1
00:00:00,400 --> 00:00:03,269
‫مساندة المشاهدين مثلكم‬
‫تجعل هذا البرنامج متاحاً.‬

2
00:00:03,336 --> 00:00:05,271
‫ادعموا محطتكم "بي بي إس".‬

3
00:00:28,161 --> 00:00:32,999
‫"تم خوض الحرب العالمية الثانية في‬
‫آلاف الأماكن. أكثر من أن يحصيها أي شخص"‬

4
00:00:33,066 --> 00:00:38,505
‫"هذه قصة أربع مدن أمريكية‬
‫وتجربة مواطنيها مع الحرب"‬

5
00:01:18,878 --> 00:01:21,147
‫رقد هنا ثلاثة أمريكيين.‬

6
00:01:22,649 --> 00:01:24,150
‫ماذا نقول عنهم؟‬

7
00:01:25,418 --> 00:01:28,788
‫هل نقول إن هذا أمر جيد.‬

8
00:01:28,855 --> 00:01:31,458
‫وإن عليهم التضحية بحياتهم‬
‫من أجل بلادهم؟‬

9
00:01:32,725 --> 00:01:38,498
‫لم نطبع هذه الصورة بأية حال لثلاثة فتية‬
‫أمريكيين. أموات على شاطىء غريب؟‬

10
00:01:40,967 --> 00:01:43,636
‫السبب هو أن الكلمات‬
‫لا تفي الوصف حقه.‬

11
00:01:44,938 --> 00:01:46,439
‫العين ترى.‬

12
00:01:47,774 --> 00:01:51,444
‫والعقل يدرك.‬
‫والقلب يشعر.‬

13
00:01:53,513 --> 00:01:59,052
‫لكن لا توجد كلمات‬
‫تجعلنا نرى، أو نعرف.‬

14
00:01:59,119 --> 00:02:04,390
‫أو نشعر بماهية الوضع‬
‫وما يحدث حقاً.‬

15
00:02:10,964 --> 00:02:14,901
‫في عدد 20 سبتمبر، 1943‬
‫من مجلة "لايف"...‬

16
00:02:14,968 --> 00:02:19,939
‫نشر المحررون صورة اُلتقطت على شاطىء‬
‫"نيو غيني" في جنوب المحيط الهادىء.‬

17
00:02:20,006 --> 00:02:22,075
‫قبل 10 أشهر.‬

18
00:02:22,142 --> 00:02:25,245
‫كانت أول صورة‬
‫لجنود أمريكيين موتى.‬

19
00:02:25,311 --> 00:02:27,614
‫سُمح للشعب الأمريكي برؤيتها.‬

20
00:02:27,680 --> 00:02:30,483
‫في الـ21 شهراً إثر غزو "بيرل هاربور".‬

21
00:02:32,519 --> 00:02:34,020
‫"لذا، ها هي ذي.‬

22
00:02:35,555 --> 00:02:39,058
‫هذا هو الواقع‬
‫الذي يقبع خلف الأسماء...‬

23
00:02:39,125 --> 00:02:45,231
‫التي توضع بالنهاية على التماثيل بالميادين‬
‫المخضرّة بالمدن الأمريكية المليئة بالحركة.‬

24
00:02:46,733 --> 00:02:49,936
‫الكاميرا لا تُظهر (أمريكا).‬

25
00:02:50,003 --> 00:02:52,972
‫ومع ذلك، تقبع (أمريكا)‬
‫هنا على هذا الشاطىء.‬

26
00:02:54,741 --> 00:02:58,411
‫ثلاثة أجزاء من 130 مليون جزء.‬

27
00:02:59,445 --> 00:03:03,249
‫ثلاثة أجزاء من تلك الحياة‬
‫التي نسميها بالحياة الأمريكية.‬

28
00:03:04,751 --> 00:03:06,452
‫ثلاث وحدات من الحرية.‬

29
00:03:08,388 --> 00:03:11,758
‫لذا، ليس فقط هؤلاء الفتية الثلاثة‬
‫هم من سقطوا هنا.‬

30
00:03:13,226 --> 00:03:14,994
‫بل سقطت الحرية أيضاً.‬

31
00:03:16,563 --> 00:03:20,466
‫ومهمتنا هي النهضة بها مجدداً."‬

32
00:03:22,135 --> 00:03:23,636
‫مجلة "لايف".‬

33
00:03:25,672 --> 00:03:32,045
‫"الحرب"‬

34
00:03:55,468 --> 00:03:57,904
‫كانت الحرب تحيط بنا دوماً.‬

35
00:04:01,007 --> 00:04:05,478
‫كان لدينا مراقب بقوة الدفاع المدني‬
‫ومراقبون بشوارع المنطقة.‬

36
00:04:05,545 --> 00:04:09,015
‫كانوا يرتدون قبعات بيضاء‬
‫وأقنعة غاز.‬

37
00:04:09,082 --> 00:04:10,650
‫لم تكن بقيتنا ترتدي مثلها.‬

38
00:04:11,851 --> 00:04:14,754
‫قبالة منزلي الذي في الشارع 46.‬

39
00:04:14,821 --> 00:04:17,923
‫كانت هناك مساحة أرض فارغة‬
‫فبنينا حديقة نصر هناك.‬

40
00:04:19,225 --> 00:04:22,528
‫وبالطبع استمتعنا جميعنا بالخضراوات...‬

41
00:04:22,595 --> 00:04:24,197
‫التي كانت تنمو بسرعة.‬

42
00:04:29,302 --> 00:04:31,804
‫بات يشعر بالحرب الآن‬
‫كل مواطن.‬

43
00:04:31,871 --> 00:04:33,539
‫بكل مدينة في "أمريكا".‬

44
00:04:35,508 --> 00:04:37,977
‫في "ساكرامنتو"، "كاليفورنيا"‬
‫ذات النمو السريع.‬

45
00:04:38,044 --> 00:04:42,315
‫و"لوفيرن"، "مينيسوتا" الهادئة،‬
‫حتى الأطفال وجدوا أنفسهم...‬

46
00:04:42,382 --> 00:04:44,884
‫مشتركين ببذل الجهد للفوز بالنصر.‬

47
00:04:46,919 --> 00:04:49,989
‫"ووتربيري"، "كونيتيكيت"‬
‫و"موبيل"، "ألاباما".‬

48
00:04:50,056 --> 00:04:51,991
‫تحوّلتا لمدينتين حربيتين.‬

49
00:04:52,058 --> 00:04:53,559
‫بين ليلة وضحاها تقريباً.‬

50
00:04:54,827 --> 00:05:00,633
‫وفي "موبيل"، ذلك التحول‬
‫أدى إلى صراع وعنف بشع.‬

51
00:05:05,471 --> 00:05:09,342
‫خارج البلاد‬
‫بدا النصر أمراً بعيد المنال.‬

52
00:05:30,830 --> 00:05:33,433
‫وصل الأمريكيون لـ"إيطاليا".‬

53
00:05:33,499 --> 00:05:36,836
‫ثم وجدوا أن التضاريس‬
‫والطقس يمنعان تقدمهم.‬

54
00:05:37,870 --> 00:05:39,539
‫بالإضافة لعدو حاقد.‬

55
00:05:42,608 --> 00:05:45,445
‫لم يكن هناك بعد‬
‫تاريخ أكيد للغزو عبر قناة الماء.‬

56
00:05:46,579 --> 00:05:49,315
‫والذي بدونه، كانت سيطرة‬
‫النازيين على "أوروبا الغربية"‬

57
00:05:49,382 --> 00:05:50,883
‫ليس بالإمكان إنهاؤها.‬

58
00:05:53,886 --> 00:05:57,657
‫في المحيط الهادىء‬
‫أكثر من مليون كتيبة يابانية‬

59
00:05:57,724 --> 00:06:00,560
‫كانت في حالة هجوم‬
‫في "الصين" المركزية والجنوبية.‬

60
00:06:00,626 --> 00:06:04,097
‫ضد القوات القومية‬
‫لـ"تشينغ كاي شيك".‬

61
00:06:04,163 --> 00:06:07,533
‫وحليفه في بعض الأحيان.‬
‫"ماو زيتونغ".‬

62
00:06:10,737 --> 00:06:13,206
‫كان الأمريكيون يقاتلون‬
‫في "بوغنفيل".‬

63
00:06:13,272 --> 00:06:15,208
‫ويستعدون للهجوم في جزر "غيلبيرت".‬

64
00:06:17,210 --> 00:06:20,646
‫لكن "طوكيو" كانت تبعد‬
‫6437 كيلومتراً تقريباً.‬

65
00:06:22,815 --> 00:06:26,953
‫وبدا اليابانيون مستعدين للدفاع‬
‫عن كل سلسلة جزر بينهما.‬

66
00:06:30,957 --> 00:06:34,627
‫على مر الشهور القادمة‬
‫"كوينتن آنينسون" من "لوفيرن"‬

67
00:06:34,694 --> 00:06:38,364
‫الذي رأى رومانسية التحليق‬
‫كمخرج له من الحياة الشاقة القاحلة‬

68
00:06:38,431 --> 00:06:44,370
‫التي عاشها والده المزارع كان قد بدأ‬
‫يرى أن هناك حقائق مريرة في السماء‬

69
00:06:45,371 --> 00:06:46,906
‫لم يتخيلها قط.‬

70
00:06:49,442 --> 00:06:52,178
‫"روبرت كاشواغي"‬
‫أمريكي ياباني...‬

71
00:06:52,245 --> 00:06:53,980
‫من "ساكرامنتو فالي"...‬

72
00:06:54,046 --> 00:06:56,582
‫الذي اُعتقلت بلاده عائلته‬

73
00:06:56,649 --> 00:06:58,418
‫فقط بسبب سلالتها.‬

74
00:06:59,485 --> 00:07:02,688
‫أظهر على الرغم من ذلك‬
‫تفانيه لذلك البلد.‬

75
00:07:02,755 --> 00:07:04,757
‫كما فعل القلة من الأمريكيين.‬

76
00:07:08,161 --> 00:07:11,564
‫ذكريات العائلة البطولية‬
‫في حرب سابقة‬

77
00:07:11,631 --> 00:07:14,167
‫ساعدت خريج "برينستون"‬
‫من "كونيتيكيت"‬

78
00:07:14,233 --> 00:07:17,437
‫يدعى "وورد تشامبرلين"‬
‫على إيجاد طريقه في الخدمة.‬

79
00:07:17,503 --> 00:07:20,940
‫على الرغم من إعاقاته‬
‫التي كان بوسعها أن تبقيه آمناً في وطنه.‬

80
00:07:23,743 --> 00:07:27,513
‫و"بيب تشارلو"‬
‫عامل بمصنع في "ووتربيري".‬

81
00:07:27,580 --> 00:07:30,216
‫رأى أموراً‬
‫لا ينبغي لأحد رؤيتها.‬

82
00:07:31,284 --> 00:07:34,954
‫ولم يذكر شيئاً عنها‬
‫في رسائله المتفائلة المُرسلة للوطن.‬

83
00:07:38,124 --> 00:07:41,294
‫كانت الحرب تفرّق الأمريكيين بكل مكان.‬

84
00:07:42,695 --> 00:07:44,197
‫وتجمعهم معاً.‬

85
00:07:45,498 --> 00:07:50,303
‫وتُدخل الضغط على كل تفصيل‬
‫من تفاصيل الحياة اليومية.‬

86
00:08:00,346 --> 00:08:02,982
‫كل عائلة كان فيها فرداً‬
‫يشارك بالحرب.‬

87
00:08:03,049 --> 00:08:07,787
‫وكل منزل تقريباً.‬
‫كان فيه فرد مصاب أو قتيل أو مفقود.‬

88
00:08:08,821 --> 00:08:11,390
‫كل شخص كان لديه خبر سيىء‬
‫لم يرغب بالتحدث عنه.‬

89
00:08:12,792 --> 00:08:15,895
‫وكان من السيىء جداً‬
‫التطرق للموضوع بين الغرباء.‬

90
00:08:15,962 --> 00:08:20,066
‫تقول "كيف حالك؟" فيجيب "قُتل ابني‬
‫في (أنزيو) يوم الخميس الماضي".‬

91
00:08:21,601 --> 00:08:26,105
‫لذا، كانت علاقتك مع الغرباء‬
‫مختلفة عمّا هي عليه الآن.‬

92
00:08:27,640 --> 00:08:30,142
‫كان الناس أكثر قابلية‬
‫بإخبارك ما إن كانت الأمور لا تُطاق.‬

93
00:08:31,244 --> 00:08:34,447
‫"الحلقة الثالثة"‬

94
00:08:34,514 --> 00:08:41,520
‫"مهمة قاتلة"‬

95
00:08:45,625 --> 00:08:48,628
‫"لم الانتظار؟ الغرفة 46"‬

96
00:08:48,694 --> 00:08:53,566
‫ذهبت لمكتب تجنيد‬
‫البحرية وتطوعت.‬

97
00:08:53,633 --> 00:08:54,667
‫"انهضوا أيها الأمريكيون"‬

98
00:08:54,734 --> 00:08:59,772
‫تطوعت استجابة للطلب‬
‫الذي أطلقوه تحديداً‬

99
00:08:59,839 --> 00:09:03,075
‫للرجال للعمل في المكاتب.‬

100
00:09:05,378 --> 00:09:08,881
‫قال موظف التجنيد في البحرية‬
‫"ماذا بوسعك أن تفعل؟"‬

101
00:09:10,249 --> 00:09:13,319
‫فأجبت "بوسعي إدارة مكتب.‬

102
00:09:13,386 --> 00:09:18,057
‫بوسعي الطباعة، والكتابة الاختزالية‬
‫إن دعت الحاجة لذلك".‬

103
00:09:19,592 --> 00:09:22,762
‫قلت "وصحيح، لدي شهادة دكتوراه‬
‫في التاريخ من جامعة (هارفارد)".‬

104
00:09:26,499 --> 00:09:27,934
‫تساءلت عمّا كان سيقوله.‬

105
00:09:28,000 --> 00:09:29,936
‫قال "لديك كل المزايا‬
‫عدا لون البشرة".‬

106
00:09:31,771 --> 00:09:34,307
‫فقلت "حسناً، ظننت أن هناك‬
‫حالة طارئة.‬

107
00:09:34,373 --> 00:09:37,176
‫لكن من الواضح أن الأمر‬
‫ليس كذلك، لذا، طاب يومك".‬

108
00:09:38,611 --> 00:09:43,282
‫وتعهدت بذلك اليوم‬
‫بأنهم لن يحصلوا علي‬

109
00:09:43,349 --> 00:09:45,718
‫لأنهم لم يستحقوني.‬

110
00:09:45,785 --> 00:09:51,824
‫لو كنت قادراً‬
‫من الناحية الجسدية والعقلية...‬

111
00:09:51,891 --> 00:09:56,896
‫وبكل النواحي الأخرى قادر ومستعد‬
‫لخدمة بلادي ورفضتني بلادي‬

112
00:09:56,963 --> 00:10:01,901
‫بسبب لون بشرتي‬
‫فبلادي لا تستحقني إذن.‬

113
00:10:01,968 --> 00:10:03,803
‫وتعهدت حينها‬
‫بأنهم لن يحصلوا علي.‬

114
00:10:06,839 --> 00:10:09,875
‫التزم "جون هوب فرانكلين"‬
‫بذلك التعهد.‬

115
00:10:09,942 --> 00:10:11,877
‫ولم يخدم في القوات المسلحة قط.‬

116
00:10:14,046 --> 00:10:17,950
‫بل واصل طريقه ليصبح‬
‫أحد المؤرخين المميزين في البلد.‬

117
00:10:23,923 --> 00:10:25,891
‫"شركة (ألاباما دراي داك) لبناء السفن"‬

118
00:10:31,597 --> 00:10:34,400
‫بحلول الأول من يناير‬
‫خصص الكونغرس مبلغاً...‬

119
00:10:34,467 --> 00:10:36,135
‫أكثر من ملياري دولار.‬

120
00:10:36,202 --> 00:10:40,139
‫على ملاجىء الطوارىء‬
‫في مدن الحرب في "أمريكا".‬

121
00:10:40,206 --> 00:10:41,974
‫إليكم كيف صُرف بعضه‬
‫في "موبيل".‬

122
00:10:43,909 --> 00:10:46,178
‫ها هي الأحياء الفقيرة‬
‫التي رأيناها.‬

123
00:10:46,245 --> 00:10:49,515
‫أصبحت مشاريع تطهير الإسكان‬
‫العشوائي مشاريع خاصة محلية‬

124
00:10:49,582 --> 00:10:52,184
‫لأشخاص ذوو مبادىء سامية‬
‫وبعد نظر.‬

125
00:10:53,185 --> 00:10:58,057
‫لكن هذه المشاريع في "موبيل"‬
‫أصبحت إحدى متطلبات الحكومة الجيدة.‬

126
00:11:05,097 --> 00:11:07,900
‫إنها مستأجرة فقط لعمال الحرب‬
‫الاعتبارين ذوي البشرة الملونة.‬

127
00:11:07,967 --> 00:11:10,202
‫وهي مزودة بالمسارح ومناطق اللعب.‬

128
00:11:10,269 --> 00:11:12,638
‫ودور الحضانة النهارية‬
‫للاعتناء بالأطفال.‬

129
00:11:12,705 --> 00:11:15,041
‫ريثما يعود أهاليهم‬
‫من العمل في المصانع الحربية.‬

130
00:11:21,480 --> 00:11:24,417
‫وللتخفيف من الحشد الزائد‬
‫اليائس في "موبيل".‬

131
00:11:24,483 --> 00:11:28,154
‫قدمت وكالة الإسكان الوطني‬
‫14 ألف مسكن‬

132
00:11:28,220 --> 00:11:29,722
‫للعمال البيض.‬

133
00:11:30,990 --> 00:11:33,693
‫لكن أقل من ألف مسكن للسود.‬

134
00:11:36,295 --> 00:11:39,665
‫بات هناك 30 ألفاً أمريكياً‬
‫من أصل إفريقي في المدينة الآن.‬

135
00:11:39,732 --> 00:11:42,601
‫وفقط 55 سرير مستشفى‬
‫قادراً على إيوائهم.‬

136
00:11:43,969 --> 00:11:47,173
‫كان هناك ينبوع ماء للبيض‬
‫وينبوع ماء للسود.‬

137
00:11:48,441 --> 00:11:53,713
‫وكان السود يقعون بمشاكل‬
‫إن ذهبوا للشرب من ينبوع البيض.‬

138
00:11:53,779 --> 00:11:58,184
‫تم شق رأس صديقي في "بروكلي فيلد"‬
‫لأنه شرب من ينبوع البيض.‬

139
00:12:00,586 --> 00:12:04,790
‫"جون غراي" البالغ 16 سنة‬
‫الذي يعيش في "407 رويال ستريت".‬

140
00:12:04,857 --> 00:12:09,428
‫كان يعمل كمساعد نجار‬
‫في "ألاباما دراي داك" قبل بدء الحرب.‬

141
00:12:11,864 --> 00:12:14,533
‫لم يكن من الممكن آنذاك‬
‫للموظف الأسود‬

142
00:12:14,600 --> 00:12:17,069
‫أن تتم ترقيته لرتبة‬
‫العامل الماهر.‬

143
00:12:18,104 --> 00:12:21,140
‫والتمييز ذاته كان موجوداً‬
‫في المجال العسكري.‬

144
00:12:21,207 --> 00:12:25,044
‫بأنحاء جنوب منطقة "جيم كرو"‬
‫وفي أماكن أخرى من البلاد أيضاً.‬

145
00:12:27,113 --> 00:12:31,117
‫لكن القادة السود أصرّوا‬
‫على وظائف أكثر للعمال السود.‬

146
00:12:31,183 --> 00:12:35,621
‫وأسس الرئيس "روزفلت"‬
‫لجنة المعاملة الوظيفية العادلة.‬

147
00:12:35,688 --> 00:12:38,057
‫لمحاربة التمييز في المصانع العسكرية.‬

148
00:12:40,760 --> 00:12:42,862
‫كانت الأمور قد بدأت بالتغيير‬

149
00:12:42,928 --> 00:12:46,132
‫حتى بالنسبة للمواطنين الأمريكيين‬
‫ذوي الأصول الإفريقية في "موبيل".‬

150
00:12:47,867 --> 00:12:51,637
‫العديد من السود الذين كانوا‬
‫يعملون بمنازل خاصة.‬

151
00:12:51,704 --> 00:12:55,941
‫كطهاة وسائقين وخدم‬
‫حصلوا على وظائف في "بروكلي فيلد".‬

152
00:12:57,042 --> 00:12:58,611
‫وخلق هذا بعض التوتر.‬

153
00:13:00,179 --> 00:13:02,782
‫سألت امرأة بيضاء أخرى سوداء.‬

154
00:13:02,848 --> 00:13:05,618
‫"أتعرفين أين يمكنني‬
‫أن أجد خادمة جيدة؟‬

155
00:13:05,684 --> 00:13:09,021
‫سأعطيها 25 دولاراً بالأسبوع‬
‫وأجرة المواصلات".‬

156
00:13:09,088 --> 00:13:13,826
‫فأجابت المرأة السوداء. "إن وجدت‬
‫خادمة جيدة فسأعطيها أنا 35 دولاراً".‬

157
00:13:18,998 --> 00:13:21,433
‫جاءت المشاكل مع التغيير.‬

158
00:13:23,335 --> 00:13:24,737
‫"للبيض"‬

159
00:13:24,804 --> 00:13:29,875
‫في شهر أغسطس من 1942، سائق حافلة‬
‫مدنية يدعى "غروفي تشاندلر".‬

160
00:13:29,942 --> 00:13:34,246
‫أردى "هنري ويليامز" قتيلاً‬
‫وهو جندي أسود‬

161
00:13:34,313 --> 00:13:36,682
‫بعد أن رفض الانتقال‬
‫لمؤخرة الحافلة‬

162
00:13:38,584 --> 00:13:40,686
‫وقاموا بسجن سائق الحافلة.‬

163
00:13:41,754 --> 00:13:44,957
‫لكنهم تفاخروا‬
‫بأنه لم يمكث في زنزانة قط.‬

164
00:13:46,458 --> 00:13:49,662
‫كانوا يدعونه ينام على سرير نقال‬
‫كان يستخدمه المأمور.‬

165
00:13:50,863 --> 00:13:52,298
‫ثم أطلقوا سراحه في النهاية.‬

166
00:13:52,364 --> 00:13:55,000
‫خمدت المسألة، لكن لم يحدث‬
‫شيء للرجل في الواقع.‬

167
00:13:56,602 --> 00:13:58,304
‫استمر التوتر بالتصاعد.‬

168
00:14:00,472 --> 00:14:04,143
‫في صباح يوم الثلاثاء‬
‫25 مايو 1943.‬

169
00:14:04,210 --> 00:14:07,546
‫وصل التوتر حد الانفجار‬
‫في حوض بناء السفن "ألاباما دراي داك"‬

170
00:14:07,613 --> 00:14:10,149
‫بعد أن رضخت الإدارة‬
‫لتعليمات فيدرالية.‬

171
00:14:11,183 --> 00:14:14,720
‫ووافقت على السماح لـ12 عاملاً أسود‬
‫بأن يصبحوا لحّامين.‬

172
00:14:19,892 --> 00:14:25,698
‫كنا ندربهم. ليكونوا حارقين‬
‫ولحامين وليصبحوا ميكانيكيين.‬

173
00:14:25,764 --> 00:14:27,666
‫وكان البيض يمقتون ذلك.‬

174
00:14:30,536 --> 00:14:33,339
‫بعد إنهاء اللحامون الجدد‬
‫لأول نوبة عمل لهم بوقت قصير.‬

175
00:14:34,540 --> 00:14:39,478
‫قام موظفو الميناء البيض.‬
‫بمهاجمة أول سود رأوهم وهم يصيحون‬

176
00:14:39,545 --> 00:14:41,747
‫"لن يقوم أي أسود‬
‫بلحم الحديد بهذا الباحة".‬

177
00:14:46,852 --> 00:14:48,354
‫كنت أقف هناك وأشاهد.‬

178
00:14:50,823 --> 00:14:56,428
‫ولم أرَ أناساً غاضبين ومهتاجين‬
‫لهذه الدرجة في حياتي قط.‬

179
00:14:58,564 --> 00:15:03,869
‫وكانوا يحملون عصياً طولها متر.‬
‫كانوا يضربونهم بها على ركابهم.‬

180
00:15:06,338 --> 00:15:11,610
‫رأيت رجالاً ونساء ينزفون‬
‫والدماء تسيل على وجوههم.‬

181
00:15:11,677 --> 00:15:14,413
‫وكانت فرصتهم معدومة‬
‫بالخروج من ذلك المأزق.‬

182
00:15:14,480 --> 00:15:16,882
‫فكان هناك رجال ونساء على كلا‬
‫الجانبين يضربونهم بالعصي‬

183
00:15:19,418 --> 00:15:23,656
‫وقام عدد كبير من السود‬
‫بالقفز من المرفأ.‬

184
00:15:23,722 --> 00:15:25,224
‫وحاولوا السباحة عبر النهر.‬

185
00:15:26,025 --> 00:15:27,660
‫وكان خفر السواحل بانتظارهم لأخذهم.‬

186
00:15:32,331 --> 00:15:34,533
‫أثار الشغب استياء المجتمع بأكمله.‬

187
00:15:35,668 --> 00:15:38,170
‫خشي معظم العاملين من العودة.‬

188
00:15:39,738 --> 00:15:45,177
‫لأنه سيكون هناك حشد ينتظر بالخارج‬
‫وكانوا يركنون سياراتهم.‬

189
00:15:45,244 --> 00:15:51,650
‫وكانت توجد بسياراتهم مفكات قابلة للتكييف‬
‫وعدة إزالة الإطارات ونحو ذلك.‬

190
00:15:54,787 --> 00:15:59,758
‫قدّم أكثر من ألف عامل أسود طلب انتقال‬
‫بشكل رسمي لوظائف عسكرية أخرى.‬

191
00:16:00,993 --> 00:16:02,494
‫تم رفض الطلبات.‬

192
00:16:04,797 --> 00:16:06,298
‫ترك البعض "موبيل" بأكملها.‬

193
00:16:07,433 --> 00:16:10,169
‫لكن تم إقناع المعظم‬
‫بالبقاء في وظائفهم.‬

194
00:16:11,537 --> 00:16:13,272
‫تعيّن علينا إصدار أمر بإعادتهم.‬

195
00:16:13,339 --> 00:16:14,940
‫لأننا كنا بحاجة لهم‬
‫ليقوموا بالعمل.‬

196
00:16:16,875 --> 00:16:19,144
‫وقد عادوا لأننا توسلنا إليهم بالعودة.‬

197
00:16:21,513 --> 00:16:24,249
‫ورفضوا العودة حتى يتم‬
‫توفير الحماية لهم.‬

198
00:16:25,784 --> 00:16:29,822
‫وعندما عادوا‬
‫تعيّن علينا فصلهم.‬

199
00:16:31,290 --> 00:16:34,727
‫عادة، كانت العبارة الواحدة‬
‫تأخذ كل الوافدين.‬

200
00:16:36,128 --> 00:16:37,396
‫"للبيض، ضع النيكل هنا"‬

201
00:16:37,463 --> 00:16:41,700
‫لكن بعد الشغب‬
‫كانت لديهم عبارة لنقل السود.‬

202
00:16:41,767 --> 00:16:44,103
‫وعبارة لنقل البيض.‬

203
00:16:47,840 --> 00:16:51,343
‫في النهاية، تم عزل العبارة ذاتها.‬

204
00:16:52,344 --> 00:16:55,681
‫تم إنشاء أربعة مساند إنزال سفينة‬
‫منفصلة، حيث بوسع السود...‬

205
00:16:55,748 --> 00:16:59,118
‫أن يتخذوا أي منصب‬
‫إلا منصب كبير العمال.‬

206
00:17:00,519 --> 00:17:02,788
‫السود الذين كانوا يعملون‬
‫ببقية حوض بناء السفن.‬

207
00:17:02,855 --> 00:17:07,593
‫بقوا مقيدين بشكل كبير بالمهام البسيطة.‬
‫الذين قاموا بتأديتها دوماً.‬

208
00:17:09,560 --> 00:17:12,765
‫الصحيفة الإفريقية الأمريكية‬
‫"ذا بيتسبورغ كوريير"‬

209
00:17:12,830 --> 00:17:18,069
‫أدانت التسوية وقالت إنها نصر‬
‫لنظرية العنصرية النازية‬

210
00:17:18,137 --> 00:17:20,772
‫وأنها هزيمة أخرى للمبادىء‬
‫التي يتضمنها‬

211
00:17:20,839 --> 00:17:22,473
‫إعلان الاستقلال الأمريكي.‬

212
00:17:29,448 --> 00:17:33,318
‫في الأشهر التالية‬
‫كانت هناك صراعات عنصرية‬

213
00:17:33,385 --> 00:17:35,788
‫بالمناطق الصناعية‬
‫في كل أرجاء البلاد.‬

214
00:17:37,523 --> 00:17:40,359
‫"سبرينغفيلد"، "ماساتشوستس"‬
‫و"بورت آرثر"، "تكساس".‬

215
00:17:41,760 --> 00:17:44,063
‫"هابورد"، "أوهايو"‬
‫و"نيوارك"، "نيو جيرسي".‬

216
00:17:45,664 --> 00:17:48,534
‫وفي "ديترويت"‬
‫حيث تم قتل 34 شخصاً‬

217
00:17:49,601 --> 00:17:51,103
‫وتعرض أكثر من 200 لجراح.‬

218
00:17:56,975 --> 00:18:02,414
‫بالرغم من العنف كانت الحرب تغير‬
‫من حياة الأمريكيين ذوي الأصول الإفريقية.‬

219
00:18:04,249 --> 00:18:07,953
‫ازدادت العضوية في الرابطة الوطنية‬
‫للنهوض بالشعوب الملونة تسعة أضعاف.‬

220
00:18:09,521 --> 00:18:15,594
‫طالبت لجنة المساواة بإزالة العنصرية‬
‫في المطاعم والمسارح وخطوط الحافلات.‬

221
00:18:21,400 --> 00:18:25,337
‫ونظمت مجلة "بيتسبورغ كوريير"‬
‫حملة من أجل نصر مزدوج.‬

222
00:18:25,404 --> 00:18:29,608
‫على أعداء الحرية في الوطن‬
‫وخارج البلاد أيضاً.‬

223
00:18:29,675 --> 00:18:35,647
‫"نريد مقيمين بيضاً في مجتمعنا الأبيض"‬

224
00:19:14,153 --> 00:19:18,157
‫عند معاودتي لقراءة هذه الرسائل‬
‫التي كُتبت لي خلال فترة الحرب...‬

225
00:19:19,858 --> 00:19:26,165
‫وجدت كل رسالة تقريباً تذكر جملة‬
‫"كنا نتلقى البريد العسكري من (سيد)".‬

226
00:19:27,466 --> 00:19:30,669
‫كان مصدر القلق الرئيسي‬
‫للعائلة بأكملها.‬

227
00:19:31,837 --> 00:19:34,840
‫كان والدي يحاول توقع...‬

228
00:19:34,907 --> 00:19:38,710
‫الموقع التالي الذي سيرسلون‬
‫"سيد" إليه.‬

229
00:19:39,745 --> 00:19:43,549
‫وعندما وقعت معركة "تاراوا"...‬

230
00:19:43,615 --> 00:19:46,418
‫عشنا في رعب مدة خمسة أيام.‬

231
00:19:47,486 --> 00:19:50,522
‫ظننا أن "سيدني"‬
‫يقاتل في معركة "تاراوا".‬

232
00:19:53,225 --> 00:19:55,027
‫"سيد" شقيق "كاثرين فيليبس"‬

233
00:19:55,093 --> 00:19:58,664
‫الذي تحمل أربعة أشهر مفجعة‬
‫في "غوادالكانال".‬

234
00:19:58,730 --> 00:20:03,035
‫كان في "نيو غيني" في نوفمبر‬
‫من 1943، وليس في "تاراوا".‬

235
00:20:04,069 --> 00:20:08,540
‫يستعد لهجوم على "كيب غلوستر".‬
‫على الطرف الغربي من جزيرة "نيو بريتين".‬

236
00:20:34,499 --> 00:20:37,869
‫هطل المطر طوال الوقت‬
‫عندما كنا في "كيب غلوستر".‬

237
00:20:42,307 --> 00:20:46,945
‫أُصيب كل شيء بالعفن.‬
‫تعفنت الثياب وأربطة الأحذية.‬

238
00:20:51,383 --> 00:20:56,421
‫تم إحضار كل الجرحى قرب موقعنا.‬

239
00:20:56,488 --> 00:20:58,690
‫وحينها قررت إنني أريد...‬

240
00:20:58,757 --> 00:21:04,563
‫فعل شيء مهم بحياتي.‬

241
00:21:04,630 --> 00:21:08,000
‫وقررت أنني أريد دراسة‬
‫الطب بذلك اليوم.‬

242
00:21:09,301 --> 00:21:13,405
‫لأنه كان هناك الكثير من الجرحى‬
‫ولم يكن بمقدوري مساعدتهم.‬

243
00:21:15,407 --> 00:21:18,477
‫كانت "كيب غلوستر"‬
‫حملة أدغال دموية عنيفة.‬

244
00:21:19,878 --> 00:21:22,547
‫لكن "فيليبس" كان محظوظاً‬
‫لأنه لم يكن بين جنود البحرية‬

245
00:21:22,614 --> 00:21:24,483
‫الذين أُمروا بالاستيلاء على "تاراوا".‬

246
00:21:30,422 --> 00:21:33,392
‫الانتصارات الصعبة‬
‫في "ميدواي" و"غوادالكانال".‬

247
00:21:33,458 --> 00:21:35,961
‫أنهت توسع "اليابان"‬
‫في المحيط الهادىء.‬

248
00:21:37,763 --> 00:21:41,366
‫كان بمقدور الأمريكيون‬
‫بدء هجومهم ذي الوجهتين.‬

249
00:21:43,935 --> 00:21:45,771
‫بينما قامت قوات‬
‫الجنرال "دوغلاس ماكارثار"‬

250
00:21:45,837 --> 00:21:49,308
‫بالانتقال شمالاً من "أستراليا"‬
‫نحو "الفيليبين".‬

251
00:21:49,374 --> 00:21:52,844
‫قامت قوات البحرية، تحت قيادة‬
‫الأدميرال "تشيستر دابليو نيميتز"‬

252
00:21:52,911 --> 00:21:55,247
‫بالبدء بتقدمها‬
‫عبر وسط المحيط الهادىء.‬

253
00:21:57,449 --> 00:22:01,920
‫كانت "تاراوا" جزءاً من سلسلة‬
‫"غيلبيرت"، وهي جزيرة مرجانية.‬

254
00:22:01,987 --> 00:22:05,624
‫حلقة من 38 جزيرة صغيرة‬
‫حول بحيرة ملحية زرقاء‬

255
00:22:05,691 --> 00:22:07,993
‫شكّلت حدود‬
‫معظم الحافة الغربية للمحيط‬

256
00:22:08,060 --> 00:22:10,495
‫التي بنتها "اليابان"‬
‫لحماية إمبراطوريتها الجديدة.‬

257
00:22:11,963 --> 00:22:16,501
‫كان الهدف الرئيسي هو جزيرة‬
‫بحصن قوي بمدرج مطار.‬

258
00:22:17,502 --> 00:22:20,339
‫كانت أكبر بقليل فقط‬
‫من "سنترال بارك" في "نيويورك".‬

259
00:22:21,340 --> 00:22:26,244
‫لكن يقوم 4500 جندي بحرية‬
‫ياباني إمبراطوري بحمايتها‬

260
00:22:26,311 --> 00:22:29,214
‫مختبئون داخل متاهة‬
‫من الحفر القتالية والخنادق.‬

261
00:22:29,281 --> 00:22:32,117
‫ومئات من الحصون المترابطة.‬

262
00:22:32,184 --> 00:22:33,685
‫والمعتقلات الإسمنتية.‬

263
00:22:37,923 --> 00:22:40,659
‫كانت "تاراوا" ستصبح حالة اختبارية...‬

264
00:22:40,726 --> 00:22:42,728
‫لنظرية جديدة لحرب برمائية.‬

265
00:22:43,762 --> 00:22:47,766
‫أية جزيرة‬
‫مهما كانت تتمتع بحماية عالية.‬

266
00:22:47,833 --> 00:22:50,535
‫يمكن هزيمتها بهجوم جبهي كامل.‬

267
00:22:55,974 --> 00:22:58,610
‫النسخة الرسمية للذين في موطنهم.‬

268
00:22:58,677 --> 00:23:01,113
‫هو أن كل شيء‬
‫كان يسير بسلاسة.‬

269
00:23:03,281 --> 00:23:06,585
‫سفن الغزو الحربية‬
‫وحاويات النقل‬

270
00:23:06,651 --> 00:23:08,954
‫لفتوحات جزر "غيلبيرت".‬

271
00:23:09,020 --> 00:23:11,089
‫وعلى متن السفن المزدحمة بالجنود.‬

272
00:23:11,156 --> 00:23:13,291
‫يتم إقامة القداسات الدينية.‬

273
00:23:13,358 --> 00:23:14,793
‫المتعبدون هم مناضلون‬

274
00:23:14,860 --> 00:23:17,262
‫يعرفون أنهم متجهون لخطر محدق.‬

275
00:23:17,329 --> 00:23:20,031
‫حيث تحتم على العديد‬
‫قضاء نحبهم.‬

276
00:23:20,098 --> 00:23:22,367
‫والآن، إليكم فيلم البحرية الرسمي.‬

277
00:23:22,434 --> 00:23:26,104
‫لقصف اليابانيين في "تاراوا"‬
‫بانفجارات ضخمة.‬

278
00:23:57,235 --> 00:23:59,905
‫لكن التفجير والقصف‬
‫أنتج الكثير من الدخان.‬

279
00:23:59,971 --> 00:24:04,876
‫وغبار المرجان لدرجة أن منظر الأسطول‬
‫لسفن إنزال الجنود ومعداتهم قد تم حجبه.‬

280
00:24:08,914 --> 00:24:13,018
‫تم وقف إطلاق النار‬
‫لنصف ساعة لتنقية الجو.‬

281
00:24:13,084 --> 00:24:16,822
‫وأتاح هذا متسعاً من الوقت لليابانيين‬
‫للاستعداد للهجوم.‬

282
00:24:28,900 --> 00:24:34,005
‫يُفترض بسفن الإنزال أن تنقل جنود البحرية‬
‫للفرقة الثانية القريبة من الشاطىء.‬

283
00:24:34,072 --> 00:24:37,909
‫ولأنها علقت على الحيد المرجاني‬
‫شكّلت أهدافاً سهلة لسلاح العدو.‬

284
00:24:39,778 --> 00:24:43,982
‫اضطر العديد من الرجال اجتياز ماء غمرت‬
‫أكتافهم لمئات الياردات تحت نيران العدو.‬

285
00:24:47,586 --> 00:24:51,857
‫تعرض الفوج الأول لبعض الإصابات‬
‫وأُصيب الثاني إصابات بليغة‬

286
00:24:53,158 --> 00:24:55,327
‫والثالث كاد يتدمر.‬

287
00:25:00,098 --> 00:25:04,069
‫بحلول الليل، وصل 5000 جندي‬
‫بحرية للشواطىء.‬

288
00:25:05,537 --> 00:25:09,808
‫لكن حوالي 1500 منهم‬
‫تعرّضوا إما للقتل أو للإصابة.‬

289
00:25:12,577 --> 00:25:16,548
‫"موريس بيل"‬
‫جار لـ"سيد فيليبس" من "موبيل"‬

290
00:25:16,615 --> 00:25:19,017
‫شاهد عمليات الإنزال من منظاره‬

291
00:25:19,084 --> 00:25:21,353
‫على متن سفينة أمريكية‬
‫تدعى "إنديانابوليس".‬

292
00:25:25,524 --> 00:25:31,129
‫كان بوسعي رؤية القتال على الجزيرة‬
‫كما لو كان قبالة الشارع هنا.‬

293
00:25:32,931 --> 00:25:34,432
‫بدا الأمر قريباً لتلك الدرجة.‬

294
00:25:37,469 --> 00:25:42,941
‫والجنود وجنود البحرية‬
‫يتساقطون في كل مكان.‬

295
00:25:43,008 --> 00:25:44,743
‫وكان بالإمكان رؤية الجثث‬
‫في الماء.‬

296
00:25:45,911 --> 00:25:50,782
‫وهو أمر آمل ألّا يتكرر حدوثه مجدداً.‬

297
00:25:50,849 --> 00:25:55,754
‫لأن الأمور التي حدثت‬
‫في ذلك الوقت لن أنساها أبداً.‬

298
00:26:36,094 --> 00:26:39,364
‫"لا يمكن لمليون رجل الاستيلاء‬
‫على (تاراوا) ولو بعد مئات السنين"‬

299
00:26:39,431 --> 00:26:41,333
‫هذا ما قاله القائد الياباني‬
‫قبل المعركة.‬

300
00:26:44,502 --> 00:26:47,706
‫استغرق الأمر 10 آلاف جندي بحرية‬
‫أربعة أيام فقط‬

301
00:26:50,976 --> 00:26:54,479
‫لكن أكثر من ثلثهم‬
‫إما قُتل أو أُصيب.‬

302
00:26:59,451 --> 00:27:01,953
‫أخبر قائد البحرية الصحافة...‬

303
00:27:02,020 --> 00:27:07,092
‫"سقطت (تاراوا) فقط لأن العديد من‬
‫الشبان الأمريكيون كانوا مستعدين للموت".‬

304
00:27:10,095 --> 00:27:14,132
‫اتهمه الأهالي الغاضبون بالقساوة.‬

305
00:27:31,416 --> 00:27:35,186
‫"(موبيل)، (ألاباما)"‬

306
00:27:35,253 --> 00:27:39,090
‫في النهاية، عكست‬
‫وزارة الحربية السياسة‬

307
00:27:39,157 --> 00:27:43,294
‫وأنتجت فيلماً يدعى‬
‫"وذ ذا مارينز آت تاراوا".‬

308
00:27:43,361 --> 00:27:46,097
‫يحتوي على تسجيلات حربية‬
‫أكثر وحشية‬

309
00:27:46,164 --> 00:27:49,067
‫من أي شيء شاهده‬
‫الأمريكيون العاديون قط.‬

310
00:27:50,835 --> 00:27:53,271
‫زعم البعض في "واشنطن" إن إطلاقه‬

311
00:27:53,338 --> 00:27:59,210
‫سيحطم الروح المعنوية لكن‬
‫الرئيس "روزفلت" نفسه أمر بعرض الفيلم.‬

312
00:28:00,679 --> 00:28:02,013
‫"(وذ ذا مارينز آت تاراوا)"‬

313
00:28:02,080 --> 00:28:06,785
‫أراد منح الأمريكيين حساً أوضح‬
‫بما يواجهه رجالهم.‬

314
00:28:08,253 --> 00:28:10,655
‫هؤلاء هم رجال‬
‫فرقة البحرية الثانية.‬

315
00:28:11,656 --> 00:28:14,459
‫الذين باشروا العمل الآن‬
‫بعملية برمائية كاملة بعد العديد...‬

316
00:28:14,526 --> 00:28:17,962
‫عندما رأينا أفلام "تاراوا" الأولى.‬

317
00:28:19,097 --> 00:28:22,701
‫شعرنا بالإرهاق،‬
‫الإرهاق فحسب.‬

318
00:28:22,767 --> 00:28:26,071
‫لمدة ثلاثة أيام قبل تقدمنا للهجوم‬
‫أكثر من أربعة ملايين رطل من المتفجرات‬

319
00:28:26,137 --> 00:28:28,106
‫تم إسقاطها على الجزيرة.‬

320
00:28:28,173 --> 00:28:31,509
‫كان ذلك مدمراً بالنسبة لنا.‬

321
00:28:33,311 --> 00:28:36,948
‫جثث الشباب الأمريكيون‬
‫وهي طافية على سطح الماء.‬

322
00:28:37,015 --> 00:28:38,950
‫اهتم مساعدو الكاهن بالجثث.‬

323
00:28:39,017 --> 00:28:41,186
‫جلسنا مكاننا وبكينا فحسب.‬

324
00:28:41,252 --> 00:28:47,525
‫وأعرف أن ذلك هو سبب إخفائهم له‬
‫عن الشعب الأمريكي لمدة طويلة.‬

325
00:28:47,592 --> 00:28:49,527
‫هؤلاء هم قتلى جنود البحرية.‬

326
00:28:52,363 --> 00:28:55,400
‫هذا هو الثمن الذي علينا‬
‫دفعه لحرب لم نرد خوضها.‬

327
00:28:57,102 --> 00:29:01,439
‫كان كرهنا لليابانيين عنيفاً جداً‬

328
00:29:02,507 --> 00:29:07,812
‫لأنهم فعلوا هذا بنا‬
‫ولقتلهم شبابنا بتلك الطريقة.‬

329
00:29:11,883 --> 00:29:16,421
‫وكان الهدف بالطبع‬
‫هو قتل اليابانيين.‬

330
00:29:16,488 --> 00:29:19,858
‫أشعر بالخزي لقول ذلك‬
‫لكن هكذا كان الأمر.‬

331
00:29:23,094 --> 00:29:26,197
‫كان علينا إنهاء تلك الحرب فحسب.‬

332
00:29:38,910 --> 00:29:44,149
‫"ووتربيري"، "كونيتيكيت".‬

333
00:29:46,918 --> 00:29:51,089
‫السيدة "مارتينا تشارلو"‬
‫أرملة في "ووتربيري"، "كونيتيكيت"‬

334
00:29:51,156 --> 00:29:53,291
‫كان لديها ابنتان وثلاثة أبناء.‬

335
00:29:54,492 --> 00:29:58,563
‫أكبر ابن وأصغرهم تم إعفاؤهما‬
‫من التجنيد الإلزامي وعادا للوطن سالمين.‬

336
00:29:59,697 --> 00:30:03,368
‫لكن الابن الأوسط "كورادو"‬
‫المعروف باسم "بيب".‬

337
00:30:03,434 --> 00:30:06,171
‫كان في الجيش المحالف الخامس‬
‫في مكان ما في "إيطاليا".‬

338
00:30:08,339 --> 00:30:12,310
‫كانت رسائله للوطن‬
‫هي أهم شيء بحياة أمه.‬

339
00:30:15,180 --> 00:30:18,316
‫كانت تنتظر على الشرفة‬
‫في كل صباح‬

340
00:30:18,383 --> 00:30:21,219
‫وصول ساعي البريد‬
‫ليحضر رسالة لها.‬

341
00:30:22,921 --> 00:30:25,356
‫وكان يمر أحياناً ويقول...‬

342
00:30:26,391 --> 00:30:28,126
‫"ليس اليوم يا سيدة (تشارلو)."‬

343
00:30:29,594 --> 00:30:33,231
‫لذا، كانت تنتظر مجدداً‬
‫في اليوم التالي لتلك الرسالة.‬

344
00:30:33,298 --> 00:30:35,834
‫وعندما كانت تتلقى رسالة أخيراً‬
‫كانت تشعر بسعادة بالغة.‬

345
00:30:35,900 --> 00:30:38,203
‫كانت تصعد للأعلى‬
‫وتدعنا نقرأ الرسالة.‬

346
00:30:38,269 --> 00:30:40,939
‫لأن أمي لم تكن تستطيع‬
‫قراءة الإنجليزية.‬

347
00:30:41,005 --> 00:30:43,675
‫وكنا نقرأ الرسالة لها.‬

348
00:30:43,741 --> 00:30:46,411
‫وكانت تسعد فقط لكونها‬
‫تسمع أخباراً منه.‬

349
00:30:50,281 --> 00:30:52,784
‫"أمي، كيف حالك؟‬

350
00:30:54,018 --> 00:30:56,054
‫آمل أن تكوني بخير‬
‫وأن تظلي سعيدة دوماً.‬

351
00:30:57,422 --> 00:30:59,657
‫أعرف أنني لم أراسلك‬
‫منذ مدة طويلة.‬

352
00:30:59,724 --> 00:31:02,527
‫وآمل أن تتفهمي‬
‫أن الجيش يبقيني منشغلاً للغاية.‬

353
00:31:04,195 --> 00:31:08,333
‫أنا بخير حال، وسعيد دوماً‬
‫لأنني أعرف أنك بخير.‬

354
00:31:09,434 --> 00:31:10,935
‫مع حبي، (بيب)."‬

355
00:31:16,441 --> 00:31:22,480
‫نظراً لأنني كنت في الـ18‬
‫كانت مشاعري مشاعر شاب يافع.‬

356
00:31:25,083 --> 00:31:29,387
‫شعرت بالغضب لدى إدراكي‬
‫بأن حكومتي شعرت...‬

357
00:31:29,454 --> 00:31:33,925
‫بأنني خائن وجزء من العدو.‬

358
00:31:35,360 --> 00:31:39,230
‫وأردت أن أتمكن من إظهار‬

359
00:31:39,297 --> 00:31:45,236
‫ليس فقط لحكومتي‬
‫بل ولجيراني أيضاً بأنني أمريكي صالح.‬

360
00:31:54,379 --> 00:31:56,314
‫بعد حادثة "بيرل هاربور".‬

361
00:31:56,381 --> 00:32:00,184
‫أصدرت "واشنطن" أمراً‬
‫لـ110 آلاف ياباني دخيل‬

362
00:32:00,251 --> 00:32:04,589
‫ولمواطنين أمريكيين من أصول يابانية‬
‫يعيشون على طول الساحل الغربي‬

363
00:32:04,656 --> 00:32:08,426
‫بالخروج من منازلهم‬
‫وبالمكوث بعشرة معتقلات.‬

364
00:32:11,062 --> 00:32:14,132
‫كل الأمريكيين اليابانيين‬
‫الذين بسن التجنيد الإجباري‬

365
00:32:14,198 --> 00:32:16,834
‫ما عدا المنضمين للقوات المسلحة فعلاً‬

366
00:32:16,901 --> 00:32:21,372
‫تم تصنيفهم على أنهم رعايا دولة العدو‬
‫ومُنعوا من الخدمة في بلادهم.‬

367
00:32:24,575 --> 00:32:29,647
‫ثم في أواخر عام 1943‬
‫أعلنت "واشنطن" عن سياسية جديدة‬

368
00:32:31,149 --> 00:32:37,021
‫سيتم التصريح للأمريكيين‬
‫اليابانيين الآن بتشكيل مجموعة منعزلة.‬

369
00:32:37,088 --> 00:32:39,590
‫كتيبة القتال الـ442.‬

370
00:32:44,095 --> 00:32:47,498
‫عندما استدعى الجيش‬
‫1500 متطوع من "هاواي".‬

371
00:32:47,565 --> 00:32:49,667
‫حيث لم يتم احتجاز‬
‫الأمريكيين اليابانيين قط.‬

372
00:32:50,835 --> 00:32:53,271
‫تقدم عشرة آلاف منهم‬
‫لمكاتب التجنيد.‬

373
00:32:54,038 --> 00:32:56,541
‫بمن فيهم طالب سنة أولى‬
‫في دراسات الطب التحضيري.‬

374
00:32:56,607 --> 00:32:59,877
‫في جامعة "هاواي"‬
‫"دانييل إنويه".‬

375
00:33:03,815 --> 00:33:06,351
‫وأخذ أبي إجازة من العمل‬

376
00:33:07,585 --> 00:33:09,320
‫وركبنا في العربة‬

377
00:33:11,990 --> 00:33:14,859
‫وكان صامتاً تماماً‬

378
00:33:14,926 --> 00:33:18,696
‫إلى حين اقتربنا من نقطة المغادرة‬

379
00:33:21,032 --> 00:33:24,936
‫قام بالاستعداد‬
‫وعلمت أنه سيقول شيئاً ما.‬

380
00:33:26,571 --> 00:33:28,773
‫إنه ليس شخصاً مثقفاً.‬

381
00:33:28,840 --> 00:33:31,709
‫لكنني أعرف أنه كافح‬
‫بحياته، وقال...‬

382
00:33:33,111 --> 00:33:35,246
‫"لقد أحسنت هذه البلاد معاملتنا.‬

383
00:33:36,848 --> 00:33:39,817
‫لقد منحتني وظيفتين‬

384
00:33:39,884 --> 00:33:42,053
‫ومنحتك أنت وإخوتك‬

385
00:33:42,120 --> 00:33:44,288
‫وأختك التعليم.‬

386
00:33:45,923 --> 00:33:47,925
‫نحن مدينون بالكثير لهذه البلد.‬

387
00:33:49,093 --> 00:33:51,095
‫لا تهن هذه البلاد.‬

388
00:33:52,397 --> 00:33:54,866
‫وفوق كل شيء لا تهن هذه العائلة.‬

389
00:33:56,034 --> 00:34:01,139
‫وإن كان لابد أن تموت فمت بشرف".‬

390
00:34:03,708 --> 00:34:06,411
‫كنت في الـ18.‬

391
00:34:06,477 --> 00:34:09,914
‫وهو يخبرني بهذا الكلام الثقيل.‬

392
00:34:11,349 --> 00:34:14,585
‫ولطالما فكرت في نفسي.‬

393
00:34:14,652 --> 00:34:17,321
‫"هل سأتمكن من قول‬
‫الشيء ذاته لابني؟"‬

394
00:34:19,724 --> 00:34:23,428
‫أعتقد أنهم ربما لم‬
‫يعرفوا هذا.‬

395
00:34:23,494 --> 00:34:26,097
‫لكنني أعتقد أن هذا الشعور‬
‫كان مغروساً بهم.‬

396
00:34:26,164 --> 00:34:27,665
‫من خلال كل أهالينا.‬

397
00:34:29,300 --> 00:34:30,635
‫إنه يدعى "ياماتو داماشي".‬

398
00:34:30,701 --> 00:34:34,839
‫وهو أن تثبت ذاتك.‬

399
00:34:34,906 --> 00:34:38,242
‫وأن ولاءك يفوق...‬

400
00:34:38,309 --> 00:34:41,779
‫التلفظ به أو التحدث عنه.‬
‫أن تثبته.‬

401
00:34:43,214 --> 00:34:44,715
‫وتقدم كل ما بوسعك في سبيله.‬

402
00:34:44,782 --> 00:34:47,351
‫حتى لو مت أثناء ذلك‬
‫بذهابك للحرب.‬

403
00:34:48,585 --> 00:34:53,391
‫وأعتقد أن ذلك مغروس بقوة‬
‫منذ الصغر.‬

404
00:34:53,458 --> 00:34:56,793
‫وأعتقد أن ذلك هو أحد الأمور‬
‫التي دفعتهم للأمام.‬

405
00:35:00,098 --> 00:35:04,202
‫والآن، ذهب مجنّدو الجيش للعمل‬
‫داخل المعتقلات.‬

406
00:35:05,703 --> 00:35:08,005
‫"روبرت كاشيواغي"‬
‫من "ساكرامنتو".‬

407
00:35:08,072 --> 00:35:10,241
‫كان ما يزال مريضاً‬
‫من داء رئوي.‬

408
00:35:10,308 --> 00:35:13,544
‫عندما جاء المجنّدون‬
‫لمخيم "أماتشي" في "كولورادو".‬

409
00:35:17,482 --> 00:35:19,217
‫عندما وصل فريق التجنيد‬

410
00:35:20,685 --> 00:35:22,920
‫أعلنوا أن هذه ستكون‬

411
00:35:22,987 --> 00:35:27,258
‫وحدة جنود مشاة‬
‫حربية منعزلة‬

412
00:35:27,325 --> 00:35:28,826
‫مخصصة لمهام الجبهات العسكرية.‬

413
00:35:30,194 --> 00:35:32,897
‫وأنا احتججت بقوة.‬

414
00:35:34,899 --> 00:35:40,037
‫لا أمانع التطوع‬
‫لكن من المجحف جداً بحقي‬

415
00:35:40,104 --> 00:35:43,975
‫أن أتطوع فقط لوحدة جنود مشاة.‬

416
00:35:44,041 --> 00:35:46,043
‫مخصصة لمهام الجبهات الأمامية.‬

417
00:35:47,145 --> 00:35:49,847
‫لكن لم يكن أمامنا‬
‫سوى خيار واحد.‬

418
00:35:49,914 --> 00:35:52,750
‫إما التطوع لوحدة‬
‫جنود المشاة المنعزلة‬

419
00:35:52,817 --> 00:35:55,520
‫أو لا تفعل وتُسمى بالخائن.‬

420
00:35:58,189 --> 00:36:02,126
‫كان شعوري.‬
‫هو أن "الولايات المتحدة" هي بلادنا‬

421
00:36:03,194 --> 00:36:07,365
‫وأننا إن تنكرنا لـ"الولايات المتحدة"‬
‫فسنبقى بدون بلد.‬

422
00:36:08,933 --> 00:36:10,768
‫لم يكن لدينا مكان آخر نتوجه إليه.‬

423
00:36:13,404 --> 00:36:18,509
‫لذا، تطوعت من سريري تقريباً.‬

424
00:36:22,180 --> 00:36:26,751
‫كان أولئك الأمريكيون اليابانيون‬
‫في القوات المسلحة عندما بدأت الحرب.‬

425
00:36:26,817 --> 00:36:30,421
‫تمت إعادة تعيينهم‬
‫لكتيبة القتال الـ442.‬

426
00:36:30,488 --> 00:36:33,057
‫وتم إرسالهم للتدريب‬
‫في "كامب شيلبي"، "ميسيسيبي"‬

427
00:36:34,192 --> 00:36:38,396
‫حيث أكد لهم الحاكم‬
‫أنهم سيتلقون معاملة البيض.‬

428
00:36:40,598 --> 00:36:41,999
‫"للبشرة الملونة"‬

429
00:36:42,066 --> 00:36:45,369
‫كانت هناك ينابيع شرب‬
‫مكتوب عليها "للبشرة الملونة".‬

430
00:36:45,436 --> 00:36:49,574
‫و"للبيض"، وكان عليك‬
‫الالتزام بالتعليمات.‬

431
00:36:50,575 --> 00:36:52,009
‫"أيمكنني دخول ذلك المطعم.‬

432
00:36:52,076 --> 00:36:54,412
‫أم أنني لن أتلقى خدمة؟"‬

433
00:36:54,478 --> 00:36:57,982
‫تلك هي الأسئلة الصعبة‬
‫التي راودتني‬

434
00:37:00,718 --> 00:37:02,987
‫ثم عندما ركبت في الحافلة.‬

435
00:37:04,188 --> 00:37:08,559
‫كل السود توجهوا لمؤخرة الحافلة‬

436
00:37:08,626 --> 00:37:10,828
‫وبقي البيض في مقدمتها.‬

437
00:37:12,797 --> 00:37:14,298
‫كان ذلك مربكاً لي.‬

438
00:37:16,334 --> 00:37:21,072
‫لأنني لم أكن أعرف لأية فئة أنتمي‬
‫بالنسبة لمواقف كتلك.‬

439
00:37:21,138 --> 00:37:24,508
‫لذا، بدون أي تفكير مني.‬

440
00:37:24,575 --> 00:37:29,513
‫كنت أذهب لقسم السود دوماً‬
‫لكنهم كانوا يوجهونني لفئة البيض.‬

441
00:37:31,249 --> 00:37:36,754
‫في أوائل 1944 تلقت كتيبة 442‬
‫أوامرها بالتوجه خارج البلاد.‬

442
00:37:38,489 --> 00:37:41,325
‫"تيم توكونو"‬
‫من "ساكرامنتو فالي"‬

443
00:37:41,392 --> 00:37:45,062
‫تم منحه الإذن‬
‫بالمغادرة لتوديع والديه.‬

444
00:37:48,733 --> 00:37:50,635
‫منحونا 15 يوماً إجازة من العسكرية.‬

445
00:37:51,669 --> 00:37:56,474
‫لذا، ذهبت لأزور والدي‬
‫في "توباز"، "يوتاه".‬

446
00:37:58,709 --> 00:38:04,115
‫عندما دخلت المجمع‬
‫أوقفني نقيب الشرطة العسكرية.‬

447
00:38:04,181 --> 00:38:08,719
‫وقال "أهناك كحول بحقيبتك‬
‫أيها الملازم؟"‬

448
00:38:08,786 --> 00:38:12,356
‫فقلت "أجل، لدي زجاجة ويسكي‬
‫صغيرة أريد أخذها لوالدي".‬

449
00:38:14,859 --> 00:38:19,196
‫هز النقيب رأسه وقال‬
‫"آسف أيها الرقيب".‬

450
00:38:19,263 --> 00:38:20,998
‫"لا يُسمح بتواجد الكحول‬
‫في المعتقل".‬

451
00:38:26,337 --> 00:38:27,772
‫"إنها حرب لعينة، صحيح؟"‬

452
00:38:27,838 --> 00:38:31,175
‫ذلك ما قاله لي.‬
‫"إنها حرب لعينة، صحيح؟"‬

453
00:38:33,778 --> 00:38:35,680
‫فقلت "إنها فعلاً كذلك‬
‫أيها النقيب".‬

454
00:38:37,148 --> 00:38:40,551
‫هناك أسلحة‬
‫في الزوايا الأربع كلها‬

455
00:38:42,353 --> 00:38:47,258
‫بذخيرة حية‬
‫وهناك حراس يحرسون محيط المنطقة.‬

456
00:38:49,060 --> 00:38:53,764
‫وأنا ذاهب للمعركة‬
‫ووالدي خلف الأسلاك الشائكة.‬

457
00:38:55,266 --> 00:38:57,335
‫فقلت "أجل، إنها حرب‬
‫لعينة بالفعل".‬

458
00:39:23,361 --> 00:39:24,929
‫كانت "ووتربيري"‬
‫بذلك الوقت خلال الحرب‬

459
00:39:24,995 --> 00:39:29,333
‫بوسعك أن تقارنها‬
‫بـ"تايمز سكوير" مصغر.‬

460
00:39:31,969 --> 00:39:33,771
‫لم تكن تهدأ قط.‬

461
00:39:35,740 --> 00:39:37,608
‫لأن بها مصانع كثيرة.‬

462
00:39:37,675 --> 00:39:41,912
‫وكل مصنع كان فيه 3 نوبات عمل‬
‫لذا، كانت تعمل على مدار الساعة.‬

463
00:39:45,182 --> 00:39:48,285
‫لذا، كانت هناك حافلات‬
‫تمر ذهاباً وإياباً من مركز المدينة‬

464
00:39:48,352 --> 00:39:51,522
‫لشوارع مختلفة بكل أنحاء المدينة‬
‫تتحرك باستمرار.‬

465
00:39:53,157 --> 00:39:56,160
‫مثل "موبيل" والمدن الأمريكية‬
‫الأخرى التي لا تُحصى.‬

466
00:39:56,227 --> 00:39:59,497
‫كان مسقط رأس "بيب تشارلو"‬
‫"ووتربيري"، "كونيتيكيت" في ازدهار.‬

467
00:40:00,798 --> 00:40:04,502
‫انتقلت جميع صناعاتها السلمية‬
‫للعمل في المجال العسكري.‬

468
00:40:04,568 --> 00:40:06,771
‫وكانوا يعملون 24 ساعة يومياً.‬

469
00:40:06,837 --> 00:40:10,007
‫سبعة أيام بالأسبوع‬
‫365 يوماً في السنة.‬

470
00:40:11,442 --> 00:40:14,044
‫كان العمال يأتون لـ"ووتربيري"‬
‫من كل مكان.‬

471
00:40:16,213 --> 00:40:21,152
‫بينما كنت أبحث عن عمل، أذكر أنني في صباح‬
‫مميز ركبت الحافلة‬

472
00:40:21,752 --> 00:40:24,588
‫وجلست إلى جانب شخص ما.‬

473
00:40:24,655 --> 00:40:27,091
‫التفت إلي وقال "صباح الخير".‬

474
00:40:27,158 --> 00:40:28,726
‫ونظرت إليه وكأنني أقول...‬

475
00:40:28,793 --> 00:40:30,394
‫"من أنت لتقول لي‬
‫صباح الخير؟"‬

476
00:40:30,461 --> 00:40:32,363
‫ففي النهاية‬
‫أنا من "بروكلين"، "نيويورك".‬

477
00:40:32,430 --> 00:40:34,398
‫لكن بأية حال‬
‫كان التأثير رائعاً جداً.‬

478
00:40:35,699 --> 00:40:38,536
‫المودة التي وجدتها‬
‫في "ووتربيري"‬

479
00:40:38,602 --> 00:40:41,238
‫كانت شيئاً لم أكن معتاداً عليه.‬

480
00:40:42,940 --> 00:40:47,678
‫حصل "ليو غولدبيرغ" البالغ 23 سنة‬
‫بسرعة على وظيفة شاحذ مناشير...‬

481
00:40:47,745 --> 00:40:49,613
‫في شركة "سكوفيلد مانيفاكتورينغ".‬

482
00:40:51,182 --> 00:40:54,218
‫أنتجت "سكوفيلد" العديد‬
‫من القطع العسكرية المختلفة.‬

483
00:40:54,285 --> 00:40:56,487
‫ذكرت صحيفة "ووتربيري‬
‫ريبابليكان".‬

484
00:40:56,554 --> 00:41:01,592
‫"أنه لا يوجد محارب أمريكي‬
‫أو بريطاني إلّا ويعتمد على الشركة".‬

485
00:41:01,659 --> 00:41:03,794
‫"لأن جزءاً من الطعام والثياب...‬

486
00:41:03,861 --> 00:41:05,196
‫والمأوى والمعدات...‬

487
00:41:05,262 --> 00:41:06,831
‫قامت بدعمه أثناء القتال".‬

488
00:41:15,840 --> 00:41:19,410
‫توقف مصنع "ماتاتاك مانيفاكتورينغ"‬
‫عن تصنيع مسامير التنجيد‬

489
00:41:19,477 --> 00:41:22,413
‫مقابل تصنيع عيارات نارية‬
‫لبنادق "إم، وان".‬

490
00:41:22,480 --> 00:41:24,348
‫منتجة بذلك ثلاثة ملايين‬
‫واحدة في الأسبوع.‬

491
00:41:27,351 --> 00:41:31,355
‫أنتجت شركة "تشيس براس آند كوبر"‬
‫أكثر من 52 مليون مدفعية قذائف.‬

492
00:41:31,422 --> 00:41:36,427
‫وأغلفة العيارات النارية‬
‫وأكثر من مليار رصاصة بعيار صغير.‬

493
00:41:39,396 --> 00:41:43,767
‫حصولك على وظيفة بدون توابع‬
‫أمر يمنحك الحرية.‬

494
00:41:43,834 --> 00:41:45,836
‫لست مضطراً للرد‬
‫على استفسار أي شخص.‬

495
00:41:45,903 --> 00:41:48,138
‫"أمي، سأبقى في الخارج‬
‫حتى العاشرة".‬

496
00:41:48,205 --> 00:41:51,075
‫أو "عليك العودة للمنزل‬
‫بحلول الظهيرة" أو أي كان الأمر.‬

497
00:41:53,177 --> 00:41:56,146
‫لذا، كانت دفعة من الحرية.‬

498
00:41:56,213 --> 00:41:59,350
‫اربط ذلك مع الودية.‬

499
00:41:59,416 --> 00:42:01,151
‫تمكنت من التعرف على أناس.‬

500
00:42:01,218 --> 00:42:03,587
‫ذهبت بجولة على ظهر حصان‬
‫لأول مرة في حياتي.‬

501
00:42:03,654 --> 00:42:05,155
‫لم أكن أعرف شكل الحصان أساساً.‬

502
00:42:07,791 --> 00:42:10,027
‫كان الأمر رائعاً فحسب.‬

503
00:42:18,536 --> 00:42:22,039
‫أرسلت "ووتربيري" للحرب أيضاً‬
‫مجموعة تلو الأخرى من المجندين.‬

504
00:42:23,407 --> 00:42:24,909
‫12 ألف واحد منهم.‬

505
00:42:32,483 --> 00:42:34,952
‫أقصاهم العمدة جميعاً‬
‫عند محطة السكة الحديدية.‬

506
00:42:38,022 --> 00:42:41,625
‫استلم كل رجل منهم‬
‫كتاب صلاة وعلبة سجائر‬

507
00:42:41,692 --> 00:42:43,193
‫كهدية من "شراينرز".‬

508
00:42:46,931 --> 00:42:50,434
‫في هذه الأثناء، قامت شابات‬
‫"ووتربيري" بأفضل ما بوسعهن‬

509
00:42:50,501 --> 00:42:52,770
‫للبقاء على اتصال‬
‫مع الرجال خارج البلاد.‬

510
00:42:59,944 --> 00:43:02,980
‫كتبنا الرسائل لكل الفتية‬
‫الذين كنا نعرفهم.‬

511
00:43:04,181 --> 00:43:07,017
‫وكانوا يحبون تلقي الرسائل.‬

512
00:43:07,084 --> 00:43:08,986
‫لأنهم قالوا‬
‫أنه عند قراءة لائحة الأسماء.‬

513
00:43:09,053 --> 00:43:11,689
‫أرادوا أن تُنادى أسماؤهم‬
‫مراراً وتكراراً.‬

514
00:43:11,755 --> 00:43:13,357
‫لأنهم قالوا إن ذلك رائع جداً.‬

515
00:43:15,626 --> 00:43:18,062
‫لقد أحبوا تلك الرسائل‬
‫لأننا أخبرناهم‬

516
00:43:18,128 --> 00:43:20,264
‫أين خرجنا ليلة أمس.‬

517
00:43:20,331 --> 00:43:22,866
‫ذهبنا لتناول شطيرة نقانق أو ما إلى ذلك.‬
‫لم تكن أخباراً مهمة.‬

518
00:43:22,933 --> 00:43:25,769
‫أو أننا ذهبنا لحفلة منظمة الخدمات‬
‫المتحدة، ورأينا فُلان.‬

519
00:43:30,374 --> 00:43:33,577
‫وفي فترة عيد الميلاد المجيد‬
‫كانوا يتلقون صناديق بوفرة.‬

520
00:43:33,644 --> 00:43:34,778
‫طاولة مطبخي بأكملها.‬

521
00:43:34,845 --> 00:43:37,014
‫كانت أمي تساعدني،‬
‫كان الجميع يمد يد المساعدة.‬

522
00:43:38,616 --> 00:43:40,351
‫وأرسلنا الصناديق لهم جميعاً.‬

523
00:43:54,131 --> 00:43:58,736
‫في 31 ديسمبر، 1943‬
‫قامت بعض صديقات "آن ديفيكو"‬

524
00:43:58,802 --> 00:44:01,672
‫بطلب أن تذهب معهن‬
‫لـ"مانهاتن".‬

525
00:44:01,739 --> 00:44:04,775
‫أردن إحياء رأس السنة الجديدة‬
‫في "تايمز سكوير".‬

526
00:44:07,277 --> 00:44:08,746
‫توجب علينا الشجار مع أمي.‬

527
00:44:08,812 --> 00:44:11,849
‫لأن أمي قالت "فقط الفتيات‬
‫السيئات يذهبن لـ(نيويورك)".‬

528
00:44:12,983 --> 00:44:15,419
‫وفي النهاية بكينا جميعاً.‬

529
00:44:15,486 --> 00:44:16,387
‫فقالت أمي وأخيراً.‬

530
00:44:16,453 --> 00:44:20,357
‫"حسناً، يمكنكن الذهاب لأن عددكن ثماني‬
‫ولا يعقل لثمانيتكن أن تقمن بعمل خاطىء"‬

531
00:44:21,759 --> 00:44:23,627
‫لذا، مكثنا في فندق‬
‫"تايمز سكوير".‬

532
00:44:24,762 --> 00:44:27,297
‫وقلنا "فلنبحث عن مطعم آلي".‬

533
00:44:28,599 --> 00:44:31,702
‫وفجأة وجدنا شخصاً طويلاً وضخماً‬

534
00:44:31,769 --> 00:44:33,671
‫وسيماً وجذاباً يمر بجانبنا.‬

535
00:44:38,142 --> 00:44:41,211
‫وقال "نحن نبحث عن مطعم آلي‬
‫لم لا تبحثن معنا؟"‬

536
00:44:41,278 --> 00:44:42,780
‫فأجبت "حسناً".‬

537
00:44:42,846 --> 00:44:46,083
‫وكان ذلك‬
‫هو زوجي المستقبلي، "بوب".‬

538
00:44:47,584 --> 00:44:50,187
‫وأثناء سيره معي، قال...‬

539
00:44:50,254 --> 00:44:51,755
‫"انظري، ستنزل الكرة الآن".‬

540
00:44:53,824 --> 00:44:55,659
‫فاستدار نحوي وقبلني.‬

541
00:44:55,726 --> 00:44:57,227
‫وقال "سأتزوجك".‬

542
00:44:58,829 --> 00:45:00,330
‫فأجبت "أجل، صحيح".‬

543
00:45:02,800 --> 00:45:09,406
‫كان علي أن أقول إنه صديق حبيب صديقتي لأن‬
‫لو عرفت أمي أنني تحدثت لشخص لا أعرفه‬

544
00:45:09,473 --> 00:45:14,411
‫في مدينة "نيويورك" فما كانت ستسمح لي‬
‫حتى من الخروج من المنزل مرة أخرى.‬

545
00:45:17,214 --> 00:45:20,050
‫عندما عدت للمنزل‬
‫فكرت "كيف يعقل‬

546
00:45:20,117 --> 00:45:24,421
‫أنني من مدينة صغيرة‬
‫من (ووتربيري)، (كونيتيكيت)‬

547
00:45:24,488 --> 00:45:27,291
‫وكيف يعقل أن ألتقي بشخص‬
‫من (فالباريسو)، (إنديانا)‬

548
00:45:27,357 --> 00:45:30,894
‫في مدينة (نيويورك)‬
‫وكيف يعقل أننا وقعنا بالغرام؟"‬

549
00:45:30,961 --> 00:45:34,665
‫وقال إنه وقع في غرامي‬
‫منذ أول يوم.‬

550
00:45:35,699 --> 00:45:38,602
‫وكأن القدر قال‬
‫"ستلتقي بشخص ما".‬

551
00:45:38,669 --> 00:45:40,971
‫ومن كان سيتخيل‬
‫أنه سيتم بهذا الشكل؟‬

552
00:46:01,225 --> 00:46:03,193
‫الأول من يناير، 1944.‬

553
00:46:04,261 --> 00:46:05,796
‫"إلى عزيزتي (فيك) والطفلين.‬

554
00:46:07,331 --> 00:46:08,832
‫أنا بخير حال.‬

555
00:46:09,533 --> 00:46:11,368
‫وأتمنى سماع ذلك الرد‬
‫منكم على الدوام.‬

556
00:46:15,072 --> 00:46:18,308
‫لم أراسلكم بوقت أبكر‬
‫لأنني كنت منشغلاً للغاية.‬

557
00:46:18,375 --> 00:46:20,277
‫ولم تكن هناك خدمة بريد‬
‫في المكان الذي كنت به.‬

558
00:46:24,348 --> 00:46:26,250
‫تناولت عشاء ديك رومي‬
‫ضخم في رأس السنة‬

559
00:46:27,284 --> 00:46:28,786
‫وكان شهياً جداً.‬

560
00:46:31,789 --> 00:46:33,290
‫لا تقلقوا لأمري.‬

561
00:46:34,458 --> 00:46:35,959
‫مع حبي، "بيب".‬

562
00:46:38,495 --> 00:46:43,734
‫"يتقدم جيش التحالف الخامس‬
‫للأمام نحو الجبهة الإيطالية"‬

563
00:46:45,269 --> 00:46:49,873
‫الجنرال "آيزنهاور" الذي تم تعيينه‬
‫ليترأس اجتماع قوات الغزو المتحالفة‬

564
00:46:49,940 --> 00:46:54,011
‫يتفقد الجبهة الإيطالية‬
‫مع الجنرال "كلارك" قائد الجيش الخامس‬

565
00:46:54,077 --> 00:46:55,846
‫في جبال "إيطاليا المركزية".‬

566
00:46:55,913 --> 00:46:59,183
‫لاحظ نيران سلاح المدفعية‬
‫تفجر الطريق وصولاً لـ"كاسينو".‬

567
00:47:09,927 --> 00:47:13,096
‫عند بدء عام 1944‬
‫استمر الحلفاء‬

568
00:47:13,163 --> 00:47:16,033
‫بشق طريق معركتهم ببطء‬
‫نحو "إيطاليا".‬

569
00:47:16,099 --> 00:47:19,002
‫مُخرجين الألمان من مواقعهم‬
‫الدفاعية، واحداً تلو الآخر.‬

570
00:47:22,139 --> 00:47:24,308
‫كان الآن معهم "وورد تشامبرلين".‬

571
00:47:24,374 --> 00:47:25,876
‫من "نورووك"، "كونيتيكيت".‬

572
00:47:29,413 --> 00:47:32,916
‫شارك أبي في الحرب‬
‫العالمية الأولى.‬

573
00:47:34,952 --> 00:47:40,023
‫كان في "بيلو وود"‬
‫وأصيب بجراح مرتين.‬

574
00:47:40,090 --> 00:47:43,460
‫وتقلد ميدالية الخدمة المميزة،‬
‫ثاني أعلى ميدالية يمكنك الحصول عليها.‬

575
00:47:45,262 --> 00:47:48,932
‫بعد وفاته، كنت أسير‬
‫قرب كاتدرائية "سينت باتريك".‬

576
00:47:51,335 --> 00:47:52,936
‫ورأيت الأب "دافي" هناك.‬

577
00:47:53,003 --> 00:47:55,706
‫الكاهن الشهير‬
‫من الحرب العالمية الأولى.‬

578
00:47:57,407 --> 00:47:59,276
‫لكنني كنت قد التقيت به‬
‫مع أبي مرتين.‬

579
00:48:00,844 --> 00:48:03,580
‫لذا، صعدت سلالم الكاتدرائية‬
‫متجهاً نحوه.‬

580
00:48:03,647 --> 00:48:07,951
‫وقلت "أيها الأب (دافي)‬
‫اسمي (وورد تشامبرلين)."‬

581
00:48:08,018 --> 00:48:09,786
‫فأجاب "ذلك اسم رائع".‬

582
00:48:09,853 --> 00:48:12,689
‫قال "والدك من أشجع الرجال‬
‫الذين عرفتهم قط".‬

583
00:48:14,057 --> 00:48:15,859
‫ذلك أمر يفطر القلب، أجل.‬

584
00:48:18,128 --> 00:48:20,497
‫كان "تشامبرلين" قائد‬
‫فريق الكرة بجامعة "برينستون"‬

585
00:48:20,564 --> 00:48:23,533
‫عند اندلاع الحرب‬
‫وكان متحرقاً للقيام بدوره‬

586
00:48:25,269 --> 00:48:26,770
‫لكن كانت هناك مشكلة.‬

587
00:48:27,771 --> 00:48:30,240
‫لم يكن بوسعي الخدمة بالجيش‬
‫في القوات الجوية‬

588
00:48:30,307 --> 00:48:33,410
‫لأنني فقدت عيني اليمنى‬
‫بسبب مرض التهاب السحايا‬

589
00:48:33,477 --> 00:48:35,679
‫عندما كنت في العاشرة.‬

590
00:48:35,746 --> 00:48:39,883
‫لذا، كنت غير كفء‬
‫بالنسبة للخدمة العسكرية.‬

591
00:48:41,885 --> 00:48:46,456
‫ثم سمعت عن منظمة تدعى‬
‫"خدمة الميدان الأمريكي".‬

592
00:48:46,523 --> 00:48:49,092
‫والتي كانت بذلك الوقت‬
‫تابعة للبريطانيين‬

593
00:48:49,159 --> 00:48:50,928
‫في صحراء "إفريقيا" الشمالية.‬

594
00:48:52,362 --> 00:48:55,432
‫كانت منظمة خدمة الميدان الأمريكي‬
‫منظمة إعانة.‬

595
00:48:55,499 --> 00:48:57,701
‫تم إنشاؤها خلال الحرب‬
‫العالمية الأولى.‬

596
00:48:58,902 --> 00:49:02,139
‫والآن، انضم لها "تشامبرلين"‬
‫كسائق متطوع لسيارة إسعاف.‬

597
00:49:03,407 --> 00:49:06,209
‫تم نقله إلى شمال "إفريقيا" بالأساس.‬

598
00:49:06,276 --> 00:49:09,546
‫ليجد نفسه يدخل المستشفى‬
‫هناك مدة ستة أسابيع‬

599
00:49:09,613 --> 00:49:11,315
‫بسبب حالة معتدلة من شلل الأطفال.‬

600
00:49:13,483 --> 00:49:17,220
‫وبعد أن قمت بذلك لستة أسابيع‬
‫كنت في حالة ممتازة.‬

601
00:49:17,287 --> 00:49:21,024
‫وتلقيت أوامر بالذهاب لمقري‬
‫الرئيسي في "القاهرة".‬

602
00:49:21,091 --> 00:49:23,760
‫وقرأتها، وقالوا بها‬

603
00:49:23,827 --> 00:49:25,929
‫"يفترض بك القيام‬
‫بمهام مكتبية لمدة عام".‬

604
00:49:25,996 --> 00:49:29,599
‫لذا، قمت بتمزيقها‬
‫ولم أعطها لأحد قط.‬

605
00:49:31,301 --> 00:49:32,836
‫وبعد عشرة أيام كنت في "إيطاليا".‬

606
00:49:34,037 --> 00:49:36,306
‫المكان الذي أردت التواجد به بالضبط.‬

607
00:49:37,941 --> 00:49:39,643
‫لم أكن متأكداً من ذلك‬
‫فور وصولي هناك.‬

608
00:49:46,650 --> 00:49:49,720
‫في أوائل يناير من عام 1944.‬

609
00:49:49,786 --> 00:49:51,888
‫جرّب "تشامبرلين"‬
‫الحرب لأول مرة.‬

610
00:50:05,002 --> 00:50:10,307
‫كنا في موقع أمامي على الأرجح على بعد‬
‫800 متر من الجبهة الأمامية.‬

611
00:50:10,374 --> 00:50:11,875
‫إن أمكنك تسميتها بذلك.‬

612
00:50:26,256 --> 00:50:30,827
‫وأول شاب أحضروه‬
‫كان مصاباً بجروح بليغة.‬

613
00:50:34,865 --> 00:50:37,968
‫أدخلناه لسيارة الإسعاف‬
‫على نقالة.‬

614
00:50:40,937 --> 00:50:44,341
‫ولا أعتقد أنني أخبرت أحداً بهذا‬
‫لكنني استدرت حول سيارة الإسعاف‬

615
00:50:44,408 --> 00:50:50,247
‫وتقيأت كل شيء،‬
‫تقيأت بشدة لمدة 30 ثانية.‬

616
00:50:50,313 --> 00:50:56,586
‫لم أر جثة قط مقطعة‬
‫بالسوء الذي كانت عليه جثته.‬

617
00:51:00,991 --> 00:51:02,692
‫أصبح الحلفاء الآن بمواجهة‬

618
00:51:02,759 --> 00:51:06,129
‫قوات دفاع ألمانية جديدة‬
‫وجسيمة أكثر.‬

619
00:51:06,196 --> 00:51:07,697
‫خط "غوستاف".‬

620
00:51:08,298 --> 00:51:10,300
‫جمع ثلاثة أنهر.‬

621
00:51:10,367 --> 00:51:14,337
‫نهر "سانغرو" و"غريغليانو"‬
‫و"رابيدو".‬

622
00:51:14,404 --> 00:51:20,944
‫وسلسلة الجبال المليئة بالمناجم والحصون‬
‫ومرابض الأسلحة المحمية.‬

623
00:51:24,214 --> 00:51:28,652
‫كان جحر الأساس لها، هو جبل‬
‫"مونتيه كاسينو" البالغ طوله 522 متر‬

624
00:51:29,953 --> 00:51:32,923
‫ويلوح فوق القرية‬
‫التي منحت للتلة اسمها‬

625
00:51:32,989 --> 00:51:36,026
‫أهم دير في "أوروبا".‬

626
00:51:36,093 --> 00:51:40,197
‫دير "بينيديكتين"‬
‫الذي تعود أصوله للقرن السادس.‬

627
00:51:42,299 --> 00:51:47,104
‫وقبع خلفه وادي "ليري" الواسع‬
‫والطريق إلى "روما".‬

628
00:51:57,380 --> 00:52:04,087
‫مرة تلو الأخرى، حاولت قوات التحالف شق‬
‫طريقها بالقتال حول حوافها وتم ردعهم فوراً.‬

629
00:52:18,602 --> 00:52:23,406
‫قام رئيس الوزراء "وينستون تشيرتشل"‬
‫باقتراح حل جريء للطريق المسدود.‬

630
00:52:23,473 --> 00:52:27,410
‫إنزال مفاجىء خلف خطوط الألمان‬
‫في "أنزيو".‬

631
00:52:27,477 --> 00:52:29,479
‫التي تقع جنوب "روما"‬
‫بـ56 كيلومتراً.‬

632
00:52:31,114 --> 00:52:35,085
‫كانت فكرة خطيرة‬
‫ستستغرق الوقت للتخطيط لها ولتنفيذها.‬

633
00:52:37,587 --> 00:52:42,159
‫في هذه الأثناء، قام الحلفاء‬
‫بمن فيهم الأمريكيون والبريطانيين‬

634
00:52:42,225 --> 00:52:47,030
‫والكنديون والنيوزلنديون والفرنسيون‬
‫وجنود شمال "إفريقيا" والهنود‬

635
00:52:47,097 --> 00:52:49,132
‫والجنود البولنديون الأحرار...‬

636
00:52:49,199 --> 00:52:52,602
‫بتشكيل سلسلة هجوم واسعة النطاق‬
‫على "كاسينو"‬

637
00:52:52,669 --> 00:52:55,305
‫تهدف لاختراق حصن العدو‬
‫بطريقة ما.‬

638
00:53:25,936 --> 00:53:30,407
‫كانت معركة مريعة‬
‫لأننا ظللنا نلقي بالتقسيمات.‬

639
00:53:31,608 --> 00:53:33,109
‫تكتيكات جديدة.‬

640
00:53:36,446 --> 00:53:40,717
‫لم نستطع الوصول إلى هناك‬
‫وتعرضنا لخسائر كبيرة.‬

641
00:53:47,357 --> 00:53:53,230
‫أكثر الرجال الذين أعجبت بهم‬
‫هم الذين كانوا مرعوبين للغاية‬

642
00:53:53,296 --> 00:53:54,798
‫ومع ذلك قاموا بما يجب فعله.‬

643
00:53:56,766 --> 00:54:00,637
‫كان البعض منا غبي للغاية‬
‫لدرجة لم يشعر بها بالخوف.‬

644
00:54:00,704 --> 00:54:05,875
‫أو أنه وضع درعاً وقائياً نفسياً.‬

645
00:54:05,942 --> 00:54:07,444
‫كان قد اختلقه.‬

646
00:54:12,949 --> 00:54:16,186
‫لكن الرجال الذين أعجبت بهم‬
‫هم الذين شعروا بالخوف حقاً‬

647
00:54:16,253 --> 00:54:18,788
‫لكنهم استمروا بالتقدم‬
‫وفعلوا ما يجب فعله.‬

648
00:54:20,090 --> 00:54:23,260
‫سواء أكانوا جنوداً أو سائقي‬
‫سيارة إسعاف أو أي كان.‬

649
00:54:27,897 --> 00:54:31,234
‫في ساعات الصباح الباكر‬
‫من يوم 21 يناير.‬

650
00:54:31,301 --> 00:54:34,904
‫شاهد "تشامبرلين"‬
‫كتيبة "تكساس" الـ36‬

651
00:54:34,971 --> 00:54:38,808
‫وهي تحاول عبور نهر "رابيدو" السريع‬
‫في وسط الخط.‬

652
00:54:42,579 --> 00:54:46,383
‫"ربما ننجح".‬
‫هذا ما كتبه القائد بمذكراته.‬

653
00:54:46,449 --> 00:54:48,051
‫"لكنني لا أعرف‬
‫كيف يمكننا فعل ذلك".‬

654
00:54:50,487 --> 00:54:53,890
‫كان محقاً‬
‫فلم يكن هناك تغطية للجنود.‬

655
00:55:01,097 --> 00:55:05,969
‫تعثر الرجال بحقول الألغام مما تسبب بسيل‬
‫جارف من الطلقات النارية والقذائف.‬

656
00:55:14,311 --> 00:55:19,816
‫كل من تمكن من عبور "رابيدو"‬
‫إما تعرض للقتل أو الجرح أو الأسر.‬

657
00:55:23,053 --> 00:55:26,523
‫وبعض من حاول العودة لبر الأمان‬
‫تعرض للغرق.‬

658
00:55:28,692 --> 00:55:30,393
‫كيف يمكن لأحد‬
‫أن يرسل الناس إلى ذلك؟‬

659
00:55:31,428 --> 00:55:32,929
‫لا يمكنني تخيل ذلك.‬

660
00:55:34,731 --> 00:55:37,534
‫تم تقطيعهم إرباً.‬
‫رأيتهم يخرجون من الخط.‬

661
00:55:37,600 --> 00:55:40,170
‫كانوا يمشون‬
‫عندما خرجت لأول مرة.‬

662
00:55:40,236 --> 00:55:45,342
‫كانوا يخرجون من الخط‬
‫وهم يمشون على حافة الطريق وعيونهم مغمضة.‬

663
00:55:47,243 --> 00:55:52,716
‫يمشون بتثاقل ويجرون أقدامهم.‬

664
00:55:52,782 --> 00:55:57,420
‫بدوا كأنهم رأوا الأمرّين‬
‫وهذا ما حدث بالفعل.‬

665
00:55:58,988 --> 00:56:01,424
‫جلس الألمان عبر النهر‬
‫وأنزلوا عليهم وابلاً من الرصاص.‬

666
00:56:11,835 --> 00:56:14,938
‫"وصل جيش تحالف جديد‬
‫في (إيطاليا)، جنوب (روما)"‬

667
00:56:16,773 --> 00:56:19,542
‫والآن، بعد مباغتة النازيين.‬

668
00:56:19,609 --> 00:56:22,645
‫ألقى الحلفاء بأسطولهم‬
‫في "نيتونو" و"أنزيو".‬

669
00:56:22,712 --> 00:56:25,915
‫إنه يتجه خلف الخطوط الألمانية‬
‫جنوب "روما" بـ48 كيلومتر.‬

670
00:56:29,486 --> 00:56:33,022
‫عند الفجر، وقفت سفن‬
‫الإنزال والبارجات في البحر.‬

671
00:56:33,089 --> 00:56:38,161
‫بدأت القوارب الصغيرة بالتوافد.‬
‫لم يلاقِ الإنزال الأولي أية مقاومة.‬

672
00:56:38,228 --> 00:56:42,165
‫في اليوم ذاته شاهد "وورد تشامبرلين" رجال‬
‫الفرقة الـ36 يترنحون بالعودة‬

673
00:56:42,232 --> 00:56:44,968
‫من مهمة عبور نهر "رابيدو" الملغاة.‬

674
00:56:45,034 --> 00:56:48,505
‫نزلت 36 ألف كتيبة من الحلفاء‬
‫في "أنزيو".‬

675
00:56:50,907 --> 00:56:53,777
‫كان "بيب تشارلو"‬
‫من "ووتربيري" معهم.‬

676
00:56:53,843 --> 00:56:55,612
‫جزء من فرقة جنود المشاة الثالثة.‬

677
00:57:05,488 --> 00:57:08,391
‫باغت الحلفاء العدو‬
‫وهو غير مستعد بتاتاً.‬

678
00:57:10,660 --> 00:57:15,565
‫لكن القائد المحالف‬
‫كان الجنرال "جون بي لوكاس" رجلاً محتاطاً.‬

679
00:57:17,167 --> 00:57:20,637
‫كانت أوامره بالتحرك للداخل‬
‫على عمق 32 كيلومتر.‬

680
00:57:20,703 --> 00:57:23,673
‫والاستيلاء على "آلبان هيلز"‬
‫التي كانت تطل على "روما".‬

681
00:57:23,740 --> 00:57:28,077
‫وقطع خط السكة الحديدية وطريقين‬
‫زوّدا العدو بالمؤن.‬

682
00:57:30,246 --> 00:57:32,849
‫أراد "لوكاس" التأكد‬
‫أن لديه رجالاً بقدر كاف‬

683
00:57:32,916 --> 00:57:35,385
‫وقوة سلاح كافية لتنجح خطته.‬

684
00:57:36,920 --> 00:57:42,091
‫استغرق تسعة أيام ليعزز موقفه‬
‫وهو وقت أكثر من كافٍ للألمان‬

685
00:57:42,158 --> 00:57:43,660
‫ليجهزوا دفاعاتهم.‬

686
00:57:45,495 --> 00:57:49,866
‫عندما بدأ الحلفاء بالتقدم للأمام‬
‫نحو "آلبان هيلز".‬

687
00:57:49,933 --> 00:57:54,571
‫قام الجزء الأفضل من ثماني‬
‫فرق للعدو، 100 ألف رجل‬

688
00:57:54,637 --> 00:57:57,607
‫بالاستحواذ على الأرض المرتفعة‬
‫المحاذية لمحيط الحلفاء.‬

689
00:57:57,674 --> 00:57:59,209
‫استعداداً لأي هجوم.‬

690
00:58:02,545 --> 00:58:03,546
‫أطلق النار.‬

691
00:58:13,857 --> 00:58:16,693
‫حاولت فرقة "بيب تشارلو"‬
‫شق طريقها بالقتال‬

692
00:58:16,759 --> 00:58:19,262
‫عبر الخطوط الألمانية‬
‫قرب بلدة "سيستيرنا".‬

693
00:58:22,265 --> 00:58:24,834
‫لكن تم دفعها نحو الشاطىء.‬

694
00:58:36,646 --> 00:58:40,049
‫ولعدم قدرة الأمريكيين والبريطانيين‬
‫على التقدم، قاموا بحفر خنادق‬

695
00:58:40,116 --> 00:58:43,353
‫بأفضل ما بوسعهم‬
‫في سهول "أنزيو".‬

696
00:58:43,419 --> 00:58:46,756
‫خنادق بطول 24 كيلومتر‬
‫وعمق 16 كيلومتر.‬

697
00:58:46,823 --> 00:58:49,392
‫وهي مكشوفة تماماً أمام نيران العدو.‬

698
00:59:19,188 --> 00:59:23,326
‫كانوا سيثبتون بموقعهم هناك‬
‫لأربعة أشهر مزرية.‬

699
00:59:31,401 --> 00:59:34,904
‫تم مماطلة الإنزال السري‬
‫الذي يهدف لصعق العدو.‬

700
00:59:36,005 --> 00:59:41,678
‫تماماً كما تمت مماطلة الهجوم على خط‬
‫"غوستاف" الذي كان يُهدف به مساعدته‬

701
00:59:45,515 --> 00:59:47,717
‫كما قال "تشيرتشل" حول‬
‫مسألة "أنزيو" تلك، قال...‬

702
00:59:47,784 --> 00:59:49,819
‫"ظننت أني أضع هراً‬
‫برياً على الشاطىء.‬

703
00:59:49,886 --> 00:59:54,223
‫لكن تبين أنه حوت منتفخ.‬
‫لأننا جلسنا مكاننا فحسب."‬

704
00:59:56,693 --> 01:00:02,432
‫في هذه الأثناء، جيش الحلفاء الذي‬
‫في "مونتيه كاسينو" لم يكن بحال أفضل.‬

705
01:00:07,270 --> 01:00:12,208
‫في فبراير الكتائب النيوزلندية والهندية‬
‫أُمرت بالاستيلاء على "كاسينو"‬

706
01:00:13,676 --> 01:00:15,178
‫وفشلوا.‬

707
01:00:16,446 --> 01:00:19,515
‫أصر القائد بأن الألمان‬
‫كانوا يستخدمون الدير.‬

708
01:00:19,582 --> 01:00:23,686
‫كموقع مراقبة لتوجيه النيران‬
‫على الرجال المحتشدين بالأسفل.‬

709
01:00:26,522 --> 01:00:31,628
‫أسقطت أفواج من الطائرات الحربية‬
‫الأمريكية 586 طناً من القنابل.‬

710
01:00:31,694 --> 01:00:33,663
‫محوّلة الدير إلى أنقاض.‬

711
01:00:47,710 --> 01:00:50,246
‫وقف الرجال بالأسفل وهتفوا.‬

712
01:00:51,447 --> 01:00:52,949
‫وبكى البعض منهم فرحاً.‬

713
01:01:04,060 --> 01:01:07,196
‫لكن مقاومة الألمان أصبحت أقوى.‬

714
01:01:09,999 --> 01:01:12,635
‫كونهم وعدوا الكنيسة‬
‫بألّا تثير بلبلة بالمكان المقدس.‬

715
01:01:13,670 --> 01:01:18,641
‫لم يستخدم النازيون الدير في الواقع‬
‫كموقع مراقبة.‬

716
01:01:20,943 --> 01:01:24,047
‫لكنهم حوّلوا أنقاضه بسرعة‬
‫لحصن جديد.‬

717
01:01:25,048 --> 01:01:30,086
‫قاموا من خلاله بإطلاق النار نحو الرجال‬
‫الذين تم إرسالهم مجدداً لمحاربتهم.‬

718
01:01:40,430 --> 01:01:44,434
‫في مارس، قام الهنود‬
‫والنيوزلنديون بالهجوم مرة أخرى.‬

719
01:01:54,944 --> 01:01:58,748
‫استمرت المعركة بين الطرفين‬
‫ليومين وليلتين.‬

720
01:02:00,083 --> 01:02:02,251
‫قبل تراجع الحلفاء لموقع البدء.‬

721
01:02:07,356 --> 01:02:09,092
‫تم فقدان 4000 رجل.‬

722
01:02:11,360 --> 01:02:12,862
‫استولى الألمان على المكان.‬

723
01:02:15,431 --> 01:02:18,901
‫في الطين والثلج والبرد القارس.‬

724
01:02:19,936 --> 01:02:21,437
‫استمر القتل.‬

725
01:02:45,394 --> 01:02:50,767
‫أحضرنا رجلاً، وبدا بخير‬
‫لكن بعد قليل، أتى مسعف.‬

726
01:02:50,833 --> 01:02:53,436
‫قال "هذا الرجل يحتضر".‬

727
01:02:55,338 --> 01:02:56,839
‫وقلت "هل أتوقف؟"‬

728
01:02:58,441 --> 01:02:59,942
‫فقال "أجل، توقف قليلاً".‬

729
01:03:02,345 --> 01:03:04,847
‫لذا، عدت وأمسكت بيده.‬

730
01:03:06,015 --> 01:03:12,822
‫نظر لأعلى فحسب ورمقنا بنظرة عرفان‬
‫ثم تُوفي، حدث ذلك سريعاً.‬

731
01:03:14,690 --> 01:03:17,093
‫من الصعب أن أصف حقيقة الوضع.‬

732
01:03:18,194 --> 01:03:19,695
‫يمكنك تذكر اللحظات، لكن...‬

733
01:03:21,364 --> 01:03:22,865
‫لكن...‬

734
01:03:24,767 --> 01:03:26,269
‫الأمر...‬

735
01:03:27,270 --> 01:03:31,240
‫رؤية شخص يفارق الحياة‬
‫ليست بالأمر الممتع.‬

736
01:03:43,586 --> 01:03:45,087
‫"لوفيرن"، "مينيسوتا".‬

737
01:03:46,689 --> 01:03:48,191
‫صحيفة "روك كاونتي ستار هيرالد".‬

738
01:03:50,560 --> 01:03:55,364
‫بدت الأسطر الأربعة الأولى المحبطة للصحيفة‬
‫باردة ومجردة بشكل مأساوي.‬

739
01:03:56,999 --> 01:04:00,369
‫تم الإبلاغ عن فقدان الرقيب الأول‬
‫"ريتشارد إي ميولر"‬

740
01:04:00,436 --> 01:04:03,506
‫مع سبعة آخرين، عقب تحطم‬
‫قاذفة قنابل متوسطة الحجم‬

741
01:04:03,573 --> 01:04:06,642
‫في المحيط الأطلسي قرب "كولومبيا"،‬
‫"كارولينا الجنوبية"، السبت.‬

742
01:04:07,677 --> 01:04:09,178
‫يُعتقد أنهم توفوا جميعاً.‬

743
01:04:10,746 --> 01:04:13,683
‫أربعة أسطر محبطة من الصحيفة.‬

744
01:04:13,749 --> 01:04:16,185
‫تخبر بالكثير‬
‫ومع ذلك تخبر بالقليل.‬

745
01:04:18,521 --> 01:04:21,624
‫بالنسبة لنا ولآلاف الأصدقاء الآخرين.‬

746
01:04:21,691 --> 01:04:24,727
‫لم يكن هناك حاجة للمعلومات‬
‫العادية أو حتى لصورة‬

747
01:04:24,794 --> 01:04:27,129
‫لتساعدنا على تذكر "ريد"‬
‫في متجر "إيه آند بي".‬

748
01:04:28,197 --> 01:04:30,833
‫لأن تلك هي الطريقة‬
‫التي سيتذكرونه بها هنا.‬

749
01:04:30,900 --> 01:04:33,102
‫وليس الرقيب "ريتشارد إي ميولر".‬

750
01:04:36,706 --> 01:04:39,342
‫بشعر برتقالي كلون جزر‬
‫شهر يونيو.‬

751
01:04:39,408 --> 01:04:41,944
‫وبابتسامة تشع طاقة وحيوية.‬

752
01:04:43,346 --> 01:04:45,414
‫لم يمشِ هذا الفتى قط في الشارع.‬

753
01:04:45,481 --> 01:04:51,153
‫أو في ممرات المتجر‬
‫بل رقص أو جرى إلى حد ما.‬

754
01:04:51,220 --> 01:04:56,659
‫وكان بوسعك أن تعرف أن هذا فتى‬
‫كان سيحقق أموراً مهمة بحياته.‬

755
01:04:58,661 --> 01:05:00,162
‫"آل ماكنتوش".‬

756
01:05:22,285 --> 01:05:24,921
‫ما الذي يمكننا جميعنا فعله‬
‫في الجبهة الداخلية‬

757
01:05:24,987 --> 01:05:28,791
‫لمساعدة الرجال على العودة‬
‫والرجال الذين ما زالوا موجودين هناك؟‬

758
01:05:28,858 --> 01:05:31,394
‫اجعلوا منازلكم ترسانة للنصر.‬

759
01:05:31,460 --> 01:05:34,764
‫بمحاربة الهدر كل يوم‬
‫منذ الآن وحتى انتهاء الحرب.‬

760
01:05:36,198 --> 01:05:38,334
‫أولاً، لا تهدروا شيئاً.‬

761
01:05:39,535 --> 01:05:41,971
‫ثانياً، اشتروا ما هو ضروري فقط.‬

762
01:05:43,306 --> 01:05:45,508
‫ثلاثة، وفّروا ما لستم بحاجة له.‬

763
01:05:46,642 --> 01:05:48,311
‫أربعة، تشاركوا بما تملكونه.‬

764
01:05:52,081 --> 01:05:55,318
‫"وفّروا فضلاتكم لهزيمة اليابانيين"‬

765
01:05:57,253 --> 01:06:00,089
‫"وفّروا أغراضكم لجعلنا أقوى"‬

766
01:06:00,156 --> 01:06:04,293
‫"وفُروا من أجل النصر"‬

767
01:06:06,595 --> 01:06:11,300
‫تم إخراج كل الأسرّة الحديدية‬
‫من المرائب.‬

768
01:06:11,367 --> 01:06:13,769
‫وتم وضعها في المحركات المعدنية.‬

769
01:06:15,237 --> 01:06:18,474
‫قامت منظمة فتية الكشافة‬
‫بعمل رائع بذلك الخصوص.‬

770
01:06:20,309 --> 01:06:23,713
‫استخدمت البلدية‬
‫خطوط سير العربات القديمة.‬

771
01:06:23,779 --> 01:06:26,582
‫التي كانت تتجه‬
‫نحو الحكومة وشارع "دولفين".‬

772
01:06:28,050 --> 01:06:30,753
‫وأضفناها لكومة الخردة.‬

773
01:06:34,457 --> 01:06:39,028
‫لكن الجميع شارك‬
‫في الحرب العالمية الثانية...‬

774
01:06:39,095 --> 01:06:40,963
‫حتى أصغر طفل بيننا.‬

775
01:06:42,631 --> 01:06:46,602
‫طلب مكتب الدفاع المدني‬
‫من كل عائلة أمريكية‬

776
01:06:46,669 --> 01:06:49,505
‫أن تصبح "وحدة قتالية‬
‫في الجبهة الداخلية".‬

777
01:06:50,940 --> 01:06:55,277
‫طُلب من الجميع أن يجمعوا الخردة المعدنية‬
‫والتي يمكن من خلالها صنع الأسلحة.‬

778
01:06:56,846 --> 01:07:01,884
‫في عام واحد فقط جمع سكان "موبيل"‬
‫22 مليون رطل.‬

779
01:07:04,553 --> 01:07:07,023
‫كان الأطفال هم‬
‫الجامعون الأكثر تحمساً.‬

780
01:07:08,357 --> 01:07:10,292
‫كان الشعار "اغسل واسحق".‬

781
01:07:11,794 --> 01:07:13,796
‫تقوم بغسل العلبة.‬

782
01:07:13,863 --> 01:07:16,665
‫ثم تزيل الرأس.‬

783
01:07:16,732 --> 01:07:18,434
‫ثم تزيل القاع.‬

784
01:07:18,501 --> 01:07:22,338
‫ثم تجمع الرأس والقاع معاً‬
‫في الوسط.‬

785
01:07:22,405 --> 01:07:24,607
‫ثم تسحقها بالضغط عليها.‬

786
01:07:26,075 --> 01:07:29,078
‫ثم تضعها في صناديق، ثم...‬

787
01:07:29,145 --> 01:07:31,480
‫لا أعرف ما إن كان يحدث هذا‬
‫في كل أسبوع أو عدة أسابيع.‬

788
01:07:31,547 --> 01:07:33,349
‫كانت تأتي البلدية وتأخذها.‬

789
01:07:33,416 --> 01:07:36,152
‫كنا نضعها على الرصيف‬
‫مثل إعادة التدوير اليوم.‬

790
01:07:37,353 --> 01:07:40,156
‫ثم كانت تأتي البلدية‬
‫وكانت تلتقط كل علب القصدير تلك.‬

791
01:07:42,658 --> 01:07:46,295
‫في "ساكرامنتو"‬
‫تم نصب 22 حاوية نصر كبيرة.‬

792
01:07:46,362 --> 01:07:49,298
‫في أركان شوارع وسط المدينة‬
‫حتى نهاية الحرب.‬

793
01:07:49,365 --> 01:07:51,967
‫على الرغم من رأي البعض‬
‫بأن مظهرها قبيح.‬

794
01:07:54,336 --> 01:07:58,607
‫أسس المحاربون القدامى للحرب الأهلية‬
‫"لوفيرن"، "مينيسوتا".‬

795
01:07:58,674 --> 01:08:01,143
‫لكن الآن، تطوع مجلس المدينة.‬

796
01:08:01,210 --> 01:08:04,547
‫بإذابة القذائف المدفعية‬
‫التي شكلت جزءاً من النصب التذكاري‬

797
01:08:04,613 --> 01:08:08,384
‫لموتى الاتحاد‬
‫لصنع ذخيرة للصراع الجديد.‬

798
01:08:10,319 --> 01:08:12,354
‫وفي "ووتربيري"، "كونيتيكيت".‬

799
01:08:12,421 --> 01:08:17,026
‫تم جمع 281،135 رطل‬
‫من علب القصدير.‬

800
01:08:17,093 --> 01:08:20,229
‫بالإضافة لـ65 ألف رطل من المطاط.‬

801
01:08:20,296 --> 01:08:23,631
‫و225،458 رطلاً من المماسح.‬

802
01:08:24,667 --> 01:08:30,372
‫و372،733 رطلاً من الدهن.‬

803
01:08:30,439 --> 01:08:35,743
‫إن كنت محظوظاً كفاية للحصول على رطل‬
‫من لحم الخنزير مثلاً وكان فيه دهن.‬

804
01:08:35,810 --> 01:08:41,550
‫فيفترض بك سكبه في علبة قصدير‬
‫ثم أخذه لموظف التوفير.‬

805
01:08:43,319 --> 01:08:49,358
‫لم أستطع قط معرفة كيف سيصنعون ذخيرة‬
‫من لحم الخنزير.‬

806
01:08:49,425 --> 01:08:55,163
‫كنا نعرف أن كل هذه المواد ستصنع‬
‫الذخيرة لكننا لم نعرف كيف.‬

807
01:08:55,231 --> 01:08:57,600
‫لكننا قد نفعل أي شيء‬
‫لمساعدة الفتية.‬

808
01:08:58,634 --> 01:09:01,237
‫"من المقلاة لجبهات القتال"‬

809
01:09:03,104 --> 01:09:07,542
‫الدهن يصنع الغلسرين‬
‫والغلسرين يصنع المتفجرات.‬

810
01:09:07,609 --> 01:09:11,814
‫في كل عام يتم التخلص من ملياري رطل‬
‫من فضلات الدهون في المطبخ.‬

811
01:09:13,716 --> 01:09:17,453
‫وهي كمية غلسرين كافية لعشرة‬
‫مليارات قذيفة مدفعية سريعة الإطلاق.‬

812
01:09:18,654 --> 01:09:22,158
‫وحزام رصاص طوله 241401 كيلومتر.‬

813
01:09:22,224 --> 01:09:24,660
‫ست دورات حول الأرض.‬

814
01:09:24,727 --> 01:09:27,930
‫مقلاة دهن لحم الخنزير‬
‫هي معمل ذخيرة صغير.‬

815
01:09:40,209 --> 01:09:45,447
‫"(د. بيبر)، جيد مدى الحياة، للأكل"‬
‫"للملونين"‬

816
01:09:45,514 --> 01:09:47,116
‫في "فورت براغ"، "كارولينا الشمالية".‬

817
01:09:47,183 --> 01:09:49,551
‫في أكبر مخيم تدريبي‬
‫من نوعه في العالم.‬

818
01:09:49,618 --> 01:09:53,856
‫بدأ 800 مجند ملون مبتدىء ببناء قوتهم‬
‫الجسدية للأيام القادمة الزاخرة بالأحداث.‬

819
01:09:53,923 --> 01:09:56,192
‫قبل عشرة أسابيع‬
‫كانوا عمال مناجم وفولاذ‬

820
01:09:56,258 --> 01:09:59,762
‫وميكانيكيين وملاكمين محترفين.‬
‫كل شيء في الواقع من مدرسي جامعات‬

821
01:09:59,828 --> 01:10:01,096
‫لحمالين بالسكك الحديدية.‬

822
01:10:01,163 --> 01:10:03,065
‫بضعة أسابيع أخرى‬
‫بهذا التدريب المكثف.‬

823
01:10:03,132 --> 01:10:06,969
‫وسيصبحون بديلي رجال الأسلحة المدفعية‬
‫بالميدان للكتيبة الـ16 الشهيرة.‬

824
01:10:07,036 --> 01:10:10,239
‫وهي قوة قتالية‬
‫من مطلقي المدافع وعمال اللاسلكي والإشارات.‬

825
01:10:10,306 --> 01:10:13,108
‫اجتمعت مجموعة من السود فقط‬
‫من كل أنحاء البلد.‬

826
01:10:13,175 --> 01:10:15,311
‫وحدة مدربة جيداً‬
‫جاهزة ومتحرقة للانضمام للقتال.‬

827
01:10:15,377 --> 01:10:17,947
‫لبقاء الديمقراطية العظيمة‬
‫التي أنجبتهم.‬

828
01:10:20,716 --> 01:10:24,353
‫حسناً يا رجال.‬
‫نيابة عن الجيش الأمريكي.‬

829
01:10:26,822 --> 01:10:28,757
‫ومركز الاستقبال هنا‬
‫في هذا المخيم.‬

830
01:10:30,025 --> 01:10:34,196
‫يسرنا أن نرحب بكم هنا اليوم‬
‫وفي الجيش الأمريكي.‬

831
01:10:37,533 --> 01:10:40,502
‫نحن سعداء برؤية وجوهكم‬
‫السعيدة المتبسمة.‬

832
01:10:42,805 --> 01:10:46,775
‫سيتم تحويلكم من مدنيين‬
‫لجنود مؤهلين بالكامل.‬

833
01:10:49,378 --> 01:10:53,349
‫عندما ذهبت، كان لديهم مأوى.‬

834
01:10:56,118 --> 01:10:59,188
‫وعيون سوداء.‬

835
01:11:00,589 --> 01:11:02,625
‫شعر أسود.‬

836
01:11:04,526 --> 01:11:06,629
‫لون بشرة أسود.‬

837
01:11:06,695 --> 01:11:08,297
‫بشرة سوداء.‬

838
01:11:09,298 --> 01:11:10,866
‫عرق أسود.‬

839
01:11:10,933 --> 01:11:13,035
‫كان كل شيء أسود‬
‫ما عدا الطول والوزن.‬

840
01:11:15,537 --> 01:11:19,708
‫بالرغم من شجاعة الأمريكيون ذوي الأصول‬
‫الإفريقية في حروب "أمريكا" السابقة.‬

841
01:11:20,809 --> 01:11:24,213
‫وبالرغم من الجدال الذي زعمته المنظمة‬
‫الدولية للنهوض بالشعوب الملونة وغيرها.‬

842
01:11:24,280 --> 01:11:27,283
‫"بأن جيشاً من السود‬
‫لا يمكنه المحاربة من أجل عالم حر".‬

843
01:11:28,684 --> 01:11:33,355
‫إلا أن القوات المسلحة لـ"الولايات المتحدة"‬
‫بقيت منعزلة على نحو صارم.‬

844
01:11:39,028 --> 01:11:41,063
‫المجندون السود من الشمال‬

845
01:11:41,130 --> 01:11:43,465
‫الذين أرسلوا لمخيمات تدريب‬
‫في أقصى الجنوب‬

846
01:11:43,532 --> 01:11:46,268
‫واصطدموا مع قوانين فصل السود‬
‫للمرة الأولى.‬

847
01:11:47,703 --> 01:11:52,007
‫بعض من تحدوا تلك القوانين‬
‫دفعوا الثمن حياتهم.‬

848
01:11:53,776 --> 01:11:59,181
‫رفض بعض الرجال الخدمة في جيش‬
‫منفصل وتم سجنهم بسبب ذلك.‬

849
01:12:01,550 --> 01:12:07,022
‫وقعت داخل البلاد وخارجها‬
‫مجابهات متكررة وأحياناً دموية‬

850
01:12:07,089 --> 01:12:09,725
‫بين الجنود السود‬
‫والمدنيين البيض.‬

851
01:12:09,792 --> 01:12:14,797
‫كتائب سود وكتائب بيض‬
‫على النساء والجمارك المحلية.‬

852
01:12:14,863 --> 01:12:17,166
‫وإمكانية دخول بالتساوي‬
‫للمباني العسكرية.‬

853
01:12:21,904 --> 01:12:24,840
‫تزايد الاحتجاج من قبل‬
‫الأمريكيين ذوي الأصول الإفريقية‬

854
01:12:24,907 --> 01:12:27,276
‫أجبر الجيش على القيام‬
‫ببعض التغييرات.‬

855
01:12:29,845 --> 01:12:31,947
‫مخيم تدريب لفيالق جيش جوي‬

856
01:12:32,014 --> 01:12:34,616
‫تم نصبه في منشأة "تاسكيغي"‬
‫في "ألاباما".‬

857
01:12:36,585 --> 01:12:37,920
‫سفينة واحدة.‬

858
01:12:37,986 --> 01:12:41,790
‫"ميسون" الأمريكية‬
‫كانت مزودة بجنود سود فقط.‬

859
01:12:43,058 --> 01:12:44,560
‫ما عدا قائدها.‬

860
01:12:46,495 --> 01:12:48,797
‫كتيبة الدبابات الـ761...‬

861
01:12:48,864 --> 01:12:51,433
‫التي قاتلت في "أوروبا" في النهاية.‬

862
01:12:51,500 --> 01:12:53,736
‫تم إرسالها للجبهة‬
‫من قبل "جورج باتون".‬

863
01:12:53,802 --> 01:12:57,306
‫مع التذكير التالي‬
‫"لا يهمني لون بشرتك.‬

864
01:12:57,373 --> 01:13:00,409
‫طالما أنك ستذهب وتقتل‬
‫أولئك الألمان الأوغاد".‬

865
01:13:02,978 --> 01:13:05,948
‫رفض فيلق البحرية‬
‫تقبل أي سود البتة.‬

866
01:13:07,015 --> 01:13:11,487
‫لكن بعد 1942‬
‫بعد تراكم الخسائر في المحيط الهادىء.‬

867
01:13:11,553 --> 01:13:14,723
‫وتزايد حدة الضغط‬
‫من جماعات الحقوق المدنية.‬

868
01:13:14,790 --> 01:13:18,827
‫تم السماح لـ"جون غراي" والبقية‬
‫بالانضمام للجيش وخدمته.‬

869
01:13:20,162 --> 01:13:21,663
‫في وحدات منعزلة.‬

870
01:13:23,232 --> 01:13:28,337
‫لم يكونوا ينوون‬
‫إدخال السود في وحدات المقاتلة.‬

871
01:13:29,438 --> 01:13:33,909
‫بل أرادوا أن يضعوهم‬
‫كوحدات مساندة لو اضطروا لذلك.‬

872
01:13:35,377 --> 01:13:40,048
‫قد يبدو أنه أمر ينبغي أن تمتن له‬
‫كونك لست في الجبهة الأمامية.‬

873
01:13:40,115 --> 01:13:42,251
‫لكنهم لم يريدوا لك‬
‫أن تحظى بذلك المجد.‬

874
01:13:44,186 --> 01:13:47,923
‫تم إرسال "جون غراي"‬
‫لـ"كامب ليجون"، "كارولينا الشمالية".‬

875
01:13:47,990 --> 01:13:50,259
‫حيث انضم لكتيبة الدفاع الـ51.‬

876
01:13:51,293 --> 01:13:52,861
‫وحدة من بين وحدتي سود فقط‬

877
01:13:52,928 --> 01:13:55,397
‫يتم تدريبها للقتال‬
‫في فيلق البحرية.‬

878
01:13:56,999 --> 01:14:00,369
‫كان قائدها هو الملازم العقيد‬
‫"فلويد ستيفنسون".‬

879
01:14:00,436 --> 01:14:02,704
‫محارب قديم في الهجوم‬
‫ضد "بيرل هاربور"‬

880
01:14:02,771 --> 01:14:05,507
‫هو الذي فاز بولاء رجاله‬
‫بتصريحه التالي.‬

881
01:14:05,574 --> 01:14:08,811
‫"ليس هناك شيء لا يمكن‬
‫للكتائب السود تعلمه".‬

882
01:14:11,613 --> 01:14:13,248
‫كان مختلفاً تماماً عن الضباط.‬

883
01:14:13,315 --> 01:14:14,850
‫الذين اعتاد عليهم "جون غراي".‬

884
01:14:16,819 --> 01:14:19,054
‫وكان ذلك مختلفاً عن الرائد "لارسن".‬

885
01:14:19,121 --> 01:14:24,493
‫الذي قال إنه أُرسل للأدغال‬
‫وأنه قاتل هذا وفعل ذاك.‬

886
01:14:25,928 --> 01:14:29,097
‫وأنه عاد ليجد جنديات البحرية.‬

887
01:14:29,164 --> 01:14:33,235
‫وكلاب البحرية‬
‫وكان يشير لنا بـ"أنتم يا قوم".‬

888
01:14:35,671 --> 01:14:38,440
‫لم نكن نحب أن ينادينا الناس‬
‫"أنتم يا قوم".‬

889
01:14:39,875 --> 01:14:43,545
‫لذا، بدلاً من الإشارة‬
‫للكتائب بأنها "كتائب".‬

890
01:14:43,612 --> 01:14:46,682
‫كان يُشار دوماً لكتائب السود‬
‫بـ"أنتم يا قوم".‬

891
01:14:47,983 --> 01:14:49,485
‫وكنا نبغض ذلك.‬

892
01:14:52,521 --> 01:14:57,059
‫"جون غراي" ووحدته تم في النهاية‬
‫إرسالهم لجنوب المحيط الهادىء.‬

893
01:14:57,125 --> 01:15:02,364
‫تم تدريبهم كجنود سلاح مدفعية خبراء‬
‫على أسلحة بعيار الـ90 والـ150.‬

894
01:15:02,431 --> 01:15:04,800
‫وكانوا ماهرين جداً‬
‫كما يذكر "غراي".‬

895
01:15:04,867 --> 01:15:06,869
‫"كنا نستطيع إصابة‬
‫لسع إبرة النحلة".‬

896
01:15:08,704 --> 01:15:11,907
‫لكن قادتهم البيض لم يروا أنهم مؤهلون‬
‫لإرسالهم للمعركة.‬

897
01:15:12,941 --> 01:15:16,778
‫بدأ الرجال يسمون أنفسهم‬
‫بـ"الكتيبة الضائعة".‬

898
01:15:16,845 --> 01:15:19,081
‫لأن الأعمال التي كانت‬
‫موكلة لهم قليلة جداً.‬

899
01:15:19,147 --> 01:15:21,984
‫وبغض رجال البحرية البيض وجودهم.‬

900
01:15:22,050 --> 01:15:24,920
‫بالأخص عند وجود نساء "ساموا".‬

901
01:15:28,357 --> 01:15:31,059
‫عندما كانت تتاح لنا فرصة‬
‫الرقص أو ما إلى ذلك‬

902
01:15:32,961 --> 01:15:36,265
‫قيل لتلك الفتيات‬
‫إن لنا ذيولاً.‬

903
01:15:36,331 --> 01:15:38,000
‫لذا، عندما كانت ترقص‬
‫الفتاة معنا.‬

904
01:15:38,066 --> 01:15:41,169
‫كانت تنزل لأسفل‬
‫وتحاول رؤية ما إن كان لدينا ذيل.‬

905
01:15:44,873 --> 01:15:48,744
‫لكن تلك الفتيات‬
‫كن يفرحن جداً بالتعامل معنا.‬

906
01:15:50,145 --> 01:15:52,114
‫لذا، جلبن شعار...‬

907
01:15:52,180 --> 01:15:55,484
‫"منفصلون، لكننا متساوون" إن‬
‫صح التعبير للقوات المسلحة.‬

908
01:16:48,103 --> 01:16:49,605
‫أردت التحليق بطائرات حربية.‬

909
01:16:51,540 --> 01:16:56,445
‫وبمحض الصدفة تم إرسالي لـ"هاردنغ فيلد"‬
‫في "باتون روج"، "لويزيانا".‬

910
01:16:57,512 --> 01:17:00,782
‫وهناك كانوا يضعون‬
‫طائرة "بي، 47 ثاندربولت".‬

911
01:17:00,849 --> 01:17:02,718
‫وتلك هي الطائرة‬
‫التي أردت التحليق بها.‬

912
01:17:05,253 --> 01:17:08,323
‫عرضت الحرب على "كوينتن آنينسون"‬
‫من "لوفيرن"، "مينيسوتا".‬

913
01:17:08,390 --> 01:17:11,326
‫فرصة لتحقيق حلم شبابه‬
‫في الطيران.‬

914
01:17:13,095 --> 01:17:16,498
‫عمى الألوان لديه منعه‬
‫من الانضمام للقوات الجوية.‬

915
01:17:16,565 --> 01:17:19,334
‫إلى حين خضع للاختبار‬
‫مرات كافية ليحفظه.‬

916
01:17:22,037 --> 01:17:26,408
‫في أوائل 1944، كان واحداً‬
‫من مئات الآلاف من الرجال...‬

917
01:17:26,475 --> 01:17:31,013
‫الذين يتم تدريبهم للقيام بدورهم‬
‫للغزو القادم على "فرنسا".‬

918
01:17:33,815 --> 01:17:38,320
‫كانت طائرة "بي، 47 ثاندربولت"‬
‫طائرة قوية.‬

919
01:17:39,621 --> 01:17:44,259
‫كان بوسعنا حمل قنبلتين وزن كل منها 500 رطل‬
‫أسفل الجناحين، أو كان بوسعنا حمل‬

920
01:17:44,326 --> 01:17:47,162
‫قنابل بوزن 1000 رطل‬
‫أسفل الجناحين.‬

921
01:17:47,229 --> 01:17:49,798
‫حملنا حتى عشرة صواريخ.‬

922
01:17:51,600 --> 01:17:57,372
‫كانت لدينا أسلحة بعيار 8،50 متراكمة‬
‫في الجناحين كان لديها معدل إطلاق نار‬

923
01:17:57,439 --> 01:18:01,810
‫600 طلقة في الدقيقة‬
‫لكل مسدس.‬

924
01:18:01,877 --> 01:18:06,782
‫لذا، في غضون ثانية كان بوسعنا رمي‬
‫مئة قذيفة على أي هدف.‬

925
01:18:06,848 --> 01:18:10,085
‫وتدمير أي شيء‬
‫كان يوجد أمامنا.‬

926
01:18:11,586 --> 01:18:14,656
‫كان التدريب على الطائرات‬
‫الحربية في "باتون روج" منشطاً.‬

927
01:18:14,723 --> 01:18:16,224
‫لكنه خطير.‬

928
01:18:18,226 --> 01:18:21,563
‫خمسة أعضاء من مجموعة "آنينسون"‬
‫من أصل 40 متدرب...‬

929
01:18:21,630 --> 01:18:24,166
‫لقوا حتفهم قبل أن تتسنى‬
‫لهم فرصة الخروج من البلاد.‬

930
01:18:37,746 --> 01:18:42,284
‫وكنت قد مكثت هناك‬
‫حوالي عشرة أيام أو أسبوعين.‬

931
01:18:42,350 --> 01:18:45,087
‫عندما التقيت بـ"جاكي".‬

932
01:18:47,589 --> 01:18:54,096
‫ذهبت لحفل راقص أقامه‬
‫نادي فتيات كانت تنتمي له.‬

933
01:18:56,698 --> 01:19:01,770
‫وأتت تلك الفتاة الرائعة جداً.‬

934
01:19:03,438 --> 01:19:05,307
‫وفي تلك الليلة تحديداً‬

935
01:19:06,641 --> 01:19:11,980
‫كنت أرتدي ثوب عيد حب جميلاً‬
‫المقلم باللونين الأحمر والأبيض.‬

936
01:19:14,015 --> 01:19:16,351
‫كانت هناك أغنية تسمى "بيبر دول".‬

937
01:19:16,418 --> 01:19:19,755
‫كانت شهيرة جداً بذلك الوقت.‬

938
01:19:21,256 --> 01:19:28,196
‫وعندما أخذتها‬
‫لأرقص معها، قلت...‬

939
01:19:28,263 --> 01:19:29,765
‫"مرحباً يا (بيبر دول)."‬

940
01:19:33,135 --> 01:19:34,669
‫قمنا برقصتنا.‬

941
01:19:35,971 --> 01:19:42,043
‫ورقصنا لمدة خمس دقائق ثم توقفت الموسيقى‬
‫كي ترتاح الفرقة الموسيقية.‬

942
01:19:42,110 --> 01:19:43,979
‫وعدت لمنزلي.‬

943
01:19:44,045 --> 01:19:48,383
‫وعندما عدت للمنزل تلك الليلة‬
‫كانت أختي نائمة في سريرها.‬

944
01:19:48,450 --> 01:19:54,623
‫نمت إلى جانبها.‬
‫وأيقظتها وقلت "(نيلوين).‬

945
01:19:54,689 --> 01:19:57,826
‫التقيت الليلة بالرجل‬
‫الذي سأتزوجه".‬

946
01:19:59,828 --> 01:20:04,866
‫حسناً، كان أمامنا تسعة أيام‬
‫للتعارف، منذ يوم لقائي بها.‬

947
01:20:04,933 --> 01:20:07,803
‫إلى حين موعد نقلي‬
‫لخارج البلاد.‬

948
01:20:09,504 --> 01:20:14,643
‫كنا نذهب لحفلات وكنا نرى أحدنا الآخر‬
‫كل ليلة تقريباً.‬

949
01:20:17,179 --> 01:20:20,215
‫وعلمنا في فترة بسيطة.‬

950
01:20:20,282 --> 01:20:26,988
‫أن هذه علاقة جدية وكان كل شيء‬
‫يسير بسرعة.‬

951
01:20:27,055 --> 01:20:32,694
‫تعيش حياتك مدركاً‬
‫أنه ليس أمامك متسع من الوقت.‬

952
01:20:35,297 --> 01:20:40,068
‫قبل مغادرته لـ"إنجلترا"، وضع "آنينسون"‬
‫بعض القواعد الأساسية لـ"جاكي".‬

953
01:20:41,269 --> 01:20:42,771
‫لذا، قلت...‬

954
01:20:43,338 --> 01:20:45,473
‫"أود أن أعقد اتفاقاً معك".‬

955
01:20:47,309 --> 01:20:51,046
‫"سأعود حياً من هذه الحرب.‬

956
01:20:52,447 --> 01:20:55,884
‫إن وافقت على أنه أثناء غيابي...‬

957
01:20:55,951 --> 01:21:01,523
‫ألّا تواعدي أي شاب‬
‫أكثر من ثلاث مرات."‬

958
01:21:02,490 --> 01:21:05,460
‫لا أعرف من أين جاء‬
‫بتلك القاعدة.‬

959
01:21:05,527 --> 01:21:07,729
‫لم أفهمها قط.‬

960
01:21:07,796 --> 01:21:09,965
‫لكن القاعدة كانت...‬

961
01:21:10,031 --> 01:21:14,803
‫أنه لا يمكنني الخروج بأكثر من ثلاثة‬
‫مواعيد مع شخص واحد.‬

962
01:21:16,004 --> 01:21:19,341
‫وشرح السبب بأنني لن...‬

963
01:21:21,343 --> 01:21:24,479
‫أرفع الكلفة معهم خلال ثلاثة مواعيد.‬

964
01:21:24,546 --> 01:21:27,582
‫وإن لم أخرج بمواعيد أكثر‬
‫فلن تتوطد العلاقة.‬

965
01:21:27,649 --> 01:21:29,150
‫وقد نجحت بالفعل.‬

966
01:21:48,703 --> 01:21:50,839
‫من أسلحة مخبأة في "آلبان هيلز".‬

967
01:21:52,207 --> 01:21:58,179
‫استمر الألمان برمي القذائف على كتائب‬
‫الحلفاء القابعة في "أنزيو".‬

968
01:22:01,516 --> 01:22:06,454
‫لأكثر من ثمانية أسابيع‬
‫منذ نهاية يناير 1944.‬

969
01:22:06,521 --> 01:22:08,023
‫كانوا عالقين هناك.‬

970
01:22:13,228 --> 01:22:18,300
‫مع القوات الأمريكية، كان الجندي‬
‫"بيل مولدين" فنان رسم كاريكاتير...‬

971
01:22:18,366 --> 01:22:19,868
‫لصحيفة "ستارز آند سترايبس".‬

972
01:22:21,770 --> 01:22:23,271
‫لم يكن هناك قسم خلفي.‬

973
01:22:26,141 --> 01:22:29,945
‫ولم يكن هناك مكان في المربط كله إلا وكان‬
‫بوسع قذائف العدو أن تصلك به.‬

974
01:22:40,789 --> 01:22:44,159
‫كان الرجال الجرحى يضعون المجموعات‬
‫من ورق البلوط على جراحهم.‬

975
01:22:44,225 --> 01:22:47,696
‫عندما كانت شظايا القذائف تصيبهم‬
‫وهم مستلقون على أسرّة المستشفى.‬

976
01:22:49,831 --> 01:22:51,333
‫ماتت الممرضات.‬

977
01:23:04,746 --> 01:23:07,482
‫سقطت الطائرات المحطمة‬
‫على مدرج الطائرات الوحيد.‬

978
01:23:11,386 --> 01:23:13,388
‫لم يكن بوسعك‬
‫الوقوف في المستنقعات.‬

979
01:23:13,455 --> 01:23:14,956
‫بدون أن تتعرض للجروح.‬

980
01:23:16,124 --> 01:23:18,193
‫ولم يكن بوسعك النوم إن جلست.‬

981
01:23:22,697 --> 01:23:25,834
‫مكث الرجال بتلك المستنقعات‬
‫لأيام وأسابيع.‬

982
01:23:35,210 --> 01:23:37,946
‫عاش الجنود تحت الأرض.‬

983
01:23:38,013 --> 01:23:41,516
‫حوّل البعض القنابل اليدوية‬
‫الصغيرة المفرغة المليئة بالبنزين...‬

984
01:23:41,583 --> 01:23:44,386
‫إلى مصابيح‬
‫وجعلوا من أربطة الأحذية فتائل.‬

985
01:23:47,355 --> 01:23:50,125
‫اختلق الرجال أسماء لمعذبيهم.‬

986
01:23:50,191 --> 01:23:53,561
‫كان أكبر سلاح ألماني‬
‫هو "أنزيو آني".‬

987
01:23:56,698 --> 01:23:57,866
‫الطائرة التي أمطرت مئات‬

988
01:23:57,932 --> 01:24:00,201
‫القنابل المجنحة الصغيرة‬
‫عليهم في كل ليلة...‬

989
01:24:01,369 --> 01:24:02,937
‫كان اسمها "بوب كورن مان".‬

990
01:24:05,040 --> 01:24:08,643
‫"التواجد في (أنزيو)‬
‫كان أشبه بالتواجد في أوبرا هزلية."‬

991
01:24:08,710 --> 01:24:10,712
‫كما تذكر أحد الجنود.‬

992
01:24:10,779 --> 01:24:12,280
‫"كنت تموت وأنت تضحك".‬

993
01:24:22,457 --> 01:24:24,592
‫تعرّض أحد الضباط‬
‫لإصابة قرب الجبهة.‬

994
01:24:26,261 --> 01:24:29,864
‫فأخذوه لطاولة العمليات وكانوا يجرون‬
‫عملية لساقه فوجدوا قطعة...‬

995
01:24:29,931 --> 01:24:31,433
‫شظية أخرى بذراعه.‬

996
01:24:33,868 --> 01:24:35,570
‫لحسن الحظ لم تكن‬
‫أي منهما قاتلة.‬

997
01:24:35,637 --> 01:24:37,839
‫لكن ما أقصده‬
‫هو أن تعرضك لإصابتين بيوم واحد‬

998
01:24:37,906 --> 01:24:40,075
‫كان ذلك شيئاً قاسياً هناك.‬

999
01:24:42,277 --> 01:24:44,779
‫كانوا مكشوفين تماماً‬
‫أمام الجيش الألماني.‬

1000
01:24:58,226 --> 01:25:00,228
‫بعد قصف ضخم...‬

1001
01:25:00,295 --> 01:25:03,965
‫جثا رقيب بحالة مزرية‬
‫على ركبتيه وبدأ يصلي بصوت عالٍ.‬

1002
01:25:05,867 --> 01:25:07,669
‫قال "ساعدنا يا إلهي.‬

1003
01:25:07,735 --> 01:25:14,509
‫ساعدنا أنت ولا ترسل المسيح‬
‫فالوضع خطير على الأطفال."‬

1004
01:25:37,832 --> 01:25:42,737
‫قُتل حوالي سبعة آلاف جندي‬
‫من الحلفاء خلال حملة "أنزيو".‬

1005
01:25:43,771 --> 01:25:46,474
‫و36 ألفاً آخرون‬
‫إما قُتلوا أو فُقدوا.‬

1006
01:25:47,742 --> 01:25:53,781
‫و44 ألفاً آخرون تم تصنيفهم بأنهم‬
‫"ليسوا ضحايا حرب".‬

1007
01:25:53,848 --> 01:25:56,484
‫ضحايا سفح الجليد‬
‫ومرض قدم الخنادق.‬

1008
01:25:56,551 --> 01:25:58,486
‫وصدمة القصف والجنون.‬

1009
01:26:01,089 --> 01:26:04,526
‫"آكسيس سالي"‬
‫المروج للإذاعة النازية.‬

1010
01:26:04,592 --> 01:26:09,864
‫بدأ يسمي "أنزيو" بـ"أكبر مخيم مساجين‬
‫حربي قائم بذاته في العالم".‬

1011
01:26:11,366 --> 01:26:15,003
‫ولطخت الطائرات الألمانية‬
‫الشاطىء بمنشوراتها‬

1012
01:26:15,069 --> 01:26:17,038
‫التي كانت تحث‬
‫جنود الحلفاء على الاستسلام.‬

1013
01:26:18,473 --> 01:26:22,010
‫قالوا إن المربط‬
‫أصبح مربط موت.‬

1014
01:26:26,748 --> 01:26:29,951
‫على الخط الأمامي‬
‫مع كتيبة المشاة الثالثة.‬

1015
01:26:30,018 --> 01:26:34,322
‫رأى "بيب تشارلو"‬
‫كل ذلك وشارك في بعضه.‬

1016
01:26:34,389 --> 01:26:37,859
‫لكن لم يذكر أي شيء‬
‫عن ذلك في رسائله للوطن.‬

1017
01:26:42,130 --> 01:26:44,499
‫"27 مارس، 1944.‬

1018
01:26:45,733 --> 01:26:47,235
‫لقد انتهيت لتوي من تناول الطعام.‬

1019
01:26:49,704 --> 01:26:53,007
‫الطقس جميل هنا‬
‫وآمل يكون جميلاً هناك.‬

1020
01:26:54,008 --> 01:26:56,110
‫كي تتمكني من أخذ الطفلين‬
‫في نزهة في كل ظهيرة".‬

1021
01:27:00,582 --> 01:27:02,083
‫لم يذكر أية كلمة‬

1022
01:27:03,351 --> 01:27:06,020
‫حول ما كان يفعله ومكانه.‬

1023
01:27:08,489 --> 01:27:10,425
‫لم يكن بالإمكان معرفة‬
‫الكثير عن مكانه بأية حال.‬

1024
01:27:10,491 --> 01:27:14,395
‫لكنه كان يقول العكس دوماً.‬

1025
01:27:16,531 --> 01:27:18,466
‫"لا يمكنني كتابة‬
‫سوى بضعة أسطر لأنني‬

1026
01:27:18,533 --> 01:27:21,202
‫ذاهب للأكل الآن‬
‫وليس لدي متسع من الوقت".‬

1027
01:27:25,139 --> 01:27:28,476
‫إنه في وطأة المعركة‬
‫وهو ذاهب لطابور الأكل.‬

1028
01:27:28,543 --> 01:27:30,845
‫أعني، ليس هناك شيء اسمه‬
‫"طابور الأكل" عندما تكون في...‬

1029
01:27:30,912 --> 01:27:34,649
‫لكنك لا تدرك ذلك وقتها‬
‫حتى تنقضي سنوات.‬

1030
01:27:34,716 --> 01:27:36,651
‫تصبح أذكى قليلاً‬
‫وتدرك الحقيقة.‬

1031
01:27:38,186 --> 01:27:39,954
‫كيف يمكنك الذهاب‬
‫لطابور أكل وأنت...‬

1032
01:27:40,021 --> 01:27:42,624
‫في وسط معركة ما‬
‫هل أنت في خندق حربي ما؟‬

1033
01:27:46,628 --> 01:27:49,664
‫لكنه لطالما كانت لديه‬
‫نظرة متفائلة.‬

1034
01:27:52,233 --> 01:27:54,469
‫"14 أبريل، 1944.‬

1035
01:27:55,603 --> 01:27:58,006
‫أنا في أفضل صحة، وآمل سماع...‬

1036
01:27:58,072 --> 01:27:59,641
‫المثل عنكم جميعاً دوماً.‬

1037
01:28:02,176 --> 01:28:07,215
‫تسير الأمور هنا بسلاسة والشيء الوحيد‬
‫الذي أقوم به هو الأكل والنوم.‬

1038
01:28:08,783 --> 01:28:11,252
‫وإن استمررت بهذا فترة أطول‬
‫فسأصبح كالبرميل.‬

1039
01:28:14,522 --> 01:28:18,359
‫حسناً، اعتنوا بأنفسكم‬
‫وأبقوا المواقد مشتعلة.‬

1040
01:28:18,426 --> 01:28:20,461
‫لأنني سأتناول الكثير‬
‫عندما أعود للديار".‬

1041
01:28:23,631 --> 01:28:27,035
‫بنهاية شهر أبريل‬
‫عزم قائد الجيش المحالف‬

1042
01:28:27,101 --> 01:28:30,538
‫على الخروج من المأزق‬
‫وإكمال طريقه إلى "روما".‬

1043
01:28:33,074 --> 01:28:39,147
‫تم سحب فرقة "بيب" أخيراً للاستراحة‬
‫وللاستعداد للمعركة الكبيرة القادمة.‬

1044
01:28:42,150 --> 01:28:44,118
‫"30 أبريل، 1944.‬

1045
01:28:46,054 --> 01:28:47,555
‫أمي وعائلتي العزيزة.‬

1046
01:28:50,625 --> 01:28:55,997
‫قد أذهب في ظهيرة اليوم للسباحة في البحر‬
‫التيراني. ستفيدني المياه المالحة.‬

1047
01:28:57,365 --> 01:28:59,434
‫تلقيت ليلة أمس عشر رسائل تقريباً.‬

1048
01:29:00,568 --> 01:29:04,038
‫سررت لمعرفتي بأن المنزل‬
‫امتلأ بالزهور في عيد الأم.‬

1049
01:29:04,105 --> 01:29:05,606
‫وأنكم أحضرتم جميعاً هدية لأمنا.‬

1050
01:29:06,674 --> 01:29:10,912
‫لا تقلقوا بشأن وضعي المادي لأنه‬
‫لا يوجد شيء أنفقه عليه هنا في "أنزيو".‬

1051
01:29:12,980 --> 01:29:14,949
‫حسناً، تناولت عشائي‬
‫واحزروا ماذا كان؟‬

1052
01:29:16,017 --> 01:29:18,453
‫أضلاع خنزير، حوالي 12 منها.‬

1053
01:29:21,522 --> 01:29:23,024
‫سأصبح سميناً للغاية.‬

1054
01:29:24,459 --> 01:29:25,960
‫مع حبي، "بيب".‬

1055
01:29:28,463 --> 01:29:34,135
‫"(ستيت)، (جون واين)، (سوزان هايوارد)،‬
‫(ذا فايتينغ سيبيز)"‬

1056
01:29:34,202 --> 01:29:35,203
‫"دورية الهجوم في (أنزيو)"‬

1057
01:29:35,269 --> 01:29:37,438
‫يتم مماطلة الحلفاء في "أنزيو".‬

1058
01:29:37,505 --> 01:29:39,674
‫لكن الاصطدام بين الجنود مستمر.‬

1059
01:29:39,741 --> 01:29:41,242
‫هذا موقع قوات ألماني.‬

1060
01:29:45,046 --> 01:29:47,115
‫ربما ترى في الفيلم الإخباري.‬

1061
01:29:47,181 --> 01:29:50,351
‫أو تقرأ في الصحيفة عن معارك مختلفة.‬

1062
01:29:51,519 --> 01:29:54,489
‫لكنك لا تتخيل أن "بيب" فيها.‬

1063
01:29:55,490 --> 01:29:59,927
‫لأنه كان يخبرنا دوماً أن كل شيء‬
‫بخير وأنه لا يواجه مشاكل.‬

1064
01:30:03,364 --> 01:30:08,102
‫في مرحلة ما جعلت أمي‬
‫عمتي تكتب رسالة بالإيطالية.‬

1065
01:30:09,337 --> 01:30:11,072
‫كانت قد أرسلتها لـ"بيب".‬

1066
01:30:11,139 --> 01:30:12,974
‫"عندما تصل لـ(روما)‬
‫عندما تصل لـ(إيطاليا).‬

1067
01:30:13,040 --> 01:30:14,542
‫لدينا أقارب هناك.‬

1068
01:30:15,977 --> 01:30:20,014
‫عندما تصل إلى هناك‬
‫أرهم هذه الرسائل وسيعاملونك جيداً".‬

1069
01:30:20,081 --> 01:30:21,582
‫وما إلى ذلك.‬

1070
01:30:22,583 --> 01:30:25,153
‫وفي ذلك الوقت‬
‫فكرنا أنه ذاهب حقاً لـ"إيطاليا".‬

1071
01:30:25,219 --> 01:30:30,124
‫وأنه ذاهب لـ"روما" وأنه سيرى أقاربه،‬
‫أيمكنك تخيل ذلك؟‬

1072
01:30:30,191 --> 01:30:31,692
‫هذا لا يصدق.‬

1073
01:30:41,235 --> 01:30:42,904
‫"التاسع من سبتمبر، 1944.‬

1074
01:30:45,306 --> 01:30:48,543
‫أنا سعيد لأنك ذاهبة‬
‫للشاطىء مع الطفلين.‬

1075
01:30:48,609 --> 01:30:50,344
‫وآمل أن تذهب أمي معكم.‬

1076
01:30:51,579 --> 01:30:53,080
‫لأن هذا سيفيدكم جميعاً.‬

1077
01:30:56,784 --> 01:30:58,453
‫لن أكون معكم هذا العام.‬

1078
01:30:58,519 --> 01:31:01,289
‫لكنني أضمن لكم‬
‫أنني سأكون هناك الصيف المقبل.‬

1079
01:31:01,355 --> 01:31:02,857
‫ذلك موعد أكيد.‬

1080
01:31:05,860 --> 01:31:08,830
‫أنا بخير.‬
‫لا شيء يحدث هنا.‬

1081
01:31:10,364 --> 01:31:12,800
‫أعتقد أن المنطقة هنا‬
‫مثل (ووتربيري)، ساكنة.‬

1082
01:31:14,702 --> 01:31:16,204
‫مع حبي، (بيب)."‬

1083
01:31:27,048 --> 01:31:29,016
‫بحلول منتصف مايو.‬

1084
01:31:29,083 --> 01:31:32,520
‫تمكن سلاح المدفعية الأمريكي‬
‫من إصابة الأسلحة الألمانية.‬

1085
01:31:32,587 --> 01:31:35,356
‫وهدأت الأوضاع في "أنزيو" كثيراً.‬

1086
01:31:37,959 --> 01:31:40,394
‫وابل القذائف الذي كان مستمراً‬
‫ليلاً نهاراً ذات مرة‬

1087
01:31:41,462 --> 01:31:43,865
‫قل ليصبح إطلاقاً نارياً متقطعاً مزعجاً.‬

1088
01:31:48,236 --> 01:31:52,540
‫في أحد القطاعات، أوقف جنود‬
‫المدفعيات نيرانهم في كل ظهيرة.‬

1089
01:31:52,607 --> 01:31:54,642
‫بينما لعب الجنود البيسبول.‬

1090
01:31:56,177 --> 01:31:58,446
‫في مراسم أقيمت على الشاطىء.‬

1091
01:31:58,513 --> 01:32:02,116
‫تم نصب 37 عضواً أجنبياً وليداً‬
‫من فرقة "بيب" بعد حلف اليمين‬

1092
01:32:02,183 --> 01:32:03,684
‫كمواطنين أمريكيين.‬

1093
01:32:05,253 --> 01:32:08,022
‫حضر الزفاف‬
‫300 رجل من مجموعته.‬

1094
01:32:08,089 --> 01:32:10,825
‫بين ملازم أول وممرضة جيش.‬

1095
01:32:12,627 --> 01:32:15,630
‫قطعت العروس الكعكة‬
‫بسكين حربية.‬

1096
01:32:21,369 --> 01:32:24,639
‫"عرفت لتوي فقط ما سأفعله بعد الحرب‬
‫عندما أعود للديار.‬

1097
01:32:25,973 --> 01:32:29,877
‫سأتسكع لبعض الوقت، ثم سأعمل.‬

1098
01:32:29,944 --> 01:32:33,014
‫وفي الربيع التالي‬
‫سأشتري سيارة.‬

1099
01:32:33,080 --> 01:32:34,582
‫ليست خطة سيئة، صحيح؟"‬

1100
01:32:35,917 --> 01:32:37,451
‫"19 مايو.‬

1101
01:32:37,518 --> 01:32:41,389
‫أنا بأحسن حال‬
‫وآمل سماع المثل عنكم جميعاً دوماً.‬

1102
01:32:42,924 --> 01:32:47,862
‫أمطرت اليوم قليلاً لكنه لم يكن سيئاً‬
‫على الإطلاق لأنه قام بتبريدنا.‬

1103
01:32:49,931 --> 01:32:53,634
‫شربنا الجعة مجدداً اليوم‬
‫وأعطيت حصتي للرفاق.‬

1104
01:32:58,239 --> 01:33:03,144
‫أمي، كيف حالك؟ آمل أن تكوني‬
‫بخير وسعيدة دوماً.‬

1105
01:33:04,378 --> 01:33:08,082
‫أنا أبلي جيداً وسعيد دوماً‬
‫لأنني أعرف أنك بخير.‬

1106
01:33:10,351 --> 01:33:11,852
‫مع حبي، (بيب)."‬

1107
01:33:19,660 --> 01:33:21,696
‫أغزر وابل من النار في المعركة‬
‫من قبل الحلفاء.‬

1108
01:33:21,762 --> 01:33:24,699
‫مهّد لهجوم وقت الفجر‬
‫في المعركة الأخيرة لـ"كاسينو".‬

1109
01:34:00,868 --> 01:34:06,974
‫في 11 مايو، شنت كتائب الحلفاء هجوماً‬
‫آخر على "مونتيه كاسينو".‬

1110
01:34:10,845 --> 01:34:15,016
‫شقت القوات الفرنسية من شمال "إفريقيا"‬
‫طريقها بالقتال خلف "كاسينو".‬

1111
01:34:16,350 --> 01:34:18,452
‫وبدأت تقطع موارد الألمان.‬

1112
01:34:38,072 --> 01:34:42,543
‫الكتائب البولندية المتحرقة للثأر‬
‫من الغزو النازي على بلادهم.‬

1113
01:34:42,610 --> 01:34:46,580
‫استولت على الدير المحطم وأخيراً‬
‫والمواقع التي حوله.‬

1114
01:34:49,150 --> 01:34:50,951
‫تحطم خط "غوستاف".‬

1115
01:34:52,219 --> 01:34:54,155
‫بدأ الألمان بالانسحاب.‬

1116
01:34:56,657 --> 01:34:59,493
‫أصبح "مونتيه كاسينو"‬
‫في يد الحلفاء.‬

1117
01:35:07,268 --> 01:35:09,970
‫في هذه الأثناء في "أنزيو".‬

1118
01:35:10,037 --> 01:35:13,107
‫أمر الجنرال "مارك كلارك"‬
‫قواته التي هناك‬

1119
01:35:13,174 --> 01:35:16,110
‫بالبدء بهجومهم الخاص‬
‫في 23 مايو.‬

1120
01:35:20,381 --> 01:35:24,418
‫كان مصمماً على الهروب من المربط‬
‫والانضمام لجيوش الحلفاء‬

1121
01:35:24,485 --> 01:35:29,490
‫القادمة من "كاسينو" لمحاصرة العدو‬
‫الذي انسحب نحو الجنوب الآن.‬

1122
01:35:39,667 --> 01:35:40,901
‫"(سيستيرنا)"‬

1123
01:35:40,968 --> 01:35:43,971
‫ساعد فوج "بيب"‬
‫على ترأس الطريق.‬

1124
01:35:44,038 --> 01:35:47,508
‫واستولوا أخيراً على قرية‬
‫"سيستيرنا" المحصنة جيداً.‬

1125
01:35:47,575 --> 01:35:49,310
‫التي حاولوا الاستيلاء عليها‬
‫قبل أشهر.‬

1126
01:35:58,285 --> 01:36:03,090
‫لكن عندما وصل رجاله هناك‬
‫صدم الجنرال "كلارك" رجاله‬

1127
01:36:03,157 --> 01:36:06,827
‫وحلفاءه البريطانيين‬
‫بالانطلاق بسرعة نحو "روما"‬

1128
01:36:06,894 --> 01:36:10,264
‫بدلاً من محاصرة وتدمير‬
‫الجيش الألماني المنسحب.‬

1129
01:36:10,331 --> 01:36:12,099
‫كما اقتضت الخطة الأساسية.‬

1130
01:36:14,702 --> 01:36:18,806
‫وعندما وصلنا إلى هناك وأخيراً لم نهزم‬
‫الجيش الألماني حينها حتى.‬

1131
01:36:20,541 --> 01:36:23,210
‫لذا، لم يكن هناك الكثير لنظهره.‬

1132
01:36:24,545 --> 01:36:27,114
‫لكل أولئك الضحايا‬
‫وكل تلك الأمور المريعة.‬

1133
01:36:27,181 --> 01:36:30,684
‫الشيء الوحيد الذي فعلناه‬
‫من وجهة نظر أشمل.‬

1134
01:36:30,751 --> 01:36:36,824
‫هو إبقاء بضع فرق ألمانية محاصرة هناك‬
‫والتي كانت بخلاف ذلك ستذهب لـ"فرنسا"‬

1135
01:36:36,891 --> 01:36:38,626
‫أو لـ"روسيا" أو لمكان آخر.‬

1136
01:36:39,860 --> 01:36:43,798
‫لكن لم يكن هناك الكثير لنظهره،‬
‫كان ذلك مريعاً.‬

1137
01:36:47,768 --> 01:36:49,136
‫معكم "دوغلاس إدواردز" يبلغكم‬

1138
01:36:49,203 --> 01:36:51,839
‫بأن الجيش الخامس من دبابات‬
‫وجنود مشاة مزودون بمحركات‬

1139
01:36:51,906 --> 01:36:54,408
‫انطلق نحو "روما" اليوم‬
‫بملاحقة شديدة البأس‬

1140
01:36:54,475 --> 01:36:56,310
‫لجيشين ألمانيين محطمين.‬

1141
01:36:56,377 --> 01:36:58,712
‫تلك هي الصورة في "إيطاليا"‬
‫بينما تستمر طائرات التحالف‬

1142
01:36:58,779 --> 01:37:00,948
‫بالهجوم على "أوروبا" التي‬
‫يستولي الألمان عليها من الغرب.‬

1143
01:37:01,015 --> 01:37:03,250
‫والآن، تأخذكم صحيفة‬
‫"جنرال إلكتريك" مباشرة لـ"روما".‬

1144
01:37:03,317 --> 01:37:05,486
‫بتقرير لـ"وينستون بورديت".‬

1145
01:37:05,553 --> 01:37:08,722
‫شعب هذه العاصمة القديمة‬
‫والتي ما تزال رائعة‬

1146
01:37:08,789 --> 01:37:12,560
‫نادراً ما احتفلوا بعيد صاخب‬
‫كما فعلوا اليوم.‬

1147
01:37:12,626 --> 01:37:15,062
‫في الرابع من يونيو، 1944.‬

1148
01:37:15,129 --> 01:37:18,032
‫دخلت وحدات من الجيش الخامس‬
‫إلى "روما".‬

1149
01:37:18,098 --> 01:37:20,201
‫علت صيحات ضخمة في الميدان...‬

1150
01:37:20,267 --> 01:37:23,103
‫كان عيد ميلاد‬
‫"بيب تشارلو" الـ21.‬

1151
01:37:23,170 --> 01:37:26,540
‫سنحضر حوالي ثلاثة آلاف‬
‫جندي بندقية للمدينة.‬

1152
01:37:28,309 --> 01:37:29,643
‫في "ووتربيري".‬

1153
01:37:29,710 --> 01:37:32,780
‫جلست أخته "أولغا"‬
‫وكتبت رسالة له.‬

1154
01:37:34,114 --> 01:37:35,616
‫"عزيزي (بيب).‬

1155
01:37:39,787 --> 01:37:42,323
‫الساعة الآن الثالثة و15 دقيقة مساءً.‬

1156
01:37:44,091 --> 01:37:45,593
‫وهو يوم جميل.‬

1157
01:37:47,595 --> 01:37:51,732
‫جميعنا بصحة ممتازة‬
‫ونتمنى سماع المثل عنك دوماً.‬

1158
01:37:51,799 --> 01:37:54,235
‫سمعنا الأخبار قبل قليل.‬

1159
01:37:54,301 --> 01:37:56,737
‫ودخلت قواتنا الأمريكية إلى (روما).‬

1160
01:38:00,140 --> 01:38:02,977
‫دخل الحلفاء حدود مدينة (روما).‬

1161
01:38:04,378 --> 01:38:06,146
‫لكن ليس هناك قتال.‬

1162
01:38:07,915 --> 01:38:09,984
‫رباه! ليس علي إخبارك بشيء.‬

1163
01:38:11,952 --> 01:38:13,954
‫أنت تعرف كل شيء‬
‫من البداية حتى النهاية.‬

1164
01:38:20,160 --> 01:38:23,530
‫(بيب)، حاول أن تخبرنا‬
‫عن أحوالك قليلاً.‬

1165
01:38:23,597 --> 01:38:26,734
‫أين أنت وما الذي تفعله؟‬

1166
01:38:26,800 --> 01:38:32,373
‫نأمل أن تكون أمورك كلها بخير.‬
‫تذكر دوماً أن تعتني جيداً بنفسك."‬

1167
01:38:35,910 --> 01:38:38,412
‫"حسناً يا (بيب)‬
‫اليوم هو عيد ميلادك.‬

1168
01:38:39,480 --> 01:38:41,682
‫ونتمنى لك عيداً سعيداً.‬

1169
01:38:44,518 --> 01:38:47,955
‫آمل أن تتحقق كل آمالك وأحلامك.‬

1170
01:38:49,089 --> 01:38:52,860
‫فلنأمل أن تكون في المنزل‬
‫في عيد ميلادك المقبل.‬

1171
01:38:56,497 --> 01:38:57,998
‫أنا متأكدة أنك ستكون هنا.‬

1172
01:38:59,133 --> 01:39:03,470
‫لم يتبق الكثير.‬
‫سنقيم لك أكبر حفلة رأيتها قط.‬

1173
01:39:06,040 --> 01:39:07,541
‫حافظ على تفاؤلك فحسب.‬

1174
01:39:08,309 --> 01:39:11,378
‫أنت في الـ21‬
‫ويا لك من رجل شجاع!‬

1175
01:39:13,380 --> 01:39:15,115
‫كلنا فخورون جداً بك.‬

1176
01:39:16,817 --> 01:39:22,189
‫بالأخص أمنا.‬
‫لا تمر دقيقة إلّا وتفكر بك.‬

1177
01:39:23,490 --> 01:39:25,459
‫جميعنا نفتقدك ونصلي بقوة.‬

1178
01:39:26,560 --> 01:39:30,030
‫كي تنتهي هذه الحرب‬
‫وتتمكن من العودة للوطن.‬

1179
01:39:38,939 --> 01:39:42,176
‫قلت إنك أرسلت للمنزل 30 دولاراً.‬

1180
01:39:42,242 --> 01:39:45,813
‫لم تصلنا بعد‬
‫لكنها ستصل قريباً.‬

1181
01:39:47,247 --> 01:39:50,150
‫ستضعها أمي في المصرف لك يا (بيب).‬

1182
01:39:50,217 --> 01:39:54,355
‫وبهذا عندما نعود للوطن‬
‫يمكنك أن تشتري كل ما تريده.‬

1183
01:39:57,891 --> 01:40:01,295
‫يمكنك شراء سيارتك‬
‫وثيابك الجديدة.‬

1184
01:40:06,500 --> 01:40:08,836
‫حسناً يا (بيب)‬
‫أعتقد أن ما قلته كفاية الآن.‬

1185
01:40:09,937 --> 01:40:11,438
‫جميعنا نحبك.‬

1186
01:40:12,606 --> 01:40:14,541
‫اعتنِ جيداً بنفسك.‬

1187
01:40:14,608 --> 01:40:16,577
‫وراسلنا كلما أمكنك ذلك.‬

1188
01:40:17,911 --> 01:40:20,414
‫فليباركك الرب ويحفظك.‬

1189
01:40:22,583 --> 01:40:25,753
‫قلوبنا معك دوماً.‬

1190
01:40:25,819 --> 01:40:27,721
‫أختك المحبة، (أولغا)."‬

1191
01:40:32,192 --> 01:40:33,994
‫"الاتحاد الغربي"‬

1192
01:40:34,061 --> 01:40:38,766
‫بعد 22 يوم‬
‫في 26 يونيو، 1944.‬

1193
01:40:39,867 --> 01:40:45,839
‫وصلت برقية لمنزل عائلة "تشارلو".‬
‫تُوفي "بيب".‬

1194
01:40:50,144 --> 01:40:53,047
‫ربما تعرض لجراح منذ 23 مايو.‬

1195
01:40:53,113 --> 01:40:55,082
‫عندما قاتلت كتيبته‬
‫للاستيلاء على "سيستيرنا"‬

1196
01:40:55,149 --> 01:40:57,418
‫خلال الساعات الأولى‬
‫من هروبهم من "أنزيو".‬

1197
01:40:59,586 --> 01:41:03,624
‫فُقد 995 رجلاً من فرقته‬
‫في ذلك اليوم.‬

1198
01:41:03,690 --> 01:41:06,527
‫ربما هذا أكبر عدد خسائر‬
‫في يوم واحد‬

1199
01:41:06,593 --> 01:41:10,064
‫في أي فرقة جيش أمريكية‬
‫خلال الحرب بأكملها.‬

1200
01:41:14,768 --> 01:41:18,939
‫قُتل أو جُرح مئات آخرون‬
‫خلال الأيام القليلة المقبلة.‬

1201
01:41:19,006 --> 01:41:22,209
‫تعرض بعضهم لإصابات‬
‫من قبل طائرات حربية أمريكية.‬

1202
01:41:22,276 --> 01:41:26,313
‫لم يعرف طياروها أنهم أبناء بلدهم‬
‫وظنوا بأنهم ألمان منسحبون.‬

1203
01:41:27,648 --> 01:41:31,518
‫بغض النظر عن مكان تعرض‬
‫"بيب" للإصابة أو كيف أُصيب.‬

1204
01:41:31,585 --> 01:41:36,223
‫توفي في 27 مايو‬
‫قبل عيد ميلاده بثمانية أيام.‬

1205
01:41:37,524 --> 01:41:42,162
‫وكان بين مقتنياته التي كانت‬
‫في جيوبه، مسبحتان.‬

1206
01:41:42,229 --> 01:41:43,564
‫ورخصة قيادته.‬

1207
01:41:43,630 --> 01:41:47,134
‫ومحفظة فيها 16 صورة‬
‫لعائلته وأصدقائه.‬

1208
01:41:47,201 --> 01:41:51,738
‫ورسالة ملطخة بالدماء‬
‫و1،61 دولار.‬

1209
01:41:57,377 --> 01:42:01,915
‫كنت خارجة مع الفتيات تلك الليلة.‬
‫كان لدينا نادي خياطة.‬

1210
01:42:01,982 --> 01:42:06,286
‫عدت للمنزل‬
‫وبعد أن نزلت من الحافلة...‬

1211
01:42:06,353 --> 01:42:09,823
‫رأيت كل أنوار المنزل مضاءة‬
‫وكان ذلك أمراً غير معتاد.‬

1212
01:42:09,890 --> 01:42:11,959
‫بأن تضيء أمي كل تلك الأنوار.‬

1213
01:42:13,627 --> 01:42:18,565
‫وكلما اقتربت من منزلي وجدت الأضواء تنير‬
‫المكان بأكمله وبوسعي سماع أناس يتحدثون.‬

1214
01:42:18,632 --> 01:42:24,438
‫وعندما صعدت السلالم الأمامية‬
‫سمعت صوت صراخ وبكاء أمي.‬

1215
01:42:26,507 --> 01:42:30,043
‫كان أعمامي وعماتي والجميع هناك.‬

1216
01:42:31,211 --> 01:42:33,313
‫ولم أكن أعرف ما حدث.‬

1217
01:42:33,380 --> 01:42:36,583
‫لذا، أخذتني عمتي جانباً‬
‫وأخبرتني بما حدث.‬

1218
01:42:37,818 --> 01:42:40,420
‫حسناً، كانت تلك ليلة مريعة.‬

1219
01:42:42,156 --> 01:42:46,960
‫عندما صعدت وعلمت بما حدث‬
‫كانت تلك صدمة قوية لنا جميعاً.‬

1220
01:42:47,027 --> 01:42:50,597
‫لأننا ظننا أن كل شيء بخير‬
‫قال "بيب" إن كل شيء بخير.‬

1221
01:42:55,669 --> 01:43:00,140
‫كان سيعود للمنزل قريباً‬
‫وسيكون الوضع رائعاً.‬

1222
01:43:00,207 --> 01:43:05,445
‫لذا، لأصدقكم القول ذهبت إلى غرفتي‬
‫فحسب وأغلقت الباب وبقيت هناك.‬

1223
01:43:12,352 --> 01:43:16,056
‫انتشر خبر وفاة "بيب"‬
‫في كل الحي.‬

1224
01:43:18,592 --> 01:43:20,294
‫واتصلت بي صديقتي.‬

1225
01:43:21,395 --> 01:43:24,097
‫كانت تبكي.‬
‫فسألت "ماذا حدث؟"‬

1226
01:43:24,164 --> 01:43:25,666
‫"قُتل (بيب تشارلو)."‬

1227
01:43:27,467 --> 01:43:30,671
‫لم نستطع فعل شيء‬
‫لأيام بعد ذلك الخبر.‬

1228
01:43:30,737 --> 01:43:33,207
‫لم نفعل، لأنه لم يكن بوسعنا‬
‫التفكير بشيء غيره.‬

1229
01:43:33,273 --> 01:43:37,077
‫كان سعيداً ومبتهجاً دوماً‬
‫ومحباً للمرح دوماً.‬

1230
01:43:37,144 --> 01:43:40,314
‫ففكرت بعدها بأنه لن يعود.‬

1231
01:43:40,380 --> 01:43:44,585
‫وكان ذلك مريعاً‬
‫لأننا بدأنا ندرك‬

1232
01:43:44,651 --> 01:43:47,454
‫أن الأمر ليس فقط‬
‫أنه ذهب إلى هناك و...‬

1233
01:43:48,789 --> 01:43:52,125
‫لن يعودوا،‬
‫لن يعود البعض منهم.‬

1234
01:44:00,167 --> 01:44:02,903
‫رفضت والدة "بيب"‬
‫أن تصدق أن ابنها توفي.‬

1235
01:44:04,137 --> 01:44:07,708
‫وأنه حدث خطأ ما،‬
‫كانت واثقة من ذلك.‬

1236
01:44:09,243 --> 01:44:13,013
‫كانت أمي بالطبع... كيف أشرح ذلك؟‬

1237
01:44:13,080 --> 01:44:14,581
‫كانت بحالة مزرية.‬

1238
01:44:16,717 --> 01:44:18,919
‫كنا نتلقى الصحيفة.‬

1239
01:44:18,986 --> 01:44:22,022
‫وكانت أمي تنظر للصور.‬

1240
01:44:22,089 --> 01:44:24,658
‫وتقول لي "ها هو (بيب).‬

1241
01:44:24,725 --> 01:44:26,593
‫ذلك هو (بيب)."‬

1242
01:44:26,660 --> 01:44:28,862
‫وكنت أقول "كلا يا أمي".‬

1243
01:44:28,929 --> 01:44:30,197
‫"كلا، عليك مراسلتهم.‬

1244
01:44:30,264 --> 01:44:32,132
‫عليك مراسلتهم".‬

1245
01:44:32,199 --> 01:44:35,736
‫لا أعرف كم مكتب صحيفة‬
‫قمت بمراسلته.‬

1246
01:44:35,802 --> 01:44:41,341
‫وكم مقر مجلة راسلتها لأشكك باسم الفتى‬
‫الذي كان بتلك الصورة.‬

1247
01:44:43,243 --> 01:44:45,245
‫لأن أمي كانت تظن دوماً‬
‫أنه "بيب".‬

1248
01:44:46,246 --> 01:44:47,748
‫لكن لم يكن ذلك صحيحاً.‬

1249
01:44:52,786 --> 01:44:55,689
‫كان الوضع سيئاً جداً بمنزلنا‬
‫لدرجة لم يعرفها أحد.‬

1250
01:44:57,424 --> 01:45:00,494
‫كنت أعزف على البيانو‬
‫منذ كنت صغيرة.‬

1251
01:45:02,095 --> 01:45:05,532
‫عندما توفي أبي‬
‫وأخي "بيب".‬

1252
01:45:06,833 --> 01:45:08,635
‫لم تسمح أمي‬
‫بعزف الموسيقى بالمنزل.‬

1253
01:45:10,003 --> 01:45:12,472
‫لم أعزف على البيانو مجدداً.‬

1254
01:45:22,683 --> 01:45:25,319
‫في أواخر ربيع عام 1944.‬

1255
01:45:25,385 --> 01:45:27,220
‫تسارعت الأمور وأخيراً.‬

1256
01:45:28,889 --> 01:45:32,826
‫انطلق الأمريكيون في المحيط الهادىء.‬

1257
01:45:32,893 --> 01:45:36,029
‫وكانت هناك قوات كبيرة‬
‫تتجه نحو جزر "الماريانا".‬

1258
01:45:36,096 --> 01:45:38,799
‫جزر "غوام" و"تينيان" و"سايبان".‬

1259
01:45:41,301 --> 01:45:42,636
‫في الجبهة الشرقية.‬

1260
01:45:42,703 --> 01:45:45,439
‫انتصر الاتحاد السوفييتي‬
‫في "لينينغراد".‬

1261
01:45:45,505 --> 01:45:51,578
‫ثم دمروا واعتقلوا حوالي 250 ألف‬
‫كتيبة ألمانية في "القرم".‬

1262
01:45:53,246 --> 01:45:55,115
‫لكن بقيت الحقيقة الأساسية.‬

1263
01:45:55,182 --> 01:45:58,585
‫أنه إلى حين إنهاء سيطرة‬
‫النازيين على "أوروبا الغربية"‬

1264
01:45:58,652 --> 01:46:01,221
‫كان نصر الحلفاء مستحيلاً.‬

1265
01:46:03,757 --> 01:46:08,829
‫اتخذ الجيش الألماني مواقع جديدة على خط‬
‫"أدولف هتلر" شمال "روما".‬

1266
01:46:10,197 --> 01:46:13,133
‫والاختبار الأعظم للحلفاء الغربيين.‬

1267
01:46:13,200 --> 01:46:18,271
‫غزو "فرنسا" الذي تأجل طويلاً‬
‫كان على بعد أيام فقط.‬

1268
01:46:21,775 --> 01:46:25,312
‫في "باتون روج"‬
‫"كوينتن آنينسون" من "لوفيرن"‬

1269
01:46:25,379 --> 01:46:29,349
‫كان عليه توديع "جاكي"‬
‫والاستعداد للحرب.‬

1270
01:46:31,151 --> 01:46:35,288
‫كنا مدركين تماماً لحقيقة‬
‫أن هناك...‬

1271
01:46:37,524 --> 01:46:39,025
‫مهمة قاتلة.‬

1272
01:46:41,661 --> 01:46:45,165
‫وعلمنا أن معدلات الخسائر‬
‫عالية جداً.‬

1273
01:46:45,232 --> 01:46:49,436
‫وقام مكتب النائب العام للجيش...‬

1274
01:46:49,503 --> 01:46:52,672
‫بتفعيل برنامجه.‬

1275
01:46:52,739 --> 01:46:55,942
‫بأن علينا جميعنا كتب وصايانا.‬

1276
01:46:56,943 --> 01:46:59,980
‫وكنا نعرف حقيقة وضعنا بالطبع.‬

1277
01:47:00,046 --> 01:47:01,648
‫لذا، حاولنا الاستخفاف بالأمر.‬

1278
01:47:01,715 --> 01:47:04,284
‫لكننا بالرغم من ذلك...‬

1279
01:47:05,552 --> 01:47:08,922
‫جميعنا كتبنا وصايانا ووقّعناها.‬

1280
01:47:08,989 --> 01:47:11,858
‫كانت وصايا موحدة.‬

1281
01:47:11,925 --> 01:47:17,597
‫وكان يجب أن يكون هناك ثلاثة طيارون‬
‫ليشهدوا على وصية الطيارين الآخرين.‬

1282
01:47:19,332 --> 01:47:22,002
‫الطيارون الثلاثة‬
‫الذين شهدوا على وصيتي...‬

1283
01:47:23,737 --> 01:47:25,539
‫ماتوا جميعاً خلال ستة أشهر.‬

