667
‫لو لم أقتل يابانياً في اليوم‬
‫كنت أشعر بأني لم أؤد واجبي.‬

484
00:40:41,405 --> 00:40:47,344
‫كان "غلين فريجير" من بين 31 ألف رجل‬
‫تحت قيادة الجنرال "دوغلاس ماك آرثر"،‬

485
00:40:47,778 --> 00:40:50,047
‫أفضل جندي‬
‫معروف في الجيش الأمريكي.‬

486
00:40:51,515 --> 00:40:53,584
‫وبطل على الجبهة‬
‫في الحرب العالمية الأولى،‬

487
00:40:54,051 --> 00:40:57,688
‫كان أنانياً مثلما كان شجاعاً.‬

488
00:40:59,089 --> 00:41:01,926
‫لكن شلته أخبار "بيرل هاربر"‬

489
00:41:03,327 --> 00:41:05,095
‫كان لديه تحذير مدته تسع ساعات،‬

490
00:41:05,963 --> 00:41:08,933
‫لكن عندما هاجمت "اليابان"‬
‫قواعده الجوية في "الفيليبين"‬

491
00:41:10,000 --> 00:41:15,840
‫كانت ما تزال معظم طائرات "ماك آرثر"‬
‫مصفوفة بجانب بعضها كأهداف سهلة للعدو‬

492
00:41:22,413 --> 00:41:26,083
‫أكثر من 50 ألف جندي ياباني‬
‫سيصبحون قريباً على الشاطىء‬

493
00:41:26,817 --> 00:41:29,954
‫يتجمعون في "مانيلا"‬
‫من الجنوب والشمال.‬

494
00:41:33,924 --> 00:41:39,163
‫القوات الأمريكية وآلاف جنود الاحتياط‬
‫الفيليبينيين الذي استدعاهم "ماك آرثر"‬

495
00:41:40,498 --> 00:41:41,765
‫لم يستطيعوا إيقافهم.‬

496
00:41:47,304 --> 00:41:50,341
‫كان يتم إبعاد الأمريكيين‬
‫عن المحيط الهادىء‬

497
00:41:52,776 --> 00:41:56,046
‫أمر "ماك آرثر" في النهاية‬
‫كل قواته أن ينسحبوا‬

498
00:41:56,313 --> 00:41:58,916
‫إلى شبه جزيرة "باتان" الجبلية‬
‫المغطاة بالغابات‬

499
00:41:58,983 --> 00:41:59,950
‫"جزر (الفيليبين)"‬

500
00:42:00,818 --> 00:42:06,524
‫انسحب مع عائلته ومعاونيه‬
‫إلى الجزيرة المحصنة عند خليج "مانيلا"‬

501
00:42:06,891 --> 00:42:08,058
‫التي تسمى "كوريغيدور"‬

502
00:42:08,125 --> 00:42:09,126
‫"شبه جزيرة (باتان)"‬

503
00:42:09,193 --> 00:42:10,427
‫"(مانيلا)"‬

504
00:42:14,398 --> 00:42:17,535
‫في هذه الأثناء، الأمريكيون الآخرون‬
‫في "الفيليبين"‬

505
00:42:18,002 --> 00:42:23,307
‫مدنيون أبرياء على بعد آلاف الكيلومترات‬
‫من وطنهم اكتسحتهم الحرب كذلك.‬

506
00:42:43,827 --> 00:42:47,231
‫اليوم الذي سقطت‬
‫القنابل فيه على "بيرل هاربر" كان السابع.‬

507
00:42:48,465 --> 00:42:52,870
‫لكن في "الفيليبين" الذي يسبق خط‬
‫التاريخ الدولي فقد كان الثامن من الشهر.‬

508
00:42:53,637 --> 00:42:57,641
‫في اليوم ذاته تعرضنا لسقوط القنابل‬
‫بعد عدة ساعات‬

509
00:43:01,045 --> 00:43:03,681
‫وأصبت بشلل الأطفال عندما كنت طفلة،‬

510
00:43:03,747 --> 00:43:04,582
‫"(ساشا واينزهايمر)"‬

511
00:43:04,648 --> 00:43:08,919
‫لذا كنت أذهب إلى "مانيلا" ثلاث‬
‫مرات في الأسبوع لأجل العلاج الطبيعي‬

512
00:43:09,653 --> 00:43:11,956
‫وذلك ما كنت أفعله صباح الإثنين‬

513
00:43:12,022 --> 00:43:15,559
‫في الثامن من الشهر‬
‫عندما بدأ اليابانيون يلقون القنابل.‬

514
00:43:17,328 --> 00:43:21,498
‫كان عمر "ساشا واينزهايمر"‬
‫ثماني سنوات في ديسمبر في 1941،‬

515
00:43:22,399 --> 00:43:28,806
‫ابنة وحفيدة مزارعين ثريين لديهما ممتلكات‬
‫ضخمة في وادي "ساكرمينتو" وفي "الفيليبين"‬

516
00:43:29,840 --> 00:43:31,542
‫كما كتبت في يومياتها بالتفصيل،‬

517
00:43:31,909 --> 00:43:36,847
‫عاشت مع والدتها ووالدها وأختها التي عمرها‬
‫ثلاث سنوات وأخيها الذي عمره ثلاثة أشهر‬

518
00:43:37,414 --> 00:43:41,819
‫على واحدة من أكبر مزارع السكر‬
‫في جزيرة "لوزون" الفيليبينية.‬

519
00:43:50,194 --> 00:43:53,564
‫"عشية رأس السنة‬
‫أحضر أبي معه ثلاثة جنود"‬

520
00:43:54,398 --> 00:43:57,835
‫"عندما كانوا جميعاً يحملون كؤوساً كبيرة‬
‫من الويسكي والصودا في أيديهم"‬

521
00:43:57,901 --> 00:44:00,571
‫"بدؤوا يروون قصصاً عن محاربة اليابانيين"‬

522
00:44:01,839 --> 00:44:05,309
‫"كانوا يبتسمون دائماً‬
‫عندما لا يصدقهم الناس عندما كانوا يقولون‬

523
00:44:05,376 --> 00:44:07,511
‫(سيدتي، ليس لدينا فرصة)"‬

524
00:44:08,679 --> 00:44:10,547
‫"وبختهم أمي للتحدث بتلك الطريقة"‬

525
00:44:13,150 --> 00:44:16,220
‫بعد سقوط القنابل اليابانية‬
‫بالقرب من مزرعتهم‬

526
00:44:16,787 --> 00:44:19,223
‫انتقلت "ساشا" وعائلتها إلى "مانيلا"‬

527
00:44:19,823 --> 00:44:23,460
‫الآن بعد رحيل الجيش‬
‫أصبحت "مدينة مفتوحة" محايدة‬

528
00:44:24,228 --> 00:44:27,464
‫انضموا إلى لاجئين آخرين‬
‫في فندق "بيفيو"‬

529
00:44:27,531 --> 00:44:29,566
‫"ملحوظة لجميع عملاءنا نأسف‬
‫لأخباركم أن كل التعاملات‬

530
00:44:29,633 --> 00:44:31,168
‫بداية من 13 ديسمبر‬
‫يجب أن تكون نقدية"‬

531
00:44:35,139 --> 00:44:38,976
‫دخل اليابانيون‬
‫في الثاني من يناير‬

532
00:44:41,979 --> 00:44:44,948
‫كانت تلك بداية‬

533
00:44:45,015 --> 00:44:49,119
‫وضع الناس في المعسكرات وما إلى ذلك‬

534
00:44:49,186 --> 00:44:51,855
‫وتغيرت حياتك بسرعة.‬

535
00:44:53,524 --> 00:44:57,161
‫"أول شيء أتذكره‬
‫كان النظر عبر الشارع نحو الخليج"‬

536
00:44:57,728 --> 00:45:00,831
‫"ورؤية ضباط وجنود يابانيين‬
‫حول سارية العلم"‬

537
00:45:01,498 --> 00:45:05,102
‫"يرفعون العلم الياباني‬
‫حيث كان علمنا"‬

538
00:45:07,571 --> 00:45:11,341
‫"بعد فترة قصيرة جاءت الشاحنات‬
‫إلى الحي وصرخوا (بانزاي)"‬

539
00:45:13,577 --> 00:45:16,880
‫"طُلب منا أن نهدأ ونبتعد عن النوافذ"‬

540
00:45:18,849 --> 00:45:22,486
‫"كان الجميع متوترين خاصة أمي"‬

541
00:45:26,924 --> 00:45:30,060
‫أخذ الجنود اليابانيون والد "ساشا"‬
‫من فندق "بيفيو"‬

542
00:45:30,127 --> 00:45:33,497
‫إلى حرم جامعة "سانتو توماس"‬
‫المحاط بالأسوار‬

543
00:45:34,064 --> 00:45:36,767
‫والذي تم تحويله‬
‫إلى معسكر اعتقال للمدنيين.‬

544
00:45:40,037 --> 00:45:43,540
‫"بعد أن بدأ أبي يودعنا‬
‫لم أستطع تحمل ذلك"‬

545
00:45:44,875 --> 00:45:46,777
‫"ولأول مرة كنت خائفة"‬

546
00:45:48,112 --> 00:45:52,015
‫"لذا صرخت وتمسكت بأبي‬
‫حتى تم إبعادي عنه"‬

547
00:45:53,684 --> 00:45:57,721
‫"ثم خرج وكانت تلك‬
‫آخر مرة نراه فيها لعدة أشهر"‬

548
00:46:00,591 --> 00:46:06,797
‫التجأت "ساشا" وبقية عائلتها‬
‫أولًا في دير ثم في آخر‬

549
00:46:10,200 --> 00:46:13,937
‫أينما كانوا، أصوات الطلقات من "باتان"‬

550
00:46:14,004 --> 00:46:18,208
‫حيث كان "غلين فريجير" ورفاقه‬
‫ما يزالون يقاومون لمنع تقدم اليابانيين‬

551
00:46:19,176 --> 00:46:20,744
‫استمرت ليلًا ونهاراً‬

552
00:46:36,059 --> 00:46:39,730
‫"شركة (ماسي هاريس)"‬

553
00:46:44,101 --> 00:46:45,669
‫يجب أن تتخيل كيف كان الوضع‬

554
00:46:45,736 --> 00:46:49,940
‫أن تكون مراهقاً في الطبقة المتوسطة‬
‫أو أقل من الطبقة المتوسطة‬

555
00:46:50,007 --> 00:46:52,609
‫في "مينابوليس" عام 1941‬

556
00:46:54,545 --> 00:46:58,882
‫كانت فرص الإثارة محدودة.‬

557
00:46:59,483 --> 00:47:01,485
‫يمكنك قيادة سيارة بسرعة‬
‫أو يمكنك أن تثمل‬

558
00:47:01,552 --> 00:47:04,721
‫ويمكنك الخروج مع فتاة‬
‫وتحاول الوصول إلى مكان ما وتفشل.‬

559
00:47:05,689 --> 00:47:07,424
‫تلك إثارة محلية.‬

560
00:47:09,092 --> 00:47:10,928
‫لكن أن تكون لديك حياة مثيرة‬

561
00:47:10,994 --> 00:47:14,531
‫كان من الصعب أن تتخيل‬
‫كيف ستكون الحياة المثيرة.‬

562
00:47:14,965 --> 00:47:19,670
‫ثم فجأة يمكنك أن تكون طياراً‬

563
00:47:19,736 --> 00:47:23,106
‫أو جندي غواصة أو مدفعية‬

564
00:47:23,173 --> 00:47:26,944
‫أو أي شيء لعين، لكنك ستكون...‬

565
00:47:27,010 --> 00:47:29,746
‫كان شيئاً مثيراً للاهتمام‬
‫وكان شيئاً راشداً.‬

566
00:47:30,647 --> 00:47:32,583
‫فجأة، يمكنك أن تختار...‬

567
00:47:32,649 --> 00:47:34,918
‫اختر أن تكون راشداً بكتابة اسمك.‬

568
00:47:36,186 --> 00:47:37,054
‫"مركز تجنيد البحرية"‬

569
00:47:37,120 --> 00:47:41,525
‫أعمل في بنك في البلدة‬
‫وأوصل الشيكات.‬

570
00:47:42,793 --> 00:47:46,330
‫دونت اسمي والآن أنا...‬

571
00:47:47,531 --> 00:47:51,101
‫طيار طائرة معارك محتمل‬
‫أو طيار طائرة حربية، بطل‬

572
00:48:02,880 --> 00:48:06,483
‫أو قائد غواصة‬
‫ذاهبة إلى خليج "طوكيو"‬

573
00:48:12,389 --> 00:48:14,892
‫تلك فرصة مذهلة.‬

574
00:48:14,958 --> 00:48:17,828
‫إنها درامية‬

575
00:48:17,895 --> 00:48:21,965
‫مثيرة، مثل الأفلام.‬

576
00:48:24,601 --> 00:48:25,936
‫"أريدك"‬

577
00:48:26,003 --> 00:48:27,371
‫وقد تفعل ذلك.‬

578
00:48:27,437 --> 00:48:29,373
‫"دافع عن بلدك"‬

579
00:48:29,439 --> 00:48:30,774
‫لذا ذلك رائع.‬

580
00:48:30,841 --> 00:48:32,943
‫لا علاقة له بالوطنية.‬

581
00:48:33,310 --> 00:48:37,381
‫ولا علاقة له بمن هو العدو.‬

582
00:48:39,049 --> 00:48:45,989
‫إنها فرصة لتكون شخصاً أكثر إثارة‬
‫من الفتى الذي أنت عليه.‬

583
00:48:46,456 --> 00:48:49,026
‫"قوات المارينز الأمريكية..."‬

584
00:48:52,262 --> 00:48:54,998
‫"تريدك، سجل اليوم"‬

585
00:49:14,418 --> 00:49:16,887
‫"مكتب تجنيد الجيش الأمريكي"‬

586
00:49:33,603 --> 00:49:35,005
‫"أجنحة (أمريكا)، القوات الجوية"‬

587
00:49:46,350 --> 00:49:48,018
‫"قوات المارينز الأمريكية تريدك،‬
‫سجل اليوم"‬

588
00:49:48,085 --> 00:49:50,687
‫عدت إلى البيت خلال عطلة عيد الميلاد‬

589
00:49:51,154 --> 00:49:56,827
‫وعندئذٍ اكتشفت أن أخي "سيدني" قد ذهب‬
‫وانضم إلى قوات المارين‬

590
00:49:56,893 --> 00:49:57,995
‫"قسم الولاء"‬

591
00:49:58,862 --> 00:50:03,233
‫وبعد ذلك أصبح للحياة معنى بالطبع.‬

592
00:50:04,101 --> 00:50:07,004
‫كان والدي وطنياً جداً و...‬

593
00:50:07,304 --> 00:50:11,575
‫شعرت بأنه يتوقع مني‬
‫أن أنضم إلى الجيش،‬

594
00:50:11,641 --> 00:50:14,845
‫لذا صديقي "دبليو أو براون"‬

595
00:50:14,911 --> 00:50:17,347
‫قال "(سيد)، لنذهب‬
‫وننضم إلى البحرية في الصباح"‬

596
00:50:18,015 --> 00:50:19,282
‫وقلت "حسناً"‬

597
00:50:19,349 --> 00:50:22,686
‫وكان مكتب التجنيد مكتظاً‬
‫بطريقة غير معقولة‬

598
00:50:23,153 --> 00:50:25,789
‫سرنا إلى بداية الطابور،‬

599
00:50:27,524 --> 00:50:30,494
‫رأينا رقيب تجنيد من المارين‬

600
00:50:30,560 --> 00:50:35,599
‫جاء وقال "هل تريدان أن تقتلا اليابانيين؟"‬
‫فقلنا "أجل، ذلك ما نريده"‬

601
00:50:36,333 --> 00:50:37,834
‫"لكننا سننضم إلى البحرية"‬

602
00:50:37,901 --> 00:50:41,238
‫وقال "كلا، مكانكما ليس البحرية‬
‫بل مكانكما قوات المارين"‬

603
00:50:41,304 --> 00:50:44,975
‫"لا يمكنكما الانضمام إلى البحرية‬
‫على أيه حال لأن والديكما متزوجان"‬

604
00:50:45,042 --> 00:50:48,478
‫وانتهى بنا الأمر‬
‫بانضمامنا إلى قوات المارين‬

605
00:50:50,247 --> 00:50:53,917
‫انضم "سيدني" إلى المارينز‬

606
00:50:53,984 --> 00:50:58,855
‫قال أبي لأمي "يجب أن توقعي على الأوراق‬
‫يا (كيت) لأنه سيذهب على أية حال"‬

607
00:50:58,922 --> 00:51:01,124
‫كان عمره 17 عاماً فقط.‬

608
00:51:01,625 --> 00:51:07,564
‫لذا القصة في العائلة أن‬
‫ضابط التجنيد في المارين‬

609
00:51:07,631 --> 00:51:12,569
‫كان يعبر الشارع للناحية الأخرى إذا رأى‬
‫والدتي في أي وقت خلال العام المقبل‬

610
00:51:12,636 --> 00:51:16,306
‫لأنها كانت توبخه‬

611
00:51:16,373 --> 00:51:20,377
‫لأخذ ابنها الصغير إلى المارينز.‬

612
00:51:22,746 --> 00:51:25,348
‫على عكس الجيوش المحترفة‬
‫لـ"ألمانيا" و"اليابان"‬

613
00:51:25,982 --> 00:51:29,619
‫القوات المسلحة التي هرع إليها‬
‫"سيد فيليبس" وآخرون لينضموا إليها‬

614
00:51:29,886 --> 00:51:33,490
‫لم تكن جاهزة لخوض حرب عالمية.‬

615
00:51:36,526 --> 00:51:40,997
‫في أربعينيات القرن الماضي‬
‫كان الجيش الأمريكي أصغر من الجيش الروماني‬

616
00:51:41,631 --> 00:51:44,367
‫174 ألف جندي فقط‬

617
00:51:46,236 --> 00:51:49,473
‫يرتدون قبعات من الصفيح وسراويل ضيقة‬
‫صُنعت خلال الحرب العالمية الأولى‬

618
00:51:50,307 --> 00:51:53,643
‫ويحملون بنادق مصممة عام 1903.‬

619
00:51:55,946 --> 00:52:00,117
‫ما زال الجيش يمتلك عشرات الآلاف‬
‫من أحصنة الفرسان.‬

620
00:52:02,652 --> 00:52:06,990
‫للتعويض عن الأوقات الضائعة‬
‫وافق الكونغرس على إنشاء الحرس الوطني‬

621
00:52:10,227 --> 00:52:13,797
‫في "لوفيرن" 129 فتى محلياً‬

622
00:52:13,864 --> 00:52:17,601
‫أعضاء الحرس الوطني في "مينيسوتا"‬
‫تم استدعاؤهم لتأدية الواجب.‬

623
00:52:21,238 --> 00:52:25,242
‫جاءت البلدة بأكملها‬
‫إلى محطة القطار لتوديعهم‬

624
00:52:30,447 --> 00:52:34,684
‫ثم في خريف 1940‬
‫سن الكونغرس التجنيد‬

625
00:52:35,352 --> 00:52:41,024
‫وبدأ كل شاب في "أمريكا"‬
‫يقلق على الوقت الذي سيظهر فيه رقمه.‬

626
00:52:41,091 --> 00:52:42,159
‫"أمر بالتجنيد"‬

627
00:52:42,225 --> 00:52:44,594
‫حصل أحدهم على التحيات‬

628
00:52:45,228 --> 00:52:46,796
‫مغلف طويل‬

629
00:52:46,863 --> 00:52:48,131
‫"(ويليام بيركنز)،‬
‫(ساكرمينتو)"‬

630
00:52:48,198 --> 00:52:53,303
‫وعندما تفتحه تجد مكتوباً فيه،‬
‫"تحياتنا، رئيس (الولايات المتحدة) وجيرانك"‬

631
00:52:53,970 --> 00:52:58,041
‫"قد اختاروك‬
‫لتنضم إلى القوات المسلحة"‬

632
00:52:58,108 --> 00:53:00,677
‫"لحماية وطنك" وإلخ.‬

633
00:53:01,411 --> 00:53:04,814
‫وكنت عند بيت واحد من أصدقائي‬
‫"هوارد لوبيس"،‬

634
00:53:04,881 --> 00:53:08,285
‫وكانت قد وصلته الرسالة،‬
‫وفتحها وقد تم تجنيده.‬

635
00:53:09,286 --> 00:53:12,355
‫وضحكنا وصرخنا‬

636
00:53:13,523 --> 00:53:14,991
‫ثم كان علي العودة إلى البيت.‬

637
00:53:16,993 --> 00:53:20,263
‫وعندما دخلت إلى البيت‬
‫قالت جدتي "هناك رسالة لك في الأعلى"‬

638
00:53:20,330 --> 00:53:23,066
‫وأمسكت بها ونظرت إليها‬

639
00:53:23,466 --> 00:53:27,170
‫وكان مكتوباً فيها "تحياتنا،‬
‫رئيس (الولايات المتحدة) وجيرانك"...‬

640
00:53:28,004 --> 00:53:33,076
‫خرجت من البيت مسرعاً وركضت في الشارع‬
‫عدت إلى الشارع الذي يقيم فيه "هوارد"‬

641
00:53:33,410 --> 00:53:36,446
‫ودخلت والورقة في يدي‬
‫ونظر الجميع إلي،‬

642
00:53:37,013 --> 00:53:40,217
‫وضحكوا كثيراً‬
‫لأنه قد تم تجنيدي.‬

643
00:53:40,283 --> 00:53:43,553
‫كانوا يعرفون، لم يكن علي أن أخبرهم‬
‫رفعت الرسالة فحسب.‬

644
00:53:48,625 --> 00:53:52,229
‫50 مليون رجل تقريباً‬
‫سيسجل للتجنيد خلال الحرب.‬

645
00:53:54,130 --> 00:53:56,766
‫وليخدموا يجب أن يكون طولهم‬
‫150 سنتمتراً‬

646
00:53:57,467 --> 00:54:00,770
‫ووزنهم 47 كيلوغراماً ونظرهم صحيحاً‬

647
00:54:01,471 --> 00:54:03,740
‫وعلى الأقل، لديهم نصف أسنانهم.‬

648
00:54:04,975 --> 00:54:08,411
‫من بين الـ18 مليون رجل‬
‫الذين فحصهم أطباء الجيش‬

649
00:54:08,478 --> 00:54:14,918
‫تم رفض 5،5 ملايين لأسباب طبية أو تتعلق‬
‫بالأسنان أو ما كان يسمى بالأسباب الأخلاقية‬

650
00:54:16,086 --> 00:54:20,924
‫عادة لأنهم كانوا يعطون‬
‫ما اعتبره الجيش الإجابة الخطأ لسؤال‬

651
00:54:20,991 --> 00:54:22,325
‫"هل تحب الفتيات؟"‬

652
00:54:25,428 --> 00:54:29,299
‫في البداية، كان على الرجال‬
‫أن يجيدوا الكتابة والقراءة‬

653
00:54:30,133 --> 00:54:34,871
‫لكن عندما رُفض مئات الآلاف‬
‫بسبب ذلك تم إسقاط المتطلب‬

654
00:54:35,639 --> 00:54:40,710
‫وأنشأ الجيش مدارس خاصة‬
‫لجعل جنوده من المدنيين متعلمين.‬

655
00:54:43,546 --> 00:54:48,818
‫كان هدف التدريب الأساسي هو تحويل‬
‫أولاد غير منضبطين إلى رجال مقاتلين‬

656
00:54:49,619 --> 00:54:52,622
‫حيث سيساعدهم‬
‫رفقتهم وإخلاصهم لوحدتهم‬

657
00:54:52,689 --> 00:54:54,824
‫على تحمل الأسوأ الذي تتطلبه المعارك.‬

658
00:54:57,494 --> 00:55:00,397
‫لن ينساه أي شخص قد مر به.‬

659
00:55:01,965 --> 00:55:03,800
‫كان عمري 18 عاماً،‬
‫كنت صغيراً جداً.‬

660
00:55:04,301 --> 00:55:06,836
‫في الواقع، بكيت في أول ليلة‬

661
00:55:07,304 --> 00:55:10,373
‫لأني كنت خائفاً.‬
‫كانوا غرباء.‬

662
00:55:10,440 --> 00:55:12,242
‫"(والتر تومبسون)‬
‫(ساكرمينتو)، (كاليفورنيا)"‬

663
00:55:12,309 --> 00:55:14,177
‫لم أر أياً منهم طوال حياتي.‬

664
00:55:14,244 --> 00:55:17,447
‫من جميع طبقات الحياة‬
‫ومن كل الأحجام والأشكال.‬

665
00:55:17,914 --> 00:55:22,619
‫وتشتاق إلى والديك‬
‫وبيتك وأصدقائك.‬

666
00:55:23,186 --> 00:55:24,888
‫لم يكن هناك أحد في الثكنة أعرفه.‬

667
00:55:26,656 --> 00:55:31,394
‫لذا كان شعوراً غريباً‬
‫أن تكون في ذلك الوضع.‬

668
00:55:34,331 --> 00:55:37,701
‫رغم الاحتجاج المتزايد للمدنيين السود‬

669
00:55:37,767 --> 00:55:42,205
‫غاضبون من فكرة محاربة التعصب‬
‫في الخارج بينما يُسمح بها في الوطن،‬

670
00:55:42,839 --> 00:55:44,574
‫استمر الجيش في الإصرار‬

671
00:55:44,641 --> 00:55:48,912
‫على الفصل بين الجنود الأمريكيين‬
‫السود في وحدات للسود فقط.‬

672
00:55:51,448 --> 00:55:55,518
‫حتى الدماء التي تستخدم‬
‫لإنقاذ حياة المصابين بقيت منفصلة.‬

673
00:55:58,521 --> 00:56:02,759
‫ظننا أن يوماً ما‬
‫ستصبح بلدنا أفضل للجميع.‬

674
00:56:04,661 --> 00:56:07,731
‫لأني أعرف أني رأيت أشياء كثيرة‬

675
00:56:07,797 --> 00:56:10,500
‫اضطر والدي لمواجهتها‬
‫كي لا أضطر إلى مواجهتها‬

676
00:56:10,567 --> 00:56:15,739
‫لذا ظننت أنه عندما يأتي أولادي‬
‫سيكون لديهم شيء أفضل مما كان لدي‬

677
00:56:15,805 --> 00:56:18,475
‫لهذا أردت الذهاب للقتال لأجل بلدي.‬

678
00:56:20,210 --> 00:56:23,480
‫"لماذا نقاتل؟‬
‫سلسلة من سبعة أفلام تعليمية"‬

679
00:56:23,546 --> 00:56:25,715
‫"من إنتاج وزارة الحرب"‬

680
00:56:28,752 --> 00:56:30,487
‫"لهذا نحن نقاتل"‬

681
00:56:31,254 --> 00:56:32,655
‫"أقدم عدو للحرية"‬

682
00:56:33,690 --> 00:56:35,859
‫"شغف القلة لحكم الأغلبية."‬

683
00:56:36,760 --> 00:56:38,461
‫"هذه ليست مجرد حرب."‬

684
00:56:38,895 --> 00:56:43,767
‫"هذا صراع الرجل العادي‬
‫ضد الذين يريدون إعادته إلى العبودية"‬

685
00:56:44,434 --> 00:56:47,303
‫كان لدينا الكثير من الأفلام الترويجية‬

686
00:56:49,072 --> 00:56:54,844
‫تظهر لنا كم كان العدو سيئاً‬
‫وكم كان شريراً وما إلى ذلك.‬

687
00:56:54,911 --> 00:56:56,446
‫"وداعاً لحمل السلاح"‬

688
00:56:56,513 --> 00:56:59,849
‫كنا جميعاً نسخر من تلك.‬

689
00:56:59,916 --> 00:57:01,818
‫وظننا أنها أفلام تدريبية.‬

690
00:57:01,885 --> 00:57:05,688
‫كانت مليئة بالترويج والهراء.‬

691
00:57:06,956 --> 00:57:13,563
‫"نظرية العرقية المتفوقة لدى النازية تطالب‬
‫بالقضاء الكامل على العروق الأدنى شأناً"‬

692
00:57:15,865 --> 00:57:21,738
‫"وفي قرية تلو الأخرى الخونة المحليون‬
‫يشيرون إلى الجيران البولنديين المخلصين."‬

693
00:57:23,406 --> 00:57:29,279
‫لم نصدق‬
‫نوع الشر الذي كانوا يروجون له.‬

694
00:57:36,920 --> 00:57:41,558
‫لم نعتقد أننا نقاتل لإنقاذ العالم.‬

695
00:57:41,624 --> 00:57:47,330
‫لكن ظننا أن بلدنا ضد تلك البلد‬
‫وتلك البلد كانت المعادية،‬

696
00:57:47,397 --> 00:57:54,270
‫واليابانيون حلفاؤهم قد ورطونا فيها،‬
‫وكان علينا الانتصار بها.‬

697
00:57:54,337 --> 00:57:56,239
‫وكان الأمر بتلك البساطة.‬

698
00:57:58,274 --> 00:58:01,945
‫لم ندرك حتى وقت متأخر أهميتها حقاً.‬

699
00:58:07,984 --> 00:58:11,855
‫كنت قريباً جداً لأكون من أنصار السلم.‬

700
00:58:13,590 --> 00:58:16,426
‫كنت أؤمن أن هناك‬

701
00:58:16,993 --> 00:58:21,965
‫حلولاً تفاوضية تقريباً‬
‫لمعظم المشاكل من ذلك النوع.‬

702
00:58:22,565 --> 00:58:26,269
‫لكن لم أستطع أن أفهم‬
‫أن هناك‬

703
00:58:26,336 --> 00:58:32,976
‫حلًا للمواجهة التي يقدمها "هتلر"‬
‫لنا ولبقية العالم.‬

704
00:58:33,810 --> 00:58:38,014
‫شعرت أني أنتمي إلى الجيش‬

705
00:58:39,782 --> 00:58:41,484
‫بسبب التهديد،‬

706
00:58:42,418 --> 00:58:48,224
‫بينما كان موجهاً إلى بقية العالم،‬
‫كان موجهاً على الأخص‬

707
00:58:48,291 --> 00:58:50,927
‫إلى أصولي التي أنا منها.‬

708
00:59:11,881 --> 00:59:15,752
‫إذا لم أكن أعرف‬
‫في اللحظة المعينة التي انضممت للجيش فيها‬

709
00:59:15,818 --> 00:59:22,825
‫فبعد 13 أسبوعاً بعد إنهائي تدريبي الأساسي‬
‫كنت أعرف كيف أقتل باحتراف.‬

710
00:59:24,527 --> 00:59:29,132
‫أقتل بحربة، أقتل برصاصة،‬
‫أقتل بيدي.‬

711
00:59:29,198 --> 00:59:30,600
‫أجل، يمكنني القتل.‬

712
00:59:34,571 --> 00:59:40,810
‫غادرت "مينيسوتا" للخدمة‬
‫في يوم رطب وبارد‬

713
00:59:41,511 --> 00:59:43,780
‫في أمسية في شهر مارس.‬

714
00:59:45,982 --> 00:59:47,717
‫أوصلني أبي إلى المحطة‬

715
00:59:48,952 --> 00:59:53,189
‫في السيارة التي لم يسمح لي بقيادتها‬
‫وأنا صغير‬

716
00:59:54,624 --> 00:59:57,026
‫في وسط المدينة مررت بكل...‬

717
00:59:58,161 --> 01:00:03,600
‫الأماكن التي كانت‬
‫محطات طفولتي ونشأتي،‬

718
01:00:04,934 --> 01:00:07,136
‫حتى محطة قطار "روك آيلند"‬

719
01:00:09,238 --> 01:00:12,108
‫كان المكان مظلماً‬
‫كانت المنصة الطويلة مظلمة‬

720
01:00:12,175 --> 01:00:16,145
‫بأضواء قوسية معلقة على بعد‬

721
01:00:16,212 --> 01:00:19,549
‫لذا أثناء سيرك يكون هناك‬
‫ظلام ثم ضوء وهكذا.‬

722
01:00:20,149 --> 01:00:24,554
‫وفي الطرف البعيد‬
‫كان هناك ضابط بحرية‬

723
01:00:24,621 --> 01:00:29,325
‫يحمل لوحاً ويلتف شبان‬
‫أو فتيان حوله.‬

724
01:00:29,959 --> 01:00:34,697
‫وتوقفنا، وصافحني أبي.‬

725
01:00:35,298 --> 01:00:41,037
‫بدا لي غريباً جداً أني ووالدي‬
‫كنا نصافح بعضنا.‬

726
01:00:41,704 --> 01:00:44,974
‫ثم التف وسار نحو المدخل‬

727
01:00:45,742 --> 01:00:49,145
‫ظلام، ضوء، ظلام، ضوء‬
‫وخرج إلى الشارع ورحل.‬

728
01:00:49,912 --> 01:00:52,181
‫والتففت نحو الضابط واتجهت نحوه‬

729
01:00:52,882 --> 01:00:56,052
‫وقلت "حاضر" عندما ذكر اسمي‬
‫وكنت في البحرية.‬

730
01:01:11,968 --> 01:01:13,503
‫"أسلحة من أجل السفن"‬

731
01:01:14,604 --> 01:01:16,939
‫"23 فبراير، 1942"‬

732
01:01:19,876 --> 01:01:25,081
‫"ظهرت من (بولندا) هذه الصورة المريعة‬
‫لنتيجة الغزو الألماني"‬

733
01:01:26,416 --> 01:01:27,784
‫"الألمان يفرضون الموت الجماعي"‬

734
01:01:27,850 --> 01:01:31,988
‫"تظهر مأساة وموت كثير‬
‫قامت بهما الدقة الألمانية"‬

735
01:01:32,055 --> 01:01:35,591
‫"إلى تطرف لم ير مسبقاً في التاريخ"‬

736
01:01:38,227 --> 01:01:42,932
‫"كما أنها تظهر الأشياء‬
‫التي يجب أن يتوقعها أعداء النازية"‬

737
01:01:42,999 --> 01:01:45,068
‫"إذا خسروا الحرب"‬

738
01:01:45,134 --> 01:01:47,236
‫"جثث الروس الميتة جوعاً التي‬
‫جمعها الألمان من أجل الدفن"‬

739
01:01:47,303 --> 01:01:49,005
‫"المجاعة البطيئة جعلت جلد هذا الطفل ينكمش"‬

740
01:01:49,072 --> 01:01:53,576
‫"المجزرة المنظمة تظهر‬
‫نوعية من السادية"‬

741
01:01:53,643 --> 01:01:56,145
‫"والتي طبقها النازيون على اليهود"‬

742
01:01:57,947 --> 01:02:01,150
‫"وضعوا في أحياء بولندية‬
‫ومنعوا من الخروج منها"‬

743
01:02:01,217 --> 01:02:05,054
‫"أو استخدام رشاشات متحركة‬
‫في معابدهم"‬

744
01:02:05,121 --> 01:02:07,590
‫"رموا الآلاف في الأنهار."‬

745
01:02:07,657 --> 01:02:11,060
‫"جردوهم من ثيابهم وطعامهم وممتلكاتهم"‬

746
01:02:12,161 --> 01:02:15,331
‫"يهود (بولندا) يحتضرون"‬

747
01:02:17,300 --> 01:02:19,402
‫"يهود موتى من حي (وارسو) اليهودي‬
‫يُدفنون في مدافن جماعية"‬

748
01:02:19,469 --> 01:02:21,704
‫"تلك هي الحقائق الإحصائية القاسية"‬

749
01:02:23,573 --> 01:02:28,010
‫"تفاصيل العذاب البشري‬
‫الذي يتضاعف إلى ما لا يمكن وصفه"‬

750
01:02:30,613 --> 01:02:31,647
‫مجلة "لايف"‬

751
01:02:36,819 --> 01:02:38,654
‫ببداية عام 1942‬

752
01:02:39,122 --> 01:02:41,324
‫كانت كل الأخبار سيئة تقريباً.‬

753
01:02:42,892 --> 01:02:46,229
‫"الاتحاد السوفيتي"‬
‫الحليف الجديد لـ"الولايات المتحدة"‬

754
01:02:46,295 --> 01:02:48,765
‫كان يتعرض لهجوم لا يتوقف من الألمان‬

755
01:02:49,132 --> 01:02:52,969
‫والذي طوق "ليننغراد"‬
‫ووصل إلى المناطق الخارجية لـ"موسكو"‬

756
01:02:55,972 --> 01:02:58,241
‫سيطرت القوات اليابانية على "سنغافورة"‬

757
01:02:58,841 --> 01:03:02,845
‫ومضيق "جبل طارق" في الشرق‬
‫ومعه شبه جزيرة "مالايا".‬

758
01:03:04,881 --> 01:03:06,215
‫"شبه جزيرة (مالايا)"‬

759
01:03:06,282 --> 01:03:07,383
‫"(سنغافورة)"‬

760
01:03:07,450 --> 01:03:08,518
‫"(بورنيو)"‬

761
01:03:09,018 --> 01:03:12,622
‫وسيطروا على "بورنيو"‬
‫و"بورما" و"هونغ كونغ"‬

762
01:03:13,790 --> 01:03:18,161
‫وسيطروا على "غوام" وجزيرة "ويك"‬
‫و"ميكين" و"تاراوا"‬

763
01:03:20,797 --> 01:03:25,902
‫لم تكن هناك قاعدة أمريكية واحدة‬
‫بين "هاواي" و"الفيليبين"‬

764
01:03:30,106 --> 01:03:34,677
‫لكن الرئيس "روزفلت" ورئيس الوزراء‬
‫البريطاني "وينستون تشيرشل" قد اتفقا‬

765
01:03:35,144 --> 01:03:39,649
‫أنهما في الوقت الحالي يجب أن‬
‫يبقيا في الوضع الدفاعي في المحيط الهادىء‬

766
01:03:42,318 --> 01:03:49,292
‫وقررا أن "ألمانيا" بجيوشها الكبيرة‬
‫وآلاتها الصناعية القوية كانت أكبر خطر.‬

767
01:03:51,994 --> 01:03:57,033
‫يتطلب الانتصار في "أوروبا"‬
‫ليس تحريك جيل من الشبان فقط‬

768
01:03:57,867 --> 01:04:00,903
‫بل مليارات من رصاصات الذخائر أيضاً،‬

769
01:04:01,571 --> 01:04:06,075
‫وملايين الأسلحة‬
‫ومئات آلاف الدبابات والطائرات‬

770
01:04:06,142 --> 01:04:08,744
‫وأساطيل من السفن‬
‫لإحضارها للقتال.‬

771
01:04:10,680 --> 01:04:13,282
‫سيتطلب إنتاج كل ذلك وقتاً طويلاً.‬

772
01:04:15,818 --> 01:04:19,956
‫في هذه الأثناء،‬
‫نجاة "بريطانيا" و"الاتحاد السوفيتي"‬

773
01:04:20,556 --> 01:04:25,695
‫يعتمد على تدفق ثابت للطعام‬
‫ووقود وأسلحة من "أمريكا"‬

774
01:04:32,034 --> 01:04:35,171
‫"(ساكرمينتو)، (كاليفورنيا)"‬

775
01:04:40,843 --> 01:04:43,913
‫عندما كان عمري سبع سنوات‬
‫في مدرسة "ثيودور جودا"‬

776
01:04:44,714 --> 01:04:48,317
‫فتى من "إنجلترا"، لاجىء إنجليزي‬
‫جاء إلى صفنا.‬

777
01:04:48,384 --> 01:04:53,856
‫كان اسمه "ويليام ميرغثرويد بيوكانن"‬
‫كنا نسميه جميعاً "رويد"، "رويد بيوكانن"‬

778
01:04:54,824 --> 01:04:57,159
‫وأصبح بيننا صداقة رائعة.‬

779
01:04:58,594 --> 01:05:01,230
‫وفي إحدى الأيام،‬
‫جاء "رويد" إلى بيتي‬

780
01:05:01,297 --> 01:05:04,467
‫وكنت في الطابق العلوي ونادى‬
‫"(بيرت)، (بيرت)"‬

781
01:05:04,867 --> 01:05:07,904
‫ونظرت عبر النافذة وقلت‬
‫"مرحباً يا (رويد)، ما الخطب؟"‬

782
01:05:08,337 --> 01:05:12,375
‫وقال "رويد" "أتعرف ما فعلته‬
‫غواصة ألمانية سيئة بوالدي؟"‬

783
01:05:13,009 --> 01:05:15,211
‫فقلت "كلا، ماذا؟"‬
‫فقال "لقد قتلته"‬

784
01:05:16,479 --> 01:05:19,215
‫وأنا...‬

785
01:05:19,949 --> 01:05:22,518
‫لم أعرف كيف أتعامل مع ذلك‬

786
01:05:25,488 --> 01:05:31,127
‫نزلت إلى الطابق السفلي،‬
‫وجلسنا تحت شجرة وتحدثنا فترة طويلة.‬

787
01:05:31,193 --> 01:05:37,333
‫لكنه كان ما يزال شيئاً‬
‫لم يكن لدي خبرة فيه حتى ذلك الوقت‬

788
01:05:38,534 --> 01:05:42,571
‫واحد من أصدقائي المقربين يخبرني‬
‫أن والده قد قُتل في الحرب.‬

789
01:05:50,579 --> 01:05:54,183
‫في مساء 13 يناير‬
‫عام 1942‬

790
01:05:54,250 --> 01:05:57,286
‫بينما تحاول القوات الأمريكية‬
‫إيقاف اليابانيين عند "باتان"‬

791
01:05:58,220 --> 01:06:01,891
‫ظهرت غواصة ألمانية بصمت‬
‫عند "مانهاتن"‬

792
01:06:03,726 --> 01:06:09,365
‫كان قائدها مذهولاً لكن مسروراً لرؤية أن بعد‬
‫أكثر من شهر على إعلان "ألمانيا" الحرب‬

793
01:06:09,432 --> 01:06:10,900
‫على "الولايات المتحدة"‬

794
01:06:11,400 --> 01:06:15,404
‫كانت أكبر مدينة أمريكية‬
‫ما تزال مضاءة بالضوء.‬

795
01:06:17,073 --> 01:06:19,508
‫استخدم تلك الأضواء لتحديد أهدافه‬

796
01:06:19,909 --> 01:06:23,612
‫أرسل قذيفة تتجه نحو جانب‬
‫لناقلة نفط أمريكية،‬

797
01:06:29,618 --> 01:06:35,691
‫ثم تسلل مجدداً في أعماق البحر‬
‫واتجه نحو الجنوب بحثاً عن فريسة بعيدة.‬

798
01:06:38,160 --> 01:06:42,832
‫خلال 12 ساعة‬
‫أغرق سبع سفن غير مسلحة أخرى.‬

799
01:06:45,067 --> 01:06:49,872
‫بدت "الولايات المتحدة" غير مجهزة تماماً‬
‫لمثل هذا النوع من الحرب.‬

800
01:06:53,309 --> 01:06:54,977
‫"غواصة تابعة للمحور‬
‫تهاجم السفن الأمريكية"‬

801
01:06:55,044 --> 01:07:00,049
‫بنهاية يناير، أغرقت الغواصات‬
‫25 ناقلة نفط عند الساحل الشرقي‬

802
01:07:00,916 --> 01:07:04,086
‫الصراع المستمر الوحشي‬
‫للسيطرة على البحار‬

803
01:07:04,153 --> 01:07:05,721
‫يدعى "معركة الأطلنطي"‬

804
01:07:06,622 --> 01:07:09,325
‫ويهدد بخنق حلفاء "أمريكا"‬

805
01:07:13,229 --> 01:07:19,168
‫رغم ذلك من "بوسطن" إلى "ميامي" رفض‬
‫قادة المدن بعناد فكرة قطع الكهرباء.‬

806
01:07:20,069 --> 01:07:22,571
‫قالوا إن إطفاء الأضواء‬
‫سيؤثر سلباً على السياحة.‬

807
01:07:24,040 --> 01:07:27,043
‫الضوء الأخير لن ينطفىء حتى مايو.‬

808
01:07:30,346 --> 01:07:34,116
‫لكن استمر الألمان في إغراق‬
‫سفينة أو اثنتين تجارية كل يوم.‬

809
01:07:35,751 --> 01:07:37,853
‫أكثر من 230 سفينة للحلفاء‬

810
01:07:38,320 --> 01:07:41,957
‫وتقريباً خمسة ملايين طن‬
‫من المواد الضرورية‬

811
01:07:42,024 --> 01:07:46,429
‫غرقت في قاع البحر‬
‫في أول ستة أشهر من عام 1942.‬

812
01:07:47,763 --> 01:07:50,699
‫أصبحت الشواطىء الأمريكية‬
‫سوداء من النفط.‬

813
01:07:52,001 --> 01:07:56,338
‫على طول ساحل الخليج‬
‫وعلى طول شواطىء خليج "موبيل"‬

814
01:07:56,405 --> 01:08:01,110
‫كنا نذهب لنجلس على الشاطىء‬
‫لكن لم يكن يسمح لنا بإشعال النار‬

815
01:08:01,644 --> 01:08:04,080
‫بسبب الغواصات.‬

816
01:08:04,547 --> 01:08:08,517
‫سمعنا كثيراً في "موبيل"‬
‫أن السفن كانت تغرق‬

817
01:08:09,118 --> 01:08:11,854
‫حالما تغادر خليج "موبيل"‬

818
01:08:11,921 --> 01:08:17,593
‫وكنا نعرف أن ذلك صحيح‬
‫لأن أحزمة النجاة والمعلبات‬

819
01:08:17,660 --> 01:08:19,562
‫كانت تصل إلى شواطئنا.‬

820
01:08:21,197 --> 01:08:24,399
‫ولفترة من الوقت‬
‫كانت المياه من "جاكسونفيل"، "فلوريدا"‬

821
01:08:24,466 --> 01:08:29,138
‫إلى "غالفيستون"، "تكساس"‬
‫كانت تعتبر أخطر مسار سفن في العالم.‬

822
01:08:33,075 --> 01:08:38,680
‫قال بحار تجاري "الطريق الآمن الوحيد‬
‫هو من (سينت لويس) إلى (سينسيناتي)"‬

823
01:09:16,819 --> 01:09:20,156
‫لقد قاتلت في الأيام الأولى‬
‫لأجل المجد العظيم‬

824
01:09:20,221 --> 01:09:24,627
‫مثل البقية،‬
‫تقول "الولايات المتحدة"‬

825
01:09:24,693 --> 01:09:29,365
‫"سنقاتل وسنقضي على هؤلاء اليابانيين‬
‫خلال ستة أشهر وما إلى ذلك"‬

826
01:09:29,430 --> 01:09:34,403
‫لكن عندما أدركت‬
‫أن هذا ليس وضعاً قصيراً‬

827
01:09:34,470 --> 01:09:36,272
‫وأنهم كانوا يضربوننا بقوة‬

828
01:09:36,337 --> 01:09:42,678
‫حينها أعتقد أني تغيرت لأحمي نفسي‬
‫وأصدقائي الأمريكيين،‬

829
01:09:42,745 --> 01:09:45,247
‫وأعتقد أني كنت أقاتل أكثر لأنقذ حياتي.‬

830
01:09:45,314 --> 01:09:46,948
‫"شبه جزيرة (باتان)"‬

831
01:09:47,015 --> 01:09:50,085
‫تقريباً 80 ألف من القوات‬
‫الأمريكية والفيليبينية‬

832
01:09:50,152 --> 01:09:52,720
‫استطاعوا الهرب من اليابانيين‬
‫حول "مانيلا"‬

833
01:09:53,389 --> 01:09:55,591
‫وأخذوا مواقع‬
‫على شبه جزيرة "باتان"‬

834
01:10:00,129 --> 01:10:03,432
‫مرة أخرى‬
‫فشل تخطيط الجنرال "ماك آرثر"‬

835
01:10:05,334 --> 01:10:07,436
‫تركوا معظم المؤن.‬

836
01:10:10,005 --> 01:10:12,241
‫واضطروا إلى تقليل الحصص إلى النصف.‬

837
01:10:14,677 --> 01:10:17,713
‫كانت غابات "باتان" الرطبة‬
‫مليئة ببعوض الملاريا.‬

838
01:10:19,281 --> 01:10:21,116
‫كانت المياه النظيفة قليلة.‬

839
01:10:21,917 --> 01:10:23,519
‫كان هناك القليل من الأدوية.‬

840
01:10:24,587 --> 01:10:27,056
‫أحد المستشفيات المدنية‬
‫كان يتضمن ثماني طاولات عمليات‬

841
01:10:27,756 --> 01:10:30,759
‫و1200 جندي مصاب في المعركة‬
‫يحتاجون إلى عمليات.‬

842
01:10:39,802 --> 01:10:41,937
‫مع ذلك عانى الرجال للصمود‬

843
01:10:44,139 --> 01:10:46,141
‫القتال في هجوم بعد الآخر‬

844
01:10:48,444 --> 01:10:51,513
‫ثم الانسحاب نصف المسافة‬
‫إلى شبه الجزيرة.‬

845
01:10:58,387 --> 01:11:03,192
‫لأسابيع استمر الرجال في "باتان"‬
‫في الأمل أن المنقذين قادمون.‬

846
01:11:04,360 --> 01:11:07,263
‫أكد لهم "ماك آرثر" ذلك‬
‫مراراً وتكراراً.‬

847
01:11:08,230 --> 01:11:10,199
‫وعدهم أن المساعدة قادمة.‬

848
01:11:11,300 --> 01:11:13,702
‫أتذكر عبر محطة "صوت (أمريكا)"‬

849
01:11:14,136 --> 01:11:16,205
‫كان لدينا مذياع ذو موجة قصيرة‬

850
01:11:16,272 --> 01:11:22,578
‫قال "على مدى مرأى العين هناك سفن‬
‫وطائرات قادمة إلى (الفيليبين)"‬

851
01:11:22,645 --> 01:11:26,515
‫أخبرونا باستمرار‬
‫بأننا سنحصل على تعزيزات‬

852
01:11:26,582 --> 01:11:31,854
‫أخبرونا عندما انسحبنا مجدداً إلى "باتان"،‬
‫سيكون ذلك لعدة أسابيع فقط.‬

853
01:11:38,494 --> 01:11:42,698
‫لكن لم يتم إرسال قوات أو طائرات قط.‬

854
01:11:44,633 --> 01:11:46,769
‫ما كان بإمكانها المرور على أية حال.‬

855
01:11:47,336 --> 01:11:50,272
‫سيطر اليابانيون الآن على الجزء‬
‫الجنوبي من المحيط الهادىء‬

856
01:11:51,707 --> 01:11:53,642
‫"جندي مجهول رقم 14، 15..."‬

857
01:11:54,209 --> 01:11:58,647
‫كتب وزير الحرب "هنري ستيمسون"‬
‫في يومياته "كانت هناك أوقات"‬

858
01:11:58,714 --> 01:12:00,349
‫"حيث يجب أن يموت الرجال"‬

859
01:12:01,116 --> 01:12:03,185
‫"توفي في (باتان) في يوم 3 مارس 1942"‬

860
01:12:04,987 --> 01:12:10,559
‫ببداية مارس ثلاثة من كل أربعة من‬
‫مدافعي "باتان" كانوا عاجزين بطريقة ما‬

861
01:12:11,960 --> 01:12:16,465
‫مرضى ومرهقين ومصابين‬
‫وضعفاء من الجوع‬

862
01:12:17,099 --> 01:12:18,834
‫ويعانون مرض "بري بري"‬

863
01:12:19,501 --> 01:12:24,306
‫في النهاية، بالقرب من النهاية‬
‫كان هناك علبة سلمون أعطيت لـ35 رجلًا‬

864
01:12:25,040 --> 01:12:27,509
‫وبعض الأرز، القليل من الأرز،‬

865
01:12:27,576 --> 01:12:32,114
‫لذا كان وضعنا‬
‫يتردى ويزداد سوءاً يومياً.‬

866
01:12:36,719 --> 01:12:39,655
‫استطاع "ماك آرثر"‬
‫مغادرة بيته في "كوريغيدور"‬

867
01:12:39,722 --> 01:12:43,058
‫لزيارة رجاله في "باتان" مرة واحدة.‬

868
01:12:46,595 --> 01:12:49,198
‫بدؤوا ينادونه "(دوغ) المختبىء"‬

869
01:12:51,433 --> 01:12:56,205
‫ازداد امتعاض الجنود عندما‬
‫حسب الأوامر المباشرة من الرئيس‬

870
01:12:56,805 --> 01:13:01,744
‫"ماك آرثر" وزوجته وابنه البالغ‬
‫أربع سنوات و17 عضواً من فريقه‬

871
01:13:02,077 --> 01:13:04,713
‫هربوا من "كوريغيدور"‬
‫في قارب ذي قذائف‬

872
01:13:07,049 --> 01:13:10,486
‫أصدر من "أستراليا" تصريحاً قصيراً‬

873
01:13:11,120 --> 01:13:14,656
‫قال "لقد استطعت المغادرة وسأعود"‬

874
01:13:16,125 --> 01:13:18,093
‫عندما رحل وذهب إلى "أستراليا"‬

875
01:13:18,794 --> 01:13:24,800
‫ذلك ما أسميته يوم الهلاك لـ"باتان"‬
‫لأننا عرفنا أن علينا القتال‬

876
01:13:24,867 --> 01:13:30,172
‫وأصدر أوامر للقتال حتى آخر رجل‬
‫وعندها عرفنا ماذا سيكون مصيرنا.‬

877
01:13:41,683 --> 01:13:47,356
‫في التاسع من إبريل، 1942‬
‫اللواء "إدوارد بي كينغ"‬

878
01:13:47,656 --> 01:13:50,159
‫أرسل جندياً بعلم أبيض.‬

879
01:13:55,564 --> 01:14:00,002
‫كان أكبر استسلام‬
‫لجيش "الولايات المتحدة" في تاريخه‬

880
01:14:01,370 --> 01:14:04,773
‫78 ألفاً من القوات الأمريكية والفيليبينية.‬

881
01:14:09,978 --> 01:14:13,849
‫طرح الجنرال "كينغ"‬
‫على ضابط ياباني سؤالاً واحداً‬

882
01:14:15,217 --> 01:14:17,219
‫هل سيعامل رجاله بطريقة محترمة؟‬

883
01:14:18,587 --> 01:14:22,224
‫وأجاب الضابط‬
‫"نعم، لسنا متوحشين."‬

884
01:14:26,261 --> 01:14:31,500
‫لكن التقليد الياباني المعروف أن هؤلاء‬
‫الذين يستسلمون بدلًا من الموت في المعركة‬

885
01:14:31,934 --> 01:14:34,770
‫جبناء ولا يستحقون الاحترام.‬

886
01:14:42,945 --> 01:14:46,448
‫دُفع السجناء إلى الشمال،‬
‫300 في كل مرة.‬

887
01:14:47,783 --> 01:14:50,786
‫كان عليهم السير من "ماريفيليز"‬
‫إلى "سان فيرناندو"‬

888
01:14:51,320 --> 01:14:56,792
‫ثم سيوضعون في عربات السكة الحديدية‬
‫للرحلة إلى معسكر "أودونيل" في وسط "لوزون"‬

889
01:14:59,595 --> 01:15:04,266
‫ما تبع ذلك سيذكره الجميع‬
‫كمسيرة "باتان" للموت.‬

890
01:15:07,803 --> 01:15:13,675
‫لو عرفنا ما كنا سنواجهه في بداية‬
‫مسيرة "باتان" للموت‬

891
01:15:13,742 --> 01:15:15,177
‫لقبلت بالموت.‬

892
01:15:18,413 --> 01:15:22,251
‫كان من الصعب علينا أن نفهم،‬

893
01:15:22,317 --> 01:15:25,487
‫لأنه لم يكن لدينا تواصل‬
‫مع اليابانيين قط،‬

894
01:15:25,554 --> 01:15:28,657
‫عن طبيعة هؤلاء البشر‬
‫وكيف هم.‬

895
01:15:32,594 --> 01:15:38,100
‫وبدؤوا على الفور يضربون الشبان إذا لم‬
‫يكونوا يقفون جيداً أو إذا كانوا جالسين.‬

896
01:15:43,705 --> 01:15:45,040
‫لم نكن نعرف أين سنذهب.‬

897
01:15:45,407 --> 01:15:47,009
‫لم نكن نعرف أي شيء.‬

898
01:15:57,352 --> 01:15:59,254
‫وكانوا يوقفوننا في الطريق،‬

899
01:15:59,321 --> 01:16:01,890
‫حدث ذلك لبعضنا وكانوا يفتشوننا‬
‫ويضربوننا مجدداً.‬

900
01:16:01,957 --> 01:16:04,326
‫وأخذوا كل ممتلكاتنا منا.‬

901
01:16:05,861 --> 01:16:09,965
‫كان لدى بعضنا خواتم‬
‫وكانوا يقطعون الأصابع ويأخذون الخواتم.‬

902
01:16:14,403 --> 01:16:18,607
‫أفرغوا الماء من حافظة الماء‬
‫ليحرصوا على ألا يكون لدي أي ماء.‬

903
01:16:21,543 --> 01:16:23,412
‫رأيتهم يدفنون أحياء.‬

904
01:16:25,213 --> 01:16:27,249
‫عندما يُطعن أحدهم بحربة‬
‫أو يطلق النار عليه،‬

905
01:16:27,316 --> 01:16:30,185
‫وهو مستلق في الطريق والمواكب قادمة.‬

906
01:16:30,552 --> 01:16:36,992
‫رأيت شاحنات تبتعد عن طريقها‬
‫لتدهس الرجل الذي في وسط الطريق.‬

907
01:16:37,459 --> 01:16:42,831
‫وعندما تدهسك 15 أو 20 شاحنة،‬
‫تبدو كطماطم مهروسة أو ما شابه.‬

908
01:16:46,768 --> 01:16:49,671
‫ورأيت أشخاصاً قد قُطعت رقابهم،‬

909
01:16:49,738 --> 01:16:54,343
‫لأنهم كانوا يأخذون حرابهم‬
‫ويخرجونها من زاوية الشاحنة في الليل‬

910
01:16:54,409 --> 01:16:56,678
‫وتكون مرتفعة كفاية لقطع رقابهم.‬

911
01:17:01,350 --> 01:17:05,687
‫والضرب بطرف البندقية‬
‫حتى يموتوا.‬

912
01:17:15,530 --> 01:17:17,132
‫رأيت نساء فيليبينيات مقطوعات.‬

913
01:17:18,300 --> 01:17:19,668
‫كانت معداتهن مفتوحة.‬

914
01:17:19,735 --> 01:17:21,370
‫ورقابهن مقطوعة.‬

915
01:17:25,140 --> 01:17:31,380
‫رأيت فيلبينياً وأمريكياً‬
‫يقطع رأساهما بضربة واحدة بالسيف.‬

916
01:17:36,251 --> 01:17:39,388
‫سرتُ ستة أيام وسبع ليالي‬
‫ولم أتوقف قطّ.‬

917
01:17:39,721 --> 01:17:42,691
‫لم أشرب سوى رشفة ماء واحدة‬
‫ولم آكل شيئاً.‬

918
01:17:42,758 --> 01:17:45,427
‫يقولون إنه لا يمكنك فعل ذلك‬
‫لكني فعلته.‬

919
01:17:45,994 --> 01:17:48,330
‫عندما وصلت إلى نهاية المسيرة بعد،‬

920
01:17:49,598 --> 01:17:54,069
‫عند نهاية المسيرة حيث توقفت‬
‫لأركب في القطار،‬

921
01:17:54,136 --> 01:17:57,472
‫وضعونا في قطار،‬
‫لم يعد لساني إلى فمي.‬

922
01:17:57,539 --> 01:18:00,275
‫وإذا تحدثت إلى أحد عن ذلك‬

923
01:18:00,342 --> 01:18:03,078
‫سيخبرك كم اقتربت من الموت.‬

924
01:18:10,485 --> 01:18:14,656
‫لا أحد يعرف بالضبط عدد الرجال‬
‫الذين ماتوا في مسيرة "باتان" للموت‬

925
01:18:16,291 --> 01:18:20,262
‫ما بين ستة آلاف و11 ألف‬
‫فيلبيني وأمريكي.‬

926
01:18:24,132 --> 01:18:28,670
‫وفي نهاية المسيرة،‬
‫لم يقدم معسكر "أودونيل" أية راحة.‬

927
01:18:30,706 --> 01:18:32,641
‫قاعدة عسكرية فيليبينية‬
‫لم يكتمل بناؤها،‬

928
01:18:33,208 --> 01:18:36,044
‫محاطة بأسلاك شائكة‬
‫وأبراج رشاشات،‬

929
01:18:36,611 --> 01:18:38,847
‫بكميات قليلة من الماء‬
‫وأماكن قليلة محمية من الشمس،‬

930
01:18:40,048 --> 01:18:44,920
‫سيحتجز في النهاية 60 ألف رجل‬
‫بائس ويائس تقريباً.‬

931
01:18:47,856 --> 01:18:53,195
‫لم يكن الطعام سوى "لوغاو"‬
‫وهو حساء أرز مليء بالسوس والديدان.‬

932
01:18:54,596 --> 01:18:58,934
‫كما قال أحد الرجال‬
‫"كان من الأفضل محاولة بلعه بعد الظلام"‬

933
01:18:59,000 --> 01:19:00,802
‫"كي لا تضطر إلى النظر إليه."‬

934
01:19:03,772 --> 01:19:09,077
‫سيموت 16 ألف فيليبيني وأمريكي في‬
‫معسكر "أودونيل"...‬

935
01:19:10,178 --> 01:19:12,514
‫من الجفاف وسوء التغذية‬

936
01:19:12,981 --> 01:19:19,788
‫والملاريا و"بري بري" والإسقربوط‬
‫والزحار وفقدان الأمل.‬

937
01:19:25,994 --> 01:19:29,865
‫قال أحد الرقباء "أصبحت أجسادهم ممتدة‬
‫كعمود لا نهاية له"‬

938
01:19:30,599 --> 01:19:33,435
‫"كان يتم حملهم نهاراً وليلًا إلى المقبرة."‬

939
01:19:36,004 --> 01:19:42,844
‫كنا جميعاً متوترين‬
‫بشأن ترك أولادنا في "الفيليبين"‬

940
01:19:43,779 --> 01:19:47,349
‫لم يكن هناك طريقة لإنقاذهم‬
‫نعرف ذلك الآن،‬

941
01:19:47,415 --> 01:19:51,052
‫لكن في ذلك الوقت‬
‫لم نكن نعرف أنه ليس هناك سفن.‬

942
01:19:51,119 --> 01:19:56,525
‫تذكروا أنهم لم يخبرونا كم غرق منها في‬
‫"بيرل هاربر"‬

943
01:19:56,591 --> 01:20:02,631
‫وبقينا نفكر، "لماذا لا تذهبون إلى هناك‬
‫وتخرجون الأولاد من (الفيليبين)؟"‬

944
01:20:05,500 --> 01:20:09,504
‫في أحد الأيام، تطوع "غلين فريجير"‬
‫في الدفن.‬

945
01:20:13,575 --> 01:20:15,644
‫دفنا في بعض الأيام 250 رجلًا،‬

946
01:20:16,545 --> 01:20:19,648
‫لذا لم أكن أعرف‬
‫إلا أنه قد يحدث لي هذا يوماً ما.‬

947
01:20:21,750 --> 01:20:24,920
‫لذا كانت فكرتي‬
‫أن لدي قطعتي تعريف بالهوية.‬

948
01:20:25,620 --> 01:20:27,689
‫وقلت لنفسي،‬

949
01:20:27,756 --> 01:20:33,195
‫"أعتقد أني سأرمي واحدة من قطع‬
‫التعريف هذه في القبر الكبير"‬

950
01:20:33,261 --> 01:20:38,800
‫"لذا إذا كنت حياً عندما تنتهي الحرب‬
‫فليس هناك مشكلة"‬

951
01:20:38,867 --> 01:20:42,604
‫لكن لو كنت مفقوداً أو ميتاً‬
‫أردت عائلتي‬

952
01:20:42,671 --> 01:20:45,941
‫أن تعرف وتحصل على نهاية‬
‫وما إلى ذلك،‬

953
01:20:46,007 --> 01:20:48,443
‫كي يعتقدوا أني في ذلك القبر.‬

954
01:20:53,615 --> 01:20:55,650
‫في السادس من مايو، 1942‬

955
01:20:56,551 --> 01:21:00,522
‫"كوريغيدور" آخر معقل أمريكي‬
‫في "الفيليبين"‬

956
01:21:01,656 --> 01:21:02,958
‫سقط أمام اليابانيين.‬

957
01:21:28,650 --> 01:21:32,187
‫ذهبت إلى "سياتل" عام 1942.‬

958
01:21:32,821 --> 01:21:35,790
‫ذكرى واحدة كانت واضحة وقوية.‬

959
01:21:36,858 --> 01:21:41,730
‫كان يوم السبت واستقللت الحافلة‬
‫إلى وسط البلدة‬

960
01:21:41,796 --> 01:21:46,968
‫وعبر الساحة العامة‬
‫وأمام البلدية كما أعتقد‬

961
01:21:47,769 --> 01:21:49,504
‫رأيت أمامي‬

962
01:21:49,938 --> 01:21:53,942
‫طابوراً من الناس ينتظرون بصبر‬
‫عند محطة حافلة.‬

963
01:21:54,009 --> 01:21:58,246
‫وعندما اقتربت،‬
‫رأيت أن جميعهم يابانيون‬

964
01:21:58,880 --> 01:22:00,882
‫وكانوا يركبون الحافلات.‬

965
01:22:01,983 --> 01:22:06,521
‫وأدركت أنهم مواطنون أمريكيون‬
‫من أصل ياباني‬

966
01:22:06,588 --> 01:22:13,528
‫من "سياتل" والذين يتم إرسالهم‬
‫إلى ما أصبح معسكرات اعتقال.‬

967
01:22:15,030 --> 01:22:17,933
‫وفكرت "هؤلاء هم أعدائي."‬

968
01:22:18,767 --> 01:22:22,938
‫لكن لا يبدون كأعداء يقفون هناك‬
‫في ثيابهم الأمريكية‬

969
01:22:23,004 --> 01:22:27,943
‫وحقائبهم من الكرتون المقوى‬
‫ينتظرون ليتم إرسالهم إلى الصحراء.‬

970
01:22:30,912 --> 01:22:33,548
‫في 19 فبراير من عام 1942‬

971
01:22:34,516 --> 01:22:38,887
‫وقع الرئيس "روزفلت" الأمر الإداري‬
‫رقم 9066‬

972
01:22:41,022 --> 01:22:43,024
‫كانت نبرته محايدة بحذر.‬

973
01:22:43,925 --> 01:22:48,196
‫سمح لوزارة الحرب‬
‫بتخصيص مناطق عسكرية‬

974
01:22:48,697 --> 01:22:52,634
‫واستبعاد أي أحد منها‬
‫من الذين قد يشكلون خطراً.‬

975
01:22:55,170 --> 01:22:57,172
‫لكن كان لديهم هدف محدد...‬

976
01:23:00,275 --> 01:23:04,012
‫الأشخاص الذين من أصول يابانية‬
‫وعددهم أكثر من 110 آلاف شخص‬

977
01:23:04,079 --> 01:23:05,880
‫والذين يقيمون على الساحل الغربي.‬

978
01:23:08,616 --> 01:23:12,654
‫كانوا يوشكون أن يطردوا‬
‫من بيوتهم وينتقلوا إلى البر.‬

979
01:23:12,721 --> 01:23:14,222
‫"الكنيسة البوذية (تاكوما هونجوانجي)"‬

980
01:23:15,156 --> 01:23:18,760
‫وحجز آلاف الألمان والإيطاليين‬
‫من المهاجرين غير الشرعيين أيضاً‬

981
01:23:19,594 --> 01:23:22,597
‫لكن ملايين المواطنين الأمريكيين‬
‫من أصل ألماني أو إيطالي‬

982
01:23:23,064 --> 01:23:26,534
‫بقوا أحراراً ليعيشوا حياتهم كما كانوا.‬

983
01:23:27,602 --> 01:23:29,004
‫"طرد كل اليابانيين من (كاليفورنيا)"‬

984
01:23:29,070 --> 01:23:33,041
‫الأمريكيون من أصل ياباني والذين يعيشون في‬
‫الساحل الغربي فقط تم إخراجهم.‬

985
01:23:34,509 --> 01:23:37,312
‫"الياباني ياباني"‬
‫كما قال الجنرال "جون إل دويت"‬

986
01:23:37,379 --> 01:23:38,980
‫من مقر الدفاع في الساحل الغربي.‬

987
01:23:39,047 --> 01:23:40,181
‫"ليبتعد اليابانيين الفئران"‬

988
01:23:40,248 --> 01:23:41,116
‫"أنا أمريكي"‬

989
01:23:41,182 --> 01:23:43,985
‫"لا يشكل فرقاً‬
‫إذا كان مواطن أمريكياً أم لا"‬

990
01:23:44,819 --> 01:23:46,221
‫"لا أريد أياً منهم."‬

991
01:23:48,790 --> 01:23:51,326
‫لم يحتج أحد على خطة الحكومة‬

992
01:23:52,260 --> 01:23:57,365
‫كما أنها اعتبرت كل الأمريكيين من أصل‬
‫ياباني غير ملائمين للخدمة العسكرية.‬

993
01:23:59,234 --> 01:24:03,304
‫"1 أ" يعني ملائماً جسدياً‬
‫و"4 إف"، يعني أن بك علة.‬

994
01:24:04,906 --> 01:24:09,477
‫لكن "4 سي" يعني عدواً أجنبياً،‬
‫وكان عمري 17 عاماً‬

995
01:24:09,544 --> 01:24:10,412
‫"(دانيال إنواي)"‬

996
01:24:10,478 --> 01:24:13,581
‫وكنت أعتبر نفسي أمريكياً لكن...‬

997
01:24:14,783 --> 01:24:16,017
‫جعلوني عدواً‬

998
01:24:27,462 --> 01:24:31,199
‫في "ساكرمينتو" بعد إصدار‬
‫الأمر 9066 بفترة قصيرة‬

999
01:24:32,200 --> 01:24:34,803
‫رُفعت لافتات مكتوبة يدوياً‬
‫في جميع أنحاء البلدات،‬

1000
01:24:34,869 --> 01:24:37,238
‫تقول "يجب أن يرحل اليابانيون"‬

1001
01:24:40,341 --> 01:24:42,310
‫وصلت أوامر الرحيل في مايو.‬

1002
01:24:42,377 --> 01:24:43,878
‫"تعليمات لكل الأشخاص من أصول يابانية"‬

1003
01:24:43,945 --> 01:24:46,815
‫لم يستطع "ساسومو ساتو" وعائلته‬
‫تصديق ذلك.‬

1004
01:24:48,249 --> 01:24:50,151
‫تم إعطاؤهم إنذاراً مدته أسبوع.‬

1005
01:24:51,786 --> 01:24:58,460
‫كنا في منتصف فترة الحصاد و...‬
‫لكن رغم ذلك كان علينا تركه والرحيل.‬

1006
01:24:59,461 --> 01:25:04,165
‫لذا بالطبع رتبنا الأمر مع أصدقائنا.‬

1007
01:25:04,232 --> 01:25:08,937
‫"تعالوا واقطفوا الفراولة‬
‫لأنها جاهزة للبيع."‬

1008
01:25:09,003 --> 01:25:10,905
‫وأتخيل أنهم فعلوا ذلك.‬

1009
01:25:14,843 --> 01:25:20,315
‫كان هناك منطقة في البلدة هنا في‬
‫"ساكرمينتو" حيث كان يعيش معظم اليابانيين.‬

1010
01:25:21,015 --> 01:25:22,917
‫وقد أصبحت خالية خلال ليلة تقريباً.‬

1011
01:25:24,085 --> 01:25:26,187
‫وكنا نتساءل ماذا حدث‬

1012
01:25:26,254 --> 01:25:27,822
‫"للإيجار"‬

1013
01:25:29,124 --> 01:25:32,093
‫أخذوا شخصاً من الصف الثامن‬

1014
01:25:32,160 --> 01:25:36,197
‫فتى يابانياً كان يرسم رسوماً متحركة رائعة،‬
‫كان اسمه "سامي"‬

1015
01:25:36,264 --> 01:25:39,434
‫وكان في أحد الأيام موجوداً‬
‫وفي اليوم التالي كان قد رحل.‬

1016
01:25:40,969 --> 01:25:47,408
‫وكان ذلك صعباً جداً علينا لنفهمه،‬
‫لأننا لم نر "سامي" أو أي ياباني‬

1017
01:25:47,475 --> 01:25:51,012
‫على الأقل أنا فعلت،‬
‫أو أي أمريكي من أصل ياباني كعدو.‬

1018
01:26:00,855 --> 01:26:04,926
‫سمحوا لنا أن نحضر أياً كان ما يمكنك حمله‬
‫وذلك كل شيء.‬

1019
01:26:05,293 --> 01:26:10,064
‫لذا تضع الأشياء الضرورية في حقيبتك.‬

1020
01:26:10,899 --> 01:26:15,803
‫في اليوم الأول، عندما اضطررنا إلى‬
‫إعداد أمتعتنا والذهاب إلى القطار،‬

1021
01:26:15,870 --> 01:26:18,273
‫تساءلت عما سيحدث لنا‬

1022
01:26:19,674 --> 01:26:26,614
‫تلك هي البداية فقط‬
‫وقد يرسلوننا إلى "اليابان"‬

1023
01:26:27,315 --> 01:26:29,884
‫وكان ذلك بالنسبة إلي فظيعاً.‬

1024
01:26:32,554 --> 01:26:37,425
‫كنت أعرف في داخلي‬
‫أن ولائي لـ"أمريكا"‬

1025
01:26:37,892 --> 01:26:42,764
‫ارتدت المدرسة وأقسمت على الولاء كل صباح‬
‫في المدرسة الابتدائية وما إلى ذلك.‬

1026
01:26:43,498 --> 01:26:48,303
‫وبالنسبة إلي أن أعتقد أنه قد يتم‬
‫إرسالي إلى "اليابان"‬

1027
01:26:48,369 --> 01:26:51,506
‫كان مرعباً.‬

1028
01:26:53,875 --> 01:26:57,078
‫كانت "أساكو توكونو" ما تزال في السنة‬
‫الأولى في جامعة "بيركلي" في ذلك الربيع.‬

1029
01:26:57,812 --> 01:27:03,318
‫تم جلاء والديها وجدها أولًا‬
‫لأنهم ولدوا في "اليابان"‬

1030
01:27:04,986 --> 01:27:10,491
‫تركت هي وأختها لبعض الوقت‬
‫لإغلاق متجر الأزهار الذي تملكه العائلة.‬

1031
01:27:11,459 --> 01:27:15,230
‫جمعنا كلنا الأزهار بطريقة ما،‬
‫قصصناها وأخذناها إلى السوق‬

1032
01:27:15,296 --> 01:27:17,265
‫إلى سوق الأزهار في "سان فرانسيسكو"‬

1033
01:27:18,199 --> 01:27:20,235
‫وتمكنا من جعل العمل يستمر.‬

1034
01:27:20,935 --> 01:27:23,104
‫ولم يتم رمي كل تلك الأزهار.‬

1035
01:27:23,171 --> 01:27:26,241
‫لقد كانت في ذروة جمالها‬
‫في ذلك الوقت من العام،‬

1036
01:27:26,307 --> 01:27:28,810
‫تستعد لعيد الفصح وكل الأعياد.‬

1037
01:27:32,480 --> 01:27:36,651
‫كنا عالقين في الوسط‬
‫عندما حدثت الحرب‬

1038
01:27:36,718 --> 01:27:41,256
‫رغم أنه لم يكن هناك شك في ولائنا‬
‫لبلدنا وكيف شعرنا.‬

1039
01:27:41,322 --> 01:27:45,693
‫هذه بلدنا،‬
‫وعندما حدث أمر الجلاء‬

1040
01:27:45,760 --> 01:27:50,098
‫أعني كأنه لم يكن لدينا بلد‬
‫لأننا لم نكن من "اليابان"‬

1041
01:27:50,164 --> 01:27:54,168
‫وحرمونا حقوقنا.‬

1042
01:27:55,036 --> 01:27:57,005
‫لم نستطع أن نحتج وما كنا سنحتج،‬

1043
01:27:57,071 --> 01:27:59,841
‫لأنه كان علينا أن نفعل‬
‫ما طلبت الحكومة منا فعله.‬

1044
01:28:00,408 --> 01:28:06,748
‫ولذا أدرك آباؤنا بالطبع‬
‫لأنهم لم يكونوا مواطنين‬

1045
01:28:06,814 --> 01:28:08,883
‫لذا تقبلوا الأمر.‬

1046
01:28:09,317 --> 01:28:13,521
‫لكن كان بالنسبة إلينا أصعب بكثير،‬
‫حقيقة أنه لم يكن لدينا حقوق.‬

1047
01:28:30,905 --> 01:28:33,341
‫"(موبيل)، (ألاباما)"‬

1048
01:28:34,509 --> 01:28:39,547
‫"الفيلم الأول، هزيمة اليابانيين‬
‫في معركة بحر جزيرة (ميدواي)"‬

1049
01:28:40,114 --> 01:28:43,551
‫"صور هذا الفيلم المصور (آل بريك)‬
‫من (موفيتون)"‬

1050
01:28:43,985 --> 01:28:48,523
‫"عندما اتجه أسطول العدو الغازي‬
‫إلى جزيرة (ميدواي) وهُزم شر هزيمة"‬

1051
01:28:49,123 --> 01:28:52,694
‫"سفينة عدو تحترق‬
‫ألقي عليها قنابل واشتعلت"‬

1052
01:28:52,760 --> 01:28:56,998
‫"تم التصوير من طائرة أمريكية‬
‫وهي موجودة كبركان يحترق في البحر."‬

1053
01:28:57,465 --> 01:28:58,966
‫"واحدة من أكبر الضربات..."‬

1054
01:28:59,033 --> 01:29:03,738
‫بحلول يونيو 1942‬
‫كان الأمريكيون بحاجة إلى خبر جيد.‬

1055
01:29:05,673 --> 01:29:10,978
‫والانتصار في "ميدواي"، جزيرة مهمة‬
‫في آخر طرف غربي لجزر "هاواي"‬

1056
01:29:11,045 --> 01:29:13,014
‫كان تماماً ما ينتظرونه.‬

1057
01:29:13,781 --> 01:29:15,383
‫"سفن حربية‬
‫وحاملات طائرات يابانية دُمرت"‬

1058
01:29:15,450 --> 01:29:20,755
‫تبين أنه انتصار عظيم‬
‫لكن كاد أن يكون كارثة كبيرة.‬

1059
01:29:24,158 --> 01:29:28,963
‫كان اليابانيون يأملون تدمير ما تبقى‬
‫من أسطول المحيط الهادىء‬

1060
01:29:29,030 --> 01:29:32,033
‫والسيطرة‬
‫على "هاواي" واحتجاز شعبها كرهائن‬

1061
01:29:32,100 --> 01:29:34,669
‫وإجبار "الولايات المتحدة"‬
‫للتوسل من أجل السلام.‬

1062
01:29:36,504 --> 01:29:40,074
‫لكن خبراء التشفير الأمريكيين‬
‫قد فكوا شيفرة خططهم‬

1063
01:29:41,309 --> 01:29:43,478
‫وكانت البحرية في انتظارهم.‬

1064
01:29:45,947 --> 01:29:48,149
‫رغم ذلك عندما بدأت المعركة،‬

1065
01:29:48,716 --> 01:29:52,620
‫كل طائرات التوربيدات الأمريكية الـ41‬
‫إلا ستة‬

1066
01:29:52,687 --> 01:29:55,656
‫والتي أرسلت لمهاجمة الأسطول الياباني‬
‫قد تعرضت لإطلاق النار...‬

1067
01:29:59,193 --> 01:30:02,330
‫من دون إصابة واحدة‬
‫لسفن العدو.‬

1068
01:30:05,333 --> 01:30:07,969
‫لكن بعد ذلك‬
‫الطائرات الأمريكية التفجيرية‬

1069
01:30:08,336 --> 01:30:11,172
‫اتجهت نحو أربع حاملات‬
‫طائرات يابانية.‬

1070
01:30:19,881 --> 01:30:24,285
‫وفي النهاية، قد تدمرت كلها.‬

1071
01:30:34,228 --> 01:30:37,632
‫"ميدواي" كانت أول هزيمة‬
‫للبحرية اليابانية‬

1072
01:30:38,166 --> 01:30:40,401
‫خلال 350 عاماً.‬

1073
01:30:46,641 --> 01:30:50,378
‫"ينضم الجميع‬
‫إلى المجهود الحربي الأمريكي"‬

1074
01:30:50,445 --> 01:30:52,346
‫"أشهر نجوم السينما في (هوليوود)"‬

1075
01:30:52,413 --> 01:30:55,650
‫"تركوا عاصمة السينما لمساعدة الحكومة‬
‫في بيع شهادات الحرب."‬

1076
01:30:56,617 --> 01:31:01,355
‫"طلبت الدولة من الناس مليار دولار خلال شهر‬
‫للمساعدة على دفع تكاليف الحرب"‬

1077
01:31:01,422 --> 01:31:03,090
‫"وها هي بداية الجولة"‬

1078
01:31:03,157 --> 01:31:05,793
‫"سيتجولون في 300 مدينة‬
‫من الساحل إلى الساحل"‬

1079
01:31:06,327 --> 01:31:08,296
‫"هذه طريقة الشعب ليقولوا"‬

1080
01:31:08,362 --> 01:31:10,398
‫"من الوطن إلى الجبهة"‬

1081
01:31:10,465 --> 01:31:12,533
‫"من نجوم السينما إلى موظفي مبيعات"‬

1082
01:31:12,600 --> 01:31:16,137
‫"مواطنو (أمريكا) الذين كان عددهم 130‬
‫مليوناً يشاركون جميعاً في الحرب"‬

1083
01:31:19,740 --> 01:31:24,445
‫الحرب، أعظم جهود منسقة‬
‫في التاريخ الأمريكي‬

1084
01:31:25,146 --> 01:31:30,218
‫ستكلف "الولايات المتحدة" في النهاية‬
‫304 مليارات دولار‬

1085
01:31:31,385 --> 01:31:34,589
‫أكثر من ثلاثة تريليونات بالقيم الحالية.‬

1086
01:31:36,123 --> 01:31:38,626
‫لم تستطع الضرائب وحدها‬
‫دفع كل ذلك.‬

1087
01:31:38,693 --> 01:31:39,961
‫"شهادات حرب (الولايات المتحدة)"‬

1088
01:31:40,027 --> 01:31:43,431
‫تطلب ذلك سلسلة‬
‫من جولات شهادات الحرب السنوية.‬

1089
01:31:44,398 --> 01:31:46,400
‫الدولة بأكملها شاركت.‬

1090
01:31:46,467 --> 01:31:47,869
‫"يمكنك شراء شهادة حرب من دار السينما"‬

1091
01:31:49,036 --> 01:31:53,007
‫في "موبيل" "جون كوتينغهام"‬
‫عامل في حقل "بروكلي"‬

1092
01:31:53,574 --> 01:31:57,745
‫استثمر كل راتبه شهرياً إلا ثمانية سنتات‬
‫في شهادات الحرب.‬

1093
01:32:00,081 --> 01:32:03,618
‫"بلاك بير" الفريق المحلي‬
‫في اتحاد البيسبول للزنوج‬

1094
01:32:03,684 --> 01:32:07,755
‫نظموا لمباراتين متتاليتين‬
‫وجمعوا منهما 100 ألف دولار.‬

1095
01:32:09,991 --> 01:32:12,360
‫طُلب من مواطني "ساكرمينتو"‬

1096
01:32:12,426 --> 01:32:16,464
‫شراء شهادات بقيمة 16 مليون دولار‬
‫خلال جولة معينة واحدة.‬

1097
01:32:17,598 --> 01:32:21,802
‫أخبروهم بأنها ستكفي‬
‫96 دقيقة في الحرب.‬

1098
01:32:24,272 --> 01:32:25,673
‫"اشتر شهادات حرب"‬

1099
01:32:25,740 --> 01:32:28,809
‫في "ووتربيري"‬
‫كانت تُباع الشهادات من بيت الحرية،‬

1100
01:32:29,410 --> 01:32:31,579
‫الذي أنشىء في حقول البلدة‬

1101
01:32:31,646 --> 01:32:35,082
‫على الموقع حيث شهادات مماثلة‬
‫قد بيعت للمساعدة على هزيمة "ألمانيا"‬

1102
01:32:35,616 --> 01:32:37,385
‫خلال الحرب العالمية الأولى.‬

1103
01:32:38,586 --> 01:32:41,923
‫خرج الناس للنظر إلى منطاد حاجز ضخم‬

1104
01:32:42,990 --> 01:32:46,527
‫لرؤية طائرة ألمانية‬
‫قد أطلقت النار عليها من السماء،‬

1105
01:32:47,495 --> 01:32:48,629
‫ولركوب دبابة.‬

1106
01:32:50,197 --> 01:32:51,999
‫"اشتر شهادة حرب واركب الدبابة"‬

1107
01:32:53,801 --> 01:32:54,869
‫"(لوفيرن)، (مينيسوتا)"‬

1108
01:32:55,937 --> 01:32:58,272
‫"يمكنهم إرسال كل نجوم السينما‬
‫الذين يريدون"‬

1109
01:32:58,339 --> 01:33:00,875
‫"في جولات إلى أنحاء البلد‬
‫لبيع شهادات الحرب،"‬

1110
01:33:02,543 --> 01:33:09,150
‫"لكن بالنسبة إلينا، سنقبل بـ(مود جوكيمز)‬
‫كأفضل بائع أو بائعة بينهم"‬

1111
01:33:11,619 --> 01:33:17,224
‫"توقفنا عند (ذا باليس) عصر الأربعاء‬
‫وكان سينقصهم ثمانية آلاف دولار"‬

1112
01:33:18,526 --> 01:33:24,465
‫"ثم (مود) كحملة تتكون من امرأة واحدة،‬
‫بدأت تبحث عن أثرياء مقاطعة (روك)"‬

1113
01:33:25,800 --> 01:33:27,401
‫"انهالت طلبات الشهادات"‬

1114
01:33:27,902 --> 01:33:31,539
‫"وارتفع المجموع‬
‫إلى أكثر من 48 ألف دولار."‬

1115
01:33:33,708 --> 01:33:36,010
‫"(آل ماكينتوش)، صحيفة مقاطعة (روك)"‬

1116
01:33:39,614 --> 01:33:43,651
‫"على الجبهة الروسية"‬

1117
01:33:48,422 --> 01:33:50,625
‫"كانت تلك الجبهة الروسية‬
‫عام 1942"‬

1118
01:33:51,392 --> 01:33:55,129
‫"تقدم الألمان ونهبوا‬
‫وعذبوا وقتلوا أثناء تقدمهم."‬

1119
01:33:55,763 --> 01:33:57,965
‫"وصلت الإصابات إلى ملايين"‬

1120
01:33:58,032 --> 01:34:01,502
‫"قادوا 1600 كيلومتر في أعماق‬
‫الأراضي الروسية"‬

1121
01:34:02,036 --> 01:34:06,240
‫"لكن (روسيا) بسياسة حرق الأرض‬
‫لم تترك شيئاً ذا قيمة."‬

1122
01:34:06,974 --> 01:34:09,610
‫"أحرق القمح الذي لا يمكن حصاده"‬

1123
01:34:09,677 --> 01:34:13,581
‫"وفُجرت الجسور والسدود‬
‫والسكك الحديدية ومصانع الكهرباء."‬

1124
01:34:17,485 --> 01:34:21,489
‫رغم أن الغزو الألماني لـ"الاتحاد السوفيتي"‬
‫تباطأ خارج "موسكو"‬

1125
01:34:21,922 --> 01:34:24,725
‫بمعاناة الجانبين خسائر ضخمة‬

1126
01:34:26,694 --> 01:34:29,697
‫هجوم نازي جديد في ربيع 1942‬

1127
01:34:30,364 --> 01:34:35,036
‫قد أرسل أكثر 225 فرقة‬
‫تتقدم بثبات عبر "روسيا"‬

1128
01:34:37,371 --> 01:34:39,974
‫مات ملايين المدنيين والجنود.‬

1129
01:34:44,111 --> 01:34:47,882
‫طالب رئيس الوزراء السوفيتي‬
‫"جوزيف ستالين" من الحلفاء‬

1130
01:34:47,948 --> 01:34:53,554
‫أن يفتحوا في الحال جبهة ثانية في الغرب‬
‫لتخفيف الضغط على شعبه المحاصر.‬

1131
01:34:56,390 --> 01:35:01,162
‫لكن لم يكن هناك جندي واحد من الحلفاء‬
‫يقاتل في غرب "أوروبا"‬

1132
01:35:02,029 --> 01:35:04,198
‫ولن يكون كذلك لفترة طويلة.‬

1133
01:35:09,970 --> 01:35:11,605
‫لم يكونوا ببساطة جاهزين.‬

1134
01:35:14,875 --> 01:35:18,979
‫كان لدى المخططين الأمريكين‬
‫فكرة مباشرة لهزم الألمان،‬

1135
01:35:19,714 --> 01:35:24,652
‫غزو "فرنسا" في ربيع 1943‬
‫والتوجه مباشرة نحو "برلين"‬

1136
01:35:27,955 --> 01:35:30,991
‫لكن كان البريطانيون قلقين‬
‫من التحرك بسرعة كبيرة.‬

1137
01:35:32,393 --> 01:35:35,062
‫حذر "وينستون تشيرشل"‬
‫من أن الهزيمة على الساحل الفرنسي‬

1138
01:35:35,129 --> 01:35:38,632
‫كانت الطريقة الوحيدة‬
‫لخسارة هذه الحرب.‬

1139
01:35:40,134 --> 01:35:45,139
‫بدلًا من ذلك فضل مهاجمة القوات‬
‫الألمانية والإيطالية في شمال "إفريقيا"‬

1140
01:35:51,645 --> 01:35:57,151
‫ظن القادة الأمريكيون أن غزو "إفريقيا"‬
‫سيكون انحرافاً خطراً وبلا فائدة‬

1141
01:35:59,420 --> 01:36:01,355
‫لكن كانت انتخابات الكونغرس وشيكة.‬

1142
01:36:02,156 --> 01:36:06,327
‫كان المصوتون الأمريكيون متحمسين‬
‫لهجمات أكثر ضد المحور‬

1143
01:36:09,330 --> 01:36:12,333
‫عارض الرئيس "روزفلت" جنرالاته.‬

1144
01:36:13,300 --> 01:36:15,770
‫سيؤجل غزو "فرنسا" المحتلة.‬

1145
01:36:18,172 --> 01:36:24,845
‫بدلًا من ذلك، تم التجهيز للقوات الأمريكية‬
‫أن تهبط في شمال "إفريقيا" في نهاية 1942.‬

1146
01:36:26,981 --> 01:36:30,918
‫الجنرال "جورج سي مارشال"‬
‫رئيس الأركان‬

1147
01:36:31,418 --> 01:36:34,188
‫كتب في يومياته أنه هو وزملاؤه من القادة‬

1148
01:36:34,722 --> 01:36:40,261
‫"لا يرون أن على القائد في الديمقراطية‬
‫أن يرفه عن الشعب."‬

1149
01:37:06,153 --> 01:37:12,426
‫لاحظت باستمرار خلال الحرب أنه‬
‫سيكون شعوراً بالفخر بما أنت جزء منه.‬

1150
01:37:13,928 --> 01:37:16,797
‫تشعر بقوة الجيش.‬

1151
01:37:17,765 --> 01:37:22,002
‫تشعر بقوة الحملة التي أنت فيها،‬

1152
01:37:22,069 --> 01:37:25,973
‫والسفن الحربية التي تحيط بك،‬

1153
01:37:26,707 --> 01:37:29,376
‫الأسلحة التي كنت مسؤولًا عنها.‬

1154
01:37:30,878 --> 01:37:32,213
‫كان شعور غريباً.‬

1155
01:37:33,314 --> 01:37:36,917
‫كنت تعرف أنك في خطر كبير،‬
‫لكن كنت تشعر بالأمان بطريقة ما‬

1156
01:37:37,685 --> 01:37:41,088
‫أنك كنت جزءاً‬
‫من هذه المجموعة العظيمة القوية.‬

1157
01:37:46,327 --> 01:37:48,562
‫في بداية أغسطس من عام 1942،‬

1158
01:37:49,129 --> 01:37:51,532
‫الجندي "سيدني فيليبس"‬
‫من "موبيل"، "ألاباما"‬

1159
01:37:52,032 --> 01:37:54,935
‫والـ19 ألف رجل من فرقة المارين الأولى‬

1160
01:37:55,402 --> 01:37:59,306
‫انطلقوا من "ويلينغتون"، "نيوزيلندا"‬
‫في حملة كبيرة،‬

1161
01:37:59,373 --> 01:38:03,277
‫تتضمن حاملات الطائرات الثلاث الأمريكية‬
‫في جنوب المحيط الهادىء‬

1162
01:38:11,919 --> 01:38:14,955
‫كان هدفهم بعيداً جداً وغامضاً جداً،‬

1163
01:38:15,422 --> 01:38:18,325
‫لدرجة أن بعض ضباطهم‬
‫كانوا يواجهون صعوبة في لفظ اسمه.‬

1164
01:38:20,294 --> 01:38:24,765
‫لكن في ذلك الصيف، "غوادلكنال"،‬
‫جزيرة طولها 145 كيلومتراً‬

1165
01:38:24,832 --> 01:38:26,667
‫في الجانب الشرقي من سلسلة "سولومن"‬

1166
01:38:27,101 --> 01:38:29,670
‫مغطاة بأدغال كثيفة‬
‫ومزارع جوز هند،‬

1167
01:38:30,070 --> 01:38:34,775
‫أصبحت فجأة واحدة من أهم‬
‫الأماكن الإستراتيجية في المحيط الهادىء‬

1168
01:38:36,243 --> 01:38:41,181
‫أسطولان منفصلان‬
‫كان لديهما مهمة إبعاد اليابانيين.‬

1169
01:38:42,783 --> 01:38:46,186
‫الجنرال "دوغلاس ماك آرثر"‬
‫كان قائد جنوب غرب المحيط الهادىء‬

1170
01:38:46,987 --> 01:38:51,392
‫عُين للتحرك من "غينيا الجديدة"‬
‫باتجاه "الفيليبين" و"فيرموسا"‬

1171
01:38:52,960 --> 01:38:55,729
‫الأدميرال "تشيستير دبليو نيميتز"‬
‫سيستخدم قوات المارينز‬

1172
01:38:55,796 --> 01:38:58,832
‫لتسلق مكان أعلى شمال "سولومن"،‬

1173
01:38:58,899 --> 01:39:04,705
‫جزر "غيلبريت" و"مارشال" و"ماريانا"‬
‫وجزر "فولكينو" و"يوروكو"‬

1174
01:39:05,973 --> 01:39:07,975
‫سيبدأ في جزر "سولومن"‬

1175
01:39:11,178 --> 01:39:17,451
‫هبط اليابانيون هناك، وطواقم البناء يعملون‬
‫بجد في قاعدة جوية عند "غوادلكنال"‬

1176
01:39:20,187 --> 01:39:21,855
‫لو استطاعوا إكمالها،‬

1177
01:39:22,289 --> 01:39:27,561
‫ستستطيع الطائرات الحربية اليابانية قطع طرق‬
‫الشحن بين "الولايات المتحدة" و"أستراليا"‬

1178
01:39:27,928 --> 01:39:30,698
‫وجعل حملة الحلفاء مستحيلة.‬

1179
01:39:35,035 --> 01:39:38,639
‫المارينز من ضمنهم "سيد فيليبس"‬
‫البالغ 17 عاماً،‬

1180
01:39:38,706 --> 01:39:42,142
‫والذي أصبح الآن يشغل مدافع الهاون‬
‫قد أرسلوا لمنعهم.‬

1181
01:39:46,013 --> 01:39:49,249
‫افترض قائدهم‬
‫أن قواته غير المحترفة ستتلقى‬

1182
01:39:49,316 --> 01:39:52,586
‫ستة أسابيع أخرى من التدريب‬
‫قبل أن يشاركوا في معركة.‬

1183
01:39:53,754 --> 01:39:56,323
‫كانوا مسلحين‬
‫ببنادق يدوية قديمة.‬

1184
01:39:57,758 --> 01:39:59,827
‫كان لديهم ذخيرة تكفي 10 أيام،‬

1185
01:40:00,627 --> 01:40:03,864
‫ولجعلهم يبدؤون القتال‬
‫بأسرع وقت ممكن،‬

1186
01:40:04,231 --> 01:40:08,302
‫خُفضت مؤنهم من 90 يوماً إلى 60 يوماً.‬

1187
01:40:10,437 --> 01:40:13,340
‫سماها الرجال "عملية الميزانية الصغيرة"‬

1188
01:40:25,386 --> 01:40:28,789
‫في فجر السابع من أغسطس 1942،‬

1189
01:40:29,857 --> 01:40:34,194
‫قوات البر الأمريكية بدأت الهجوم‬
‫لأول مرة في الحرب العالمية الثانية.‬

1190
01:40:35,896 --> 01:40:39,466
‫لم يعرف أحد مدتها أو مدى دمويتها‬

1191
01:40:40,100 --> 01:40:43,837
‫ومدى أهمية معركة "غوادلكنال"‬

1192
01:40:46,440 --> 01:40:48,942
‫كانت وحدة "سيد فيليبس"‬
‫جزءاً من الموجة الثانية‬

1193
01:40:49,009 --> 01:40:50,677
‫من قوات المارينز لتنزل إلى الشاطىء.‬

1194
01:40:52,146 --> 01:40:54,815
‫"أخبرونا مراراً وتكراراً‬
‫أن هذا سيكون أول"‬

1195
01:40:54,882 --> 01:40:56,517
‫"هبوط من سفينة إلى شاطىء"‬
‫كما يتذكر‬

1196
01:40:58,018 --> 01:41:01,989
‫"ولا أحد يمكنه أن يفعل أكثر من التخمين‬
‫بشأن إذا كانت تلك الفكرة ستكون ناجحة"‬

1197
01:41:03,524 --> 01:41:07,227
‫"استعددنا ووصلت القوارب إلى الشاطىء"‬

1198
01:41:08,462 --> 01:41:11,198
‫"وخرجنا مستعدين للنجاح أو الموت"‬
‫كما ذكر "فيليبس"‬

1199
01:41:13,233 --> 01:41:17,337
‫"وكانت الموجة الأولى جالسة وتسخر منا"‬

1200
01:41:19,106 --> 01:41:21,075
‫لم تكن هناك أية مقاومة.‬

1201
01:41:23,277 --> 01:41:29,083
‫أول إصابة أمريكية في "غوادلكنال"‬
‫كان جندي مارين قد جرح يده بمنجل‬

1202
01:41:29,516 --> 01:41:31,151
‫وهو يحاول فتح ثمرة جوز هند.‬

1203
01:41:33,654 --> 01:41:35,422
‫تحركت قوات المارينز عن الشاطىء.‬

1204
01:41:39,026 --> 01:41:42,529
‫التقط مصور معارك صورة لـ"سيد فيليبس"‬
‫وهو يتبول.‬

1205
01:41:47,367 --> 01:41:52,139
‫كانت هناك أوقات طويلة من الملل‬
‫وعمل شاق فقط.‬

1206
01:41:53,774 --> 01:41:57,044
‫يخطط الضباط للحرب‬

1207
01:41:57,111 --> 01:42:03,050
‫لكن يخوضها الجنود، ويقوم الجنود‬
‫بـ99 بالمئة من كل العمل الشاق.‬

1208
01:42:04,418 --> 01:42:08,355
‫سيطر الأمريكيون على القاعدة الجوية التي‬
‫لم يكتمل بناؤها، مع القليل من العمل‬

1209
01:42:08,822 --> 01:42:11,158
‫وأعادوا تسميتها "هندرسون فيلد"‬

1210
01:42:11,225 --> 01:42:14,361
‫على اسم طيار من المارينز‬
‫قد قُتل خلال معركة "ميدواي"‬

1211
01:42:15,496 --> 01:42:18,098
‫بدؤوا يجهزونها للطائرات الأمريكية‬

1212
01:42:18,465 --> 01:42:21,268
‫بوضع لافتات مكتوب عليها‬
‫"تحت إدارة جديدة"‬

1213
01:42:23,103 --> 01:42:25,806
‫كانت الأوامر هي السيطرة على القاعدة‬
‫بكل الطرق.‬

1214
01:42:26,607 --> 01:42:29,109
‫يجب عدم السماح للعدو باستعادتها.‬

1215
01:42:31,879 --> 01:42:34,181
‫ثم هاجم اليابانيون.‬

1216
01:42:35,516 --> 01:42:39,186
‫كان الأسطول الأمريكي الذي عند الشاطىء‬
‫هو أول هدف لهم.‬

1217
01:42:41,889 --> 01:42:45,526
‫جاءت البحرية اليابانية‬
‫وأغرقت كل قواربنا.‬

1218
01:42:59,273 --> 01:43:04,511
‫تدمرت أربع سفن ثقيلة بالإضافة‬
‫إلى أكثر من 1800 بحار أمريكي.‬

1219
01:43:05,913 --> 01:43:09,349
‫كان بإمكانهم إغراق سفن المؤن أيضاً‬
‫لكن لم يفعلوا، كان ذلك في الليل‬

1220
01:43:10,050 --> 01:43:12,286
‫ولم يعرفوا كم كانوا ناجحين‬

1221
01:43:12,352 --> 01:43:15,489
‫لكن في اليوم التالي‬
‫غادرت كل سفن المؤن‬

1222
01:43:15,556 --> 01:43:19,560
‫وكنا هناك من دون تفريغ‬

1223
01:43:19,626 --> 01:43:23,931
‫مؤن الـ10 أيام التي أحضرناها معنا.‬

1224
01:43:24,898 --> 01:43:29,002
‫كنا سنجوع حتى الموت لو لم يكن هناك‬
‫مؤن كبيرة من الأرز الياباني.‬

1225
01:43:34,074 --> 01:43:35,909
‫وجد المارينز أنفسهم وحدهم‬

1226
01:43:37,311 --> 01:43:42,549
‫وبدؤوا يتساءلون إذا كانوا مثل‬
‫الرجال في "باتان" قد تُركوا ببساطة.‬

1227
01:43:46,753 --> 01:43:51,692
‫من دون دعم من البحر أو الجو،‬
‫تعرض الرجال للهجوم والقنابل يومياً...‬

1228
01:43:57,598 --> 01:44:00,467
‫يقصفون بقنابل من السفن اليابانية‬
‫التي عند الشاطىء‬

1229
01:44:01,201 --> 01:44:04,538
‫ويتعرضون للهجوم من قوات العدو‬
‫المختبئة في الأدغال.‬

1230
01:44:06,440 --> 01:44:08,575
‫فهمنا أننا ربما يمكن التخلي عنا‬

1231
01:44:09,543 --> 01:44:11,912
‫أصبح شيئاً أساسياً‬

1232
01:44:11,979 --> 01:44:17,951
‫وكنا نعرف أن بلدنا لم تكن‬
‫مسلحة جيداً بعد.‬

1233
01:44:18,018 --> 01:44:22,122
‫وشعرنا أن من الممكن التخلي عنا.‬

1234
01:44:22,189 --> 01:44:23,257
‫شعرنا بذلك بالفعل.‬

1235
01:44:41,375 --> 01:44:44,244
‫كان "فيليبس" من ضمن‬
‫الذين أرسلوا للمساعدة على استعادة‬

1236
01:44:44,311 --> 01:44:47,214
‫جثث جنود المارينز‬
‫الذين قتلوا في كمين للعدو‬

1237
01:44:49,149 --> 01:44:52,519
‫وكان يبعد موقع الكمين 8 كيلومترات.‬

1238
01:44:54,021 --> 01:44:56,356
‫وتعرضت الجثث الأمريكية للتشويه.‬

1239
01:44:57,858 --> 01:45:03,697
‫قُطعت رؤوسهم‬
‫ووضعت أعضاؤهم التناسلية في أفواههم‬

1240
01:45:08,368 --> 01:45:11,872
‫لم تمسك فصيلتنا بأسير‬
‫أعرف عنه بعد ذلك.‬

1241
01:45:11,938 --> 01:45:16,176
‫أنا لا أتذكر‬
‫أننا أمسكنا بأسير.‬

1242
01:45:40,967 --> 01:45:46,106
‫في عصر 20 أغسطس،‬
‫بعد 13 يوماً مريعاً على الجزيرة‬

1243
01:45:47,040 --> 01:45:51,011
‫سمع "فيليبس" صوت طائرة تقترب‬
‫واحتمى كالعادة.‬

1244
01:45:52,245 --> 01:45:54,648
‫لكن كانت هذه المرة الطائرات أمريكية.‬

1245
01:45:56,616 --> 01:45:57,751
‫ابتهج المارينز.‬

1246
01:45:58,418 --> 01:45:59,953
‫لم يعودوا وحدهم.‬

1247
01:46:01,121 --> 01:46:05,392
‫بدا أن "أمريكا" ستحارب‬
‫لأجل ذلك المكان البائس رغم كل شيء.‬

1248
01:46:12,099 --> 01:46:14,134
‫لكن الساعة الثانية صباحاً‬
‫في الصباح التالي‬

1249
01:46:14,701 --> 01:46:17,471
‫بعد ساعات من وصول أول طائرة أمريكية،‬

1250
01:46:17,904 --> 01:46:21,608
‫أرسل قائد ياباني‬
‫900 جندي جديد‬

1251
01:46:21,675 --> 01:46:23,944
‫ضد مواقع المارينز‬
‫على طول الضفة الغربية‬

1252
01:46:24,644 --> 01:46:26,413
‫لجدول متعرج في الأدغال.‬

1253
01:46:28,248 --> 01:46:30,484
‫كان اسمه نهر "إلو"،‬

1254
01:46:30,550 --> 01:46:33,754
‫لكن لأن الخرائط‬
‫التي أصدرها المارينز كانت خطأ،‬

1255
01:46:34,488 --> 01:46:39,993
‫معركة تبادل النار القوية التي تبعت ذلك‬
‫سيتذكرها الجميع بمعركة "تينارو".‬

1256
01:46:43,964 --> 01:46:48,535
‫في ذلك الوقت في "غوادلكنال"‬
‫سيكون هناك حدث ما كل ليلة تقريباً‬

1257
01:46:48,602 --> 01:46:51,738
‫كان يوقظ الجميع‬
‫أو يترك الجميع مستيقظين.‬

1258
01:46:52,672 --> 01:46:54,341
‫لكن كانت هذه الليلة مختلفة.‬

1259
01:46:54,408 --> 01:46:57,310
‫ثار العالم بأكمله‬

1260
01:46:57,377 --> 01:47:02,382
‫وأصبحت الطرق جداراً من النار.‬

1261
01:47:03,784 --> 01:47:05,619
‫كنا نعرف أنه الحدث الحقيقي.‬

1262
01:47:06,686 --> 01:47:10,223
‫كان القائد الياباني متأكداً جداً‬
‫أنه يستطيع تدمير المارينز‬

1263
01:47:10,824 --> 01:47:14,027
‫ففي يومياته كتب في ذلك اليوم‬

1264
01:47:14,828 --> 01:47:16,129
‫"21 أغسطس،"‬

1265
01:47:16,663 --> 01:47:18,398
‫"أستمتع بثمار النصر."‬

1266
01:47:21,401 --> 01:47:23,303
‫استمر اليابانيون في المجيء طوال الليل.‬

1267
01:47:24,271 --> 01:47:26,706
‫كانوا يصرخون "بانزاي"،‬
‫"ستموتون أيها المارينز"‬

1268
01:47:28,675 --> 01:47:30,710
‫استمر المارينز في إطلاق النار.‬

1269
01:47:39,986 --> 01:47:45,425
‫أعتقد أننا قتلنا أكثر من 900 ياباني‬
‫وفقدنا 34 جندي مارينز تقريباً.‬

1270
01:47:46,827 --> 01:47:50,030
‫لذا رفع ذلك معنوياتنا كثيراً‬

1271
01:47:56,670 --> 01:48:01,975
‫لأول مرة، جيش الإمبراطور الذي يفترض‬
‫أنه لا يمكن هزيمته قد هُزم.‬

1272
01:48:04,678 --> 01:48:08,748
‫القائد المذلول الذي توقع الانتصار‬
‫أطلق النار على نفسه.‬

1273
01:48:12,486 --> 01:48:16,456
‫لكن معركة "تينارو"‬
‫لم تحقق شيئاً في "غوادلكنال"‬

1274
01:48:20,494 --> 01:48:25,732
‫جاءت التعزيزات اليابانية‬
‫إلى الجزيرة بكميات كبيرة واستمر القتال.‬

1275
01:48:36,209 --> 01:48:39,846
‫دائرة مفرغة مشوشة من الكمائن‬
‫والهجمات المضادة.‬

1276
01:48:42,382 --> 01:48:46,520
‫عالم مرعب‬
‫حيث تنفجر قذائف يابانية عشوائية‬

1277
01:48:46,586 --> 01:48:48,822
‫بين الأمريكيين في الخنادق‬
‫الذين يتجهزون للقتال.‬

1278
01:48:55,962 --> 01:49:00,901
‫يستطيع تحمل ذلك بعض الرجال‬
‫وآخرون لا يستطيعون تحمل ذلك جسدياً.‬

1279
01:49:03,403 --> 01:49:07,807
‫الرعب لمعرفة أن القذيفة التالية‬
‫ستقتلك‬

1280
01:49:08,775 --> 01:49:12,279
‫عندما يستمر ذلك ولا يتوقف‬

1281
01:49:12,345 --> 01:49:17,717
‫ينتابك شعور غريب‬
‫تصبح فيه منفصلًا‬

1282
01:49:19,319 --> 01:49:23,890
‫وتفكر‬
‫"ربما سينتهي هذا وربما لن ينتهي"‬

1283
01:49:23,957 --> 01:49:27,193
‫"وربما سننفجر جميعاً‬
‫وربما لن يحدث هذا لكن من يأبه؟"‬

1284
01:49:27,260 --> 01:49:30,096
‫وتتعلم أن تتعايش مع ذلك نوعاً ما.‬

1285
01:49:31,364 --> 01:49:32,933
‫إنها مسألة مصير.‬

1286
01:49:33,533 --> 01:49:37,304
‫إما ستنجو من الحرب‬
‫إذا كانت تلك مشيئة الرب أو لن تنجو.‬

1287
01:49:38,204 --> 01:49:40,140
‫لذا ليس هناك ما يمكنك فعله.‬

1288
01:49:41,641 --> 01:49:42,676
‫وتتقبل ذلك.‬

1289
01:49:49,182 --> 01:49:53,119
‫أصبح عمر الجندي "سيد فيليبس"‬
‫18 عاماً في الثاني من سبتمبر.‬

1290
01:49:54,688 --> 01:49:59,559
‫في اليوم التالي، وصلته أول رسالة من الوطن‬
‫منذ أبحر نحو "غوادلكنال"‬

1291
01:50:00,860 --> 01:50:05,131
‫لقد رد عليها بأنها "أفضل هدية‬
‫عيد ميلاد ممكنة بالنسبة إلي"‬

1292
01:50:13,807 --> 01:50:14,808
‫في آخر سبتمبر‬

1293
01:50:15,809 --> 01:50:18,712
‫استطاعت بعض التعزيزات الأمريكية‬
‫الوصول أخيراً.‬

1294
01:50:23,683 --> 01:50:26,419
‫لكن الزيارات الليلية‬
‫للسفن اليابانية السريعة الحركة‬

1295
01:50:26,486 --> 01:50:29,089
‫أسماها المارينز‬
‫"قطار (طوكيو) السريع"‬

1296
01:50:29,756 --> 01:50:34,160
‫أبقت العدو على الجزيرة‬
‫لديه مؤن وتعزيزات أيضاً.‬

1297
01:50:40,700 --> 01:50:45,405
‫مرتين، اليابانيون،‬
‫مصممون على استعادة "هندرسون فيلد"‬

1298
01:50:45,472 --> 01:50:47,507
‫هاجموا القاعدة الجوية‬
‫بكل قوة لديهم.‬

1299
01:50:49,175 --> 01:50:51,645
‫وهزمتها قوات المارينز مرتين.‬

1300
01:50:53,013 --> 01:50:56,483
‫قُتل آلاف اليابانيين بالرصاص‬
‫أو فجروا إلى قطع.‬

1301
01:51:21,708 --> 01:51:25,945
‫أسبوعاً تلو الآخر،‬
‫استمرت معركة "غوادلكنال".‬

1302
01:51:34,020 --> 01:51:37,023
‫لم يكن اليابانيون العدو الوحيد.‬

1303
01:51:38,658 --> 01:51:42,495
‫رائحة النباتات المتعفنة‬
‫والجثث المتحللة‬

1304
01:51:43,029 --> 01:51:47,400
‫عالقة في الهواء الرطب الذي بلا حياة‬
‫وتعلق في ثياب الجنود،‬

1305
01:51:47,901 --> 01:51:50,203
‫بقيت كمذاق في الفم.‬

1306
01:51:55,675 --> 01:51:58,244
‫حولت الأمطار الغزيرة‬
‫مواقع المعسكرات إلى مستنقعات‬

1307
01:51:59,646 --> 01:52:01,748
‫وطرق الأدغال إلى أنهار من الطين.‬

1308
01:52:04,517 --> 01:52:10,323
‫سحب من البعوض نشرت الملاريا تاركة المئات‬
‫عاجزين ومصابين بالحمى والبرد.‬

1309
01:52:13,626 --> 01:52:15,061
‫بالنسبة إلى الرجال في "غوادلكنال"‬

1310
01:52:15,762 --> 01:52:20,066
‫عملية "الميزانية الصغيرة"‬
‫أصبحت عملية "الوباء"‬

1311
01:52:25,505 --> 01:52:30,110
‫كما قال أحدهم "جندي المارين على الجزيرة‬
‫كان مصاباً بالحمى"‬

1312
01:52:30,710 --> 01:52:34,080
‫"ويرتدي زياً رائحته نتنة‬
‫وكان يكره فترة الشفق"‬

1313
01:52:34,647 --> 01:52:38,218
‫"ويتساءل إذا ما تزال‬
‫البحرية الأمريكية موجودة"‬

1314
01:52:56,536 --> 01:53:01,441
‫في 12 نوفمبر أطلقت البحرية اليابانية‬
‫هجوماً كبيراً أخيراً‬

1315
01:53:01,508 --> 01:53:05,845
‫يهدف إلى تعزيز قواتهم‬
‫وطرد الأمريكيين عن "غوادلكنال"‬

1316
01:53:09,616 --> 01:53:13,453
‫جاءت عدة سفن أمريكية أصغر حجماً‬
‫لتحاول إيقافهم.‬

1317
01:53:16,556 --> 01:53:20,894
‫المعركة البحرية التي تبعت ذلك‬
‫استمرت ثلاثة أيام وثلاث ليالي.‬

1318
01:53:23,129 --> 01:53:25,632
‫يمكنك رؤية طلقات السفن‬

1319
01:53:25,698 --> 01:53:30,203
‫ويمكنك رؤية القذائف البحرية‬
‫تنطلق في الهواء مثل الحشرات المضيئة.‬

1320
01:53:30,770 --> 01:53:32,906
‫ويمكنك رؤية سفن تنفجر.‬

1321
01:53:34,607 --> 01:53:36,442
‫لم نكن نعرف‬
‫إذا كانت أمريكية أو يابانية.‬

1322
01:53:36,509 --> 01:53:38,778
‫لم نكن نعرف من ينتصر ومن يخسر.‬

1323
01:53:40,814 --> 01:53:43,550
‫أحياناً عندما تنفجر سفينة‬
‫كانت...‬

1324
01:53:43,616 --> 01:53:48,555
‫قوة الانفجار تحرك ثيابك‬
‫على بعد كيلومترات.‬

1325
01:53:49,055 --> 01:53:52,392
‫لكن كنا نعرف أنه يتم تحديد مصيرنا‬

1326
01:53:52,458 --> 01:53:55,428
‫وكنا...‬

1327
01:53:55,962 --> 01:54:02,402
‫نجلس هناك محتارين‬
‫وخائفين بسبب ما يحدث لأننا كنا نعرف‬

1328
01:54:02,802 --> 01:54:06,639
‫أن آلاف البحارة يموتون‬
‫على أحد الجانبين أو الآخر.‬

1329
01:54:13,613 --> 01:54:18,685
‫مات خمسة آلاف بحار أمريكي تقريباً‬
‫في القتال عند "غوادلكنال"‬

1330
01:54:19,986 --> 01:54:24,991
‫عدد كبير لدرجة أن أعداد الإصابات‬
‫أخفيت مجدداً عن الناس.‬

1331
01:54:28,294 --> 01:54:29,829
‫من بين الذين ماتوا‬

1332
01:54:30,296 --> 01:54:35,368
‫خمسة إخوة من "واتيرلو"، "آيوا"‬
‫والذين خدموا على سفينة "جونو"‬

1333
01:54:36,169 --> 01:54:42,075
‫"جوزيف" و"فرانسيس" و"ألبرت"‬
‫و"ماديسون" و"جورج سوليفان"‬

1334
01:54:45,211 --> 01:54:47,513
‫لكن خسرت "اليابان" بارجتين‬

1335
01:54:48,147 --> 01:54:49,749
‫و23 سفينة حربية أخرى‬

1336
01:54:50,383 --> 01:54:51,885
‫و600 طائرة حربية‬

1337
01:54:52,418 --> 01:54:54,520
‫وآلاف البحارة والطيارين.‬

1338
01:54:54,587 --> 01:54:56,022
‫"الأسطول الياباني حُطم"‬

1339
01:54:57,757 --> 01:55:01,661
‫وأهم شيء بالنسبة إلى "سيد فيليبس"‬
‫والرجال في "غوادلكنال"‬

1340
01:55:01,728 --> 01:55:05,965
‫أن العدو لم يعد يتمكن‬
‫من إعادة تزويد قواته على الجزيرة.‬

1341
01:55:08,434 --> 01:55:10,136
‫استمر اليابانيون في القتال،‬

1342
01:55:11,137 --> 01:55:13,940
‫لكن كان من الواضح أن الأمريكيين‬
‫سينتصرون في النهاية.‬

1343
01:55:16,109 --> 01:55:19,579
‫آخر قوات يابانية جائعة ويائسة‬
‫على الجزيرة‬

1344
01:55:20,280 --> 01:55:25,718
‫لن تُقتل أو تُعتقل أو يتم إخلاؤها‬
‫حتى فبراير 1943.‬

1345
01:55:28,388 --> 01:55:31,925
‫مات 21 ألف جندي ياباني.‬

1346
01:55:37,030 --> 01:55:39,399
‫أثبتت "غوادلكنال" أنها انتصار مهم.‬

1347
01:55:41,868 --> 01:55:47,440
‫بعد ستة أشهر طويلة، بدأ الأمريكيون‬
‫يتعلمون كيف يهزمون اليابانيين،‬

1348
01:55:47,507 --> 01:55:51,110
‫ليس في الجو فقط‬
‫وفي البحر، بل في الأدغال‬

1349
01:55:51,811 --> 01:55:54,180
‫حيث خلال السنوات الثلاث القادمة،‬

1350
01:55:54,781 --> 01:55:56,649
‫سيزداد القتال سوءاً.‬

1351
01:56:00,019 --> 01:56:03,523
‫بقيت طرق شحن الحلفاء‬
‫إلى "أستراليا" مفتوحة‬

1352
01:56:05,391 --> 01:56:07,093
‫وكانت هناك المزيد من الأخبار الجيدة.‬

1353
01:56:07,927 --> 01:56:12,498
‫سيطرت القوات الأمريكية والأسترالية أيضاً‬
‫على أهم المعاقل اليابانية‬

1354
01:56:12,565 --> 01:56:13,599
‫في "غينيا الجديدة"‬

1355
01:56:14,968 --> 01:56:17,904
‫تم إيقاف توسع "اليابان"‬

1356
01:56:20,907 --> 01:56:26,045
‫عندما غادرنا "غوادلكنال" وقد كان‬
‫في 22 ديسمبر عام 1942،‬

1357
01:56:27,180 --> 01:56:29,649
‫كنا هناك منذ السابع من أغسطس‬

1358
01:56:30,149 --> 01:56:35,054
‫فقد الجميع 11 كيلوغراماً على الأقل،‬
‫وكانت ثيابنا مهترئة.‬

1359
01:56:36,756 --> 01:56:38,124
‫كانت التقرحات تغطي أجسادنا.‬

1360
01:56:41,327 --> 01:56:44,263
‫وكدنا نموت من الجوع‬
‫مرتين أو ثلاث مرات.‬

1361
01:56:53,206 --> 01:56:59,278
‫لم ندرك كم كانت قوات المارينز‬
‫يائسة في "غوادلكنال"‬

1362
01:57:00,313 --> 01:57:03,082
‫لأن الأخبار لم تطلعنا على ذلك قط.‬

1363
01:57:08,454 --> 01:57:12,392
‫في الواقع، بعد سنوات عديدة‬
‫عندما عاد "سيدني" إلى البيت‬

1364
01:57:12,892 --> 01:57:17,330
‫اكتشفنا أن طعامهم‬
‫كان رؤوس السمك والأرز‬

1365
01:57:17,397 --> 01:57:23,369
‫ووصل وزنه إلى 56 كيلوغراماً‬
‫عندما أخرجوه من "غوادلكنال"‬

1366
01:57:27,073 --> 01:57:30,743
‫أكثر من 1700 أمريكي‬
‫ماتوا في "غوادلكنال"‬

1367
01:57:32,311 --> 01:57:33,312
‫"(فيليكس جوريك)"‬

1368
01:57:33,379 --> 01:57:36,015
‫وأصيب أكثر من 4700 آخر‬

1369
01:57:37,884 --> 01:57:41,054
‫وآلاف آخرون‬
‫كانوا مرضى بأمراض خطيرة.‬

1370
01:57:41,120 --> 01:57:43,423
‫"جندي غير معروف رقم 36"‬

1371
01:57:45,825 --> 01:57:47,293
‫نجا "سيد فيليبس"‬

1372
01:57:52,265 --> 01:57:55,334
‫لكن خاله "تشارلز تكير"‬
‫طيار من البحرية‬

1373
01:57:55,401 --> 01:57:59,105
‫والذي طار من وإلى "هندرسون فيلد"‬
‫لم ينج.‬

1374
01:58:04,277 --> 01:58:08,448
‫عندما فقدنا "تشارلي" أصبح الأمر‬
‫حقيقياً جداً بالنسبة إلينا جميعاً.‬

1375
01:58:10,183 --> 01:58:14,120
‫وبحلول ذلك الوقت بدأنا نفقد‬
‫فتياناً من الحي.‬

1376
01:58:16,422 --> 01:58:20,927
‫الفتى الذي كان يسكن عند الزاوية‬
‫كان طياراً في البحرية وقد قُتل.‬

1377
01:58:20,993 --> 01:58:24,263
‫الفتى الذي يقيم في نهاية الشارع‬
‫كان طياراً في سلاح الجو‬

1378
01:58:24,330 --> 01:58:26,866
‫وقد فُقد أثناء القتال.‬

1379
01:58:26,933 --> 01:58:31,237
‫بدؤوا يختفون حولنا.‬

1380
01:58:31,637 --> 01:58:38,111
‫وقضت أمي وقتها في زيارة الأمهات‬
‫الأخريات ومواساتهن.‬

1381
01:58:38,177 --> 01:58:43,449
‫وقد كان وقتاً مخيفاً جداً،‬
‫كان كذلك بالفعل.‬

1382
01:58:44,283 --> 01:58:49,188
‫لا تتوقع الموت‬
‫بين أشخاص في مثل عمرك.‬

1383
01:58:49,255 --> 01:58:50,556
‫يموت كبار السن.‬

1384
01:58:51,390 --> 01:58:56,562
‫ثم تبدأ أن تدرك‬
‫أن الشبان مثلك يموتون.‬

1385
01:58:56,629 --> 01:59:01,367
‫ولهذا فمن الممكن‬
‫أنك قد تموت أيضاً.‬

1386
01:59:09,642 --> 01:59:12,612
‫كانت "لوفيرن"، "مينيسوتا"‬
‫محظوظة حتى الآن.‬

1387
01:59:13,913 --> 01:59:16,649
‫لم تفقد عائلة محلية ابناً في الحرب.‬

1388
01:59:19,152 --> 01:59:20,286
‫لكن في "ساكرمينتو"‬

1389
01:59:21,053 --> 01:59:23,456
‫السيدة "ليليان كول"‬
‫قد تلقت خبراً‬

1390
01:59:23,523 --> 01:59:28,394
‫أن ابنها "ديفيد" قد مات على متن‬
‫"يو إس إس أريزونا" في "بيرل هاربر"‬

1391
01:59:30,196 --> 01:59:31,964
‫طلبت منها الحكومة‬

1392
01:59:32,331 --> 01:59:36,369
‫"أن تبقي حالياً سراً‬
‫اسم السفينة التي خدم عليها".‬

1393
01:59:39,939 --> 01:59:45,678
‫شاب آخر من "ساكرمينتو"، الطيار "توم بيرك"‬
‫مات في مهمة تدريبية في "بورتوريكو"‬

1394
01:59:46,479 --> 01:59:48,381
‫مما حطم أخاه الأصغر "إيرل".‬

1395
01:59:53,085 --> 01:59:56,522
‫في "ووتربيري" عائلة جندي المارين‬
‫"ألبرت بيلانجري"‬

1396
01:59:57,056 --> 01:59:59,292
‫عرفت أنه قد قُتل في "غوادلكنال"‬

1397
02:00:01,260 --> 02:00:04,297
‫ليس بعيداً من المكان الذي كان يقاتل‬
‫فيه "سيد فيليبس" من "موبيل"‬

1398
02:00:12,638 --> 02:00:15,575
‫ما زال "غلين فريجير"‬
‫أسيراً لدى اليابانيين،‬

1399
02:00:17,543 --> 02:00:21,347
‫لكن الفتاة التي يحبها في "ألاباما"‬
‫قد غيرت رأيها‬

1400
02:00:22,448 --> 02:00:25,351
‫وكانت تنتظره ليعود إليها.‬

1401
02:00:34,126 --> 02:00:36,796
‫"دار سينما (ذا بالاس)"‬

1402
02:00:36,862 --> 02:00:41,701
‫في صيف 1942،‬
‫افتتح فيلم يدعى "هوليداي إن"‬

1403
02:00:42,635 --> 02:00:46,839
‫وفيه قدم "بينغ كروزبي"‬
‫أغنية جديدة لـ"إيرفينغ بيرلين"‬

1404
02:00:46,906 --> 02:00:49,709
‫"(بينغ كروزبي)،‬
‫(هوليداي إن)"‬

1405
02:00:56,682 --> 02:01:00,853
‫"أنا أحلم"‬

1406
02:01:01,387 --> 02:01:06,759
‫"بعيد ميلاد مليء بالثلج"‬

1407
02:01:07,827 --> 02:01:13,065
‫"مثل الذي كنت أعرفه"‬

1408
02:01:13,132 --> 02:01:18,537
‫نجحت على الفور وخلال فترة عيد الميلاد‬
‫سمعها الجنود الأمريكيون‬

1409
02:01:19,272 --> 02:01:21,140
‫أينما كانوا يحاربون.‬

1410
02:01:22,074 --> 02:01:26,312
‫"وأطفال يصغون"‬

1411
02:01:27,146 --> 02:01:33,986
‫"لسماع أجراس الزلاجة في الثلج"‬

1412
02:01:37,556 --> 02:01:41,861
‫"أنا أحلم"‬

1413
02:01:42,495 --> 02:01:48,000
‫"بعيد ميلاد مليء بالثلج"‬

1414
02:01:49,135 --> 02:01:55,975
‫"وكل بطاقة عيد ميلاد أكتبها"‬

1415
02:01:57,143 --> 02:02:02,548
‫"لكتن أيامك سعيدة"‬

1416
02:02:02,615 --> 02:02:08,321
‫تم إيقاف تقدم "اليابان" عبر المحيط الهادىء‬
‫في "ميدواي" و"غوادلكنال"‬

1417
02:02:10,389 --> 02:02:13,225
‫لكن بنهاية أول عام لـ"أمريكا" في الحرب‬

1418
02:02:13,292 --> 02:02:17,730
‫إمبراطورية "اليابان" في المحيط الهادىء‬
‫ما تزال تصل إلى ستة آلاف كيلومترات‬

1419
02:02:21,100 --> 02:02:22,635
‫على الجانب الآخر للعالم،‬

1420
02:02:23,135 --> 02:02:27,406
‫أوقف الجيش الأحمر تقدم الجيش النازي‬
‫في أعماق "روسيا" في "ستالينغراد"‬

1421
02:02:29,241 --> 02:02:31,711
‫هبطت قوات التحالف أخيراً‬
‫في شمال "إفريقيا"‬

1422
02:02:33,679 --> 02:02:39,085
‫لكن هناك سيواجهون قريباً‬
‫القوة الكاملة للجيش الألماني لأول مرة.‬

1423
02:02:40,653 --> 02:02:42,822
‫ما يزال الألمان يحتلون معظم "أوروبا"‬

1424
02:02:43,656 --> 02:02:48,461
‫ما يزال لديهم مطامع في "بريطانيا"‬
‫وفي النهاية، "الولايات المتحدة" كذلك.‬

1425
02:02:53,532 --> 02:02:58,871
‫بالنسبة إلى الجنود الأمريكيين‬
‫عيد ميلاد في الوطن بدا بعيداً جداً.‬

1426
02:03:12,818 --> 02:03:18,758
‫"بحلول عام 1942 بعد عام من الحرب‬
‫مات أكثر من 35 ألف جندي أمريكي"‬

1427
02:03:18,824 --> 02:03:25,464
‫"قبل نهاية الحرب‬
‫عشرات أضعاف هذا العدد سيموتون"‬

1428
02:03:33,706 --> 02:03:37,243
‫"كل ما حصلنا عليه"‬

1429
02:03:38,043 --> 02:03:41,480
‫"من الذين جاؤوا قبلنا"‬

1430
02:03:43,749 --> 02:03:46,886
‫"حلم أمة"‬

1431
02:03:48,087 --> 02:03:51,690
‫"حيث تبقى الحرية"‬

1432
02:03:52,725 --> 02:03:57,463
‫"عمل وصلوات قرون"‬

1433
02:03:57,830 --> 02:04:01,400
‫"أوصلتنا إلى هذا اليوم"‬

1434
02:04:02,034 --> 02:04:04,837
‫"ماذا سيكون إرثنا؟"‬

1435
02:04:05,971 --> 02:04:10,342
‫"ماذا سيقول أطفالنا؟"‬

1436
02:04:11,811 --> 02:04:15,448
‫"ليقولوا عني"‬

1437
02:04:16,048 --> 02:04:20,286
‫"لقد كنت أؤمن"‬

1438
02:04:21,620 --> 02:04:28,327
‫"بمشاركة الخيرات التي أتلقاها"‬

1439
02:04:29,462 --> 02:04:33,899
‫"دعوني أعرف في قلبي"‬

1440
02:04:35,367 --> 02:04:39,505
‫"عندما تنتهي أيامي"‬

1441
02:04:41,607 --> 02:04:46,011
‫"(أمريكا)، (أمريكا)"‬

1442
02:04:46,545 --> 02:04:51,750
‫"أقدم لك أفضل ما لدي"‬

1443
02:04:54,019 --> 02:04:55,988
‫"(أمريكا)"‬

1444
02:05:00,092 --> 02:05:06,899
‫"أقدم أفضل ما لدي لك"‬

1445
02:05:22,348 --> 02:05:25,918
‫"أكثر من 16 مليون جندي أمريكي‬
‫وأمريكية سيخدمون خلال الحرب"‬

1446
02:05:25,985 --> 02:05:32,825
‫"جاؤوا من كل مكان‬
‫وكل منهم لديه قصة ليرويها"‬

1447
02:05:38,464 --> 02:05:40,866
‫في الرابع من نوفمبر‬
‫عام 1942،‬

1448
02:05:41,901 --> 02:05:43,969
‫بينما "سيد فيليبس"‬
‫ووحدة المارينز الأولى‬

1449
02:05:44,036 --> 02:05:47,540
‫استمروا في الحفاظ على "هندرسون فيلد"‬
‫في "غوادلكنال"‬

1450
02:05:49,808 --> 02:05:53,145
‫بدأت تهبط قوة مميزة‬
‫تبعد 50 كيلومتراً إلى الشرق.‬

1451
02:05:54,013 --> 02:05:55,915
‫وحدة "ريدير" المارينز الثانية‬

1452
02:05:56,515 --> 02:05:58,551
‫تشتهر بـ"كارلسون ريديرز"‬

1453
02:05:58,617 --> 02:06:02,388
‫كان لديها أوامر أن تتسلل إلى الأدغال‬
‫خلف خطوط العدو‬

1454
02:06:02,454 --> 02:06:05,891
‫ومضايقة الثلاثة آلاف‬
‫جندي ياباني المختبئين هناك.‬

1455
02:06:08,294 --> 02:06:10,663
‫"دار سينما الأفلام المكسيكية"‬

1456
02:06:10,729 --> 02:06:17,036
‫كان معهم شاب يدعى "بيل لانسفورد"‬
‫من حي "بويل هيتس" شرق "لوس أنجلوس"‬

1457
02:06:18,103 --> 02:06:20,072
‫كان والده الغائب شرطياً.‬

1458
02:06:22,374 --> 02:06:28,047
‫والدته "روزاليندا ميلينديز" قد جاءت إلى‬
‫"كاليفورنيا" من "خواريز"، "المكسيك".‬

1459
02:06:29,848 --> 02:06:33,752
‫عندما كنت طفلًا‬
‫لم أكن أعي العالم الإنجليزي على الإطلاق.‬

1460
02:06:36,622 --> 02:06:39,091
‫كنت أعيش في أحياء لاتينية‬

1461
02:06:41,427 --> 02:06:46,632
‫وأتحدث الإسبانية في البيت‬
‫وكنت لا أعرف الإنجليزية كثيراً‬

1462
02:06:46,699 --> 02:06:49,702
‫حتى أصبح عمري 14 عاماً.‬

1463
02:06:49,768 --> 02:06:51,904
‫"انتفضوا أيها الأمريكيون،‬
‫بلدكم في خطر وحريتكم في خطر"‬

1464
02:06:51,971 --> 02:06:54,607
‫أردت أن أنضم إلى البحرية‬

1465
02:06:54,673 --> 02:06:59,144
‫لأنه كان لديها ذلك السحر‬
‫بزيارة دول أجنبية وكل تلك الأمور.‬

1466
02:07:00,045 --> 02:07:04,750
‫لكن في الواقع، اعتبروني نحيفاً جداً‬
‫وصغير الحجم لأكون في البحرية‬

1467
02:07:04,817 --> 02:07:08,187
‫ورفضوني مرة تلو الأخرى حتى أصبحت‬

1468
02:07:08,253 --> 02:07:12,925
‫أتردد إلى هناك طوال الوقت،‬
‫إلى وحدة البحرية.‬

1469
02:07:13,792 --> 02:07:18,530
‫ويوماً ما خرجت‬
‫وكان جندي مارين ضخم يرتدي الأزرق‬

1470
02:07:18,597 --> 02:07:21,734
‫يقف هناك وقد شجعني كثيراً‬

1471
02:07:21,800 --> 02:07:25,971
‫وقال "لم لا تنضم إلى المارينز؟‬
‫إنهم أفضل جنود"‬

1472
02:07:26,038 --> 02:07:29,141
‫وفكرت‬
‫"لا تريدني البحرية، سأجربهم"‬

1473
02:07:29,208 --> 02:07:30,876
‫"بطاقة تعريف المارينز، (لانسفورد ويليام)"‬

1474
02:07:30,943 --> 02:07:34,046
‫بطريقة ما كان أفضل قرار‬
‫اتخذته في حياتي.‬

1475
02:07:39,051 --> 02:07:44,657
‫في البداية، مثل الكثير من اللاتينيين‬
‫لم يشعر بأنه مُرحب به في قوات المارينز‬

1476
02:07:45,591 --> 02:07:48,093
‫أعتقد أن قوات المارينز‬
‫كانت مثل "تكساس"‬

1477
02:07:48,861 --> 02:07:54,099
‫وكما تعرفون لم يكن المكسيكيون‬
‫وسكان "تكساس" متوافقين في تلك الأيام.‬

1478
02:07:57,569 --> 02:08:00,873
‫بتقدم الحرب والقتال‬

1479
02:08:00,939 --> 02:08:05,244
‫بدأ يرى شباب "تكساس"‬
‫أننا لم نكن ما يعتقدون أننا عليه‬

1480
02:08:07,680 --> 02:08:11,116
‫وبدأنا نرى‬
‫أنهم ليسوا ما كنا نعتقد أنهم عليه‬

1481
02:08:11,183 --> 02:08:15,688
‫وكونك جندي مارينز‬
‫كان مثل قدر للمزج وقد تفاهمنا معاً‬

1482
02:08:15,754 --> 02:08:18,424
‫وكان مثل نسخة مصغرة‬
‫من "الولايات المتحدة"‬

1483
02:08:18,490 --> 02:08:23,495
‫حيث هناك يهود وإيطاليون وهنود‬
‫وتعلموا جميعاً أن يعيشوا معاً.‬

1484
02:08:27,132 --> 02:08:30,536
‫لدى اللاتينيين حضارة مثل اليابانيين‬

1485
02:08:30,602 --> 02:08:34,139
‫نوعاً ما من قانون "بوشيدو"‬
‫لكن لم يكن متطرفاً جداً‬

1486
02:08:34,206 --> 02:08:37,609
‫لكن كان بالتأكيد حازماً في طبيعته.‬

1487
02:08:39,978 --> 02:08:45,784
‫وتمثل ذلك في أنهم يريدون أن يثبتوا‬
‫أنهم يستطيعون تنفيذ أية مهمة تقدم لهم.‬

1488
02:08:47,619 --> 02:08:51,023
‫ويريدون أن يظهروا أنهم وطنيون‬
‫مثل أي أحد،‬

1489
02:08:51,590 --> 02:08:53,525
‫كأي شاب ذي عينين زرقاوين‬
‫وشعر أشقر.‬

1490
02:08:55,627 --> 02:08:58,497
‫سمع "لانسفورد" بعد فترة قصيرة‬
‫عن وحدة "ريدير" الثانية‬

1491
02:08:58,997 --> 02:09:02,101
‫وحدة مغاوير من النخبة‬
‫وقرر أن يتطوع‬

1492
02:09:04,103 --> 02:09:10,909
‫كان قائدها الرائد "إيفانز إف كارلسون"‬
‫كان ابن قس ولديه حماس صليبي.‬

1493
02:09:11,944 --> 02:09:16,648
‫كان شعار "كارلسون"‬
‫"غونغ هو" ويعني بالصينية العمل معاً.‬

1494
02:09:17,783 --> 02:09:20,018
‫كان يُخاطب الضباط بأسمائهم الأولى‬

1495
02:09:20,552 --> 02:09:22,354
‫ويعيشون مثلما يعيش جنودهم.‬

1496
02:09:23,188 --> 02:09:26,225
‫وكانت تتخذ القرارات جماعية‬
‫بالإجماع.‬

1497
02:09:28,026 --> 02:09:30,996
‫كان الكولونيل "كارلسون" ذو رؤية‬

1498
02:09:33,832 --> 02:09:36,201
‫وكان يفهم حرب العصابات جيداً.‬

1499
02:09:37,102 --> 02:09:42,107
‫لقد درسها طويلًا‬
‫وأعتقد أن بطله كان "(لورينس) العرب"‬

1500
02:09:43,008 --> 02:09:48,147
‫كان نائب "كارلسون"‬
‫أكبر ابن لرئيس "الولايات المتحدة"،‬

1501
02:09:48,781 --> 02:09:50,082
‫"جيمس روزفلت"‬

1502
02:09:50,783 --> 02:09:52,618
‫أعتقد أنه كان مصاباً بقصر النظر.‬

1503
02:09:53,185 --> 02:09:55,053
‫وكان عليه أن يرتدي حذاء خاصاً،‬

1504
02:09:55,120 --> 02:09:59,191
‫لكنه بالتأكيد لم يطلب‬
‫ولم يحصل على معاملة خاصة.‬

1505
02:10:00,492 --> 02:10:03,061
‫كان يقف في الطابور مع بقية القوات.‬

1506
02:10:04,263 --> 02:10:07,065
‫عندما كنا نذهب لتناول الطعام‬
‫كان يقف في الطابور،‬

1507
02:10:07,132 --> 02:10:09,935
‫ومعه أدوات الطعام وما إلى ذلك‬

1508
02:10:10,002 --> 02:10:11,003
‫"(بيت أرياس)"‬

1509
02:10:11,069 --> 02:10:13,939
‫وكان مجرد شاب آخر.‬

1510
02:10:15,040 --> 02:10:19,311
‫كان يخدم أيضاً مع "ريدرز"‬
‫ابن مزارع من مقاطعة "لوس أنجلوس"‬

1511
02:10:19,945 --> 02:10:21,980
‫"بيت أرياس" من فرقة "سي"،‬

1512
02:10:22,514 --> 02:10:25,017
‫والذي انضم إلى الجيش‬
‫ليبتعد عن بيته.‬

1513
02:10:27,719 --> 02:10:30,155
‫خلال ساعات من الهبوط‬
‫عند "غوادلكنال"‬

1514
02:10:30,656 --> 02:10:34,026
‫اتجهت وحدة "ريدرز"‬
‫إلى الأدغال وبدؤوا البحث.‬

1515
02:10:35,794 --> 02:10:39,631
‫كان هدفهم إخافة وإرباك العدو،‬

1516
02:10:39,965 --> 02:10:42,100
‫والقيام بهجمات مفاجئة من الخلف،‬

1517
02:10:42,534 --> 02:10:45,838
‫ثم الابتعاد من جديد‬
‫والعيش من خيرات الأرض.‬

1518
02:11:07,593 --> 02:11:10,262
‫لم تُهزم "اليابان" قط.‬

1519
02:11:12,130 --> 02:11:15,067
‫لقد هزموا الروس عام 1904‬

1520
02:11:15,133 --> 02:11:20,405
‫ومن ذلك الوقت كانوا يُعتبرون‬
‫أفضل قوات الأدغال وأخف القوات.‬

1521
02:11:25,043 --> 02:11:27,045
‫كانوا يشعرون بأنهم الأفاضل.‬

1522
02:11:28,013 --> 02:11:30,983
‫كانوا يستهينون بالجنود الأمريكيين.‬

1523
02:11:31,783 --> 02:11:33,819
‫كانوا يعتقدون أننا ضعاف.‬

1524
02:11:35,387 --> 02:11:39,691
‫ظنوا أننا لا نستطيع القيام بالتضحيات‬
‫التي يقوم بها اليابانيون.‬

1525
02:11:41,159 --> 02:11:43,161
‫قانون "بوشيدو" وما إلى ذلك.‬

1526
02:11:50,035 --> 02:11:55,674
‫وذلك الشعور بالأفضلية من جانب اليابانيين‬
‫كان واحداً من الأشياء التي هزمتهم،‬

1527
02:11:58,543 --> 02:12:03,382
‫لأن آخر شيء توقعوه‬
‫أن يكون أي أمريكي خلف خطوطهم.‬

1528
02:12:03,949 --> 02:12:05,384
‫ولم يستطيعوا أن يصدقوا ذلك.‬

1529
02:12:08,020 --> 02:12:11,857
‫وفي البداية ظنوا أننا دورية‬
‫صغيرة التقوا بهم صدفة.‬

1530
02:12:13,025 --> 02:12:16,194
‫لم يدركوا أنهم يواجهون قوة منظمة.‬

1531
02:12:16,762 --> 02:12:20,132
‫ولم نستطع مواجهتهم وجهاً لوجه.‬

1532
02:12:20,198 --> 02:12:21,800
‫كان عددهم كبيراً جداً.‬

1533
02:12:21,867 --> 02:12:25,270
‫لذا كنا نهاجم الجوانب‬
‫والجزء الخلفي لهم‬

1534
02:12:25,337 --> 02:12:29,474
‫ونهاجمهم من أماكن لم يعتقدوا‬
‫أننا سنكون فيها ونقلل من عددهم.‬

1535
02:12:29,541 --> 02:12:30,809
‫كان الأمر بتلك البساطة.‬

1536
02:12:30,876 --> 02:12:35,013
‫كان مثل تقطيع‬
‫قطع من الحيوان حتى يموت.‬

1537
02:12:41,520 --> 02:12:45,857
‫كان معظم القتال قصيراً وعنيفاً‬
‫وعن قرب.‬

1538
02:12:47,459 --> 02:12:52,464
‫أحياناً بضعة مترات تفصل الأمريكيين‬
‫عن أعدائهم.‬

1539
02:13:05,978 --> 02:13:07,279
‫كانت وحدة "ريدرز" هناك.‬

1540
02:13:08,046 --> 02:13:11,750
‫كنا هناك لنقتل الناس.‬

1541
02:13:12,317 --> 02:13:16,989
‫إذا التقينا بهم فسنقتلهم‬
‫وهكذا كان الأمر.‬

1542
02:13:18,090 --> 02:13:20,125
‫لكن كان هناك الكثير من اليابانيين.‬

1543
02:13:21,093 --> 02:13:23,428
‫كنا نلتقي بهم كل يومين.‬

1544
02:13:24,496 --> 02:13:31,403
‫كانوا يقولون لنا إن اليابانيين‬
‫لا يستطيعون الرؤية عن بعد‬

1545
02:13:32,838 --> 02:13:36,008
‫لكن كانوا يرون عن بعد كفاية لقتلك.‬

1546
02:13:38,377 --> 02:13:42,848
‫في أحد الأيام، "بيت أرياس" وفرقته‬
‫أمروا بعبور منطقة خالية من الأشجار‬

1547
02:13:42,914 --> 02:13:45,117
‫خارج قرية مهجورة.‬

1548
02:13:47,252 --> 02:13:50,822
‫كان العريف هو قائد الفرقة،‬
‫وقال،‬

1549
02:13:51,356 --> 02:13:53,825
‫"لا أعتقد أن علينا أن نعبر ذلك الحقل"‬

1550
02:13:54,359 --> 02:13:58,897
‫جاء الكابتن وقال، وقد كان قائد الوحدة‬
‫فقال "لم التأخير؟"‬

1551
02:13:59,264 --> 02:14:02,434
‫ثم قال قائد فرقتي‬

1552
02:14:02,501 --> 02:14:05,737
‫"أيها الكابتن، لا أعتقد أنه‬
‫يجب أن نعبر ذلك الحقل"‬

1553
02:14:06,471 --> 02:14:09,207
‫وقال الكابتن "افعل ذلك"‬

1554
02:14:11,810 --> 02:14:14,780
‫وظهرت الرشاشات أمامنا مباشرة.‬

1555
02:14:17,482 --> 02:14:19,284
‫قتلت فرقتي بالكامل.‬

1556
02:14:21,286 --> 02:14:23,755
‫قال قائد الفصيل "أبعد فرقتك"‬

1557
02:14:24,289 --> 02:14:25,924
‫قلت "ليس لدي فرقة"‬

1558
02:14:27,125 --> 02:14:28,427
‫فقدنا الكثير من الأشخاص هناك.‬

1559
02:14:43,508 --> 02:14:46,878
‫في القتال الذي تبع ذلك‬
‫تم الإمساك ببعض وحدة "ريدرز"‬

1560
02:14:47,245 --> 02:14:49,214
‫وتم تعذيبهم وتشويههم.‬

1561
02:14:50,816 --> 02:14:55,220
‫وكنا نسمعهم يصرخون‬
‫بينما كانوا يتعرضون للتعذيب.‬

1562
02:14:57,756 --> 02:15:02,894
‫وفي اليوم التالي بعد المعركة‬
‫وبعد أن وجدنا رجالنا من وحدة "ريدرز"‬

1563
02:15:02,961 --> 02:15:07,365
‫مثبتين في الأرض‬
‫وقد تعرضوا للتعذيب والتقطيع‬

1564
02:15:09,334 --> 02:15:11,636
‫أعتقد أننا أمسكنا بخمسة جنود.‬

1565
02:15:14,106 --> 02:15:18,009
‫عندما اجتمعنا هناك بعد المعركة‬
‫قال "كارلسون"‬

1566
02:15:18,076 --> 02:15:20,946
‫"هل فقد أي منكم صديقاً‬
‫في المعركة البارحة؟"‬

1567
02:15:21,746 --> 02:15:23,882
‫ورفع بعض الرجال أيديهم.‬

1568
02:15:23,949 --> 02:15:27,519
‫وقال "حسناً، خذوا هؤلاء الرجال‬
‫وافعلوا ما عليكم فعله"‬

1569
02:15:29,087 --> 02:15:31,356
‫أخذهم بعض الرجال وقتلوهم.‬

1570
02:15:32,257 --> 02:15:34,092
‫أخذوهم إلى الأدغال وقتلوهم.‬

1571
02:15:36,261 --> 02:15:41,199
‫كان يفترض أن نكون الأخيار‬
‫ولم يكن معنا صحفيون‬

1572
02:15:41,266 --> 02:15:45,504
‫لذا لم ينتشر الخبر إلا بعد فترة طويلة‬
‫أن ذلك قد حدث‬

1573
02:15:45,570 --> 02:15:50,108
‫وبعض الأشخاص ما يزالون ينكرون ذلك‬
‫لكني كنت هناك وصدقوني، لقد فعلنا ذلك.‬

1574
02:15:56,448 --> 02:16:01,853
‫ما أصبح اسمها "الدورية الطويلة"‬
‫استمرت 30 يوماً قاسياً.‬

1575
02:16:04,523 --> 02:16:07,159
‫خسر "كارلسون ريدرز" 34 رجلًا،‬

1576
02:16:07,993 --> 02:16:10,562
‫لكنهم قتلوا 500 ياباني تقريباً.‬

1577
02:16:12,864 --> 02:16:17,903
‫بعد عدة أشهر ستقاتل العصابات‬
‫الأمريكية مجدداً في جزر "سولومن"،‬

1578
02:16:18,503 --> 02:16:20,438
‫هذه المرة في "بوغينفيل".‬

1579
02:16:33,785 --> 02:16:37,055
‫كانت "بوغينفيل" أسوأ مكان ذهبت إليه.‬

1580
02:16:38,022 --> 02:16:41,459
‫لو كان هناك جحيم،‬
‫لابد أنه مثل "بوغينفيل"‬

1581
02:16:43,528 --> 02:16:47,933
‫كانت الجزيرة كومة من الوباء.‬

1582
02:16:53,438 --> 02:16:58,143
‫في إحدى الليالي كنا ننتقل إلى موقع‬
‫عند مسار "بيفا" وكان الظلام حالكاً جداً،‬

1583
02:16:58,209 --> 02:17:02,214
‫أعني لم يكن بإمكانك رؤية يدك‬
‫أمام وجهك.‬

1584
02:17:04,349 --> 02:17:10,055
‫كنا نتحرك إلى هناك وكان لدي رشاش‬
‫وأنا ومساعدي جهزنا الرشاش.‬

1585
02:17:11,889 --> 02:17:14,291
‫ولم نكن نعرف أين كنا‬
‫ولم نكن نعرف أين العدو‬

1586
02:17:14,359 --> 02:17:16,761
‫باستثناء أنه كان يجب أن يكون أمامنا.‬

1587
02:17:17,162 --> 02:17:19,763
‫ونحن نجهز الرشاش‬
‫سمعنا طلقة.‬

1588
02:17:20,465 --> 02:17:21,700
‫طلقة واحدة فقط.‬

1589
02:17:21,766 --> 02:17:23,235
‫وسمعت شخصاً يصدر هذا الصوت‬

1590
02:17:23,834 --> 02:17:26,236
‫كأنه يحاول التنفس.‬

1591
02:17:27,839 --> 02:17:33,245
‫واستلقينا هناك فترة طويلة،‬
‫وبدأنا نسمعه يئن.‬

1592
02:17:34,579 --> 02:17:39,618
‫أصبح الأنين أعلى ثم أصبح يهذي‬
‫ثم أصبح ينادي على والدته.‬

1593
02:17:39,683 --> 02:17:42,187
‫ظننت أن ذلك يحدث في الأفلام فقط‬
‫لكن لم يكن كذلك.‬

1594
02:17:44,723 --> 02:17:49,861
‫وكانت ليلة فظيعة‬
‫وكنا نحاول أن ننام ولم نستطع‬

1595
02:17:50,594 --> 02:17:55,200
‫وبدأت أفكر،‬
‫"يا للهول! لم لا تموت؟ تباً!"‬

1596
02:17:55,267 --> 02:17:57,302
‫"نريد أن ننام"‬

1597
02:17:57,369 --> 02:18:00,605
‫يصبح عقلك مجنوناً بعد فترة‬
‫في تلك الظروف.‬

1598
02:18:02,741 --> 02:18:06,811
‫واستمر يئن‬
‫ومات عندما اقترب الصباح.‬

1599
02:18:10,147 --> 02:18:12,784
‫عندما جاء النهار‬
‫طُلب منا الانسحاب من هناك.‬

1600
02:18:14,552 --> 02:18:17,055
‫ووضعوا ذلك الرجل في وشاح‬

1601
02:18:17,121 --> 02:18:21,692
‫ووضعوه في واحدة من الحفر‬
‫التي حفرها الجنود الذين في الخلف.‬

1602
02:18:24,094 --> 02:18:25,463
‫وسألت عن الرجل‬

1603
02:18:27,264 --> 02:18:31,335
‫أخبرني اسم الرجل‬
‫وقد كان صديقي المقرب.‬

1604
02:18:32,202 --> 02:18:35,540
‫وكان يبعد عني ثلاثة أو أربعة رجال‬

1605
02:18:36,174 --> 02:18:37,776
‫وكانت طلقة خطأ‬

1606
02:18:37,842 --> 02:18:43,514
‫أطلق أحدهم رصاصة بالخطأ‬
‫عندما ارتطم بالأرض‬

1607
02:18:43,581 --> 02:18:46,084
‫وارتطم طرف البندقية بالأرض‬
‫وخرجت رصاصة‬

1608
02:18:46,618 --> 02:18:49,788
‫وكانت الطلقة الوحيدة‬
‫التي أطلقت تلك الليلة وقتلته.‬

1609
02:18:51,423 --> 02:18:54,626
‫وانتابني شعور سيىء جداً.‬

1610
02:18:56,294 --> 02:18:57,329
‫شعرت بذلك بالفعل.‬

1611
02:18:58,263 --> 02:19:01,132
‫بسبب سماعه والشعور بالذنب.‬

1612
02:19:01,199 --> 02:19:03,701
‫وكنت أكرر "لماذا لا تموت؟"‬

1613
02:19:04,869 --> 02:19:07,605
‫وأخبرني بقية الرجال‬
‫أن ذلك كان شعورهم أيضاً.‬

1614
02:19:07,672 --> 02:19:10,008
‫كنا متعبين جداً وأردنا النوم فحسب.‬

1615
02:19:13,545 --> 02:19:16,614
‫عندما تتمنى لأحد أن يموت‬
‫ويتبين أنه صديقك المقرب،‬

1616
02:19:16,681 --> 02:19:19,150
‫هذا أسوأ شيء.‬

