1
00:00:00,600 --> 00:00:03,436
‫مساندة المشاهدين مثلكم‬
‫تجعل هذا البرنامج متاحاً‬

2
00:00:03,503 --> 00:00:05,271
‫ادعموا محطة "بي بي إس".‬

3
00:00:27,060 --> 00:00:29,095
‫"الحرب العالمية الثانية‬
‫تم خوضها في آلاف الأماكن"‬

4
00:00:29,162 --> 00:00:31,931
‫"إنها كثيرة جداً لإحصائها"‬

5
00:00:31,998 --> 00:00:38,171
‫"هذه قصة أربع بلدات أمريكية‬
‫وكيف اختبر سكانها الحرب"‬

6
00:00:48,982 --> 00:00:53,420
‫في أوائل عام 1943‬
‫وصل مغلف إلى وزارة الحرب‬

7
00:00:53,486 --> 00:00:56,556
‫في 1032 شمال شارع "ماين"‬
‫في "ووتربيري"، "كونيتيكيت"،‬

8
00:00:57,390 --> 00:00:58,892
‫منزل عائلة "تشارلو".‬

9
00:01:00,493 --> 00:01:01,995
‫عرفوا أنه سيصل.‬

10
00:01:03,263 --> 00:01:05,031
‫كان هناك ثلاثة فتيان في العائلة.‬

11
00:01:05,999 --> 00:01:07,700
‫تم إعفاء اثنين من الخدمة العسكرية.‬

12
00:01:08,968 --> 00:01:12,272
‫"دوم"، متزوج ولديه طفل واحد‬
‫وطفل آخر على الطريق،‬

13
00:01:13,073 --> 00:01:17,343
‫و"توم"، عمره 16 عاماً فقط‬
‫وما زال صغيراً للذهاب.‬

14
00:01:19,913 --> 00:01:24,384
‫لكن الابن الأوسط "كورادو"‬
‫كان يبلغ 19 عاماً وعازباً‬

15
00:01:24,451 --> 00:01:28,455
‫يعمل في مصنع "ووتربيري ستيل بول"،‬
‫مرشح مثالي للجيش.‬

16
00:01:29,989 --> 00:01:33,259
‫عائلته وأصدقاؤه كانوا يدعونه "بيب".‬

17
00:01:35,528 --> 00:01:37,230
‫وهو الذي ذهب.‬

18
00:01:38,231 --> 00:01:41,768
‫بالطبع كانت صدمة لنا جميعاً،‬
‫وأمي بكت كثيراً.‬

19
00:01:42,669 --> 00:01:44,170
‫كثيراً.‬

20
00:01:45,572 --> 00:01:47,373
‫لكن هكذا كانت الحرب.‬

21
00:01:47,440 --> 00:01:48,441
‫"(أولغا تشارلو)، الأخت"‬

22
00:01:48,508 --> 00:01:51,111
‫لذا، كان وقتاً صعباً.‬

23
00:01:51,177 --> 00:01:57,984
‫وليس هذا فحسب لكن توفي‬
‫أبي، عام 1937.‬

24
00:01:59,519 --> 00:02:02,922
‫تحطم قلب أمي بشدة‬
‫في ذلك الوقت.‬

25
00:02:06,359 --> 00:02:09,562
‫أمي كانت تركب الحافلة‬
‫وتذهب إلى المقبرة وحدها.‬

26
00:02:10,763 --> 00:02:12,599
‫لم تستطع التحدث بأي كلمة إنجليزية.‬

27
00:02:14,734 --> 00:02:18,805
‫وكل ما أمكنها إخبار الرجل‬
‫على الحافلة هو، "المقبرة".‬

28
00:02:23,676 --> 00:02:26,713
‫ثم معرفة أن أخي سيذهب للحرب،‬

29
00:02:28,148 --> 00:02:32,685
‫كانت خائفة.‬
‫لم ترد أن تمر بخسارة أحد مجدداً لذا...‬

30
00:02:34,254 --> 00:02:36,856
‫كانت أوقاتاً صعبة جداً.‬

31
00:02:55,208 --> 00:02:58,878
‫"هذه الأغنية بالمركز السادس‬
‫أغنية لـ(فرانك سيناترا)."‬

32
00:02:59,879 --> 00:03:04,150
‫"لنضيع"‬

33
00:03:04,217 --> 00:03:05,952
‫التاسع من مايو 1943.‬

34
00:03:07,487 --> 00:03:08,988
‫"أمي وعائلتي العزيزة‬

35
00:03:09,756 --> 00:03:12,325
‫نحن نصغي لبرنامج (لاكي سترايك)،‬

36
00:03:12,392 --> 00:03:14,794
‫و(فرانك سيناترا) يغني‬
‫(ليتس غيت لوست)،‬

37
00:03:15,828 --> 00:03:17,330
‫لديه صوت مذهل!‬

38
00:03:20,667 --> 00:03:24,103
‫أخبروا أمي ألا تقلق بشأني،‬
‫لأنني سأعود للمنزل قريباً.‬

39
00:03:27,340 --> 00:03:29,576
‫أنا أتصل بأمي‬
‫لأرسل لها تحية عيد الأم‬

40
00:03:30,944 --> 00:03:35,215
‫سأضطر للانتظار خمس أو ست ساعات ليتم‬
‫النجاح بالاتصال لكن هذا يستحق العناء‬

41
00:03:39,385 --> 00:03:43,957
‫من الآن حتى أنهي تدريبي الأساسي،‬
‫سأكون مشغولاً جداً‬

42
00:03:44,023 --> 00:03:48,695
‫لذا إن لم تسمع أمي خبراً‬
‫مني لبضعة أيام، اشرحوا لها أنني بخير،‬

43
00:03:49,796 --> 00:03:51,331
‫لكنني مشغول فقط‬

44
00:03:52,131 --> 00:03:53,633
‫مع حبي، (بيب)."‬

45
00:03:56,936 --> 00:04:00,506
‫"الحرب"‬

46
00:04:17,589 --> 00:04:19,791
‫بحلول يناير 1943،‬

47
00:04:20,526 --> 00:04:22,795
‫الأمريكيون كانوا في حرب‬
‫لأكثر من عام.‬

48
00:04:24,998 --> 00:04:28,868
‫قوات البحرية أوقفت تقدم اليابانيين‬
‫في معركة "ميدواي".‬

49
00:04:31,871 --> 00:04:35,108
‫قوات البحرية سيطرت على "غوادالكانال"‬
‫في جزر "سليمان"،‬

50
00:04:37,076 --> 00:04:39,178
‫والقوات الأمريكية والأسترالية‬

51
00:04:39,245 --> 00:04:43,383
‫هزمت اليابانيين في "بونا"‬
‫على جزيرة "بابوا نيو غيني".‬

52
00:04:47,520 --> 00:04:51,357
‫لكن مسيرة الستة آلاف كيلومتر‬
‫و437 متراً إلى الجزر اليابانية‬

53
00:04:51,424 --> 00:04:52,925
‫كانت قد بدأت فقط.‬

54
00:04:53,826 --> 00:04:57,063
‫وآلاف الأمريكيين‬
‫كانوا سجناء لدى اليابانيين،‬

55
00:04:58,564 --> 00:05:01,434
‫من ضمنهم البالغة تسعة أعوام‬
‫"ساشا واينزهايمر"،‬

56
00:05:01,501 --> 00:05:03,569
‫والتي أتت عائلتها من وادي "ساكرامنتو"‬

57
00:05:05,471 --> 00:05:08,975
‫والعريف "غلين فرايزر"‬
‫من "فورت ديبوزت"، "ألاباما".‬

58
00:05:12,745 --> 00:05:16,015
‫أثناء ذلك، في الثلج حول "ستالنغراد"،‬

59
00:05:16,082 --> 00:05:19,452
‫حلم "هتلر" بتوسيع إمبراطوريته‬
‫شرقاً عبر "روسيا"‬

60
00:05:20,386 --> 00:05:21,988
‫كان ينتهي بكارثة‬

61
00:05:22,722 --> 00:05:25,725
‫حيث قام الجيش الأحمر بالقضاء‬
‫على جيوشه التي حاصرت المكان‬

62
00:05:37,737 --> 00:05:43,343
‫لكن الألمان مع آلاتهم الحربية الكثيرة،‬
‫احتلوا معظم "أوروبا" الشرقية.‬

63
00:05:44,577 --> 00:05:50,650
‫والحلفاء لم يتمكنوا بعد من الاتفاق على خطة‬
‫أو جدول زمني للتخلص منهم.‬

64
00:05:53,820 --> 00:05:59,792
‫في الوقت الحاضر، عليهم أن يقنعوا‬
‫بمهاجمة حدود "هتلر" الشاسعة.‬

65
00:06:01,694 --> 00:06:04,263
‫القوات الأمريكية كانت الآن‬
‫على شواطىء شمال "إفريقيا"،‬

66
00:06:05,064 --> 00:06:07,233
‫مستعدين لاختبار أنفسهم لأول مرة‬

67
00:06:07,834 --> 00:06:09,736
‫ضد الجيشين الألماني والإيطالي.‬

68
00:06:14,073 --> 00:06:18,244
‫والطيارون الأمريكيون، من ضمنهم‬
‫"إيرل بيرك" من "ساكرامنتو"، "كاليفورنيا"،‬

69
00:06:19,145 --> 00:06:21,514
‫سيتحدون فرصاً صعبة‬

70
00:06:21,581 --> 00:06:25,451
‫ويبدؤون بنقل الحرب إلى قلب "ألمانيا".‬

71
00:06:44,971 --> 00:06:46,739
‫بالنسبة إلى سكان "موبيل"، "ألاباما"،‬

72
00:06:47,573 --> 00:06:49,075
‫"لوفيرن"، "مينيسوتا"،‬

73
00:06:49,675 --> 00:06:51,177
‫"ساكرامنتو"، "كاليفورنيا"،‬

74
00:06:52,078 --> 00:06:53,579
‫"ووتربيري"، "كونيتيكيت"،‬

75
00:06:54,414 --> 00:06:56,182
‫وكل بلدة أخرى في "أمريكا"،‬

76
00:06:57,183 --> 00:06:59,919
‫الحرب ستحدد إيقاع ومجرى الحياة‬

77
00:07:00,653 --> 00:07:03,656
‫بطرق لم يستطيعوا تخيلها قبل عام.‬

78
00:07:06,626 --> 00:07:11,431
‫والشعور بالهدف الوطني الذي جلبته الصفقة‬
‫الجديدة لـ"فرانكلين روزفلت" للمعركة‬

79
00:07:11,497 --> 00:07:13,065
‫ضد فترة الكساد الاقتصادي العظيم‬

80
00:07:13,733 --> 00:07:16,736
‫كان مركزاً تماماً‬
‫على الفوز بهذه الحرب.‬

81
00:07:30,516 --> 00:07:34,287
‫"لا أتنبأ‬
‫متى ستنتهي هذه الحرب.‬

82
00:07:36,956 --> 00:07:40,726
‫لكنني أؤمن أن هذا العام 1943‬

83
00:07:42,261 --> 00:07:46,833
‫سيمنح لـ(الأمم المتحدة)‬
‫تقدماً كبيراً جداً‬

84
00:07:48,067 --> 00:07:53,940
‫على الطرق التي تقود إلى (برلين)‬
‫و(روما) و(طوكيو).‬

85
00:07:56,642 --> 00:08:00,680
‫مهمة كبيرة ومكلفة وطويلة،‬

86
00:08:00,746 --> 00:08:04,250
‫في السلام وكذلك خلال الحرب،‬

87
00:08:04,917 --> 00:08:06,419
‫ما زالت بانتظارنا.‬

88
00:08:07,487 --> 00:08:11,924
‫لكن بينما نواجه تلك المهمة المستمرة،‬

89
00:08:12,959 --> 00:08:16,529
‫قد نعرف أن حالة هذه الأمة جيدة،‬

90
00:08:17,430 --> 00:08:19,699
‫قلب هذه الأمة صائب،‬

91
00:08:20,733 --> 00:08:23,169
‫روح هذه الأمة قوية،‬

92
00:08:24,403 --> 00:08:28,574
‫إيمان هذه الأمة أبدي."‬

93
00:08:37,049 --> 00:08:38,551
‫حمل "روزفلت"‬

94
00:08:39,184 --> 00:08:42,388
‫رسالة حقيقية بالثقة الظاهرة في صوته.‬

95
00:08:44,524 --> 00:08:46,826
‫منحنا جميعاً الثقة‬

96
00:08:46,893 --> 00:08:50,162
‫أننا نستطيع فعل أي شيء‬
‫يطلب منا فعله،‬

97
00:08:50,229 --> 00:08:53,733
‫والرجال بالطبع يمكنهم فعل‬
‫أي شيء يطلبه منهم.‬

98
00:08:53,799 --> 00:08:54,634
‫"(كاثرين فيليبس)"‬

99
00:08:54,700 --> 00:08:58,538
‫هو كان القوة الدافعة المسيطرة.‬

100
00:08:58,604 --> 00:09:00,640
‫"إنجلترا" كان لديها "تشيرتشل"...‬

101
00:09:02,475 --> 00:09:03,976
‫لكن نحن لدينا "روزفلت".‬

102
00:09:05,978 --> 00:09:09,482
‫ومنذ إعلانه خبر "بيرل هاربور"‬

103
00:09:10,283 --> 00:09:12,652
‫وأعلن أننا سنخوض الحرب،‬

104
00:09:14,086 --> 00:09:15,688
‫كنا جميعاً ندعمه.‬

105
00:09:17,523 --> 00:09:21,627
‫"الحلقة الثانية"‬

106
00:09:21,694 --> 00:09:26,832
‫"عندما تشتد الأوضاع"‬

107
00:09:58,931 --> 00:10:00,433
‫لحسن الحظ...‬

108
00:10:01,567 --> 00:10:05,137
‫الجيش الأمريكي لم يخض معارك‬

109
00:10:05,204 --> 00:10:07,673
‫عند قطع القناة المائية‬
‫كما أراد بعض الناس.‬

110
00:10:08,941 --> 00:10:12,378
‫كان عليهم عبور شمال "إفريقيا"،‬

111
00:10:12,445 --> 00:10:16,182
‫والتي كانت تجربة تعليمية ومكلفة.‬

112
00:10:19,719 --> 00:10:21,520
‫جيشنا تسنى له أن يصبح جيداً.‬

113
00:10:23,956 --> 00:10:26,058
‫لكن في البداية، كانوا كالآخرين‬

114
00:10:27,326 --> 00:10:28,828
‫لم يكونوا بارعين جداً بهذا.‬

115
00:10:31,263 --> 00:10:33,933
‫"(روزفلت) و(تشيرتشل)‬
‫يلتقيان في (الدار البيضاء)"‬

116
00:10:34,000 --> 00:10:38,070
‫في مؤتمر للحلفاء في "الدار البيضاء"‬
‫في يناير 1943،‬

117
00:10:39,105 --> 00:10:40,873
‫سارت الأمور جيداً أمام الكاميرات،‬

118
00:10:42,008 --> 00:10:45,845
‫والرئيس "روزفلت" ورئيس الوزراء البريطاني‬
‫"وينستون تشيرتشل"‬

119
00:10:45,911 --> 00:10:47,580
‫أعلنا أنهما لن يقبلا أي شيء‬

120
00:10:47,647 --> 00:10:52,818
‫- باستثناء استسلام غير مشروط من العدو.‬
‫- استسلام غير مشروط.‬

121
00:10:54,787 --> 00:10:57,923
‫لكن وراء الكواليس، الرجلان كانا قلقين.‬

122
00:10:58,891 --> 00:11:01,761
‫الحلفاء كانوا ما يزالون يحاولون‬
‫إيجاد طرق للعمل معاً.‬

123
00:11:03,863 --> 00:11:05,665
‫في نوفمبر السابق‬

124
00:11:05,731 --> 00:11:08,634
‫قوات الحلفاء تحت قيادة الجنرال‬
‫"دوايت أيزنهاور"‬

125
00:11:08,701 --> 00:11:12,438
‫قامت بإسقاطات منسقة للقوات‬
‫في "المغرب" و"الجزائر"‬

126
00:11:12,505 --> 00:11:14,006
‫من دون مواجهة مقاومة تذكر.‬

127
00:11:15,574 --> 00:11:19,478
‫لكن "هتلر" قام بتقوية قواته‬
‫في "تونس" المجاورة.‬

128
00:11:21,414 --> 00:11:23,816
‫قوات "أيزنهاور"‬
‫كان يفترض أن تسرع شرقاً‬

129
00:11:23,883 --> 00:11:25,751
‫لتشتبك مع العدو.‬

130
00:11:25,818 --> 00:11:27,953
‫بينما الجنرال البريطاني‬
‫"بيرنارد مونتغمري"‬

131
00:11:28,020 --> 00:11:29,588
‫وجيشه الثامن‬

132
00:11:29,655 --> 00:11:32,224
‫لاحقوا الفيلق الإفريقي للجنرال الألماني‬
‫"أيروين روميل"‬

133
00:11:32,291 --> 00:11:33,959
‫غرباً من "مصر".‬

134
00:11:35,361 --> 00:11:36,562
‫"معركة (تونس)!"‬

135
00:11:36,629 --> 00:11:39,732
‫"تونس"، بجانب "ليبيا"‬
‫الخاضعة لـ"إيطاليا"،‬

136
00:11:39,799 --> 00:11:42,001
‫هي في مؤخرة جيش دول المحور.‬

137
00:11:42,068 --> 00:11:48,140
‫إنه الهدف التالي للنصف الأمريكي من حملة‬
‫"ناتكراكر" التي تحاصر "روميل"‬

138
00:11:48,207 --> 00:11:51,110
‫من الغرب، بينما يهاجم البريطانيون‬
‫من الشرق.‬

139
00:11:51,177 --> 00:11:54,647
‫الهدف هو طرد دول المحور‬
‫من شمال "إفريقيا"،‬

140
00:11:54,714 --> 00:11:58,451
‫وتهديد "إيطاليا" ومناطق أخرى يسيطر عليها‬
‫النازيون في "أوروبا"،‬

141
00:11:58,517 --> 00:12:01,454
‫وفتح طرق إمدادات أقصر‬
‫إلى "روسيا".‬

142
00:12:01,520 --> 00:12:04,623
‫هذا هو معنى ذهاب الأمريكيين‬
‫إلى "تونس".‬

143
00:12:11,130 --> 00:12:13,099
‫بعد شهرين من القتال المتقطع،‬

144
00:12:14,100 --> 00:12:16,902
‫المعركة على شمال "إفريقيا"‬
‫اشتدت حدة فجأة.‬

145
00:12:35,521 --> 00:12:38,958
‫في 14 فبراير‬
‫أرسل "روميل" جنوده المخضرمين‬

146
00:12:39,024 --> 00:12:43,129
‫ضد الأمريكيين غير المسلحين جيداً وغير‬
‫الخبيرين والذين كانوا تحت بقيادة سيئة.‬

147
00:12:44,630 --> 00:12:47,767
‫قال إن هدفه هو أن يزرع فيهم‬

148
00:12:47,833 --> 00:12:51,070
‫"عقدة نقص كبيرة جداً."‬

149
00:12:52,671 --> 00:12:55,875
‫ولفترة من الزمن،‬
‫نجح بهذا.‬

150
00:13:34,180 --> 00:13:38,017
‫مع القوات الأمريكية‬
‫كان الجندي "تشارلز مان"،‬

151
00:13:38,083 --> 00:13:40,419
‫ابن مزارع من "لوفيرن"، "مينيسوتا".‬

152
00:13:42,588 --> 00:13:45,658
‫أعتقد أنه كان جيداً أن تكون خائفاً،‬

153
00:13:47,459 --> 00:13:51,497
‫لكن هذا لم يتدخل بما تفكر به حقاً‬

154
00:13:51,564 --> 00:13:53,065
‫"(تشارلز مان)، (لوفيرن)، (مينيسوتا)"‬

155
00:13:53,132 --> 00:13:55,568
‫لأنه كان لديك فكرة واحدة‬
‫وهي أنك ستنجو.‬

156
00:14:12,251 --> 00:14:15,287
‫قوات "روميل" أربكت الأمريكيين بسرعة‬

157
00:14:15,354 --> 00:14:18,157
‫والذين دباباتهم‬
‫لم تكن نداً للدبابات الألمانية.‬

158
00:14:20,860 --> 00:14:24,163
‫بعض الجنود كانوا يسمون‬
‫دبابات الحلفاء "رونسنز"،‬

159
00:14:24,230 --> 00:14:29,401
‫على اسم ولاعة السجائر،‬
‫لميلها للاشتعال فوراً عند ضربها.‬

160
00:14:55,461 --> 00:14:59,231
‫قاذفة القنابل "ستوكا"‬
‫أمطرت الأمريكيين بالقنابل.‬

161
00:15:03,135 --> 00:15:05,938
‫صمد بعض الرجال، وبعضهم ذعر.‬

162
00:15:08,574 --> 00:15:11,343
‫هرب الناجون غرباً نحو الأرض الشاسعة.‬

163
00:15:12,878 --> 00:15:15,314
‫لم يتوقفوا حتى قطعوا 80 كيلومتراً.‬

164
00:15:17,983 --> 00:15:19,685
‫لم يعرفوا ماذا يفعلون.‬

165
00:15:20,753 --> 00:15:22,755
‫لم يتعرضوا لإطلاق نار مسبقاً،‬

166
00:15:22,821 --> 00:15:26,525
‫وعندما تعرضوا للهجوم‬
‫لم يعرفوا ماذا يفعلون،‬

167
00:15:26,592 --> 00:15:28,093
‫وتراجعوا،‬

168
00:15:29,194 --> 00:15:30,696
‫وكان لديهم قيادة سيئة.‬

169
00:15:32,264 --> 00:15:35,367
‫كانت فوضى.‬
‫والحرب دائماً فوضى.‬

170
00:15:35,434 --> 00:15:39,104
‫قائد القوات الأمريكية هناك‬
‫كان جباناً بشكل واضح.‬

171
00:15:39,171 --> 00:15:40,205
‫"(بول فاسل)، قوات المشاة"‬

172
00:15:40,272 --> 00:15:41,640
‫بنى...‬

173
00:15:43,042 --> 00:15:46,378
‫مقراً لنفسه في غرفة حجرية‬

174
00:15:47,112 --> 00:15:49,982
‫تبعد 32 كيلومتراً عن الجبهة‬

175
00:15:50,049 --> 00:15:52,718
‫بحجة أنه يستطيع التواصل أفضل‬
‫من هناك.‬

176
00:15:53,852 --> 00:15:55,354
‫لذا كان فظيعاً.‬

177
00:15:57,222 --> 00:15:59,858
‫بعد رد هجومين مرتدين‬
‫أمريكيين،‬

178
00:16:01,193 --> 00:16:04,430
‫الألمان تدفقوا غرباً‬
‫عبر معبر "القصرين"،‬

179
00:16:04,496 --> 00:16:06,365
‫البوابة إلى "الجزائر"،‬

180
00:16:06,432 --> 00:16:10,035
‫وهددوا قاعدة الإمدادات‬
‫الرئيسية للحلفاء في "تبسة".‬

181
00:17:19,605 --> 00:17:23,541
‫خلال أسبوعين من القتال‬
‫مات ستة آلاف أمريكي.‬

182
00:17:25,444 --> 00:17:28,814
‫45 جندياً من بلدة‬
‫"ريد أوك" الصغيرة في "أيوا"،‬

183
00:17:28,881 --> 00:17:30,916
‫قتلوا أو أعلن أنهم مفقودون.‬

184
00:17:33,719 --> 00:17:37,856
‫ثلث الذين عاشوا‬
‫كانوا ضحايا أمراض نفسية عصبية‬

185
00:17:39,058 --> 00:17:41,627
‫بسبب أول تجربة للمعركة‬

186
00:17:41,693 --> 00:17:43,762
‫والتي كانوا غير مستعدين لها‬
‫على الإطلاق.‬

187
00:17:45,964 --> 00:17:48,167
‫استسلم 2400 جندي.‬

188
00:17:54,239 --> 00:17:58,110
‫الأمريكيون لم يعرفوا كيف يقاتلون،‬
‫حسبما قال قائد بريطاني،‬

189
00:17:59,244 --> 00:18:00,746
‫وإن لم يتعلموا بسرعة،‬

190
00:18:01,613 --> 00:18:05,384
‫فلن يلعبوا دوراً مفيداً أياً كان‬
‫في غزو "أوروبا".‬

191
00:18:06,552 --> 00:18:08,053
‫الجنرال "أيزنهاور" وافقه الرأي.‬

192
00:18:09,288 --> 00:18:12,424
‫قال بانفعال لصديق له،‬
‫"عملياتنا حتى الآن‬

193
00:18:13,358 --> 00:18:15,394
‫سيحكم عليها بالكامل‬

194
00:18:15,461 --> 00:18:18,931
‫بواسطة كل حصص الكليات الحربية‬
‫لـ25 عاماً القادمة."‬

195
00:18:22,634 --> 00:18:28,607
‫المراسل "إيرني بايل" كان مع القوات‬
‫وواجه صعوبة بفهم ما رآه.‬

196
00:18:32,778 --> 00:18:34,713
‫"لابد أنكم أنتم في منازلكم‬
‫تشعرون بخيبة أمل‬

197
00:18:34,780 --> 00:18:37,249
‫لما حدث لقواتنا الأمريكية في (تونس).‬

198
00:18:42,788 --> 00:18:45,557
‫شخصياً، أشعر أن نكسة كهذه...‬

199
00:18:46,291 --> 00:18:48,427
‫رغم أنها مأساوية لأمريكيين كثيرين،‬

200
00:18:49,161 --> 00:18:50,796
‫والذين فات الأوان بالنسبة لهم الآن‬

201
00:18:51,730 --> 00:18:53,832
‫فليست أمراً سيئاً بالكامل لنا.‬

202
00:18:57,469 --> 00:18:59,705
‫لا بأس أن يكون لديك رأي جيد‬
‫حيال نفسك،‬

203
00:19:00,739 --> 00:19:03,842
‫لكن نحن الأمريكيين مغرورون‬
‫جداً بأنفسنا.‬

204
00:19:05,144 --> 00:19:08,280
‫نشعر بشكل ما أنه لأننا أمريكيون فقط‬

205
00:19:09,181 --> 00:19:11,650
‫يمكننا القيام بالأمور الصعبة."‬

206
00:19:16,989 --> 00:19:20,592
‫لكن أعتقد أن كل حرب أرضية‬
‫يجب أن تبدأ هكذا‬

207
00:19:21,693 --> 00:19:24,329
‫لأنه ما سيحدث للناس‬
‫هو أمر لا يمكن تخيله.‬

208
00:19:25,764 --> 00:19:27,833
‫لذا بعد أن تخوضها لفترة‬

209
00:19:27,900 --> 00:19:29,768
‫تستطيع حينها فهم‬

210
00:19:29,835 --> 00:19:31,870
‫ماذا يحدث جيداً بما يكفي‬
‫لتكون جيداً فيه.‬

211
00:19:32,871 --> 00:19:34,173
‫ويجب أن تكون جيداً فيه.‬

212
00:19:42,881 --> 00:19:44,883
‫الأمريكيون تماسكوا معاً.‬

213
00:19:46,585 --> 00:19:48,720
‫الهجمات الجوية أوقفت التقدم الألماني.‬

214
00:20:04,570 --> 00:20:06,171
‫المدفعية الأمريكية‬

215
00:20:06,872 --> 00:20:10,976
‫انتقلت لتمطر طوابير الدبابات الألمانية‬
‫بقذائف مدفعية.‬

216
00:20:28,927 --> 00:20:32,831
‫العدو بدأت تنفد منه الذخيرة‬
‫والطعام والوقود،‬

217
00:20:33,599 --> 00:20:37,769
‫بينما الحلفاء كانوا يملكون إمدادات جيدة‬
‫مع كل شيء احتاجوه لمتابعة القتال.‬

218
00:20:42,774 --> 00:20:46,979
‫مع الخوف من هجوم مضاد،‬
‫انسحب "روميل" من معبر "القصرين".‬

219
00:20:53,218 --> 00:20:55,487
‫"أيزنهاور" استبدل قائده غير الكفء‬

220
00:20:56,255 --> 00:20:58,657
‫بلواء يدعى "جورج إس باتن"،‬

221
00:20:59,391 --> 00:21:04,830
‫والذي حول كتيبة المشاة الثانية‬
‫إلى قوة مصممة وقادرة.‬

222
00:21:06,832 --> 00:21:08,533
‫كانت مسألة قيام "باتن"‬

223
00:21:09,801 --> 00:21:13,272
‫باستخدام تكتيكات مختلفة‬
‫لهزيمة الأوغاد.‬

224
00:21:13,338 --> 00:21:14,840
‫كان الأمر يتعلق بهذا.‬

225
00:21:15,741 --> 00:21:19,211
‫كان أداؤنا سيئاً ضد قوات "روميل"،‬

226
00:21:20,879 --> 00:21:23,081
‫لكن في المرة التالية‬
‫قمنا بالقتال بشكل صحيح.‬

227
00:21:33,759 --> 00:21:35,060
‫الآن تقدم الحلفاء للأمام،‬

228
00:21:36,561 --> 00:21:38,664
‫وحاصروا الجيشين الألماني والإيطالي‬

229
00:21:39,564 --> 00:21:42,000
‫في "الرأس الطيب" شمال "تونس".‬

230
00:22:08,193 --> 00:22:11,530
‫في 12 مايو‬
‫بعد ثلاثة أشهر أخرى من القتال،‬

231
00:22:12,531 --> 00:22:15,167
‫استسلمت آخر قوات دول المحور‬
‫في شمال "إفريقيا".‬

232
00:22:16,568 --> 00:22:18,103
‫ربع مليون رجل.‬

233
00:22:25,510 --> 00:22:28,747
‫الدروس التي تعلمها الحلفاء‬
‫أتت بصعوبة.‬

234
00:22:31,149 --> 00:22:33,418
‫تم فقدان 76 ألف رجل،‬

235
00:22:34,119 --> 00:22:36,755
‫من ضمنهم النقيب "ريتشاردز أولدرج"،‬

236
00:22:36,822 --> 00:22:39,324
‫طيار من "موبيل"‬
‫تم الإبلاغ عن اختفائه،‬

237
00:22:40,592 --> 00:22:43,195
‫والجندي "تشارلز مان"‬
‫من "لوفيرن"،‬

238
00:22:43,261 --> 00:22:45,597
‫والذي أُصيب في العنق بسبب شظية.‬

239
00:22:47,766 --> 00:22:49,701
‫نزفت بغزارة.‬

240
00:22:50,736 --> 00:22:54,039
‫لو كان الجرح للأعلى أو الأسفل بسنتمترين،‬
‫لكنت مت.‬

241
00:22:56,541 --> 00:22:59,344
‫الحملة الطويلة لمدة ستة شهور‬
‫في شمال "إفريقيا"‬

242
00:23:00,045 --> 00:23:04,983
‫أجبرت الحلفاء على تأجيل‬
‫غزوهم المخطط لـ"فرنسا" مرة أخرى،‬

243
00:23:05,650 --> 00:23:08,653
‫من أغسطس حتى ربيع العام التالي.‬

244
00:23:11,022 --> 00:23:14,426
‫لكن أثبت الحلفاء‬
‫أنه يمكنهم العمل معاً نحو النصر.‬

245
00:23:15,527 --> 00:23:17,295
‫والأمريكيون القليلو الخبرة‬

246
00:23:18,163 --> 00:23:20,198
‫بدؤوا يتعلمون كيف يقاتلون.‬

247
00:23:32,477 --> 00:23:37,382
‫"أكبر تغيير واضح في رجالنا‬
‫هو الأسلوب العادي والعملي‬

248
00:23:37,449 --> 00:23:39,551
‫الذي يتحدثون فيه الآن عن القتل.‬

249
00:23:40,886 --> 00:23:46,725
‫قاموا بعملية تحول نفسية من الاعتقاد‬
‫الطبيعي أن أخذ حياة إنسان هي خطيئة‬

250
00:23:47,626 --> 00:23:49,828
‫إلى نظرة مهنية جديدة‬

251
00:23:50,629 --> 00:23:52,664
‫حيث القتل هو حرفة.‬

252
00:23:54,633 --> 00:23:57,969
‫بالنسبة إليهم الآن‬
‫ليس هناك خطأ أخلاقي في القتل.‬

253
00:23:59,004 --> 00:24:01,773
‫في الواقع، إنه أمر مثير للإعجاب.‬

254
00:24:03,975 --> 00:24:07,813
‫لذا أنتم في المنازل، لا يجب أن تشعروا‬
‫بالخجل من مقاتلينا الأمريكيين.‬

255
00:24:09,781 --> 00:24:13,985
‫أكبر خدمة سيئة يمكنكم أنتم‬
‫في المنازل فعلها لجنودنا هنا‬

256
00:24:14,619 --> 00:24:17,088
‫هي الإيمان أننا تجاوزنا العقبة الأخيرة.‬

257
00:24:18,790 --> 00:24:21,493
‫لأنه في الواقع، جميعنا نعرف هذا هنا...‬

258
00:24:24,029 --> 00:24:25,530
‫الأسوأ ما زال سيأتي."‬

259
00:24:27,332 --> 00:24:28,834
‫"إيرني بايل".‬

260
00:24:58,930 --> 00:25:04,035
‫جيش من 150 ألف رجل وامرأة وطفل‬
‫غزو مدينة أمريكية.‬

261
00:25:04,102 --> 00:25:09,774
‫بيض وسود وهنود و"كريول" و"كايجيون".‬
‫أتوا من كل زاوية من البلاد،‬

262
00:25:09,841 --> 00:25:11,643
‫جذورهم الأصلية من كل بقاع الأرض.‬

263
00:25:12,310 --> 00:25:15,981
‫"موسكو"، "إنديانا"، "وارسو"، "داكوتا‬
‫الشمالية"، "هامبورغ"، "كاليفورنيا"‬

264
00:25:16,047 --> 00:25:18,183
‫"ميلان"، "ميزوري"،‬
‫"بغداد"، "كنتاكي".‬

265
00:25:19,017 --> 00:25:22,921
‫أتى بعضهم بدافع الوطنية‬
‫والبعض بسبب الحاجة الماسة،‬

266
00:25:22,988 --> 00:25:24,322
‫وبعضهم من أجل حياة أغنى.‬

267
00:25:25,023 --> 00:25:26,658
‫أتوا جميعاً للعمل في الحرب.‬

268
00:25:27,459 --> 00:25:30,629
‫قد يكون هذا أحد مئات‬
‫مراكز الحرب الأمريكية العظمى.‬

269
00:25:30,695 --> 00:25:33,131
‫صدف أنها "موبيل"، "ألاباما"،‬

270
00:25:33,198 --> 00:25:36,067
‫لكن القصة هي ذاتها‬
‫في كل بلدة صناعات حربية في "أمريكا".‬

271
00:25:42,040 --> 00:25:45,043
‫البطالة المزمنة التي عانت منها "موبيل"‬

272
00:25:45,110 --> 00:25:48,046
‫وكل بلدة أمريكية أخرى‬
‫لأكثر من عقد‬

273
00:25:48,113 --> 00:25:51,082
‫خلال فترة الكساد الاقتصادي‬
‫قد انتهت.‬

274
00:25:56,421 --> 00:25:58,390
‫المصانع المتوقفة عادت للعمل.‬

275
00:26:05,797 --> 00:26:08,466
‫الإنتاج بالجملة كان اختراعاً أمريكياً،‬

276
00:26:09,534 --> 00:26:13,338
‫لكنه وصل الآن إلى مستويات‬
‫لم يكن بإمكان مبتكريه تخيلها.‬

277
00:26:14,539 --> 00:26:17,976
‫تقريباً كل عمليات التصنيع‬
‫تحولت لدعم الحرب.‬

278
00:26:36,895 --> 00:26:42,667
‫عام 1941، أكثر من ثلاثة ملايين سيارة تمت‬
‫صناعتها في "الولايات المتحدة".‬

279
00:26:43,969 --> 00:26:48,073
‫فقط 139 تمت صناعتها فقط‬
‫طوال فترة الحرب.‬

280
00:26:54,412 --> 00:26:57,315
‫بدل هذا، "كرايسلر"‬
‫صنعت هياكل طائرات.‬

281
00:26:58,283 --> 00:27:00,585
‫"جنرال موترز" صنعت محركات طائرات‬

282
00:27:00,652 --> 00:27:02,988
‫ومسدسات وشاحنات ودبابات.‬

283
00:27:04,756 --> 00:27:08,493
‫وفي مصنعهم الضخم "ويلو ران"‬
‫في "إبسيلانتي"، "ميتشيغن"‬

284
00:27:08,560 --> 00:27:11,830
‫271 متراً من خطوط التجميع‬
‫تحت سقف واحد.‬

285
00:27:12,430 --> 00:27:13,965
‫دعاها أحد المراقبين‬

286
00:27:14,032 --> 00:27:16,234
‫"كوادي (غراند كانيون) لعالم الآلات"‬

287
00:27:16,935 --> 00:27:20,205
‫شركة "فورد موتر"‬
‫قامت بشيء كالمعجزة‬

288
00:27:20,271 --> 00:27:21,773
‫24 ساعة يومياً.‬

289
00:27:23,808 --> 00:27:27,646
‫سيارة "فورد" العادية‬
‫فيها 15 ألف قطعة.‬

290
00:27:29,047 --> 00:27:34,619
‫قاذفة قنابل "بي 24 ليبرايتر"‬
‫فيها مليون و550 ألف قطعة.‬

291
00:27:36,388 --> 00:27:40,792
‫كانت تخرج واحدة من خط الإنتاج‬
‫في (ويلو ران) كل 63 دقيقة.‬

292
00:27:49,234 --> 00:27:53,605
‫إن لم يكن الجيش الأمريكي مساوياً‬
‫بعد للألمان أو اليابانيين،‬

293
00:27:54,305 --> 00:27:58,877
‫فالعمال الأمريكيون سيتمكنون قريباً‬
‫من بناء سفن وطائرات‬

294
00:27:58,943 --> 00:28:02,047
‫أسرع مما يمكن للعدو إغراقها أو إسقاطها.‬

295
00:28:07,385 --> 00:28:11,923
‫بنهاية الحرب،‬
‫أكثر من نصف كل الإنتاج الصناعي‬

296
00:28:11,990 --> 00:28:15,927
‫في العالم،‬
‫سيحدث في "الولايات المتحدة".‬

297
00:28:24,402 --> 00:28:28,707
‫كانت "موبيل" ضمن الأسرع نمواً‬
‫بين كل بلدات الصناعات الحربية الأمريكية.‬

298
00:28:30,575 --> 00:28:32,010
‫حتى قبل بدء الحرب،‬

299
00:28:32,711 --> 00:28:36,881
‫عضو الكونغرس الديمقراطي القوي‬
‫"فرانك بويكن"، حصل لمدينته‬

300
00:28:36,948 --> 00:28:40,919
‫على عقد دفاع بقيمة 26 مليون دولار‬
‫والذي قام بتحويل‬

301
00:28:40,985 --> 00:28:44,255
‫المطار المحلي‬
‫إلى قاعدة "بروكلي فيلد"،‬

302
00:28:44,322 --> 00:28:48,626
‫مستودع إمدادات رئيسي في قاعدة جوية‬
‫عسكرية ومركز لتعديل قاذفات القنابل‬

303
00:28:49,294 --> 00:28:52,130
‫وفر 17 ألف وظيفة للمدنيين.‬

304
00:28:53,698 --> 00:28:58,436
‫عام 1940، "غالف شيب بيلدنغ"‬
‫كان لديها 240 موظفاً.‬

305
00:29:00,371 --> 00:29:04,209
‫بحلول 1943، أصبح لديها 11 ألفاً‬
‫و600 موظف.‬

306
00:29:06,010 --> 00:29:07,512
‫في الفترة ذاتها،‬

307
00:29:07,579 --> 00:29:12,650
‫"ألاباما دراي داك"‬
‫انتقلت من ألف موظف لـ30 ألفاً تقريباً.‬

308
00:29:15,086 --> 00:29:18,323
‫كان ضمنهم "هانك ويليامز"‬
‫نجم الموسيقى الريفية المستقبلي،‬

309
00:29:19,190 --> 00:29:22,460
‫ووالدا ضارب البيسبول المستقبلي‬
‫"هانك آرون".‬

310
00:29:32,370 --> 00:29:34,038
‫كان العمل سبعة أيام بالأسبوع.‬

311
00:29:36,074 --> 00:29:38,309
‫وخلال الحرب، عندما تشتد المعارك،‬

312
00:29:38,376 --> 00:29:39,811
‫"(كلايد أودم)، (موبيل)، (ألاباما)"‬

313
00:29:39,878 --> 00:29:45,450
‫كان العمل 12 ساعة يومياً، خمسة أيام‬
‫أسبوعياً، وعشر ساعات يوم السبت.‬

314
00:29:45,517 --> 00:29:48,153
‫وثماني ساعات يوم الأحد،‬
‫كنت تشعر أنك أخذت إجازة الأسبوع.‬

315
00:29:49,888 --> 00:29:51,890
‫كان هناك تدفق كبير للناس‬

316
00:29:53,091 --> 00:29:54,592
‫بحيث أزعجوا بعضهم.‬

317
00:29:57,796 --> 00:30:01,366
‫ولم يكن هناك حانات كافية‬
‫لتسلية الجميع.‬

318
00:30:02,801 --> 00:30:06,838
‫لذا كانوا يخرجون ويتشاجرون ويثملون‬
‫وهذا النوع من الأمور.‬

319
00:30:09,707 --> 00:30:11,876
‫تدفق الإفريقيون الأمريكيون إلى "موبيل"‬

320
00:30:11,943 --> 00:30:16,481
‫من كل أرجاء الجنوب بحثاً‬
‫عن عمل في الدفاع وبداية جديدة.‬

321
00:30:17,715 --> 00:30:19,217
‫وجدوا كليهما.‬

322
00:30:20,919 --> 00:30:25,490
‫لكنهم وجدوا أيضاً نوع التمييز ذاته‬
‫الذي عرفوه في وطنهم.‬

323
00:30:27,492 --> 00:30:30,128
‫"موبيل" كانت مدينة منفتحة.‬

324
00:30:31,930 --> 00:30:36,134
‫وقبل هذا، البيض والسود‬
‫انسجموا جيداً‬

325
00:30:36,201 --> 00:30:38,203
‫ما دمت تتصرف وفق القوانين السائدة.‬

326
00:30:38,269 --> 00:30:39,904
‫"(جون غراي)، (موبيل)، (ألاباما)"‬

327
00:30:39,971 --> 00:30:43,408
‫لكن عندما بدأ السود‬
‫يحصلون على المنازل،‬

328
00:30:43,474 --> 00:30:46,678
‫شراء المنازل وركوب سيارات كبيرة،‬

329
00:30:48,713 --> 00:30:50,481
‫أزعج هذا بعض الناس.‬

330
00:30:52,217 --> 00:30:55,286
‫رجال الشرطة كانوا يوقفونك‬
‫ويعطونك مخالفة.‬

331
00:30:56,821 --> 00:30:57,889
‫ابن عمي حصل على مخالفة‬

332
00:30:57,956 --> 00:31:03,595
‫للقيادة بسرعة 26 كيلومتراً في منطقة‬
‫حد السرعة فيها 24 كيلومتراً.‬

333
00:31:05,430 --> 00:31:09,133
‫150 ألف شخص،‬
‫عشرة أقسام عسكرية كاملة.‬

334
00:31:09,200 --> 00:31:12,136
‫عدد من المدنيين يساوي‬
‫عدد كل جيش "روميل" في "إفريقيا"‬

335
00:31:12,203 --> 00:31:16,541
‫عسكروا في العراء بشكل مفاجىء‬
‫في الأماكن الضيقة لمدينة جنوبية مسالمة.‬

336
00:31:18,076 --> 00:31:20,144
‫قبل أقل من ثلاثة أعوام‬
‫أمكنك المشي مسافة أحياء‬

337
00:31:20,211 --> 00:31:21,779
‫في "موبيل" من دون أن تصادف شخصاً.‬

338
00:31:22,680 --> 00:31:25,783
‫اليوم إن توقفت قليلاً‬
‫فستجد طابوراً يتشكل وراءك.‬

339
00:31:27,552 --> 00:31:30,388
‫لا عجب أن هناك فوضى وازدحاماً مرورياً.‬

340
00:31:30,455 --> 00:31:35,260
‫"موبيل" أصبحت مزدحمة جداً‬
‫خلال ستة شهور‬

341
00:31:36,494 --> 00:31:39,397
‫حتى أن الناس كانوا يعيشون‬
‫في أراض فارغة.‬

342
00:31:39,464 --> 00:31:42,333
‫كانوا ينصبون خياماً في أراض فارغة.‬

343
00:31:43,534 --> 00:31:46,671
‫ذهب الناس إلى الفنادق،‬

344
00:31:46,738 --> 00:31:51,042
‫وغرفة واحدة كانت تضم أربعة رجال.‬

345
00:31:53,845 --> 00:31:56,714
‫كانوا ينامون‬
‫لساعات كثيرة،‬

346
00:31:57,482 --> 00:31:58,917
‫ثم ينهضون ويغادرون السرير،‬

347
00:31:58,983 --> 00:32:01,920
‫ويذهبون إلى العمل‬
‫ويأتي رجل آخر لينام في السرير.‬

348
00:32:03,621 --> 00:32:08,426
‫كان هذا متجر بقالة في الحي. هذه الفتيات،‬
‫عاملات لحام ومراقبات جودة، وميكانيكيات.‬

349
00:32:10,695 --> 00:32:14,565
‫"إيما بيل بيتشر"‬
‫كانت من بلدة "ميلري" الصغيرة في "ألاباما".‬

350
00:32:16,034 --> 00:32:20,104
‫معظم صديقاتها عملن بوظائف سكرتارية‬
‫عندما تخرجن من الثانوية،‬

351
00:32:21,172 --> 00:32:25,276
‫لكن "إيما بيل"، مثل والدها‬
‫أحبت تفكيك الأجهزة.‬

352
00:32:26,277 --> 00:32:29,647
‫أصلحت دائماً أجهزتي في المنزل‬
‫وأنا أكبر.‬

353
00:32:30,949 --> 00:32:32,817
‫الغسالة دخل فيها مسمار في المضخة.‬

354
00:32:32,884 --> 00:32:36,921
‫قمت بتفكيك المضخة‬
‫وأخرجت المسمار من بطانة المضخة‬

355
00:32:36,988 --> 00:32:37,956
‫"(إيما بيل بيتشر)"‬

356
00:32:38,022 --> 00:32:40,992
‫لم يكن لدي الصبر‬
‫للاتصال بعامل الصيانة‬

357
00:32:41,059 --> 00:32:43,361
‫والذي قد يأتي بعد ثلاثة أيام‬
‫ولا يخبرك‬

358
00:32:43,428 --> 00:32:46,264
‫إن كان سيأتي صباحاً أو مساءً،‬
‫لذا أفرغت الغسالة،‬

359
00:32:46,331 --> 00:32:50,735
‫وقلبتها، وأخذت مفك البراغي،‬
‫لأنني كنت أعرف القيام بهذه الأمور.‬

360
00:32:56,307 --> 00:33:00,378
‫لذا حزمت حقيبتي الكرتونية‬
‫وركبت الحافلة‬

361
00:33:01,079 --> 00:33:02,580
‫وذهبت إلى "موبيل".‬

362
00:33:08,119 --> 00:33:12,890
‫وضعوني في مدرسة لتعلم صناعة‬
‫إكسسوارات الطائرات.‬

363
00:33:13,758 --> 00:33:17,729
‫مفاتيح التشغيل، والمولدات،‬
‫والمرددات، وأمور أخرى.‬

364
00:33:19,530 --> 00:33:24,635
‫لذا صنعنا هذه الأجزاء،‬
‫تلك المعدات الصغيرة،‬

365
00:33:24,702 --> 00:33:30,108
‫مراراً وتكراراً حتى وقت التخرج. كان علينا‬
‫تجميعها معاً تقريباً من دون النظر إليها.‬

366
00:33:31,275 --> 00:33:33,444
‫"بيتشر" نجحت بكل اختباراتها‬

367
00:33:34,112 --> 00:33:36,381
‫وحصلت على وظيفة‬
‫بالعمل على الطائرات.‬

368
00:33:43,821 --> 00:33:48,259
‫بحلول 1943، ستة ملايين امرأة‬
‫دخلت سوق العمل،‬

369
00:33:49,027 --> 00:33:51,662
‫ونصفهن تقريباً كن يعملن‬
‫في مصانع معدات حربية.‬

370
00:33:53,765 --> 00:33:57,368
‫مجلة "لايف" كرمت‬
‫لشخصية "روزي ذا ريفتر" الخيالية‬

371
00:33:57,435 --> 00:34:02,240
‫على كونها "ليست كادحة أو عبدة‬
‫بل بطلة نظام جديدة".‬

372
00:34:03,741 --> 00:34:07,512
‫في "موبيل"، 2500 امرأة عملت‬
‫في "ألاباما دراي داك".‬

373
00:34:08,813 --> 00:34:14,052
‫1200 في "غولف شيب بيلدنغ"‬
‫و750 في "بروكلي فيلد"،‬

374
00:34:14,786 --> 00:34:17,889
‫حيث عملت "إيما بيل بيتشر"‬
‫لتترقى إلى مفتشة،‬

375
00:34:18,556 --> 00:34:20,525
‫مسؤولة عن ضبط الجودة.‬

376
00:34:22,726 --> 00:34:27,297
‫يتم تخصيص عدد من الطائرات لك‬
‫لتكون مسؤولاً عنها.‬

377
00:34:29,100 --> 00:34:33,170
‫كان علي فحص عزم الدوران‬
‫في البراغي في الأجنحة،‬

378
00:34:33,237 --> 00:34:37,507
‫وأن أدخل إلى خزان الوقود،‬
‫وأزحف داخل الأجنحة مع مصباح يدوي.‬

379
00:34:39,444 --> 00:34:42,980
‫كنت أعمل بضمير،‬
‫لم أكن أرتكب الأخطاء.‬

380
00:34:45,216 --> 00:34:48,853
‫عملت في مدرسة حضانة الحكومة‬
‫والتي كانت وسط المدينة‬

381
00:34:48,920 --> 00:34:53,424
‫في "كرايس تشيرش ريكتوري"،‬
‫وكان لدينا أطفال‬

382
00:34:53,491 --> 00:34:56,393
‫النساء اللاتي عملن‬
‫في ورشة بناء السفن.‬

383
00:34:59,764 --> 00:35:05,503
‫النساء الكادحات كن يحضرن أطفالهن‬
‫وهن يرتدين معدات الحماية للرأس‬

384
00:35:05,570 --> 00:35:11,943
‫وزي عملهن الذي يقمن‬
‫به بتثبيت القطع ويضعن أطفالهن الأعزاء‬

385
00:35:12,009 --> 00:35:17,548
‫ويذهبن للعمل طوال اليوم‬
‫ويعدن في الخامسة‬

386
00:35:17,615 --> 00:35:19,383
‫ويأخذن الأطفال.‬

387
00:35:24,889 --> 00:35:29,260
‫تدفق أطفال كثيرون إلى "موبيل"‬
‫حيث المدارس المزدحمة فيها‬

388
00:35:29,327 --> 00:35:32,897
‫تم الإعلان بأنها الأسوأ في البلاد‬
‫بواسطة وزارة التعليم الأمريكية.‬

389
00:35:35,066 --> 00:35:38,302
‫بعض المواطنين المحليين في "موبيل"‬
‫كانوا ساخرين بشكل علني‬

390
00:35:38,369 --> 00:35:39,971
‫من القادمين الجدد.‬

391
00:35:40,037 --> 00:35:43,841
‫معلمة مدرسة دعتهم‬
‫"أكثر نوع وضيع من الفقراء البيض،‬

392
00:35:43,908 --> 00:35:45,943
‫هؤلاء العمال المتدفقون‬
‫من الغابات المعزولة.‬

393
00:35:46,944 --> 00:35:49,046
‫إنهم يفضلون العيش في أكواخ‬
‫والمشي حفاة.‬

394
00:35:49,814 --> 00:35:51,883
‫يدعون أطفالهم يتسكعون في الشوارع.‬

395
00:35:53,217 --> 00:35:55,486
‫آمل أن نستطيع التخلص منهم‬
‫بعد الحرب."‬

396
00:35:58,789 --> 00:36:01,292
‫لم يقم أحد بهذا لفظياً لك،‬

397
00:36:02,326 --> 00:36:05,263
‫لكن الجو العام لسكان "موبيل"‬
‫الأرستقراطيين‬

398
00:36:06,230 --> 00:36:09,600
‫كان عليهم تحمل الكثير.‬

399
00:36:12,136 --> 00:36:15,506
‫في "موبيل"، الناس الذين أتوا هنا‬

400
00:36:15,573 --> 00:36:20,645
‫للعمل في ورشة بناء السفن‬
‫أتوا من البلدات الصغيرة.‬

401
00:36:20,711 --> 00:36:23,681
‫لذا اعتبرناهم ريفيين متخلفين.‬

402
00:36:26,050 --> 00:36:29,687
‫ولم يكونوا كذلك!‬
‫كانوا أمريكيين طيبين.‬

403
00:36:29,754 --> 00:36:35,259
‫لكنهم كانوا من النوع الجنوبي‬
‫الذي يشبه المزارعين.‬

404
00:36:35,326 --> 00:36:37,195
‫لكنهم تأقلموا بسرعة.‬

405
00:36:40,131 --> 00:36:42,833
‫لكن الجميع تم وضعهم معاً.‬

406
00:36:44,969 --> 00:36:46,470
‫سواء أعجبهم هذا أم لا.‬

407
00:36:48,139 --> 00:36:49,640
‫كنا جميعاً معاً.‬

408
00:36:51,976 --> 00:36:53,277
‫وقصة "موبيل"‬

409
00:36:53,978 --> 00:36:56,214
‫هي قصة كل بلدة حرب أمريكية.‬

410
00:37:18,402 --> 00:37:19,904
‫"أمي العزيزة وعائلتي،‬

411
00:37:22,840 --> 00:37:24,342
‫أشعر بخير‬

412
00:37:24,942 --> 00:37:27,144
‫وآمل أن أسمع الأمر ذاته بشأنكم دائماً.‬

413
00:37:30,147 --> 00:37:32,116
‫أنا في مخيم (باتريك هنري)‬
‫في (فيرجينيا).‬

414
00:37:32,783 --> 00:37:35,886
‫كنت لأتصل بكم لكن ليس هناك‬
‫هواتف عمومية في المخيم.‬

415
00:37:38,589 --> 00:37:40,391
‫أشعر بالاستياء لأنني لم أتصل بأمي،‬

416
00:37:41,525 --> 00:37:44,528
‫لكنني اعتقدت بشكل مؤكد‬
‫أنني سأذهب إلى (نيويورك) أو (ماساتشوستس).‬

417
00:37:45,830 --> 00:37:49,000
‫كنت لأفعل أي شيء لأكون في المنزل‬
‫في عطلة نهاية ذلك الأسبوع.‬

418
00:37:50,301 --> 00:37:53,504
‫لا أعرف أين سنذهب من هنا‬
‫ومتى سنذهب،‬

419
00:37:54,472 --> 00:37:56,440
‫لكنني متأكد تقريباً‬
‫أننا سنذهب خارج البلاد.‬

420
00:37:59,477 --> 00:38:00,945
‫لا داعي للقلق‬

421
00:38:01,545 --> 00:38:06,417
‫لأنني لن أشارك في الحرب لفترة طويلة‬
‫والحرب ستنتهي قريباً.‬

422
00:38:08,486 --> 00:38:09,987
‫مع حبي، (بيب)".‬

423
00:38:19,930 --> 00:38:22,466
‫"وادي (ساكرامنتو)"‬

424
00:38:23,401 --> 00:38:26,570
‫"إلى وزارة الحرب في العاصمة (واشنطن).‬

425
00:38:28,039 --> 00:38:32,610
‫هل يمكنكم إخباري بحالة ابنيّ؟‬

426
00:38:33,411 --> 00:38:37,782
‫(والتر واينزهايمر)‬
‫و(كونراد لودويغ واينزهايمر)،‬

427
00:38:38,582 --> 00:38:42,920
‫واللذان هما مواطنان أمريكيان‬
‫لكن عاشا في (الفيليبين)‬

428
00:38:42,987 --> 00:38:46,891
‫عند اندلاع الحرب؟‬
‫نقطة.‬

429
00:38:46,957 --> 00:38:50,127
‫هل هما سجينان عسكريان أو مدنيان،‬

430
00:38:50,828 --> 00:38:53,998
‫حيان أو ميتان أو مفقودان؟‬

431
00:38:54,665 --> 00:38:56,167
‫نقطة.‬

432
00:38:57,034 --> 00:38:59,770
‫هذه المعلومات مطلوبة بسرعة.‬

433
00:39:01,272 --> 00:39:03,007
‫(لودويغ واينزهايمر)‬

434
00:39:03,074 --> 00:39:05,576
‫مزارع (ثورنتن)،‬
‫في (ثورنتن)، (كاليفورنيا)".‬

435
00:39:14,352 --> 00:39:18,289
‫"لودويغ واينزهايمر" كان مزارعاً‬
‫ناجحاً في وادي "ساكرامنتو".‬

436
00:39:19,623 --> 00:39:23,561
‫قبل هجوم "بيرل هاربور"،‬
‫زوجة ابنه كتبت له من "مانيلا"،‬

437
00:39:24,562 --> 00:39:29,066
‫تسأل إن كان ابناه وعائلتهما،‬
‫من ضمنهم حفيدته "ساشا"،‬

438
00:39:29,133 --> 00:39:30,835
‫يجب ألا يعودوا إلى "كاليفورنيا".‬

439
00:39:32,336 --> 00:39:33,838
‫بدت الحرب قريبة جداً.‬

440
00:39:35,439 --> 00:39:37,808
‫أخبرهم العجوز أن يبقوا مكانهم.‬

441
00:39:39,443 --> 00:39:41,879
‫شائعات الحرب‬
‫تمت المبالغة فيها كما قال.‬

442
00:39:43,647 --> 00:39:50,154
‫الآن، وهو يشعر بالذنب كان متلهفاً لمعرفة‬
‫ماذا حدث لابنيه وعائلتهما.‬

443
00:39:51,722 --> 00:39:53,224
‫كتب لجميع من خطر بباله،‬

444
00:39:54,058 --> 00:39:56,293
‫أصدقاء قدامى، "الصليب الأحمر"،‬

445
00:39:57,094 --> 00:39:59,563
‫وزارة الحرب، وزارة الخارجية.‬

446
00:40:01,599 --> 00:40:04,101
‫في أكتوبر،‬
‫أخبرته وزارة الخارجية‬

447
00:40:04,168 --> 00:40:08,739
‫أنه تم الإبلاغ أن العائلة في مخيم اعتقال‬
‫"سانتو توماس" في "مانيلا"،‬

448
00:40:10,107 --> 00:40:12,276
‫لكنهم لم يقدموا معلومات أخرى.‬

449
00:40:15,780 --> 00:40:18,516
‫"في 15 فبراير 1943.‬

450
00:40:19,216 --> 00:40:21,685
‫بعد أيام من عيد ميلادي العاشر،‬

451
00:40:21,752 --> 00:40:23,854
‫انتقلنا إلى مخيم (سانتو توماس).‬

452
00:40:25,156 --> 00:40:28,292
‫تركنا مربيتنا (نيلا)‬
‫وهي تبكي بصوت عال.‬

453
00:40:30,194 --> 00:40:32,163
‫بعد الانحناء أمام الحرس في المكان،‬

454
00:40:32,997 --> 00:40:36,734
‫عبرنا البوابة،‬
‫حيث كان والدي بانتظارنا".‬

455
00:40:38,369 --> 00:40:39,870
‫"ساشا واينزهايمر".‬

456
00:40:45,376 --> 00:40:48,779
‫طوال 14 شهراً تقريباً‬
‫بعد سقوط "مانيلا" بيد اليابانيين،‬

457
00:40:49,513 --> 00:40:53,751
‫"ساشا واينزهايمر" وأمها وأختها "دوريس"‬

458
00:40:53,818 --> 00:40:58,622
‫وشقيقها الصغير "بادي"، تمكنوا من البقاء‬
‫خارج المخيم الذي أنشأه اليابانيون‬

459
00:40:58,689 --> 00:41:04,495
‫للمدنيين الأجانب في حرم جامعة‬
‫"سانتو توماس" على حدود المدينة.‬

460
00:41:06,230 --> 00:41:11,702
‫لكن بعد إبلاغ "ساشا" برؤية جنود يابانيين‬
‫يغرقون طفلاً فلبينياً صغيراً،‬

461
00:41:12,603 --> 00:41:16,740
‫قررت أمها أنهم سيكونون بأمان أكثر‬
‫داخل السجن بدلاً من خارجه.‬

462
00:41:18,609 --> 00:41:20,945
‫والدهم تم سجنه هناك لأكثر من عام،‬

463
00:41:22,213 --> 00:41:25,783
‫لفترة طويلة بحيث إن ابنه الصغير‬
‫لم يعد يتعرف عليه.‬

464
00:41:29,320 --> 00:41:32,490
‫كان هناك أربعة آلاف سجين‬
‫في "سانتو توماس".‬

465
00:41:33,224 --> 00:41:38,362
‫أمريكيون وبريطانيون، هولنديون‬
‫ونرويجيون، بولنديون وفرنسيون.‬

466
00:41:40,698 --> 00:41:43,767
‫فوراً، لم يرد اليابانيون‬
‫أي علاقة بنا.‬

467
00:41:44,401 --> 00:41:45,369
‫لم يكونوا سيطعموننا.‬

468
00:41:45,436 --> 00:41:46,270
‫"(ساشا واينزهايمر)"‬

469
00:41:46,337 --> 00:41:48,439
‫أو اتباع قوانين اتفاقية مؤتمر "جينيفا".‬

470
00:41:50,207 --> 00:41:52,076
‫لذا تم تركك لتنجو بنفسك.‬

471
00:41:54,578 --> 00:41:56,947
‫"الصليب الأحمر" الفيليبيني وفر الأرز.‬

472
00:41:58,749 --> 00:42:00,918
‫الأصدقاء الفيليبينيون للمعتقلين‬

473
00:42:00,985 --> 00:42:04,421
‫هربوا الأطعمة المعلبة والخضر الطازجة‬
‫عبر السياج.‬

474
00:42:06,290 --> 00:42:09,593
‫تم السماح للعائلات ببناء أكواخ‬
‫من الخيزران‬

475
00:42:09,660 --> 00:42:12,596
‫وأوراق نخيل للسقف‬
‫ليمكثوا فيها خلال النهار.‬

476
00:42:14,532 --> 00:42:18,736
‫في الليل كان يتم أخذهم إلى مساكن‬
‫مزدحمة في المبنى الرئيسي.‬

477
00:42:20,971 --> 00:42:23,040
‫الجميع كان موكلاً بوظيفة.‬

478
00:42:25,009 --> 00:42:30,281
‫"كان غريباً رؤية رؤساء مصارف ورجال آخرين‬
‫مثلهم ينظفون المراحيض وحاويات القمامة.‬

479
00:42:31,649 --> 00:42:34,285
‫أمي كان لديها مهمة تنظيف المراحيض‬
‫أربع مرات أسبوعياً.‬

480
00:42:36,120 --> 00:42:37,988
‫كان هناك أناس مختلفون جداً‬
‫في المخيم.‬

481
00:42:39,890 --> 00:42:42,092
‫بعضهم كانوا يعملون بجد كأبي.‬

482
00:42:42,927 --> 00:42:45,029
‫وآخرون متذمرون يحبون الكلام كثيراً‬

483
00:42:46,530 --> 00:42:49,567
‫ومتهربون لم يفعلوا أي شيء أبداً".‬

484
00:42:51,902 --> 00:42:55,573
‫نظم السجناء كنائس ومدارس وقوة شرطة،‬

485
00:42:56,340 --> 00:42:58,309
‫حتى "دورية أخلاقية"‬

486
00:42:58,375 --> 00:43:03,113
‫هدفها منع المراهقين من الاختفاء معاً‬
‫في الأماكن المظلمة.‬

487
00:43:05,015 --> 00:43:07,017
‫يصبح عالمك صغيراً جداً.‬

488
00:43:08,385 --> 00:43:13,157
‫ولا تفكر بأكثر من بيئتك الصغيرة‬

489
00:43:14,692 --> 00:43:17,161
‫لأن كل شيء مهم لك موجود هنا.‬

490
00:43:18,262 --> 00:43:20,297
‫ليس في "الولايات المتحدة".‬

491
00:43:21,065 --> 00:43:24,835
‫وليس في المزرعة،‬
‫إنه هناك.‬

492
00:43:26,236 --> 00:43:30,708
‫لذا عليك أن تكتفي بما لديك‬
‫في هذا العالم الصغير.‬

493
00:43:35,012 --> 00:43:38,082
‫"وضعنا طعامنا من الطابور‬
‫داخل علب قصدير.‬

494
00:43:38,148 --> 00:43:41,919
‫ثم كنا نأكل في كوخنا،‬
‫وقالت أمي إنه مهما حدث‬

495
00:43:42,720 --> 00:43:46,790
‫سنأكل على طاولة الـ(بريدج)‬
‫عليها غطاء قماش، وبأطباق ملونة‬

496
00:43:47,625 --> 00:43:49,994
‫ووعاء صغير من الأزهار‬
‫ما دمنا نستطيع ذلك".‬

497
00:43:51,895 --> 00:43:53,397
‫"ساشا واينزهايمر"‬

498
00:44:05,476 --> 00:44:07,578
‫"تنويه"‬

499
00:44:10,581 --> 00:44:14,018
‫"تعليمات لكل الأشخاص‬
‫من أصل ياباني"‬

500
00:44:14,084 --> 00:44:16,186
‫بالنسبة إلي، لقد ولدت هنا.‬

501
00:44:17,755 --> 00:44:22,826
‫ووفقاً للدستور الذي درسته في الجامعة،‬
‫كان لدي ميثاق الحقوق‬

502
00:44:22,893 --> 00:44:25,195
‫والذي كان يجب أن يدعمني.‬

503
00:44:25,262 --> 00:44:26,997
‫"كل اليابانيين يجب أن يخرجوا‬
‫من (ساكرامنتو)"‬

504
00:44:27,064 --> 00:44:31,435
‫حتى آخر دقيقة ركبت فيها‬
‫على قطار الإخلاء،‬

505
00:44:31,502 --> 00:44:33,737
‫قلت لنفسي "لا يمكن أن يحدث هذا!‬

506
00:44:35,139 --> 00:44:37,508
‫كيف يفعلون هذا بمواطن أمريكي؟"‬

507
00:44:41,545 --> 00:44:47,951
‫"روبرت كاشيواغي" كان ابناً يبلغ 23 عاماً‬
‫لمزارع مهاجر لكنه لم يتكلم اليابانية،‬

508
00:44:48,652 --> 00:44:50,654
‫ولم يعرف عائلة يابانية أمريكية أخرى،‬

509
00:44:51,722 --> 00:44:53,991
‫ونشأ في الريف في "كاليفورنيا"،‬

510
00:44:54,658 --> 00:44:56,293
‫على بعد 24 كيلومتراً من "ساكرامنتو".‬

511
00:44:58,495 --> 00:45:00,497
‫كان في مصحة‬

512
00:45:00,564 --> 00:45:06,503
‫يعالج بسبب حالة في الرئة‬
‫عند تفعيل القرار الإداري 9066.‬

513
00:45:08,472 --> 00:45:10,708
‫اقترب مني طبيب وقال،‬

514
00:45:11,875 --> 00:45:16,814
‫"لا أعرف ماذا أفعل. أنت مريض‬
‫لكن لا يمكنني إبقاؤك هنا.‬

515
00:45:17,715 --> 00:45:19,450
‫القانون لا يسمح لي بهذا".‬

516
00:45:20,784 --> 00:45:24,555
‫وأنا قلت،‬
‫"حسناً، سأسهل الأمر عليك. سأنضم إلى عائلتي‬

517
00:45:24,621 --> 00:45:27,191
‫وسأذهب إلى المخيم مع عائلتي"‬
‫وهذا ما فعلته.‬

518
00:45:29,827 --> 00:45:32,162
‫ولم أستطع مساعدة العائلة بحزم الأمتعة.‬

519
00:45:33,564 --> 00:45:36,467
‫كل ما أمكنني فعله هو مرافقتهم‬
‫كعبء إضافي.‬

520
00:45:41,371 --> 00:45:44,908
‫110 ألف ياباني أمريكي‬
‫من الساحل الغربي‬

521
00:45:45,576 --> 00:45:50,447
‫كانوا يعيشون الآن في عشرة مراكز ترحيل‬
‫مبنية بشكل متعجل داخل البلاد.‬

522
00:45:54,985 --> 00:45:58,956
‫المخيم الذي اضطررت للذهاب إليه‬
‫كان في "أماتشي" في "كولورادو".‬

523
00:46:00,424 --> 00:46:02,459
‫وكانت الحرارة‬
‫تصل إلى 24 مئوية تحت الصفر.‬

524
00:46:04,094 --> 00:46:08,565
‫كل ما كان لدينا كان موقداً حديدياً‬
‫في كل شقة صغيرة.‬

525
00:46:09,366 --> 00:46:13,036
‫مع مصباح بقوة 60 واط على السقف.‬

526
00:46:15,372 --> 00:46:18,542
‫الثكنات بنيت بتعجل.‬

527
00:46:19,910 --> 00:46:22,312
‫الألواح لم تكن متطابقة معاً.‬

528
00:46:22,379 --> 00:46:25,482
‫وكان هناك صدوع كبيرة،‬
‫وكانت الرياح تدخل.‬

529
00:46:26,216 --> 00:46:30,621
‫كنا نحشو ورق الصحف وما شابه‬
‫في الصدوع لإبعاد عوامل الطقس.‬

530
00:46:33,924 --> 00:46:35,559
‫اضطررنا لتعلم كيف نعيش مجدداً.‬

531
00:46:39,296 --> 00:46:43,567
‫حرس مسلحون وسياج شائك‬
‫كانوا يضمنون عدم خروج أحد.‬

532
00:46:44,802 --> 00:46:47,104
‫بعض من حاولوا تم إطلاق النار عليهم.‬

533
00:46:49,373 --> 00:46:55,012
‫دخول سياج مزدوج الحراسة‬
‫مع أبراج حراسة تراقب الأسفل‬

534
00:46:55,946 --> 00:46:57,447
‫ولديهم مسدسات...‬

535
00:46:58,715 --> 00:47:00,017
‫إنه ليس شعوراً جيداً‬

536
00:47:00,083 --> 00:47:04,822
‫تتساءل حينها،‬
‫"كيف يمكن لهذا أن يحدث؟"‬

537
00:47:04,888 --> 00:47:05,756
‫لكنه يحدث‬

538
00:47:05,823 --> 00:47:07,558
‫لذا أعتقد أنك تتقبل هذا.‬

539
00:47:19,102 --> 00:47:20,604
‫أينما تم إرسالهم،‬

540
00:47:21,371 --> 00:47:22,873
‫ومهما جعلوهم يعيشون،‬

541
00:47:24,374 --> 00:47:27,377
‫فالمعتقلون تصرفوا بطبيعتهم الأمريكية.‬

542
00:47:37,921 --> 00:47:39,923
‫بالطبع تلتقي أناساً جدداً...‬

543
00:47:42,459 --> 00:47:43,961
‫وتلعب الورق.‬

544
00:47:47,164 --> 00:47:48,665
‫وتلعب البيسبول.‬

545
00:47:50,167 --> 00:47:52,603
‫أول ما فعلناه هو تشكيل دوري بيسبول.‬

546
00:47:53,737 --> 00:47:55,839
‫أقمنا مباريات كل ليلة تقريباً.‬

547
00:47:59,209 --> 00:48:00,911
‫"عيد ميلاد سعيداً يا أمي"‬

548
00:48:10,420 --> 00:48:13,423
‫كانت ديمقراطية‬
‫على نطاق صغير يتم تنفيذها.‬

549
00:48:18,295 --> 00:48:22,366
‫وجعلنا الأمر ناجحاً‬
‫لأن الجميع تعاون‬

550
00:48:22,432 --> 00:48:25,068
‫وعرفنا أننا سنعيش معاً‬
‫لفترة لا نعلمها.‬

551
00:48:26,803 --> 00:48:29,907
‫زعمت مجلة "لايف"‬
‫أن الذين تم ترحيلهم‬

552
00:48:29,973 --> 00:48:32,776
‫مبتهجون بشأن التخلي عن منازلهم‬
‫ومصدر رزقهم.‬

553
00:48:33,911 --> 00:48:38,515
‫قالوا إنه في نهاية المطاف،‬
‫"كل ما يتخلون عنه فقط هو حريتهم".‬

554
00:49:03,674 --> 00:49:08,278
‫الموت مختلف بالنسبة للطيارين،‬

555
00:49:08,345 --> 00:49:10,047
‫وموظفي الطيران.‬

556
00:49:12,082 --> 00:49:15,218
‫على الأرض، في قوات المشاة‬
‫يكون هناك جثة.‬

557
00:49:15,285 --> 00:49:16,286
‫"(سام هاينز)، طيار بحري"‬

558
00:49:16,353 --> 00:49:20,390
‫قد يتم تفجيرهم لكن يكون هناك‬
‫قدم أو ذراع أو شيء ما.‬

559
00:49:20,457 --> 00:49:22,292
‫وهذا قريب جداً.‬

560
00:49:22,359 --> 00:49:26,964
‫في الطيران‬
‫تميل الطائرات للذهاب وعدم العودة.‬

561
00:49:29,266 --> 00:49:32,402
‫حتى إن مات شخص في الجو معك،‬

562
00:49:33,837 --> 00:49:37,174
‫تنفجر الطائرة وتسقط على الأرض‬

563
00:49:38,041 --> 00:49:39,743
‫في مكان لن تراه.‬

564
00:49:43,847 --> 00:49:47,084
‫كان لدي عدد من الأصدقاء‬
‫قتلوا خلال الحرب...‬

565
00:49:49,753 --> 00:49:51,989
‫لكنني لم أر أياً من جثثهم.‬

566
00:50:04,501 --> 00:50:06,403
‫أتت الحرب إلى عائلتي‬

567
00:50:07,204 --> 00:50:09,539
‫بمستوى محزن جداً.‬

568
00:50:14,011 --> 00:50:15,645
‫عمي "إيرل"‬

569
00:50:15,712 --> 00:50:18,849
‫الذي عاش في "ساكرامنتو"‬
‫اتصل بي بليلة ما وقال،‬

570
00:50:18,915 --> 00:50:19,750
‫"(إيرل بيرك)"‬

571
00:50:19,816 --> 00:50:21,551
‫"أريدك أن تأتي لمنزلي".‬

572
00:50:21,618 --> 00:50:24,121
‫كان يبعد بضعة أحياء،‬
‫لذا ذهبت إلى هناك.‬

573
00:50:24,921 --> 00:50:30,193
‫وأراني مقالة في الصحيفة تقول،‬
‫إنه حدث تحطم طائرة في "بورتوريكو".‬

574
00:50:33,630 --> 00:50:37,901
‫وأخي الكبير الوحيد،‬

575
00:50:38,802 --> 00:50:41,738
‫ذُكر أنه قُتل في حادثة طائرة.‬

576
00:50:44,374 --> 00:50:49,246
‫وحاولنا هاتفياً طوال 12 ساعة‬
‫أن نتصل‬

577
00:50:49,312 --> 00:50:52,849
‫بـ"بورتوريكو"، لنؤكد أن هذا حقاً أخي.‬

578
00:50:55,419 --> 00:50:59,890
‫وأخيراً قال أحدهم،‬
‫"نعم، كان (توم بيرك) من (ساكرامنتو)."‬

579
00:51:03,827 --> 00:51:06,096
‫وصلتنا برقية بعد خمسة أيام،‬

580
00:51:07,697 --> 00:51:09,199
‫تخبرنا أنه قُتل.‬

581
00:51:12,803 --> 00:51:15,272
‫لذا هكذا وصلت الحرب إلينا.‬

582
00:51:25,048 --> 00:51:28,452
‫ولم يكن هناك حديث‬

583
00:51:29,286 --> 00:51:31,088
‫حول ما حدث.‬

584
00:51:31,788 --> 00:51:33,490
‫والداي كانا صبورين جداً.‬

585
00:51:34,925 --> 00:51:38,395
‫وسمعت أمي تبكي مرة فقط.‬

586
00:51:39,996 --> 00:51:42,332
‫كان هذا في غرفة نومها،‬
‫حيث إنها لم تبك أمامي.‬

587
00:51:44,267 --> 00:51:48,805
‫لذا كان أمراً صعباً عليهما.‬

588
00:51:48,872 --> 00:51:52,642
‫بالنسبة إلي، فقدت أخاً،‬
‫نعم، تباً لهذا.‬

589
00:51:55,412 --> 00:51:56,913
‫سنفعل شيئاً حيال هذا.‬

590
00:51:59,249 --> 00:52:02,919
‫ثم خطرت لي فكرة جنونية‬
‫بأنني سأتطوع بالجيش‬

591
00:52:03,587 --> 00:52:05,088
‫وأفوز بالحرب.‬

592
00:52:08,692 --> 00:52:10,894
‫كان هذا من أجل "تومي"...‬

593
00:52:10,961 --> 00:52:12,829
‫"(توماس إف بيرك) الابن‬
‫توفي في واحد أكتوبر 1942"‬

594
00:52:12,896 --> 00:52:14,297
‫نوعاً ما.‬

595
00:52:14,998 --> 00:52:16,500
‫ليس بشكل واع.‬

596
00:52:17,334 --> 00:52:20,103
‫لم أقل، "هذا من أجلك يا (توم)."‬

597
00:52:20,170 --> 00:52:21,671
‫لا، لم أفعل هذا.‬

598
00:52:24,174 --> 00:52:26,143
‫لكنني تطوعت في الجيش.‬

599
00:52:26,943 --> 00:52:28,445
‫أنا مسرور أنني فعلت.‬

600
00:52:38,121 --> 00:52:40,056
‫"إيرل بيرك" انضم للجيش‬

601
00:52:40,123 --> 00:52:42,993
‫وتدرب أولاً‬
‫في "فورت لويس" في "سياتل"،‬

602
00:52:43,760 --> 00:52:46,997
‫حيث تذكر أنه تعلم‬
‫"كيف يلتقط أعقاب السجائر‬

603
00:52:47,731 --> 00:52:51,601
‫وطلاء أي شيء لا يتحرك‬
‫وتحية أي شيء يتحرك."‬

604
00:52:53,403 --> 00:52:57,440
‫مثل أخيه الراحل،‬
‫أراد المشاركة في الحرب الجوية.‬

605
00:52:59,743 --> 00:53:02,979
‫بعد الخدمة في قاعدة‬
‫خارج "رينو"، "نيفادا"‬

606
00:53:03,046 --> 00:53:05,982
‫حيث قام بتحميل القنابل‬
‫في طائرات قاذفات قنابل ثقيلة،‬

607
00:53:06,049 --> 00:53:09,419
‫تم إرساله عبر البلاد‬
‫إلى مخيم "شانكس" في "نيويورك".‬

608
00:53:10,520 --> 00:53:13,223
‫ثم في واحد يونيو 1943،‬

609
00:53:14,090 --> 00:53:15,592
‫استقل السفينة "كوين ماري"،‬

610
00:53:16,393 --> 00:53:19,796
‫جزء من الجنود الكثيرين‬
‫الذين يتوجهون الآن‬

611
00:53:19,863 --> 00:53:22,933
‫لـ"إنجلترا" للاستعداد لغزو "فرنسا".‬

612
00:53:33,443 --> 00:53:37,714
‫بعد فترة وجيزة من وصوله صادف‬
‫صديقين قديمين من "ساكرامنتو"،‬

613
00:53:38,715 --> 00:53:41,918
‫أخوين توأمين يدعيان‬
‫"ريتشارد" و"روبرت أيغر".‬

614
00:53:42,752 --> 00:53:45,522
‫كنت في كوخ "الصليب الأحمر"‬
‫في قاعدة،‬

615
00:53:46,623 --> 00:53:48,658
‫كان متجراً عسكرياً نوعاً ما.‬

616
00:53:50,493 --> 00:53:53,797
‫لذا بينما كنا نشرب وما شابه،‬
‫ونستمتع بوقتنا، قالا،‬

617
00:53:53,863 --> 00:53:55,699
‫"لماذا لا تنضم إلينا؟"‬

618
00:53:57,467 --> 00:54:01,838
‫كانا جنديي مدفعي برج، ومدفعين خلفيين‬
‫على طائرة "بي 17"،‬

619
00:54:04,274 --> 00:54:05,775
‫بدا هذا ممتعاً.‬

620
00:54:06,676 --> 00:54:10,213
‫لم أر مانعاً، هل تعلمون؟‬
‫كنت أبلغ 19 عاماً.‬

621
00:54:10,280 --> 00:54:13,283
‫أمكنني الاستمتاع كثيراً.‬
‫بدا أنهما يستمتعان كثيراً.‬

622
00:54:13,350 --> 00:54:14,985
‫لم يكونا خائفين قط.‬

623
00:54:16,586 --> 00:54:18,955
‫لذا، وافقت على طلبهما.‬
‫ثم ذهبت في اليوم التالي‬

624
00:54:19,022 --> 00:54:21,191
‫وحصلت على ورقة طلب‬
‫وملأت الطلب.‬

625
00:54:22,058 --> 00:54:25,762
‫في ذلك الوقت، كانوا يفقدون‬
‫قاذفات قنابل كثيرة.‬

626
00:54:25,829 --> 00:54:28,298
‫كانوا يفقدون 60 واحدة كل مرة.‬

627
00:54:28,365 --> 00:54:31,868
‫كانوا يفقدون 600 رجل في غارة.‬

628
00:54:32,602 --> 00:54:36,039
‫لذا كانوا يقبلون أي أحد.‬
‫كانوا يقبلون الطهاة.‬

629
00:54:36,106 --> 00:54:40,844
‫وسائقي الحافلات، والميكانيكيين،‬
‫أي أحد يمكنه ركوب طائرة.‬

630
00:54:43,747 --> 00:54:46,549
‫لم يكن شيء سيحدث لي، مستحيل.‬

631
00:54:47,817 --> 00:54:50,253
‫عمري 19 عاماً،‬
‫سأقهر هذا العالم.‬

632
00:54:53,156 --> 00:54:55,959
‫لن يحدث شيء لي، لا.‬

633
00:55:05,435 --> 00:55:10,040
‫حتى تمكن الحلفاء من إطلاق‬
‫غزوهم المخطط منذ مدة طويلة لـ"أوروبا"،‬

634
00:55:10,106 --> 00:55:14,377
‫الطريقة الوحيدة لإضعاف القوة الألمانية‬
‫في القارة كانت عن طريق الجو.‬

635
00:55:18,615 --> 00:55:22,118
‫حيث إن القصف خلال النهار‬
‫جذب نيران مضادات الطائرات‬

636
00:55:22,185 --> 00:55:24,087
‫وأسراباً من المقاتلات الألمانية،‬

637
00:55:24,988 --> 00:55:28,325
‫فضل البريطانيون الطيران بمهماتهم ليلاً.‬

638
00:55:33,063 --> 00:55:37,667
‫لكن عندما أظهرت المسوحات الجوية أن واحدة‬
‫من بين كل خمسة قنابل بريطانية‬

639
00:55:37,734 --> 00:55:41,137
‫سقطت ضمن ثمانية كيلومترات‬
‫من هدفها الصناعي المقصود،‬

640
00:55:42,372 --> 00:55:43,840
‫تغيرت سياستهم‬

641
00:55:44,874 --> 00:55:47,344
‫لما يدعى "قصف المنطقة."‬

642
00:55:49,612 --> 00:55:52,182
‫غارات ليلية بلا توقف‬
‫على المدن الألمانية،‬

643
00:55:53,049 --> 00:55:56,219
‫تهدف لتدمير ليس المصانع فقط،‬

644
00:55:56,286 --> 00:55:59,956
‫لكن أحياء كاملة‬
‫وتكسر الروح المعنوية للشعب.‬

645
00:56:09,332 --> 00:56:12,369
‫بينما استمر البريطانيون‬
‫بقصف المدن الألمانية ليلاً،‬

646
00:56:13,803 --> 00:56:20,276
‫قرر الأمريكيون القيام بالمهمة الأكثر‬
‫خطورة بقصف مصانع حربية نهاراً.‬

647
00:56:30,253 --> 00:56:32,355
‫اعتقد الأمريكيون أن طائرات "بي 17"‬

648
00:56:33,223 --> 00:56:35,258
‫قاذفة القنابل الكبيرة بأربعة محركات‬

649
00:56:35,325 --> 00:56:38,762
‫متفوقة على أي شيء آخر‬
‫لدى الحلفاء أو أعدائهم.‬

650
00:56:40,997 --> 00:56:43,199
‫كانت تدعى "القلعة الطائرة"،‬

651
00:56:43,967 --> 00:56:48,171
‫لأنها كانت مسلحة بتسعة‬
‫رشاشات عيار 50 مليمتراً،‬

652
00:56:48,972 --> 00:56:53,309
‫وكل طائرة تم تجهيزها مع جهاز‬
‫"نوردن" الثوري لتصويب القنابل،‬

653
00:56:54,344 --> 00:56:55,979
‫يقال إنه دقيق جداً‬

654
00:56:56,045 --> 00:56:59,716
‫بحيث يمكن إسقاط قنبلة‬
‫في برميل مخلل‬

655
00:56:59,783 --> 00:57:01,284
‫من ارتفاع ستة كيلومترات.‬

656
00:57:12,328 --> 00:57:15,465
‫القصف على مدار الساعة‬
‫كان له تكلفة فظيعة.‬

657
00:57:17,801 --> 00:57:23,173
‫في أواخر يوليو، القنابل البريطانية‬
‫تسببت بدوامة عاصفة نارية، أحرقت‬

658
00:57:23,239 --> 00:57:28,578
‫أو خنقت 40 ألف مدني ألماني‬
‫على الأقل داخل وحول "هامبورغ"،‬

659
00:57:30,747 --> 00:57:33,216
‫حصدت أرواحاً خلال أسبوع واحد‬

660
00:57:33,950 --> 00:57:38,288
‫بمقدار ما حصده سلاح الجو الألماني‬
‫خلال ثمانية شهور عند قصف "بريطانيا".‬

661
00:57:43,026 --> 00:57:44,661
‫لكن إرادة المقاومة لدى الألمان‬

662
00:57:45,395 --> 00:57:50,500
‫اشتدت أكثر، كما اشتدت إرادة اللندنيين‬
‫خلال قصف "لندن".‬

663
00:57:52,769 --> 00:57:56,105
‫مصانع "هامبورغ"‬
‫عادت سريعاً إلى العمل.‬

664
00:58:00,276 --> 00:58:02,679
‫أثناء ذلك، الطيارون الأمريكيون‬

665
00:58:03,513 --> 00:58:05,281
‫كانوا يعانون خسائر فظيعة.‬

666
00:58:06,349 --> 00:58:09,619
‫- طائرات باتجاه الساعة التاسعة.‬
‫- أراها.‬

667
00:58:15,191 --> 00:58:17,460
‫طائرة 317 فقدت السيطرة‬
‫باتجاه الساعة الثالثة.‬

668
00:58:18,228 --> 00:58:20,129
‫صديقا "إيرل بيرك" من "ساكرامنتو"،‬

669
00:58:20,997 --> 00:58:25,401
‫التوأمان "أيغر"،‬
‫ستسقط طائرتهما في الأشهر التالية.‬

670
00:58:35,044 --> 00:58:37,914
‫عدد المهمات التي عليك الطيران بها‬

671
00:58:37,981 --> 00:58:42,385
‫قبل إعادتك لـ"الولايات المتحدة"‬
‫أو لإعطائك وظيفة غير قتالية‬

672
00:58:43,553 --> 00:58:45,054
‫كانت 25 في ذلك الوقت.‬

673
00:58:47,590 --> 00:58:50,393
‫متوسط عدد المهمات‬

674
00:58:50,460 --> 00:58:54,097
‫التي قيم بها عام 1943‬
‫لطيار مقاتل‬

675
00:58:54,898 --> 00:58:56,399
‫كانت 14 فقط.‬

676
00:58:58,001 --> 00:59:00,637
‫إن وصلت إلى 14 مهمة‬
‫ففي العادة ستكون ميتاً.‬

677
00:59:04,107 --> 00:59:08,011
‫"إيرل بيرك" كان عضواً الآن‬
‫من فرقة الحرب الكيميائية الـ854،‬

678
00:59:09,012 --> 00:59:13,816
‫جزء من فرقة قصف القنابل الـ384 في فرقة‬
‫سلاح الجو الثامنة في الجيش الأمريكي.‬

679
00:59:16,185 --> 00:59:18,721
‫في 16 سبتمبر 1943،‬

680
00:59:19,489 --> 00:59:22,792
‫ركب داخل برج المدفع‬
‫لأول مرة.‬

681
00:59:25,028 --> 00:59:28,831
‫هدفهم كان منشآت صناعة الغواصات‬
‫الألمانية في "نانت"،‬

682
00:59:29,432 --> 00:59:30,934
‫على الساحل الفرنسي.‬

683
00:59:32,569 --> 00:59:34,938
‫برج المدفع يقع أسفل الطائرة.‬

684
00:59:38,274 --> 00:59:41,711
‫تثني ركبتيك قريباً من أذنيك تقريباً.‬

685
00:59:43,780 --> 00:59:45,281
‫كأنك في وضعية الجنين،‬

686
00:59:46,115 --> 00:59:47,917
‫لأنك محشور جداً في حجرة صغيرة،‬

687
00:59:48,618 --> 00:59:51,821
‫وهناك رشاشان كبيران‬
‫أمامك، اثنان منهما.‬

688
00:59:53,189 --> 00:59:56,225
‫لم يخطر ببالي أنني سأقع في ورطة...‬

689
00:59:59,729 --> 01:00:01,230
‫حتى أول مهمة.‬

690
01:00:12,809 --> 01:00:15,979
‫كنا نطير على ارتفاع ثمانية كيلومترات‬
‫و500 متر تقريباً.‬

691
01:00:16,045 --> 01:00:20,984
‫وأول مرة جربت برج المدفع‬
‫لأرى إن أمكنني إطلاق النار...‬

692
01:00:22,652 --> 01:00:26,055
‫أن أقوم بعمل جيد بتعقب طائرة مقاتلة،‬

693
01:00:26,122 --> 01:00:30,727
‫لم أعرف قدمي اليمنى من اليسرى،‬
‫ظننت أنني أريد للرشاش أن يذهب إلى هناك‬

694
01:00:30,793 --> 01:00:32,895
‫وضغطت بقدمي اليمنى‬
‫وتوجه إلى جهة أخرى.‬

695
01:00:33,930 --> 01:00:35,431
‫لم أعرف أين سيتجه.‬

696
01:00:36,399 --> 01:00:37,900
‫كنت خائفاً جداً.‬

697
01:00:38,735 --> 01:00:40,236
‫لم أعرف ماذا أفعل.‬

698
01:00:44,407 --> 01:00:47,744
‫وسريعاً،‬
‫قبل أن نصل إلى منطقة القصف،‬

699
01:00:48,578 --> 01:00:50,113
‫بدأت الطائرات المقاتلة بالظهور،‬

700
01:00:53,149 --> 01:00:54,851
‫تعلمت تمييز قدمي اليمنى من اليسرى.‬

701
01:00:55,918 --> 01:00:58,688
‫مقاتلتان باتجاه الساعة السادسة‬
‫إنهما تقتربان.‬

702
01:01:21,477 --> 01:01:24,347
‫نجا "إيرل بيرك" من أول مهمة له.‬

703
01:01:25,615 --> 01:01:29,919
‫هذه الغارة وأخريات مشابهة لها‬
‫حولت البلدات الساحلية الفرنسية إلى حطام.‬

704
01:01:32,588 --> 01:01:36,025
‫كما قال ضابط ألماني،‬
‫"لم ينج كلب أو قطة فيها."‬

705
01:01:37,660 --> 01:01:43,332
‫لكن حظائر الغواصات من الإسمنت‬
‫التي كانت هدف الأمريكيين بقيت كما هي.‬

706
01:01:45,835 --> 01:01:49,672
‫دقة القصف‬
‫لم تكن جيدة.‬

707
01:01:51,574 --> 01:01:53,876
‫قالوا إنه يمكنك إسقاط قنبلة‬
‫داخل برميل مخلل.‬

708
01:01:55,978 --> 01:01:58,414
‫لم نستطع إسقاط قنبلة في "فرنسا"‬

709
01:01:59,182 --> 01:02:01,984
‫ضربت أي هدف في البداية.‬

710
01:02:02,952 --> 01:02:04,454
‫لم نستطع إصابتهم.‬

711
01:02:04,987 --> 01:02:06,689
‫في أغسطس،‬

712
01:02:06,756 --> 01:02:12,228
‫376 طائرة "بي 17"‬
‫قامت بغارة كبيرة على "شفاينفورت"‬

713
01:02:12,295 --> 01:02:15,064
‫و"ريغنسبورغ" في "ألمانيا"،‬
‫على أمل تدمير‬

714
01:02:15,131 --> 01:02:20,436
‫المصانع المحمية بشدة التي وفرت‬
‫كرات المحامل لصناعة الأسلحة النازية.‬

715
01:02:20,503 --> 01:02:21,838
‫مقاتلات باتجاه الساعة العاشرة.‬

716
01:02:22,538 --> 01:02:24,040
‫كانت كارثة.‬

717
01:02:48,531 --> 01:02:51,234
‫60 "قلعة طائرة" فشلت بالعودة.‬

718
01:02:53,102 --> 01:02:55,037
‫600 جندي تم فقدانهم.‬

719
01:03:01,711 --> 01:03:06,249
‫المصانع المقصوفة‬
‫عادت للعمل على مدار الساعة.‬

720
01:03:07,950 --> 01:03:09,452
‫لذا قيادة الحلفاء‬

721
01:03:10,086 --> 01:03:13,422
‫أمرت بهجوم ثان على "شفاينفورت"‬
‫في 14 أكتوبر.‬

722
01:03:18,094 --> 01:03:20,263
‫تم إخبارنا أننا سنذهب إلى "شفاينفورت".‬

723
01:03:20,963 --> 01:03:26,068
‫وأمكنك سماع‬
‫كل الناس يئنون ويتأوهون ويشتمون.‬

724
01:03:27,270 --> 01:03:29,071
‫لم يرد أحد العودة إلى "شفاينفورت".‬

725
01:03:33,276 --> 01:03:36,078
‫سرب "بيرك" كان مستعداً قبل الفجر.‬

726
01:03:38,047 --> 01:03:39,549
‫كنت تستعد للذهاب.‬

727
01:03:40,750 --> 01:03:44,754
‫كانت هذه هي الأوقات حيث تكون‬
‫أكثر خوفاً وتوتراً أن تركب تلك الطائرة.‬

728
01:03:46,255 --> 01:03:48,257
‫لم ترد ركوب تلك الطائرة.‬

729
01:03:49,759 --> 01:03:51,260
‫لكنك فعلت بأي حال.‬

730
01:03:52,995 --> 01:03:57,033
‫تركب الطائرة لأن أصدقاءك‬
‫يركبون الطائرة.‬

731
01:04:00,970 --> 01:04:02,839
‫لم ترد أن تخذل أصدقاءك.‬

732
01:04:04,006 --> 01:04:05,508
‫رغم أنك تعرف...‬

733
01:04:08,010 --> 01:04:09,512
‫إنك لا تريد الذهاب.‬

734
01:04:19,956 --> 01:04:23,526
‫283 طائرة "بي 17"‬
‫انطلقت في الضباب‬

735
01:04:24,560 --> 01:04:26,062
‫واتجهت إلى "شفاينفورت".‬

736
01:04:29,265 --> 01:04:31,601
‫طائرات مقاتلة حمتهم عبر "بلجيكا"،‬

737
01:04:32,501 --> 01:04:35,004
‫ثم عادت قبل نفاد وقودها.‬

738
01:04:38,307 --> 01:04:42,712
‫خلال دقائق، مئات من الطائرات‬
‫المقاتلة الألمانية أتت لمواجهتهم.‬

739
01:04:48,684 --> 01:04:50,820
‫أتوا كل عشرة طائرات بجانب بعضها؟‬

740
01:04:57,827 --> 01:04:59,362
‫ترى أموراً صغيرة تومض.‬

741
01:05:01,230 --> 01:05:02,798
‫وعندما تومض، تعرف أنها قادمة.‬

742
01:05:04,333 --> 01:05:08,204
‫تتحدث عن 113 غراماً من الرصاص‬
‫كل مرة ترى هذه الومضات.‬

743
01:05:24,887 --> 01:05:28,958
‫ثم كانوا يبقون بعيدين 914 متراً،‬
‫ويطلقون الصواريخ عليك.‬

744
01:05:30,593 --> 01:05:34,964
‫لم تستطع الوصول إليهم لأن الرشاش‬
‫عيار 50 مليمتراً لم يستطع الوصول إليهم.‬

745
01:05:36,933 --> 01:05:39,001
‫لهذا احتجنا‬
‫إلى الطائرات المقاتلة المرافقة.‬

746
01:05:45,474 --> 01:05:46,976
‫كنا أهدافاً سهلة.‬

747
01:05:48,878 --> 01:05:50,112
‫"بي 17" في ورطة...‬

748
01:05:50,179 --> 01:05:52,248
‫هناك أربعة منها،‬
‫باتجاه الساعة الواحدة.‬

749
01:05:55,318 --> 01:05:56,986
‫عندما كانت طائرات العدو تقترب،‬

750
01:05:57,653 --> 01:05:59,188
‫تسمع تسعة أصوات،‬

751
01:06:00,189 --> 01:06:03,726
‫تقريباً مع بعضها، تتحدث مع بعضها.‬

752
01:06:06,362 --> 01:06:10,166
‫- "تباً! انظر لهذا الوغد!"‬
‫- لا تصرخ على جهاز الاتصال.‬

753
01:06:14,070 --> 01:06:17,206
‫هذا ما كنا نسمعه على سماعة رأسي،‬

754
01:06:17,273 --> 01:06:21,177
‫لأنني لم أستطع سماع أصوات‬
‫المعركة على الإطلاق. قادم.‬

755
01:06:21,877 --> 01:06:23,612
‫"ذلك الوغد يطلق النار علي؟‬

756
01:06:26,849 --> 01:06:29,819
‫لا، من المستحيل أنه سيطلق علي النار."‬

757
01:06:36,826 --> 01:06:39,895
‫تكون في الأعلى وتضغط‬
‫على الزر الأحمر هنا.‬

758
01:06:39,962 --> 01:06:41,931
‫وتأمل أن يصبح بمرمى هدفك.‬

759
01:06:43,199 --> 01:06:46,702
‫كنت هناك أستخدم رشاشين‬
‫عيار 50 مليمتراً،‬

760
01:06:47,737 --> 01:06:50,906
‫وأطلق رصاصاً قطره سنتيمتر ونصف.‬

761
01:07:00,816 --> 01:07:02,451
‫كان هناك رصاص كثير في الهواء.‬

762
01:07:09,558 --> 01:07:11,293
‫إنها تسقط.‬

763
01:07:14,430 --> 01:07:15,931
‫اطلقوا النار يا رفاق.‬

764
01:07:18,200 --> 01:07:20,936
‫ضربة واحدة، اثنان في الطريق.‬

765
01:07:22,271 --> 01:07:23,973
‫فتحت المظلة باتجاه الساعة التاسعة.‬

766
01:07:25,775 --> 01:07:28,677
‫بينما اقتربت تشكيلة سرب "إيرل بيرك"‬
‫المتضررة من هدفها،‬

767
01:07:29,378 --> 01:07:30,880
‫انسحبت المقاتلات الألمانية،‬

768
01:07:31,647 --> 01:07:34,784
‫والجنود الأمريكيون واجهوا رعباً آخر.‬

769
01:07:36,152 --> 01:07:37,420
‫نيران مضادة للطائرات.‬

770
01:07:38,254 --> 01:07:41,957
‫قنابل متفجرة ملأت الهواء‬
‫بآلاف الشظايا المعدنية.‬

771
01:07:46,662 --> 01:07:48,898
‫الألمان أسموها "فلاك".‬

772
01:07:51,834 --> 01:07:53,803
‫"بي 17" فقدت السيطرة‬
‫باتجاه الساعة الثالثة.‬

773
01:07:55,471 --> 01:07:56,972
‫أصيبت طائرات عديدة أخرى‬

774
01:07:57,706 --> 01:07:59,208
‫ولم تصل إلى هدفها.‬

775
01:08:12,988 --> 01:08:14,490
‫وفوق "شفاينفورت"...‬

776
01:08:17,426 --> 01:08:18,928
‫انفجار.‬

777
01:08:19,795 --> 01:08:22,430
‫الزجاج البلاستيكي على يدي اليمنى‬
‫انفجر.‬

778
01:08:24,233 --> 01:08:25,835
‫وانفجر الذي على جانب يدي اليسرى.‬

779
01:08:27,069 --> 01:08:30,005
‫ورصاصة قطرها 20 مليمتراً‬
‫اخترقت برج مدفعي،‬

780
01:08:31,140 --> 01:08:32,707
‫وأصابتني في ذراعي اليسرى.‬

781
01:08:33,843 --> 01:08:36,412
‫لم تكسر ذراعي، لكن حطمت العظم...‬

782
01:08:37,880 --> 01:08:39,448
‫ومزقت معطفي،‬

783
01:08:40,149 --> 01:08:43,886
‫ثم ذهبت إلى نافذة الوسط‬

784
01:08:44,787 --> 01:08:49,158
‫على الجانب الأيسر، وضربت دعامة‬
‫الرشاش عيار 50 مليمتراً، وانفجر.‬

785
01:08:50,326 --> 01:08:51,827
‫وقتل المدفعي في الوسط.‬

786
01:08:54,462 --> 01:08:59,301
‫وأنا كنت في برج المدفع‬
‫أحاول معرفة ماذا يفترض أن أفعل.‬

787
01:09:00,136 --> 01:09:02,404
‫علي أن أقول هذا،‬

788
01:09:02,470 --> 01:09:06,774
‫تدريبي كفتى كشافة‬
‫في كشافة "بوي سكاوت أوف أمريكا"‬

789
01:09:07,510 --> 01:09:09,011
‫أنقذ ذراعي ذلك اليوم.‬

790
01:09:10,179 --> 01:09:14,416
‫لأنني وضعت عصابة حولها،‬
‫كنت أعرف القيام بهذا لأوقف نزيف الدم.‬

791
01:09:15,618 --> 01:09:18,287
‫ثم أصبح الوضع جيداً بعدها.‬

792
01:09:19,688 --> 01:09:22,124
‫واستمررت بالطيران في برج المدفع.‬

793
01:09:24,093 --> 01:09:27,897
‫كانت الحرارة 37 إلى 40 مئوية‬
‫تحت الصفر.‬

794
01:09:29,865 --> 01:09:36,337
‫وعندما تخرج الدماء،‬
‫تتجمد وتسقط على الأرضية.‬

795
01:09:37,273 --> 01:09:42,011
‫لذا الفكرة هي التأكد وأنك على ذلك‬
‫الارتفاع، أن تلتقط دماءك وترميها خارجاً.‬

796
01:09:42,077 --> 01:09:44,979
‫لأنه إن لم تفعل،‬
‫فستضطر لمسحها عندما تهبط.‬

797
01:09:46,215 --> 01:09:49,752
‫لكنني طرت بهذه الحالة‬

798
01:09:49,818 --> 01:09:53,322
‫لمدة أربع ساعات ونصف تقريباً.‬

799
01:09:55,324 --> 01:09:57,560
‫عندما أصبت، فكرت فوراً،‬

800
01:09:57,626 --> 01:10:00,262
‫"يا إلهي! والداي.‬

801
01:10:01,664 --> 01:10:03,465
‫والداي سيتلقيان برقية أخرى‬

802
01:10:04,633 --> 01:10:06,268
‫تخبرهما أنني ميت أو مصاب."‬

803
01:10:07,736 --> 01:10:09,238
‫في تلك اللحظة، لم أعرف أيهما.‬

804
01:10:10,506 --> 01:10:14,777
‫كانت أول مرة فكرت فيها‬
‫ما فعله كوني في الخدمة العسكرية‬

805
01:10:16,512 --> 01:10:18,013
‫لوالديّ.‬

806
01:10:20,182 --> 01:10:21,684
‫وراودتني أفكار بالندم حينها.‬

807
01:10:22,918 --> 01:10:24,320
‫لكن فات الأوان.‬

808
01:10:24,987 --> 01:10:26,488
‫عالية باتجاه الساعة الواحدة‬

809
01:10:28,057 --> 01:10:29,758
‫عادت المقاتلات الألمانية‬

810
01:10:29,825 --> 01:10:33,696
‫وهاجمت قاذفات القنابل في سرب‬
‫"إيرل بيرك" مجدداً ومجدداً،‬

811
01:10:33,762 --> 01:10:35,731
‫وصولاً إلى القنال الإنجليزي.‬

812
01:11:08,330 --> 01:11:10,299
‫هبط الناجون أينما استطاعوا،‬

813
01:11:11,667 --> 01:11:14,403
‫في مطارات منتشرة في أرجاء "إنجلترا".‬

814
01:11:17,940 --> 01:11:22,911
‫الغارة الثانية على "شفاينفورت"‬
‫كانت كارثية كالأولى.‬

815
01:11:29,418 --> 01:11:31,620
‫60 "قلعة طائرة" أخرى‬
‫تم إسقاطها.‬

816
01:11:33,856 --> 01:11:35,758
‫تم فقدان 600 رجل آخر،‬

817
01:11:37,126 --> 01:11:39,094
‫وتم جرح مئات آخرين.‬

818
01:11:42,798 --> 01:11:45,167
‫الطيارون الناجون تذكروا هذا اليوم‬

819
01:11:45,934 --> 01:11:47,436
‫باسم "الخميس الأسود".‬

820
01:11:49,305 --> 01:11:51,840
‫تم إرسالنا أولاً‬

821
01:11:51,907 --> 01:11:56,578
‫إلى قاعدة قاذفة طائرات‬
‫لنستقبل طائرات "بي 17"‬

822
01:11:56,645 --> 01:11:58,280
‫القادمة والتي أطلقت شعلات حمراء،‬

823
01:11:59,081 --> 01:12:00,849
‫مما يعني أن هناك جرحى على متنها.‬

824
01:12:03,719 --> 01:12:06,722
‫أتت أول واحدة فوق قمم الأشجار.‬

825
01:12:07,690 --> 01:12:09,224
‫ظننا أنها ستتحطم.‬

826
01:12:13,262 --> 01:12:14,930
‫انزلقت على مدرج الطيران.‬

827
01:12:17,433 --> 01:12:20,536
‫وأنا كنت بسيارة الإسعاف،‬
‫هرعنا إلى هناك وذهبنا‬

828
01:12:22,538 --> 01:12:24,406
‫كان عليك الزحف.‬

829
01:12:24,473 --> 01:12:27,910
‫لم يكن هناك طريقة للعودة‬
‫إلى "بي 17" وأنت غير مصاب.‬

830
01:12:29,712 --> 01:12:35,250
‫مدفعي المؤخرة كان ميتاً،‬
‫كان قد تعرض لإصابة في الرأس.‬

831
01:12:37,953 --> 01:12:41,924
‫مساعد الطيار والطيار تعرضا لحريق.‬

832
01:12:44,493 --> 01:12:46,061
‫مدفعي الوسط كان مصاباً.‬

833
01:12:49,298 --> 01:12:54,002
‫كانوا جميعاً مصابين.‬
‫أعتقد أن الطائرة...‬

834
01:12:54,970 --> 01:12:59,508
‫الطائرة الألمانية التي أطلقت‬
‫النار عليهم قصفت كل الطائرة.‬

835
01:13:04,246 --> 01:13:06,949
‫إصابة "إيرل بيرك"‬
‫أبعدته عن الحرب لأسابيع.‬

836
01:13:08,684 --> 01:13:12,855
‫لكن كل مرة هو أو أي أحد‬
‫آخر عادوا إلى الجو،‬

837
01:13:13,756 --> 01:13:16,892
‫فرصهم بالصمود في الحرب‬
‫أصبحت أكبر.‬

838
01:13:23,298 --> 01:13:25,467
‫امتنعت عن عقد الصداقات.‬

839
01:13:26,502 --> 01:13:28,003
‫لم أعقد صداقات.‬

840
01:13:29,671 --> 01:13:30,839
‫السبب هو،‬

841
01:13:30,906 --> 01:13:35,144
‫إن قابلت رجلاً في المتجر العسكري‬
‫وقدمت له جعة،‬

842
01:13:36,712 --> 01:13:38,213
‫فقد يكون ميتاً غداً.‬

843
01:13:40,149 --> 01:13:42,985
‫وتستمر تقول لنفسك، "أنا أفقد الناس."‬

844
01:13:45,354 --> 01:13:46,855
‫لذا تعزل نفسك.‬

845
01:13:55,030 --> 01:14:01,770
‫"(يو يو)، دوماً تعود"‬

846
01:14:08,444 --> 01:14:09,945
‫"لوفيرن"، "مينيسوتا."‬

847
01:14:12,981 --> 01:14:18,587
‫جميعنا يستخدم جملة "بعد الحرب"‬
‫بشكل كثير بحيث أصبحت تقريباً بلا معنى.‬

848
01:14:21,924 --> 01:14:26,795
‫يستخدمها سائق السيارة عندما يفكر بشراء‬
‫عجلات جديدة، أو سيارة جديدة.‬

849
01:14:26,862 --> 01:14:30,098
‫والحق في القيادة بالسرعة والمسافة‬
‫اللتين يريدهما.‬

850
01:14:31,934 --> 01:14:35,204
‫لكن بالنسبة لنا جميعاً، رغم أن الكلمات‬
‫لا تُنطق عادة،‬

851
01:14:36,472 --> 01:14:39,842
‫إنها تعني اليوم‬
‫حيث سيعود أطفالك للمنزل.‬

852
01:14:45,881 --> 01:14:51,220
‫إنها تعني أنه "إن شهدت هذا،‬
‫جزء من دراما صغيرة كما فعلنا هذا الأسبوع.‬

853
01:14:52,654 --> 01:14:57,726
‫السعادة الغامرة والبهجة العارمة‬
‫لآلاف من حالات لم الشمل العائلية."‬

854
01:15:02,498 --> 01:15:06,001
‫ذلك الصباح، رجل عسكري مرهق‬
‫وبلحية غير محلوقة،‬

855
01:15:06,869 --> 01:15:09,304
‫مع شرائط أوسمة ملونة على صدره،‬

856
01:15:10,072 --> 01:15:13,141
‫ركب القطار الصباحي‬
‫وتم إيصاله لمنزله.‬

857
01:15:15,377 --> 01:15:16,912
‫بدل الدخول من الباب الأمامي،‬

858
01:15:17,980 --> 01:15:20,048
‫ذهب من الخلف‬
‫من دون أن يلاحظه أحد.‬

859
01:15:21,250 --> 01:15:24,286
‫على الأرجح أنه أراد الاستمتاع‬
‫برؤية منزله.‬

860
01:15:30,192 --> 01:15:32,194
‫أطفاله كانوا يراقبون من الأمام،‬

861
01:15:33,161 --> 01:15:35,931
‫كادت أنوفهم أن تحدث ثقباً في النافذة،‬

862
01:15:36,899 --> 01:15:39,001
‫بينما راقبوا إشارة لقدوم والدهم.‬

863
01:15:43,005 --> 01:15:45,340
‫لا داعي ليصف أحد صرخات سعادتهم‬

864
01:15:46,074 --> 01:15:48,710
‫عندما دخل من الباب الخلفي لمفاجأتهم.‬

865
01:15:51,046 --> 01:15:52,548
‫إن أمكنكم رؤيتهم لاحقاً،‬

866
01:15:53,515 --> 01:15:57,352
‫يتمسكون بيديه بقوة‬
‫كأنهم يريدون إبقاءه في المنزل للأبد،‬

867
01:15:59,221 --> 01:16:01,957
‫فلن تستطيعوا‬
‫سوى ذرف الدموع قليلاً أيضاً."‬

868
01:16:04,426 --> 01:16:07,162
‫"آل ماكنتوش"، صحيفة "ستار هيرلد"‬
‫في مقاطعة "روك".‬

869
01:16:09,464 --> 01:16:11,066
‫أعتقد أنه بشكل خاص في "لوفيرن"،‬

870
01:16:12,568 --> 01:16:17,306
‫كان هناك شعور عام‬
‫بأننا صائبون،‬

871
01:16:19,007 --> 01:16:20,509
‫وأننا نقوم بالصواب،‬

872
01:16:21,009 --> 01:16:24,680
‫وكل الأمور التي نقوم بها بشكل جماعي،‬

873
01:16:26,181 --> 01:16:28,483
‫جمعت أناساً كثيرين معاً.‬

874
01:16:32,020 --> 01:16:33,889
‫كان شعوراً مختلفاً تماماً‬

875
01:16:33,956 --> 01:16:36,658
‫لا أعتقد أنه يمكن تقليده.‬

876
01:16:36,725 --> 01:16:37,693
‫"(جيم شيرمان)"‬

877
01:16:37,759 --> 01:16:44,299
‫لا أعتقد أنك تستطيع أن تحظى بهذا‬
‫الشعور بالاتحاد الذي كان لدينا ونحن نكبر.‬

878
01:16:47,302 --> 01:16:50,138
‫قبل عام تقريباً من "بيرل هاربور"،‬

879
01:16:50,205 --> 01:16:54,242
‫129 جندي حرس وطني‬
‫من مقاطعة "روك" في "مينيسوتا"،‬

880
01:16:54,309 --> 01:16:56,545
‫وجدوا أنه تم استدعاؤهم للخدمة.‬

881
01:17:01,450 --> 01:17:03,085
‫تم إرسالهم بالنهاية إلى "آلاسكا"،‬

882
01:17:03,919 --> 01:17:07,089
‫للمساعدة بحماية "فورت غريلي"‬
‫على جزيرة "كودياك".‬

883
01:17:09,524 --> 01:17:11,026
‫كنت مرتبكاً تماماً.‬

884
01:17:12,494 --> 01:17:16,965
‫ظننت أنهم يصنعون الكاميرات هناك.‬
‫ظننت أنها "كوداك".‬

885
01:17:17,032 --> 01:17:22,437
‫ولم أستطع أن أفهم، لماذا يذهب‬
‫كل هؤلاء الرجال من "لوفيرن"‬

886
01:17:22,504 --> 01:17:24,806
‫حيث يصنعون كاميرات "كوداك".‬

887
01:17:25,907 --> 01:17:30,212
‫تاجر سيارات يدعى "رايل ميلر"‬
‫زار الرجال في كتيبة بطارية المدفعية‬

888
01:17:30,278 --> 01:17:33,982
‫بينما كان يصطاد في "آلاسكا".‬
‫وصورهم بكاميرا تسعة مليمترات.‬

889
01:17:35,751 --> 01:17:39,588
‫عندما عاد،‬
‫عرض أفلامه المنزلية في سينما "بيكس"‬

890
01:17:39,655 --> 01:17:41,657
‫في شارع "ماين" في "لوفيرن"،‬

891
01:17:41,723 --> 01:17:45,260
‫وهرعت العائلات لإلقاء نظرة‬
‫على أحوال أبنائهم.‬

892
01:18:11,453 --> 01:18:15,057
‫بعد هذا تم تشجيع الناس‬
‫على صناعة أفلامهم المنزلية الخاصة،‬

893
01:18:16,024 --> 01:18:22,197
‫وكتابة تحيات إلى أصدقائهم البعيدين‬
‫برسالة ورق تغليف تمتد 36 متراً.‬

894
01:18:24,032 --> 01:18:26,868
‫حلاق البلدة، "كاي آنينسون"،‬

895
01:18:26,935 --> 01:18:30,505
‫والذي انضم ابن أخته "كوينتن"‬
‫لقوات سلاح الجو،‬

896
01:18:30,572 --> 01:18:32,574
‫ساعد بتنظيم كتابة الرسالة.‬

897
01:18:36,044 --> 01:18:37,546
‫"عزيزي (كاي) والجميع،‬

898
01:18:38,780 --> 01:18:42,651
‫أردت إخباركم‬
‫أن بطارية المدفعية تلقت الرسالة الرائعة.‬

899
01:18:42,718 --> 01:18:44,986
‫الشباب يستمتعون جداً بقراءتها.‬

900
01:18:46,521 --> 01:18:51,193
‫يقفزون من السعادة وقاموا بتعليق الرسالة‬
‫من جانب من الحظيرة إلى الجانب الآخر.‬

901
01:18:52,661 --> 01:18:55,864
‫أمور كهذه تجعلنا نشعر بالروعة.‬

902
01:18:57,299 --> 01:18:59,067
‫في حال كنتم لا تذكروني،‬

903
01:18:59,134 --> 01:19:02,070
‫كنت أطهو البطاطا المشوية‬
‫في مطعم (غيم آند بيرنز).‬

904
01:19:03,739 --> 01:19:06,775
‫كنت الفتى الطويل النحيل‬
‫الذي كان يعمل مع (فريد غيم).‬

905
01:19:08,110 --> 01:19:09,611
‫انقلوا له تحياتي.‬

906
01:19:11,913 --> 01:19:13,915
‫(كاي)، سأنهي رسالتي هنا.‬

907
01:19:15,517 --> 01:19:19,988
‫سنعدكم أن نقضي على كل اليابانيين‬
‫الذين يتدخلون هنا.‬

908
01:19:22,424 --> 01:19:23,925
‫شكراً مجدداً منا جميعاً.‬

909
01:19:25,660 --> 01:19:28,497
‫كالعادة،‬
‫(فيرنن أي فريمستاند)."‬

910
01:19:33,201 --> 01:19:36,505
‫"لوفيرن"، "مينيسوتا"‬
‫كانت بعيدة عن القتال‬

911
01:19:36,571 --> 01:19:38,073
‫كأي مكان في "أمريكا"،‬

912
01:19:39,407 --> 01:19:43,645
‫لكن كل يوم،‬
‫واقع الحرب اقترب أكثر وأكثر.‬

913
01:19:47,682 --> 01:19:49,184
‫كنت أوزع الصحف.‬

914
01:19:49,751 --> 01:19:55,023
‫وكل الأمهات اللاتي لديهن أحد في الجيش‬
‫يضعن نجمة زرقاء في النافذة على علم صغير.‬

915
01:19:57,726 --> 01:20:01,096
‫ثم،‬
‫إن مات الابن أو الزوج أو أياً كان،‬

916
01:20:01,830 --> 01:20:03,331
‫يغيرن هذا إلى نجمة ذهبية.‬

917
01:20:04,466 --> 01:20:07,736
‫أمهات النجوم الذهبية هن اللاتي‬
‫فقدن فرداً من العائلة في الحرب.‬

918
01:20:07,803 --> 01:20:13,241
‫و... حقيقة أن النجمة تغيرت.‬

919
01:20:15,544 --> 01:20:19,481
‫لكنني كنت صغيراً‬
‫لأفهم عواقب الموت.‬

920
01:20:40,368 --> 01:20:44,606
‫لم نعرف شيئاً عن اليابانيين‬
‫عندما تم أسرنا،‬

921
01:20:44,673 --> 01:20:46,508
‫وهم لم يعرفوا الكثير عنا.‬

922
01:20:47,976 --> 01:20:49,845
‫لم نعرف لغتهم بالتأكيد.‬

923
01:20:55,283 --> 01:21:01,690
‫وأن يتم إجبارك على تنفيذ أمر‬

924
01:21:01,756 --> 01:21:03,391
‫لا تعرف ما هو...‬

925
01:21:03,458 --> 01:21:04,492
‫"(غلين فرايزر)، أسير حرب"‬

926
01:21:04,559 --> 01:21:08,263
‫سوء فهم أو أي فكرة‬

927
01:21:08,330 --> 01:21:11,433
‫وهذا اعتماداً عليك‬
‫قد يكون طريق نجاتك.‬

928
01:21:13,869 --> 01:21:16,504
‫"غلين فرايزر" تحمل‬
‫مسيرة الموت إلى "باتان"‬

929
01:21:17,405 --> 01:21:20,308
‫وأسابيع من السجن‬
‫في مخيم "أودونيل" في "الفيليبين"،‬

930
01:21:21,443 --> 01:21:23,612
‫حيث النجاة بدت غير محتملة،‬

931
01:21:24,846 --> 01:21:29,117
‫رمى إحدى قلاداته العسكرية‬
‫في قبر جماعي‬

932
01:21:29,184 --> 01:21:31,753
‫كان يضم جثث‬
‫العديد من زملائه المساجين.‬

933
01:21:33,755 --> 01:21:37,225
‫أعتقد أنه بهذه الطريقة‬
‫إن تم استرجاع الجثث،‬

934
01:21:37,292 --> 01:21:42,564
‫عائلته في "ألاباما" ستجد عزاء‬
‫ما بمعرفة ماذا حدث له.‬

935
01:21:45,166 --> 01:21:47,636
‫بينما واجهت قوات البحرية‬
‫صعوبة بغزو "غوادالكانال"،‬

936
01:21:48,403 --> 01:21:50,538
‫تم إرسال "فرايزر" إلى "اليابان"،‬

937
01:21:51,539 --> 01:21:53,942
‫إلى مخيم أسرى حرب قرب "أوساكا".‬

938
01:21:58,079 --> 01:22:01,149
‫الرقم الذي أعطانا إياه اليابانيون‬
‫كان كرقم متسلسل.‬

939
01:22:03,418 --> 01:22:05,253
‫رقمي كان 632.‬

940
01:22:05,320 --> 01:22:11,226
‫"روكو ياكا سانجوني"‬
‫هو الرقم باليابانية. ووضعوه على ملابسك.‬

941
01:22:11,293 --> 01:22:14,629
‫ترتدي زراً صغيراً مكتوباً عليه 632.‬

942
01:22:14,696 --> 01:22:16,765
‫كان هذا جزءاً من سجلك،‬

943
01:22:18,133 --> 01:22:22,203
‫وحافظت على هذا الرقم‬
‫طوال أيامي في "اليابان".‬

944
01:22:24,105 --> 01:22:26,608
‫أخبر القائد "فرايزر"‬
‫وزملاؤه الأسرى‬

945
01:22:27,375 --> 01:22:30,745
‫أنه سيتم معاملتهم جيداً‬
‫كـ"ضيوف لدى الإمبراطور".‬

946
01:22:32,180 --> 01:22:33,515
‫لكن هذا لم يحدث.‬

947
01:22:35,617 --> 01:22:37,585
‫الطعام القليل الذي لديهم كان متعفناً.‬

948
01:22:38,887 --> 01:22:40,388
‫الثكنات كانت بلا تدفئة.‬

949
01:22:41,323 --> 01:22:44,626
‫تم تقسيم السجناء‬
‫إلى فرق إعدام عشرة رجال.‬

950
01:22:45,794 --> 01:22:47,429
‫إن هرب فرد منهم،‬

951
01:22:48,463 --> 01:22:50,832
‫فهو وبقية الرجال سيُقتلون.‬

952
01:22:54,102 --> 01:22:56,805
‫أصيب "فرايزر" بالتهاب رئة مزدوج‬
‫وكاد يموت.‬

953
01:22:59,374 --> 01:23:02,444
‫كل السجناء تم جعلهم يعملون‬
‫في المسابك اليابانية‬

954
01:23:02,510 --> 01:23:05,847
‫أو في الميناء بتنزيل وتحميل‬
‫حمولات السفن.‬

955
01:23:07,482 --> 01:23:12,087
‫أطفال صغار كانوا يسخرون ويشتمون‬
‫بينما كانوا يمشون في الميناء،‬

956
01:23:12,153 --> 01:23:13,521
‫كانوا يدعونهم جبناء‬

957
01:23:14,155 --> 01:23:17,459
‫لأنهم استسلموا بدل القتال حتى الموت.‬

958
01:23:26,501 --> 01:23:28,603
‫الحراس ضربوا السجناء بشكل منتظم،‬

959
01:23:29,671 --> 01:23:33,241
‫وأصغر إخلال بالقوانين‬
‫قد يكون مميتاً.‬

960
01:23:36,211 --> 01:23:40,281
‫كنت أمشي يوماً ما‬
‫بعد العودة من العمل ذلك اليوم‬

961
01:23:40,348 --> 01:23:41,616
‫في شوارع "أوساكا".‬

962
01:23:42,384 --> 01:23:43,885
‫والطقس كان بارداً.‬

963
01:23:45,120 --> 01:23:48,923
‫ووضعت يدي في جيبي،‬
‫وكنت أمشي بمحاذاة الجميع.‬

964
01:23:51,192 --> 01:23:54,162
‫عندما وصلنا إلى المخيم وأدخلونا،‬

965
01:23:54,229 --> 01:23:57,565
‫أشار حارس إلي وناداني.‬

966
01:23:57,632 --> 01:24:00,668
‫وقال، "لماذا تضع يديك في جيبك؟"‬

967
01:24:01,636 --> 01:24:03,138
‫قلت له، "لأنني أشعر بالبرد".‬

968
01:24:05,407 --> 01:24:09,244
‫لذا أخذوني إلى مكتب القائد‬
‫وقال المترجم،‬

969
01:24:09,811 --> 01:24:12,947
‫"هذا ضد القوانين العسكرية.‬

970
01:24:14,215 --> 01:24:17,452
‫الجنود لا يمشون وأيديهم في جيوبهم."‬

971
01:24:18,186 --> 01:24:21,022
‫وأنا قلت، "أنا لست جندياً،‬
‫أنا أسير حرب."‬

972
01:24:22,624 --> 01:24:28,630
‫لذا ضرب القائد المكتب بقبضته،‬
‫كان رائداً، نهض وقال،‬

973
01:24:28,696 --> 01:24:31,032
‫قال المترجم، "لا يعجبه أسلوبك."‬

974
01:24:31,766 --> 01:24:33,968
‫لذا أتى وبدأ يتجادل معي،‬

975
01:24:36,171 --> 01:24:39,140
‫وأنا لم أستطع فهم ما يقوله.‬

976
01:24:40,475 --> 01:24:41,743
‫لذا سحب سيفه‬

977
01:24:41,810 --> 01:24:44,179
‫وقال، "سيجعل منك عبرة،‬

978
01:24:45,313 --> 01:24:48,983
‫ليفهم الرجال الآخرون‬
‫أن عليهم إطاعة الأوامر."‬

979
01:24:52,887 --> 01:24:56,524
‫لذا وضع السيف على حلقي هنا،‬
‫وجرحني قليلاً،‬

980
01:24:56,591 --> 01:24:59,127
‫وأمكنني الشعور بنزول بعض الدم.‬

981
01:24:59,194 --> 01:25:02,030
‫ثم قال المترجم، "سيقوم بإعدامك."‬

982
01:25:03,264 --> 01:25:06,868
‫لذا سألني إن كان لدي كلمات أخيرة.‬

983
01:25:08,703 --> 01:25:13,908
‫وأنا نظرت إليه مباشرة في عينيه وقلت،‬
‫"يمكنه قتلي، لكن لا يمكنه قتل روحي.‬

984
01:25:14,709 --> 01:25:18,413
‫روحي ستستقر في جسده‬
‫وتطارده حتى يوم مماته."‬

985
01:25:25,620 --> 01:25:27,822
‫عبس وجهه،‬

986
01:25:28,523 --> 01:25:32,727
‫وتراجع ثلاث خطوات للوراء‬
‫وأنزل سيفه وأمر أن يتم وضعي‬

987
01:25:32,794 --> 01:25:36,631
‫في حفرة أبعادها متر ونصف في الأرض.‬

988
01:25:38,366 --> 01:25:44,639
‫لم أر يابانياً يتراجع مسبقاً‬
‫أمام أي من رجاله‬

989
01:25:44,706 --> 01:25:46,474
‫حتى ذلك الوقت.‬

990
01:25:47,642 --> 01:25:49,144
‫لأنه عندما يصلون لهذه المرحلة،‬

991
01:25:49,878 --> 01:25:53,781
‫ينفذون تهديدهم بغض النظر عن النتائج.‬

992
01:26:04,359 --> 01:26:06,494
‫بينما احتشدت البلاد لحرب شاملة،‬

993
01:26:07,328 --> 01:26:10,932
‫تم الطلب من الأمريكيين في المنازل‬
‫بواسطة حكومتهم أن يستغنوا‬

994
01:26:10,999 --> 01:26:14,602
‫عن معظم الرفاهيات‬
‫والكثير من الضروريات‬

995
01:26:14,669 --> 01:26:16,604
‫التي بدؤوا باعتبارها أمراً مسلماً به.‬

996
01:26:18,006 --> 01:26:21,075
‫بدا أن كل شيء بحصص صغيرة‬
‫أو بكميات قليلة.‬

997
01:26:23,111 --> 01:26:25,146
‫البنزين والوقود والمطاط.‬

998
01:26:26,314 --> 01:26:28,716
‫دبابيس الشعر والسحابات وورق القصدير،‬

999
01:26:29,584 --> 01:26:32,053
‫الأحذية والويسكي والعلكة،‬

1000
01:26:33,154 --> 01:26:37,358
‫الزبدة والقهوة والنايلون‬
‫والكاتشب والسكر.‬

1001
01:26:38,293 --> 01:26:39,861
‫الأطعمة المعلبة والسجائر،‬

1002
01:26:40,828 --> 01:26:42,897
‫وعيدان الثقاب المطلوبة لإشعالها.‬

1003
01:26:45,700 --> 01:26:49,938
‫أعتقد أن الشعور العميق بداخلي‬
‫هو أنهم جعلونا نضحي،‬

1004
01:26:51,606 --> 01:26:53,808
‫وإن كنا نضحي،‬

1005
01:26:53,875 --> 01:26:56,444
‫فسنشعر أننا أقرب إلى جهود الحرب.‬

1006
01:26:57,478 --> 01:26:59,847
‫وأعتقد أن هذا ما كانوا يحاولون فعله،‬

1007
01:26:59,914 --> 01:27:04,586
‫وهو جعلك تشعر‬
‫أن الرجال والنساء المقاتلين‬

1008
01:27:04,652 --> 01:27:07,088
‫لا يملكون هذه الأشياء‬
‫لذا لا يجب أن تملكها أيضاً،‬

1009
01:27:07,155 --> 01:27:10,058
‫وبطريقة ما ستشارك هكذا‬
‫بجهود الحرب.‬

1010
01:27:10,124 --> 01:27:12,760
‫استغنينا عنها‬
‫خلال فترة الكساد الاقتصادي،‬

1011
01:27:12,827 --> 01:27:17,699
‫لذا الاستغناء عن هذه السلع‬
‫لم يكن صعباً.‬

1012
01:27:18,399 --> 01:27:22,203
‫تم تعديل الوصفات‬
‫وفقاً لما أمكننا إحضاره.‬

1013
01:27:22,270 --> 01:27:24,472
‫كان هناك نقص بالمؤن بكل مكان.‬

1014
01:27:25,773 --> 01:27:28,743
‫أمكنك الحصول على طحين أبيض قليل.‬

1015
01:27:30,345 --> 01:27:34,382
‫كان يتم تعديل وصفة الكعك‬
‫بلا سكر،‬

1016
01:27:34,449 --> 01:27:38,152
‫مع زيت قليل أو زبد من أي نوع.‬

1017
01:27:39,621 --> 01:27:43,358
‫لذا الكعك تلقى ضربة قوية.‬

1018
01:27:43,424 --> 01:27:46,995
‫أن تحظى بكعكة عيد ميلاد‬
‫كان أمراً مميزاً،‬

1019
01:27:47,061 --> 01:27:51,299
‫لأنه عنى أن يوفروا كل المواد‬
‫لإعداد كعكة واحدة.‬

1020
01:27:52,900 --> 01:27:55,770
‫انظري أيتها الآنسة!‬
‫هل ترين هذا؟‬

1021
01:27:56,571 --> 01:27:59,107
‫يمكنكم قيادة سيارة من "لوس أنجلوس"‬
‫إلى "نيويورك"،‬

1022
01:27:59,173 --> 01:28:02,477
‫بالوقود الذي تحرقه هذه الطائرة‬
‫خلال ساعة فقط من القتال.‬

1023
01:28:03,311 --> 01:28:05,146
‫يتطلب الأمر مليوني غالون من الوقود‬

1024
01:28:05,213 --> 01:28:08,249
‫لإرسال غارة واحدة من ألف قاذفة قنابل‬
‫إلى منطقة العدو.‬

1025
01:28:08,316 --> 01:28:11,019
‫هذا يكفي لقيادة ألف سيارة‬

1026
01:28:11,085 --> 01:28:14,656
‫لمسافة 12 ألف كيلومتر في العام‬
‫طوال أربعة أعوام.‬

1027
01:28:14,722 --> 01:28:17,292
‫أين تفضلون رؤية لافتة "لا وقود؟"‬

1028
01:28:17,358 --> 01:28:18,793
‫في محطة وقوده؟‬

1029
01:28:18,860 --> 01:28:20,461
‫أو هنا؟‬

1030
01:28:22,297 --> 01:28:24,799
‫لكن حاول الكثيرون‬
‫تجاوز تخصيص الحصص،‬

1031
01:28:25,733 --> 01:28:30,405
‫ونمت سوق سوداء مزدهرة لإرضاء الذين‬
‫لم يستطيعوا الاستغناء عن هذه الأشياء.‬

1032
01:28:32,340 --> 01:28:34,108
‫وفقاً لإحدى الدراسات،‬

1033
01:28:34,175 --> 01:28:38,980
‫واحدة من بين أربع عمليات شراء‬
‫خلال الحرب، كانت غير قانونية.‬

1034
01:28:47,922 --> 01:28:49,424
‫"أمي العزيزة وعائلتي،‬

1035
01:28:51,326 --> 01:28:54,195
‫أعرف أنكم لم تتلقوا رسالة مني‬
‫منذ أكثر من أسبوع،‬

1036
01:28:54,262 --> 01:28:56,798
‫لكن الظروف منعتني من الكتابة لكم.‬

1037
01:28:58,433 --> 01:28:59,967
‫نعم، هذا صحيح،‬

1038
01:29:00,034 --> 01:29:03,771
‫أخذت رحلة بالقارب‬
‫ولم أصب بغثيان البحر.‬

1039
01:29:05,840 --> 01:29:07,442
‫أفترض أنكم تتساءلون أين أنا.‬

1040
01:29:08,276 --> 01:29:10,478
‫أعتقد أنني إن لم أخبركم‬
‫فلن تحزروا هذا.‬

1041
01:29:12,013 --> 01:29:15,550
‫حسناً، سأخبركم،‬
‫لأنني أعرف أنكم سترغبون بأن تعرفوا بشدة.‬

1042
01:29:16,984 --> 01:29:18,486
‫أنا في مكان في شمال (إفريقيا).‬

1043
01:29:19,987 --> 01:29:23,024
‫تفاجأتم؟ وأنا كذلك،‬

1044
01:29:23,791 --> 01:29:26,027
‫لكنني آمن جداً، لذا لا تقلقوا.‬

1045
01:29:27,261 --> 01:29:28,763
‫مع حبي، (بيب)."‬

1046
01:29:34,869 --> 01:29:39,540
‫في مؤتمر "الدار البيضاء"‬
‫في يناير، دعا الحلفاء بشكل علني‬

1047
01:29:39,607 --> 01:29:41,809
‫إلى الاستسلام غير المشروط‬
‫لدول المحور،‬

1048
01:29:43,945 --> 01:29:49,884
‫وقرروا بشكل سري غزو جزيرة "صقلية"‬
‫ثم اليابسة الإيطالية.‬

1049
01:29:50,852 --> 01:29:54,389
‫ما أسماه "تشيرتشل"‬
‫"البطن الناعم لدول المحور".‬

1050
01:29:56,290 --> 01:30:01,262
‫القادة الأمريكيون أصروا على عجلة‬
‫على غزو لـ"فرنسا" عبر القنال،‬

1051
01:30:02,597 --> 01:30:06,467
‫لكن البريطانيون كانوا قلقين،‬
‫ما زالوا يذكرون الخسائر‬

1052
01:30:06,534 --> 01:30:08,870
‫التي عانوها هناك‬
‫خلال الحرب العالمية الأولى.‬

1053
01:30:10,705 --> 01:30:12,206
‫حصلوا على ما يريدونه.‬

1054
01:30:13,775 --> 01:30:15,276
‫"صقلية" ستكون الأولى.‬

1055
01:30:17,712 --> 01:30:19,213
‫"الحرب في (صقلية)"‬

1056
01:30:22,817 --> 01:30:25,620
‫القوات الأمريكية للجيش السابع‬
‫للجنرال "باتن"‬

1057
01:30:25,686 --> 01:30:29,490
‫تحركت بسرعة عبر غرب "صقلية"،‬
‫وتستعيد بلدة تلو الأخرى.‬

1058
01:30:29,557 --> 01:30:33,394
‫بينما يتوجهون للانضمام إلى الجيش البريطاني‬
‫الثامن التابع للجنرال "مونتغمري".‬

1059
01:31:14,836 --> 01:31:18,172
‫أتى "باتن" لرؤيتنا والتحدث إلينا.‬

1060
01:31:19,373 --> 01:31:21,742
‫جميعنا أحببنا "باتن".‬
‫أحببنا "آيك" أيضاً.‬

1061
01:31:21,809 --> 01:31:22,677
‫لكننا أحببنا "باتن".‬

1062
01:31:22,743 --> 01:31:25,780
‫كان مميزاً.‬

1063
01:31:25,847 --> 01:31:30,551
‫قال، "بعض القوات يمكنها التحرك‬
‫وقوات أخرى يمكنها إطلاق النار.‬

1064
01:31:31,352 --> 01:31:34,021
‫لكن عندما تستطيع التحرك‬
‫وإطلاق النار بالوقت ذاته،‬

1065
01:31:35,056 --> 01:31:38,092
‫فأنت و(نابليون) في المركز ذاته."‬

1066
01:31:54,275 --> 01:31:57,512
‫استغرق الحلفاء 38 يوماً فقط‬
‫للسيطرة على "صقلية".‬

1067
01:31:58,646 --> 01:32:01,315
‫طردوا العدو من بلدة إلى أخرى.‬

1068
01:32:04,318 --> 01:32:06,020
‫مات آلاف المدنيين،‬

1069
01:32:07,755 --> 01:32:11,926
‫و25 ألف جندي من الحلفاء‬
‫ماتوا أو أصيبوا.‬

1070
01:32:15,296 --> 01:32:19,066
‫دول المحور فقدت 167 ألف رجل،‬

1071
01:32:20,368 --> 01:32:23,471
‫أغلبهم من الإيطاليين.‬

1072
01:32:25,273 --> 01:32:27,608
‫عشرات الآلاف‬
‫من القوات الألمانية الخاصة‬

1073
01:32:28,476 --> 01:32:29,977
‫تمكنت من الهرب.‬

1074
01:32:32,446 --> 01:32:36,918
‫في "روما"، تمت الإطاحة بـ"موسوليني"‬
‫بواسطة المستشارين والجنرالات لديه.‬

1075
01:32:38,286 --> 01:32:41,422
‫الحكومة الإيطالية الجديدة‬
‫استسلمت في الثامن من سبتمبر‬

1076
01:32:42,189 --> 01:32:44,926
‫وأعلنت الحرب على "ألمانيا" بعدها.‬

1077
01:32:47,128 --> 01:32:50,731
‫لكن كان هناك الآن‬
‫أكثر من 132 ألف جندي ألماني‬

1078
01:32:50,798 --> 01:32:52,700
‫ينتظرون على اليابسة الإيطالية.‬

1079
01:32:54,468 --> 01:32:57,705
‫و460 ألفاً آخرون‬
‫كانوا في طريقهم للانضمام إليهم.‬

1080
01:33:00,408 --> 01:33:04,645
‫وغارة جريئة لقوات المغاوير النازية‬
‫أنقذت "موسوليني" من الأسر‬

1081
01:33:05,980 --> 01:33:10,251
‫ووضعته في شمال "إيطاليا"‬
‫كرئيس لحكومة دموية.‬

1082
01:33:12,920 --> 01:33:17,224
‫كان واضحاً للحلفاء أن الألمان كانوا‬
‫مصممين على الحفاظ على "إيطاليا"‬

1083
01:33:18,559 --> 01:33:20,061
‫بأي ثمن.‬

1084
01:33:24,365 --> 01:33:26,200
‫عندما وصلنا إلى شمال "إفريقيا"،‬

1085
01:33:27,935 --> 01:33:30,972
‫استمررنا بإخبار الروس‬
‫أننا سنفتح جبهة حرب أخرى.‬

1086
01:33:32,473 --> 01:33:35,343
‫لكننا لم نستطع فتح الجبهة‬
‫مقابل القنال الإنجليزي في تلك المرحلة.‬

1087
01:33:35,409 --> 01:33:38,279
‫كان هذا سيصبح انتحارياً.‬
‫البريطانيون كانوا محقين بشأن هذا.‬

1088
01:33:39,647 --> 01:33:41,749
‫لذا كان علينا خوض...‬

1089
01:33:41,816 --> 01:33:45,653
‫أين سنذهب؟ ذهبنا إلى "صقلية"‬
‫اتضح أن هذا سهل جداً.‬

1090
01:33:45,720 --> 01:33:49,190
‫ثم ذهبنا إلى "إيطاليا"،‬
‫والتي ظننا أنها ستكون مثل "صقلية"،‬

1091
01:33:49,256 --> 01:33:51,826
‫لكن اتضح أنها أصعب بكثير.‬

1092
01:33:53,427 --> 01:33:55,696
‫قال "نابليون" مرة،‬
‫"(إيطاليا) كالحذاء‬

1093
01:33:56,497 --> 01:33:58,532
‫يجب أن تدخلها مثل (هانيبال)‬
‫من الأعلى"‬

1094
01:34:00,568 --> 01:34:03,070
‫خطط الحلفاء لمهاجمتها من الأسفل.‬

1095
01:34:16,117 --> 01:34:19,387
‫في البداية، بدا أن كل شيء‬
‫يسير حسب الخطة.‬

1096
01:34:22,390 --> 01:34:25,192
‫الجيش الخامس وصل إلى "ساليرنو"‬
‫في التاسع من سبتمبر.‬

1097
01:34:32,433 --> 01:34:35,536
‫الجيش الثامن البريطاني‬
‫سيطر على المطارات المهمة في "فودجا".‬

1098
01:34:38,939 --> 01:34:42,476
‫و"نابولي" وقعت بأيدي الأمريكيين‬
‫في الواحد من أكتوبر.‬

1099
01:34:46,614 --> 01:34:50,351
‫رغم مقاومة شديدة،‬
‫خلال ثلاثة شهور‬

1100
01:34:50,818 --> 01:34:53,621
‫تمكن الحلفاء من تحقيق هدفين رئيسيين.‬

1101
01:34:54,922 --> 01:34:58,726
‫أجبروا "إيطاليا" على الخروج من الحرب‬
‫وأن يصبحوا بجانبهم،‬

1102
01:34:59,860 --> 01:35:02,329
‫وكانوا يبقون آلاف القوات الألمانية مشغولة‬

1103
01:35:03,097 --> 01:35:07,468
‫والتي لولا هذا لكانت تحارب "روسيا"‬
‫أو تستعد للدفاع عن "فرنسا"‬

1104
01:35:07,535 --> 01:35:10,705
‫ضد الغزو‬
‫الذي كان يعرف الجانبان أنه قادم.‬

1105
01:35:13,374 --> 01:35:15,476
‫هدف الحلفاء الآن هو "روما"،‬

1106
01:35:16,177 --> 01:35:17,945
‫تبعد 241 كيلومتراً فقط.‬

1107
01:35:20,314 --> 01:35:24,051
‫الوصول إلى هناك سيثبت أنه أصعب‬
‫أكثر مما تخيل أحد.‬

1108
01:35:30,424 --> 01:35:32,226
‫مع قوات التحالف،‬

1109
01:35:32,293 --> 01:35:34,862
‫كان الجندي "بيب تشارلو"‬
‫من "ووتربيري"، "كونيتيكيت".‬

1110
01:35:35,796 --> 01:35:37,298
‫الآن عضواً ضمن وحدة القناصين‬

1111
01:35:38,132 --> 01:35:42,002
‫الكتيبة الثانية، الفوج الـ15‬
‫قسم المشاة الثالث،‬

1112
01:35:42,903 --> 01:35:44,405
‫جيش الحلفاء الخامس.‬

1113
01:35:44,939 --> 01:35:47,041
‫تحت قيادة الجنرال "مارك كلارك".‬

1114
01:35:50,978 --> 01:35:54,782
‫في 18 سبتمبر، بعد تسعة أيام‬
‫من قيام أول جنود‬

1115
01:35:54,849 --> 01:35:56,917
‫في الجيش الخامس‬
‫بالوصول إلى "ساليرنو"،‬

1116
01:35:58,119 --> 01:36:01,122
‫الكتيبة الثالثة ذهبت إلى الشاطىء‬
‫للانضمام إليهم.‬

1117
01:36:12,600 --> 01:36:14,502
‫20 أكتوبر، 1943.‬

1118
01:36:16,604 --> 01:36:20,274
‫"عائلتي العزيزة، أعرف أنني‬
‫لم أكتب لكم منذ فترة طويلة،‬

1119
01:36:21,142 --> 01:36:23,911
‫وآمل أنكم تفهمون‬
‫أن الجيش كان يبقيني مشغولاً.‬

1120
01:36:25,346 --> 01:36:29,083
‫أفترض أنكم كنتم تطلعون على الأخبار‬
‫مؤخراً، بالمناسبة، نحن نهزم الألمان،‬

1121
01:36:29,850 --> 01:36:31,352
‫هذه الحرب لن تستمر طويلاً.‬

1122
01:36:34,388 --> 01:36:36,791
‫أنا و(إدي) نتوق لتناول‬
‫معكرونة (رافيولي) لذيذة،‬

1123
01:36:38,626 --> 01:36:40,394
‫لا أعتقد أن الوقت سيطول‬
‫قبل أن نتناولها.‬

1124
01:36:43,397 --> 01:36:46,667
‫هل يمكنك أن ترسل لي عنوان‬
‫شقيق أمي في رسالتك القادمة؟‬

1125
01:36:48,469 --> 01:36:49,804
‫مع حبي، (بيب)."‬

1126
01:36:54,575 --> 01:36:57,912
‫"بيب" كان حذراً دائماً‬
‫أن يخفي تفاصيل ما يفعله‬

1127
01:36:57,978 --> 01:37:01,081
‫عن عائلته، كي لا يقلق أمه.‬

1128
01:37:02,149 --> 01:37:04,018
‫لكن شقيقها عاش في "روما"،‬

1129
01:37:04,852 --> 01:37:09,356
‫و"بيب" أراد من الجميع في الوطن‬
‫أن يعرف أنه وصل إلى "إيطاليا".‬

1130
01:37:10,925 --> 01:37:12,359
‫أطلقوا النار!‬

1131
01:37:21,702 --> 01:37:26,106
‫بينما حاول الحلفاء التقدم شمالاً،‬
‫أصبح الطقس سيئاً،‬

1132
01:37:26,173 --> 01:37:28,209
‫والأرض أصبحت أكثر صعوبة.‬

1133
01:37:30,010 --> 01:37:35,015
‫صخور منحدرة، وديان عميقة،‬
‫طرق جبلية ملتوية، جسور مفجرة.‬

1134
01:37:36,684 --> 01:37:41,722
‫كلها تحت قصف ألماني مستمر‬
‫من حصون مخفية بين التلال.‬

1135
01:38:02,843 --> 01:38:05,512
‫"بيل مولدن" من "ماونتن بارك"‬
‫"نيومكسيكو"،‬

1136
01:38:05,579 --> 01:38:08,916
‫كان رسام كرتون لـ"ستارز آند سترايبس"،‬
‫صحيفة الجيش.‬

1137
01:38:10,551 --> 01:38:14,788
‫أسبوعاً تلو الآخر، تمكن من إيجاد‬
‫ضحكات في حياة جنود المشاة العادية،‬

1138
01:38:15,823 --> 01:38:17,324
‫حتى حسب قوله،‬

1139
01:38:17,925 --> 01:38:20,527
‫"لا تعتقد أن الحياة‬
‫قد تكون تعيسة أكثر."‬

1140
01:38:23,564 --> 01:38:26,166
‫"احفر حفرة في حديقتك الخلفية‬
‫بينما هي تمطر.‬

1141
01:38:29,637 --> 01:38:33,140
‫اجلس في الحفرة بينما ترتفع المياه‬
‫حول كاحليك.‬

1142
01:38:34,141 --> 01:38:36,443
‫اسكب طيناً بارداً‬
‫على ياقة قميصك.‬

1143
01:38:37,144 --> 01:38:39,113
‫اجلس هناك لمدة 48 ساعة.‬

1144
01:38:40,514 --> 01:38:43,784
‫وكي لا يكون هناك خطر أن تغفو،‬

1145
01:38:43,851 --> 01:38:46,687
‫تخيل أن رجلاً يتسلل بالجوار‬
‫وينتظر فرصة‬

1146
01:38:46,754 --> 01:38:50,357
‫أن يضربك على رأسك‬
‫أو يحرق منزلك.‬

1147
01:38:53,861 --> 01:38:57,564
‫اخرج من الحفرة‬
‫واملأ حقيبة بالحجارة،‬

1148
01:38:57,631 --> 01:39:00,768
‫احملها، واحمل بندقية في يدك الأخرى،‬

1149
01:39:02,136 --> 01:39:04,638
‫وقم بالمشي على أكثر طريق موحل‬
‫يمكنك إيجاده.‬

1150
01:39:08,742 --> 01:39:11,178
‫اسقط على وجهك كل بضع دقائق،‬

1151
01:39:12,112 --> 01:39:16,317
‫بينما تتخيل نيازك كبيرة تسقط‬
‫لتصيبك.‬

1152
01:39:18,018 --> 01:39:20,387
‫إن كررت هذا الأداء كل ثلاثة أيام‬

1153
01:39:20,454 --> 01:39:26,994
‫لعدة شهور، فقد تبدأ بأن تفهم‬
‫لماذا تنقطع أنفاس جندي المشاة‬

1154
01:39:31,765 --> 01:39:33,400
‫لكنك رغم هذا لن تفهم‬

1155
01:39:34,902 --> 01:39:37,137
‫كيف يشعر عندما تصبح الأمور صعبة."‬

1156
01:39:47,247 --> 01:39:49,016
‫تعلم الرجال النوم أثناء المشي.‬

1157
01:39:50,551 --> 01:39:52,553
‫تذكر أحدهم،‬
‫"كان نوعاً من الغيبوبة."‬

1158
01:39:53,587 --> 01:39:56,023
‫وعندما حصلوا على فرصة للاستلقاء،‬

1159
01:39:56,090 --> 01:39:59,259
‫كانوا يفضلون النوم على الصخور‬
‫بدل الأرض الترابية‬

1160
01:39:59,960 --> 01:40:01,729
‫لأن الصخور كانت أكثر جفافاً.‬

1161
01:40:04,398 --> 01:40:06,934
‫تم استخدام مئات البغال لحمل المؤن...‬

1162
01:40:09,436 --> 01:40:10,938
‫ولتحمل الموتى.‬

1163
01:40:20,981 --> 01:40:23,917
‫جلمود تلو جلمود، وتلة تلو تلة،‬

1164
01:40:24,585 --> 01:40:27,388
‫شق الحلفاء طريقهم‬
‫عبر الدفاعات الألمانية‬

1165
01:40:28,522 --> 01:40:30,024
‫خط "فولتيرنو".‬

1166
01:40:31,091 --> 01:40:32,593
‫خط "باربارا".‬

1167
01:40:33,560 --> 01:40:35,129
‫خط "راينهارد".‬

1168
01:40:40,968 --> 01:40:45,305
‫في 17 نوفمبر،‬
‫كتيبة المشاة الثالثة لـ"بيب تشارلو"‬

1169
01:40:45,372 --> 01:40:46,874
‫تم سحبها للاستراحة.‬

1170
01:40:48,509 --> 01:40:52,179
‫خلال 58 يوماً متواصلة من القتال‬
‫منذ الوصول إلى "ساليرنو"،‬

1171
01:40:53,213 --> 01:40:59,053
‫خسروا 3265 رجلاً‬
‫وتقدموا أقل من 80 كيلومتراً.‬

1172
01:41:01,622 --> 01:41:06,794
‫الكتيبة الثالثة ستخسر 76 ألف‬
‫رجل قبل انتهاء الحرب.‬

1173
01:41:11,432 --> 01:41:13,667
‫17 نوفمبر، 1943.‬

1174
01:41:15,169 --> 01:41:16,403
‫"سبب عدم كتابتي‬

1175
01:41:16,470 --> 01:41:20,374
‫هو لأنه ليس لدي الكثير لأقوله‬
‫وأنا كسول قليلاً.‬

1176
01:41:23,510 --> 01:41:25,446
‫آمل أن تستمتعوا بوقتكم خلال الأعياد،‬

1177
01:41:27,314 --> 01:41:29,550
‫وآمل أن تأكلوا في منزل أمي‬
‫في عيد الميلاد المجيد‬

1178
01:41:31,919 --> 01:41:33,420
‫لتكون أمي أكثر سعادة.‬

1179
01:41:35,889 --> 01:41:38,759
‫أخوكم المحب دائماً، (بيب)."‬

1180
01:42:53,534 --> 01:42:55,002
‫الخسائر الرهيبة التي وقعت‬

1181
01:42:55,068 --> 01:42:58,605
‫خلال الهجوم الثاني على "شفاينفورت"‬
‫في أكتوبر 1943‬

1182
01:42:59,339 --> 01:43:01,074
‫وغارات أخرى ذلك الأسبوع‬

1183
01:43:01,141 --> 01:43:04,178
‫حيث تم إسقاط 88‬
‫قاذفة قنابل أمريكية أخرى‬

1184
01:43:05,078 --> 01:43:09,416
‫ساعدت بإقناع الحلفاء بالتقليل‬
‫من الغارات الصباحية فوق "ألمانيا"‬

1185
01:43:09,483 --> 01:43:11,919
‫حتى يصمموا وينتجوا‬
‫طائرات مقاتلة كافية‬

1186
01:43:12,586 --> 01:43:16,657
‫قادرة على مرافقة قاذفات قنابل‬
‫طوال الطريق إلى هدفها ثم تعود.‬

1187
01:43:19,026 --> 01:43:20,928
‫الأهداف ذاتها تم تغييرها أيضاً.‬

1188
01:43:23,163 --> 01:43:26,433
‫استمر قاذفو القنابل بقصف المدن،‬
‫من ضمنها "برلين".‬

1189
01:43:27,367 --> 01:43:28,902
‫ومحاربة المصانع العسكرية،‬

1190
01:43:30,470 --> 01:43:32,940
‫لكن دمار سلاح الجو الألماني‬
‫على الأرض،‬

1191
01:43:33,006 --> 01:43:36,310
‫كذلك في الجو، أخذ الأولوية الآن.‬

1192
01:43:37,544 --> 01:43:38,912
‫إلى يسارك.‬

1193
01:43:41,882 --> 01:43:43,550
‫باتجاه الساعة العاشرة.‬

1194
01:43:43,617 --> 01:43:45,118
‫أنا أراه.‬

1195
01:43:46,820 --> 01:43:51,692
‫كان الحلفاء مصممين على السيطرة‬
‫على الجو قبل الغزو المخطط لـ"فرنسا".‬

1196
01:43:53,193 --> 01:43:54,695
‫استمر بمراقبته.‬

1197
01:43:55,462 --> 01:43:56,964
‫قبل الإنزال في "نورماندي".‬

1198
01:44:04,471 --> 01:44:08,675
‫بالطبع، كوننا جنوداً،‬
‫لم نعتقد أن الضباط يعرفون ماذا يفعلون.‬

1199
01:44:10,043 --> 01:44:11,878
‫أمكننا القتال أفضل قليلاً منهم.‬

1200
01:44:16,984 --> 01:44:21,054
‫لكن أحياناً، ننجح في المهمات.‬

1201
01:44:23,624 --> 01:44:26,493
‫أدركنا أخيراً‬
‫أن هؤلاء الرجال يعرفون ماذا يفعلون.‬

1202
01:44:26,560 --> 01:44:28,061
‫كانوا يخوضون الحرب الصائبة.‬

1203
01:44:28,829 --> 01:44:33,967
‫لم يكن هناك شيئاً اقتصادياً‬
‫لفعله لأجل الحياة.‬

1204
01:44:36,603 --> 01:44:37,904
‫تخسر عشر قاذفات قنابل،‬

1205
01:44:38,605 --> 01:44:40,107
‫وتخسر 100 رجل.‬

1206
01:44:47,714 --> 01:44:49,616
‫"إيرل بيرك" لم يعد يطير.‬

1207
01:44:51,285 --> 01:44:54,688
‫جرح مجدداً،‬
‫هذه المرة بواسطة شظية‬

1208
01:44:54,755 --> 01:44:57,157
‫من قنبلة انفجرت بينما كان على الأرض.‬

1209
01:45:01,695 --> 01:45:03,196
‫وضعوني في مستشفى.‬

1210
01:45:04,298 --> 01:45:07,034
‫وأخبروني هناك‬
‫أنه يجب بتر ذراعي.‬

1211
01:45:09,436 --> 01:45:10,270
‫لكن لحسن الحظ،‬

1212
01:45:10,337 --> 01:45:14,074
‫رئيس قسم الجراحة‬
‫صادفني في القاعة‬

1213
01:45:14,141 --> 01:45:17,844
‫بينما كنت سأدخل لغرفة العمليات‬
‫وسألني ماذا سأفعل هنا،‬

1214
01:45:18,812 --> 01:45:21,515
‫وأنا قلت، "أنا‬
‫أعتقد أنني سأواجه مشكلة بذراعي."‬

1215
01:45:23,083 --> 01:45:26,553
‫سألني، "ما خطب ذراعك؟"‬
‫وأخبرته أنني أصبت،‬

1216
01:45:26,620 --> 01:45:29,022
‫وأنني مصاب بما يسمونه‬
‫التهاب مخ العظم.‬

1217
01:45:30,057 --> 01:45:32,659
‫وهذه كانت كارثة الحرب العالمية الأولى.‬

1218
01:45:33,360 --> 01:45:36,463
‫إن أصبت في العظم،‬
‫فهذا ما كان يحدث.‬

1219
01:45:37,831 --> 01:45:41,134
‫قال، "لا، لن نفعل هذا.‬
‫عد إلى جناح المرضى."‬

1220
01:45:41,201 --> 01:45:44,071
‫أرجعوني إلى الجناح،‬
‫وأعادوني وأنا أضع جبيرة.‬

1221
01:45:44,971 --> 01:45:49,242
‫ثم قاموا بفجوة في الجبيرة،‬
‫ووضعوا شبكة أسلاك حولها.‬

1222
01:45:49,309 --> 01:45:52,746
‫سألت، "ماذا تفعل؟"‬
‫وهو قال، "أعد منزلاً صغيراً لأحدهم."‬

1223
01:45:52,813 --> 01:45:54,881
‫قلت له، "ماذا سيفعل ذلك المنزل؟"‬

1224
01:45:54,948 --> 01:45:57,317
‫وهو قال، "سأبقي هذه المخلوقات‬
‫الصغيرة على ذراعك،‬

1225
01:45:57,384 --> 01:45:59,553
‫لتأكل كل تلك الأشياء الخارجة‬
‫من عظمك."‬

1226
01:46:00,887 --> 01:46:03,557
‫وأنا قلت، "ما هي؟"‬

1227
01:46:03,623 --> 01:46:06,293
‫وهو قال، "إنها مخلوقات بيضاء صغيرة،‬
‫مثل هذه."‬

1228
01:46:06,360 --> 01:46:10,697
‫كان لديه حفنة يرقات ووضعها هناك،‬
‫ثم أعاد شبكة الأسلاك عليها.‬

1229
01:46:10,764 --> 01:46:13,667
‫وقال لي، "هؤلاء سيقومون‬
‫بأكل تلك المادة الخارجة منك،‬

1230
01:46:13,734 --> 01:46:17,170
‫لأننا لا نستطيع إخراجها منك.‬
‫من المستحيل أن نخرجها منك."‬

1231
01:46:18,805 --> 01:46:22,809
‫لذا كنت هناك ولدي حشرات صغيرة،‬
‫وكنت أراقبهم يأكلون جسدي.‬

1232
01:46:25,712 --> 01:46:27,280
‫كنت في المستشفى طوال 15 شهراً.‬

1233
01:46:29,483 --> 01:46:31,885
‫الحرب الجوية لـ"إيرل بيرك" انتهت.‬

1234
01:46:33,019 --> 01:46:34,521
‫عاد إلى "كاليفورنيا"،‬

1235
01:46:35,155 --> 01:46:38,425
‫وساعد بإنقاذ طيارين مفقودين في البحر‬
‫أو في مهمات تدريبية.‬

1236
01:46:38,492 --> 01:46:41,128
‫وأخيراً عاد إلى والديه في "ساكرامنتو".‬

1237
01:47:24,671 --> 01:47:30,177
‫رغم غارات الحلفاء الكبيرة،‬
‫إنتاج الطائرات الألمانية ازداد في الواقع.‬

1238
01:47:32,846 --> 01:47:36,716
‫"نحن حرفياً غارقون من كثرة الطائرات"،‬
‫كتب أحد الطيارين الألمان.‬

1239
01:47:38,218 --> 01:47:42,355
‫لكن سلاح الجو الألماني كان يخسر‬
‫طيارين مدربين بشكل أسرع‬

1240
01:47:42,422 --> 01:47:43,757
‫مما يمكن استبدالهم.‬

1241
01:47:45,525 --> 01:47:48,695
‫وقصف الحلفاء حرم الألمانيين أيضاً‬

1242
01:47:48,762 --> 01:47:51,364
‫الوقود الثمين الذين يحتاجونه‬
‫لتدريب طيارين جدد.‬

1243
01:47:54,601 --> 01:47:55,535
‫"حان الوقت."‬

1244
01:47:55,602 --> 01:47:57,971
‫هذا ما قاله رئيس جناح‬
‫الطيران الألماني لرؤسائه،‬

1245
01:47:59,606 --> 01:48:02,242
‫"عندما تكون قوتنا على وشك الانهيار."‬

1246
01:48:10,150 --> 01:48:12,452
‫عندما حان الوقت أخيراً لغزو "فرنسا"،‬

1247
01:48:13,854 --> 01:48:16,490
‫الحلفاء سيسيطرون على الجو.‬

1248
01:48:24,397 --> 01:48:25,899
‫"لوفيرن"، "مينيسوتا".‬

1249
01:48:26,399 --> 01:48:27,934
‫"من أجل جنودنا من مقاطعة (روك).‬

1250
01:48:29,536 --> 01:48:31,037
‫رفاقي الأعزاء،‬

1251
01:48:31,972 --> 01:48:36,243
‫من كان يظن أنه قبل أربعة أعوام‬
‫ستقرؤون هذا في كل الولايات،‬

1252
01:48:39,212 --> 01:48:43,216
‫ربما في (إفريقيا) و(الهند)،‬
‫و(أيسلندا)، و(إنجلترا)،‬

1253
01:48:43,283 --> 01:48:48,021
‫و(آلاسكا)، و(نيو غيني)،‬
‫و(أستراليا)، و(كاليدونيا)، و(هاواي)،‬

1254
01:48:48,088 --> 01:48:52,392
‫و(نيوزلندا)،‬
‫وأماكن عديدة أخرى بأسماء غريبة؟‬

1255
01:48:55,428 --> 01:48:58,598
‫حتى وقت متأخر يوم الإثنين،‬
‫لم يبد أنه الشتاء،‬

1256
01:48:59,599 --> 01:49:02,302
‫ثم بدأت حبات الثلج بالسقوط بهدوء،‬

1257
01:49:03,203 --> 01:49:07,307
‫تدور في غيوم بيضاء،‬
‫تقريباً تحجب ضوء مصابيح الشوارع ليلاً.‬

1258
01:49:09,643 --> 01:49:11,144
‫لكن هذا لم يدم طويلاً.‬

1259
01:49:11,711 --> 01:49:16,850
‫فقط بما يكفي لوضع بساط أبيض‬
‫في بقعات على الأرض المظلمة والقذرة.‬

1260
01:49:19,719 --> 01:49:21,955
‫صباح الإثنين، أتى البرد القارس،‬

1261
01:49:22,989 --> 01:49:27,093
‫وبحلول صباح الأربعاء،‬
‫الدخان من المداخن كان عالقاً كالريش الأبيض‬

1262
01:49:27,160 --> 01:49:29,095
‫في الهواء الصافي الهادىء البارد."‬

1263
01:49:31,965 --> 01:49:34,935
‫"آل ماكنتوش"، صحيفة "ستار هيرلد"‬
‫في مقاطعة "روك".‬

1264
01:49:45,378 --> 01:49:50,216
‫يمكن للأمريكيين النظر الآن إلى‬
‫تقدم حقيقي في الحرب ضد دول المحور.‬

1265
01:49:53,687 --> 01:49:55,522
‫في مركز عمليات المحيط الهادىء،‬

1266
01:49:56,189 --> 01:49:59,292
‫الأمريكيون أعادوا السيطرة على "أتو"‬
‫في جزر "ألوتيان".‬

1267
01:50:00,527 --> 01:50:02,796
‫وكانوا يقاتلون في "بوغنفيل"‬
‫في "نيو غيني".‬

1268
01:50:05,665 --> 01:50:08,868
‫لكن اليابانيين‬
‫كانوا ما يزالون يتقدمون في "بورما"،‬

1269
01:50:09,536 --> 01:50:11,605
‫بهدف غزو شمال شرق "الهند".‬

1270
01:50:13,173 --> 01:50:15,642
‫والحملة الطويلة لاستعادة جزر "غيلبيرت"،‬

1271
01:50:15,709 --> 01:50:20,080
‫وجزر "مارشال"، وجزر "كارولاين"‬
‫لتحرير "الفيليبين"‬

1272
01:50:20,146 --> 01:50:22,682
‫وفي نهاية المطاف،‬
‫مهاجمة الجزر اليابانية‬

1273
01:50:23,483 --> 01:50:24,985
‫بدأت للتو فقط.‬

1274
01:50:27,354 --> 01:50:31,057
‫على الجانب الأوروبي،‬
‫رادار محسن،‬

1275
01:50:31,124 --> 01:50:35,829
‫طائرات جديدة للحلفاء بعيدة المدى،‬
‫وعدد متزايد من السفن المرافقة‬

1276
01:50:35,895 --> 01:50:40,367
‫تبحر من ورشات بناء السفن الأمريكية‬
‫قللت التهديد من الغواصات الألمانية.‬

1277
01:50:42,936 --> 01:50:47,007
‫المزيد من الأسلحة والمعدات كانت تصل‬
‫الآن إلى "الاتحاد السوفييتي" المتحارب.‬

1278
01:50:48,174 --> 01:50:50,944
‫عندما بدأ الجيش الأحمر‬
‫بالهجوم على العدو من "أوكرانيا"،‬

1279
01:50:51,845 --> 01:50:57,183
‫آلاف من الشاحنات الأمريكية المصنوعة‬
‫حديثاً ساعدت بتحقيق هجومهم المميت.‬

1280
01:51:00,153 --> 01:51:02,355
‫دول المحور‬
‫تم طردها من شمال "إفريقيا" أيضاً.‬

1281
01:51:03,390 --> 01:51:06,226
‫و"صقلية" أصبحت الآن بيدي الحلفاء.‬

1282
01:51:08,361 --> 01:51:11,364
‫لكن الألمان كانوا يقاتلون‬
‫بقوة في "إيطاليا".‬

1283
01:51:14,601 --> 01:51:20,173
‫وفي السر، بدؤوا تطبيق سياسة‬
‫قتل منظمة‬

1284
01:51:21,207 --> 01:51:24,678
‫ستقنع يوماً ما‬
‫حتى أكثر الجنود سخرية،‬

1285
01:51:24,744 --> 01:51:26,546
‫أن الحرب كان يجب خوضها.‬

1286
01:51:32,652 --> 01:51:36,656
‫بينما وضع قادة التحالف خططاً‬
‫للغزو الذي تأخر منذ مدة لـ"أوروبا"،‬

1287
01:51:37,824 --> 01:51:40,493
‫وضع "هتلر" عشرات الآلاف‬
‫من العمال للعمل،‬

1288
01:51:41,327 --> 01:51:43,096
‫لتقوية دفاعاته الساحلية.‬

1289
01:51:47,500 --> 01:51:50,170
‫بالنسبة إلى رجال "لوفيرن"، و"ساكرامنتو"،‬

1290
01:51:50,837 --> 01:51:55,442
‫و"موبيل"، و"ووتربيري"‬
‫وكل بلدة أمريكية أخرى،‬

1291
01:51:57,010 --> 01:51:59,079
‫كانت الأمور ستصبح أصعب.‬

