1
00:00:00,400 --> 00:00:03,236
‫ساعد الجميع على اكتشاف عوالم‬
‫وأفكار جديدة‬

2
00:00:03,303 --> 00:00:05,271
‫ادعم محطة "بي بي إس".‬

3
00:00:28,028 --> 00:00:30,363
‫"الحرب العالمية الثانية‬
‫وقعت في آلاف الأماكن‬

4
00:00:30,430 --> 00:00:32,465
‫أكثر من أن يذكرها أحد‬

5
00:00:32,531 --> 00:00:35,602
‫هذه قصة أربعة مدن أمريكية‬

6
00:00:35,668 --> 00:00:39,105
‫وكيف واجه سكانها تلك الحرب."‬

7
00:01:09,969 --> 00:01:12,939
‫تم منحنا جميعاً إجازة‬
‫لمدة عشرة أيام تقريباً‬

8
00:01:13,239 --> 00:01:16,810
‫لزيارتنا الأخيرة لبيوتنا.‬

9
00:01:21,214 --> 00:01:24,551
‫كان ذلك في منتصف نيسان 1944‬
‫تقريباً‬

10
00:01:24,617 --> 00:01:26,653
‫لذلك ذهبت إلى "لافيرن"‬

11
00:01:27,487 --> 00:01:30,623
‫لأرى والدَي وإخوتي وأخواتي.‬

12
00:01:33,093 --> 00:01:35,995
‫وكان وقتاً عصيباً جداً‬
‫لأنني كنت أعرف‬

13
00:01:36,196 --> 00:01:37,397
‫"[كوينتن أنينسون]‬
‫[لافيرن]، [مينيسوتا]."‬

14
00:01:37,464 --> 00:01:39,999
‫أنه كانت لدي أوامر‬

15
00:01:40,066 --> 00:01:41,901
‫ستؤدي إلى إرسالي‬

16
00:01:42,135 --> 00:01:44,871
‫إلى مسرح العمليات الأوروبي.‬

17
00:01:45,538 --> 00:01:47,607
‫وعرفت أنه تم تعييننا‬

18
00:01:47,674 --> 00:01:53,446
‫للطيران في تلك المهمة القتالية‬
‫شديدة الخطورة.‬

19
00:01:55,014 --> 00:01:56,149
‫لذا...‬

20
00:01:57,117 --> 00:01:58,852
‫حين هممت بالمغادرة‬

21
00:01:59,786 --> 00:02:02,222
‫وكنت أودع أمي وأبي‬

22
00:02:03,456 --> 00:02:06,092
‫ذهبنا إلى محطة القطار في "لافيرن"‬

23
00:02:06,626 --> 00:02:08,328
‫للحاق بقطار منتصف الليل.‬

24
00:02:09,963 --> 00:02:12,098
‫كانت أختي "ميفيس" معي‬

25
00:02:12,899 --> 00:02:17,337
‫وأخذتها جانباً ومشينا على رصيف المحطة‬

26
00:02:18,037 --> 00:02:20,273
‫وأخبرتها بطبيعة مهمتي‬

27
00:02:22,842 --> 00:02:26,412
‫وأن هناك احتمالاً كبيراً لموتي.‬

28
00:02:27,547 --> 00:02:29,983
‫لذلك قلت لها...‬

29
00:02:31,151 --> 00:02:35,522
‫...أن تكون مدركة لهذا الاحتمال‬

30
00:02:36,356 --> 00:02:38,024
‫وأنها يجب أن تكون...‬

31
00:02:39,659 --> 00:02:42,128
‫...مستعدة لمساعدة والدَي.‬

32
00:02:45,732 --> 00:02:50,770
‫"الحرب"‬

33
00:03:06,186 --> 00:03:10,190
‫"أكوام من مؤن الحرب‬
‫مجمعة من أجل الغزو."‬

34
00:03:11,057 --> 00:03:14,627
‫هذا التجميع الهائل لمؤن الحرب‬
‫في "بريطانيا"‬

35
00:03:15,128 --> 00:03:18,631
‫يتم من أجل الضربة الكبيرة‬
‫التي يتم تحضيرها لسحق النازيين.‬

36
00:03:19,032 --> 00:03:24,003
‫استعراض مذهل لكل ما يمكنكم التفكير فيه‬
‫وأكثر.‬

37
00:03:27,807 --> 00:03:29,909
‫اجتمعت سفن الغزو في الموانئ البريطانية‬

38
00:03:29,976 --> 00:03:32,946
‫على طول القنال الإنجليزي.‬
‫بارجات وقوارب.‬

39
00:03:33,346 --> 00:03:35,949
‫تخيلوا هذه المركبات البرمائية‬
‫المكومة فوق بعضها‬

40
00:03:36,216 --> 00:03:39,018
‫حين تتدفق في مجموعات للإنزال.‬

41
00:03:43,056 --> 00:03:46,826
‫قاذفات قنابل يجب أن تواصل الضرب‬
‫خلال الغزو البري.‬

42
00:03:47,460 --> 00:03:49,362
‫طائرات شراعية للقوات الجوية‬

43
00:03:49,896 --> 00:03:52,665
‫وطائرات مقاتلة متنوعة‬
‫للمعارك الجوية الطاحنة‬

44
00:03:52,732 --> 00:03:56,536
‫للهجوم المصمم بحيث يكون‬
‫المرحلة الأخيرة من الحرب الأوروبية.‬

45
00:03:57,237 --> 00:04:00,373
‫أعداد كبيرة من الطائرات‬
‫تصل إلى مسافات بعيدة.‬

46
00:04:11,284 --> 00:04:15,555
‫في أواخر ربيع عام 1944‬
‫على كلا جانبَي العالم‬

47
00:04:16,055 --> 00:04:19,524
‫كان هناك دلائل على أن موازين الحرب‬
‫بدأت تنقلب.‬

48
00:04:23,830 --> 00:04:26,833
‫أوقف الحلفاء تقدم اليابانيين‬
‫في المحيط الهادئ.‬

49
00:04:27,867 --> 00:04:30,103
‫استولوا على جزيرة "غوادالكانال"‬
‫في جزر "سليمان"‬

50
00:04:30,536 --> 00:04:32,105
‫وجزيرة "تاراوا" في جزر "غيلبرت".‬

51
00:04:33,006 --> 00:04:35,208
‫لقد دمروا أسطول العدو في "ميدواي"‬

52
00:04:37,076 --> 00:04:39,946
‫وبدأوا رحلة التسلق الطويلة‬
‫من جزيرة إلى أخرى‬

53
00:04:40,313 --> 00:04:42,081
‫نحو بلاد اليابانيين.‬

54
00:04:54,193 --> 00:04:55,595
‫في المسرح الأوروبي‬

55
00:04:55,962 --> 00:05:00,667
‫قام الحلفاء بإخلاء شمال "إفريقيا" من قوات‬
‫دول المحور، واستولوا على "روما".‬

56
00:05:04,304 --> 00:05:07,907
‫كانت الطائرات الحربية لقوات التحالف‬
‫لا تزال تقصف "ألمانيا" ليلاً ونهاراً.‬

57
00:05:09,075 --> 00:05:11,177
‫لقد انتصروا في معركة الأطلسي‬

58
00:05:11,644 --> 00:05:13,479
‫وتم فتح الطرق البحرية‬

59
00:05:13,913 --> 00:05:17,950
‫وكان الرجال والأسلحة والمؤن‬
‫يتدفقون إلى "بريطانيا".‬

60
00:05:19,852 --> 00:05:23,923
‫وفي الشرق، طرد الجيش الأحمر‬
‫الألمان من "أوكرانيا"‬

61
00:05:24,290 --> 00:05:25,958
‫وكان يتحرك باتجاه "بولندا".‬

62
00:05:30,196 --> 00:05:33,566
‫في الوطن، في أماكن مثل "لافيرن"‬
‫في "مينيسوتا"‬

63
00:05:35,001 --> 00:05:36,436
‫و"ووتربيري" في "كوناتيكت"‬

64
00:05:38,237 --> 00:05:39,572
‫و"موبيل" في "ألاباما"‬

65
00:05:41,674 --> 00:05:43,343
‫و"ساكرمنتو" في "كاليفورنيا"‬

66
00:05:44,811 --> 00:05:48,781
‫فعل الأمريكيون ما بوسعهم‬
‫لمواصلة حياتهم بشكل طبيعي.‬

67
00:06:26,853 --> 00:06:31,624
‫لكن الأمل والخوف كانا حاضرين معاً‬
‫في أذهان الجميع.‬

68
00:06:33,493 --> 00:06:35,461
‫على الرغم من التقدم الذي تم إحرازه‬

69
00:06:35,928 --> 00:06:40,299
‫فإن كل ما حدث في الحرب حتى تلك اللحظة‬
‫كان مجرد تمهيد.‬

70
00:06:42,635 --> 00:06:44,637
‫بدأت الإمبراطورية اليابانية بالانكماش‬

71
00:06:45,972 --> 00:06:49,409
‫لكن بدا أن حكامها مصممون‬
‫على الدفاع حتى الموت‬

72
00:06:49,709 --> 00:06:51,511
‫عن كل الجزر المتبقية.‬

73
00:06:53,746 --> 00:06:55,148
‫صحيح أن "روما" سقطت‬

74
00:06:55,648 --> 00:06:59,485
‫لكن كان الجميع يعرف أنه لا يمكن‬
‫كسر قبضة "هتلر" على "أوروبا"‬

75
00:06:59,552 --> 00:07:02,021
‫قبل أن تعبر قوات التحالف‬
‫القنال الإنجليزي‬

76
00:07:03,055 --> 00:07:04,624
‫وتسحق الدفاعات الألمانية‬

77
00:07:05,191 --> 00:07:07,460
‫وتطرد النازيين من "فرنسا".‬

78
00:07:10,096 --> 00:07:13,733
‫مئات الآلاف من الأبناء والآباء والأزواج‬

79
00:07:14,100 --> 00:07:17,937
‫تم استدعاؤهم للمجازفة بحياتهم‬
‫من أجل النصر.‬

80
00:07:34,353 --> 00:07:37,156
‫لواء البحرية "جوزيف فاغي"‬
‫من "بيثيل"، "كوناتيكيت"‬

81
00:07:37,557 --> 00:07:38,991
‫إلى الشمال من "ووتربيري"‬

82
00:07:39,959 --> 00:07:42,528
‫ذهب إلى البيت ليودع عائلته ذلك الربيع.‬

83
00:07:45,198 --> 00:07:47,300
‫لقد تلقى أوامر بالذهاب إلى ما وراء البحار‬

84
00:07:48,367 --> 00:07:53,072
‫وبدا له ولهم أنه من المحتمل أن يكون‬
‫أحد الأشخاص‬

85
00:07:53,339 --> 00:07:55,975
‫الذي سيُطلب منهم القيام‬
‫بتلك المجازفة الخطيرة.‬

86
00:07:57,810 --> 00:08:02,815
‫كان ذلك صعباً جداً لأنه كان لدي أخوان آخران‬
‫في الخدمة العسكرية أيضاً.‬

87
00:08:03,216 --> 00:08:07,520
‫وأمي المسكينة كانت تعرف أننا جميعنا‬
‫سنذهب في النهاية.‬

88
00:08:08,354 --> 00:08:11,958
‫وما حدث أننا جميعنا ذهبنا فعلاً‬
‫جميعنا ذهبنا للخدمة العسكرية.‬

89
00:08:12,358 --> 00:08:13,926
‫وكان ذلك صعباً.‬

90
00:08:14,494 --> 00:08:19,499
‫لكن، حين غادرنا كانت ترفع رأسها‬
‫كما تعرف، كنا نتكلم الإيطالية‬

91
00:08:19,999 --> 00:08:21,634
‫كانت تتحدث الإنجليزية جيداً‬

92
00:08:21,701 --> 00:08:25,404
‫لكنها كانت تقول الأشياء العاطفية‬
‫بالإيطالية.‬

93
00:08:25,471 --> 00:08:26,506
‫"[جوزيف فاغي]، [كوناتيكيت]."‬

94
00:08:26,572 --> 00:08:30,510
‫قالت "ميو كاريو فيليو‬
‫ديوس ستاي كون لاي‬

95
00:08:30,576 --> 00:08:34,280
‫نون ديمينتيكاري‬
‫ماي تواي جينيتوري."‬

96
00:08:34,881 --> 00:08:36,948
‫واستمرت بالكلام هكذا.‬

97
00:08:39,051 --> 00:08:44,490
‫"الحلقة الرابعة،‬
‫فخر بلادنا."‬

98
00:08:54,467 --> 00:08:56,102
‫مئات الأميال من سواحل الغزو‬

99
00:08:56,536 --> 00:08:58,471
‫مزودة بتعزيزات شديدة‬
‫وتعج بالأسلحة المتمرسة‬

100
00:08:58,604 --> 00:08:59,872
‫للدفاع في العمق‬

101
00:09:00,006 --> 00:09:02,875
‫بينما يستعد "هتلر" لاختبار التفوق القادم‬

102
00:09:03,376 --> 00:09:05,311
‫والمعركة على أفضل رؤوس الجسور.‬

103
00:09:06,479 --> 00:09:08,314
‫تم وضع أسلحة ساحلية عملاقة‬
‫في أماكنها‬

104
00:09:08,381 --> 00:09:11,117
‫مستعدة للإطلاق حين تأتي ساعة الصفر‬

105
00:09:11,317 --> 00:09:13,252
‫حين يتحرك الحلفاء إلى "أوروبا هتلر".‬

106
00:09:17,890 --> 00:09:19,792
‫لا مجال للتغاضي.‬

107
00:09:20,059 --> 00:09:21,994
‫"هتلر" مستعد.‬

108
00:09:33,506 --> 00:09:35,207
‫كان الألمان يعرفون منذ شهور‬

109
00:09:35,741 --> 00:09:38,578
‫أن الحلفاء سيفتحون الجبهة الثانية‬

110
00:09:38,844 --> 00:09:42,982
‫التي كان يطالب بها الرئيس السوفييتي‬
‫"جوزيف ستالين" منذ عام 1941.‬

111
00:09:45,618 --> 00:09:48,788
‫استغل "هتلر" ذلك الوقت لبناء‬
‫جداره الأطلسي‬

112
00:09:50,289 --> 00:09:54,093
‫1670 ميلاً من متاريس الأسلحة المعززة‬

113
00:09:54,860 --> 00:09:56,329
‫أبراج المراقبة والرادار‬

114
00:09:57,163 --> 00:09:59,665
‫وخنادق تمتد من "الدنمارك"‬

115
00:09:59,799 --> 00:10:02,134
‫حتى الحدود الإسبانية في الجنوب.‬

116
00:10:13,546 --> 00:10:16,382
‫في تلك الأثناء، عبر القنال الإنجليزي‬

117
00:10:17,149 --> 00:10:20,052
‫كان أكثر من مليون ونصف أمريكي‬
‫موجودين في "بريطانيا"‬

118
00:10:20,453 --> 00:10:22,822
‫بانتظار إشارة بدء الغزو.‬

119
00:10:24,156 --> 00:10:27,827
‫غزو سيحدد نجاح أو فشل‬

120
00:10:28,194 --> 00:10:30,029
‫جهود قوات التحالف في "أوروبا".‬

121
00:10:33,165 --> 00:10:36,502
‫الجنرال "دوايت أيزنهاور"‬
‫كان القائد العام.‬

122
00:10:39,038 --> 00:10:41,874
‫كان الهجوم سيتم على ثلاثة مراحل.‬

123
00:10:43,309 --> 00:10:48,147
‫أولاً، سيتم إنزال قوات المظليين‬
‫خلف الشواطئ في ظلام الليل‬

124
00:10:48,681 --> 00:10:53,319
‫لإرباك العدو والاستيلاء على الطرق والجسور‬
‫التي تقود إلى داخل البلاد.‬

125
00:10:55,888 --> 00:10:58,491
‫بعد ذلك، ستقوم موجة إثر موجة‬
‫من الطائرات‬

126
00:10:58,557 --> 00:11:02,361
‫بدك الدفاعات الألمانية‬
‫لتدمير متاريس العدو‬

127
00:11:03,129 --> 00:11:04,897
‫وعمل فجوات على الشواطئ‬

128
00:11:05,464 --> 00:11:07,933
‫والتي يمكن للقوات المهاجمة‬
‫الاحتماء بها.‬

129
00:11:10,336 --> 00:11:12,905
‫أخيراً، سيقوم أسطول ضخم‬

130
00:11:13,272 --> 00:11:17,343
‫بنقل آلاف القوات البريطانية‬
‫والكندية والأمريكية‬

131
00:11:17,710 --> 00:11:19,011
‫إلى الساحل الفرنسي.‬

132
00:11:20,413 --> 00:11:23,549
‫خطط قادة قوات الحلفاء‬
‫لخمس عمليات إنزال منسقة‬

133
00:11:23,783 --> 00:11:26,852
‫على مسافة 45 ميلاً على امتداد‬
‫الساحل النورماندي‬

134
00:11:27,553 --> 00:11:30,656
‫بين شبه جزيرة "كوتينتن"‬
‫ونهر "أورن".‬

135
00:11:31,991 --> 00:11:35,728
‫القوات الكندية والبريطانية بقيادة الجنرال‬
‫"برنارد مونتغومري"‬

136
00:11:36,328 --> 00:11:37,596
‫قاتلت للوصول إلى الساحل‬

137
00:11:37,663 --> 00:11:42,068
‫على شواطئ تمت تسميتها رمزياً‬
‫"غولد" و"جونو" و"سورد"‬

138
00:11:43,235 --> 00:11:45,705
‫حيث كانوا ينوون أيضاً الاستيلاء‬
‫على مدينة "كون"‬

139
00:11:46,005 --> 00:11:47,807
‫التي تقع على بعد تسعة أميال‬
‫إلى الداخل.‬

140
00:11:50,209 --> 00:11:52,712
‫الأمريكيون بقيادة الجنرال‬
‫"عمر برادلي"‬

141
00:11:53,079 --> 00:11:55,748
‫هاجموا شاطئي "يوتاه" و"أوماها".‬

142
00:12:02,488 --> 00:12:07,159
‫"[لافيرن]، [مينيسوتا]‬
‫الخامس من أيار، 1944.‬

143
00:12:08,527 --> 00:12:11,363
‫ظاهرياً، لم تتغير الأوضاع هنا.‬

144
00:12:12,698 --> 00:12:14,867
‫أزهار الليلك متفتحة.‬

145
00:12:15,901 --> 00:12:18,037
‫الريف أخضر أكثر من أي وقت مضى.‬

146
00:12:19,905 --> 00:12:23,476
‫السماء مرصعة بالنجوم المتلألئة ليلاً‬

147
00:12:24,243 --> 00:12:25,878
‫مع بضعة ملايين من الضفادع‬

148
00:12:25,945 --> 00:12:28,314
‫تقف على طول حافة‬
‫ضفاف الخنادق المليئة بالمياه‬

149
00:12:28,681 --> 00:12:30,116
‫تنعق بصوت مرتفع واحد.‬

150
00:12:32,818 --> 00:12:34,386
‫لكن الأوضاع مختلفة بالفعل.‬

151
00:12:36,489 --> 00:12:39,024
‫العاملون في الصحف في كافة أنحاء البلاد‬

152
00:12:39,358 --> 00:12:42,528
‫متأهبون لورود أنباء عن غزو "أوروبا".‬

153
00:12:44,830 --> 00:12:48,300
‫الموظفون الإداريون المهمون لا يبتعدون‬
‫عن الهاتف كثيراً،ليلاً ونهاراً.‬

154
00:12:49,668 --> 00:12:54,540
‫إنهم يعتقدون أن الخبر المنتظر‬
‫سيأتي في وقت ما بعد الساعة 11 مساءً.‬

155
00:12:55,207 --> 00:12:56,509
‫لكن قبل الخامسة صباحاً."‬

156
00:12:58,677 --> 00:13:01,013
‫"آل ماكنتوش"، من صحيفة‬
‫"روك كنتري ستار هيرالد".‬

157
00:13:25,905 --> 00:13:27,406
‫نميل إلى تسميتها "الحرب الحقيقية".‬

158
00:13:27,473 --> 00:13:29,441
‫أما بقيتها فمجرد حرب استعراضية.‬

159
00:13:32,511 --> 00:13:35,848
‫الحرب الحقيقية تتضمن النزول إلى الميدان‬
‫وقتل الناس‬

160
00:13:35,915 --> 00:13:38,684
‫أو أن تُقتل أنت نفسك‬
‫أو أن تنجو بأعجوبة.‬

161
00:13:38,751 --> 00:13:39,785
‫"[باول فاسيل]، قوات المشاة."‬

162
00:13:39,852 --> 00:13:44,023
‫وهي تعطيك مواقف عن الموت والحياة‬

163
00:13:44,089 --> 00:13:46,692
‫لا يمكن الحصول عليها من أي مكان آخر.‬

164
00:13:54,533 --> 00:13:58,604
‫أيها الجنود والبحارة والطيارون‬
‫في قوات حملة التحالف‬

165
00:14:00,673 --> 00:14:03,275
‫أنتم على وشك الانطلاق في غزو عظيم‬

166
00:14:04,443 --> 00:14:06,679
‫عملنا من أجله لأشهر طويلة.‬

167
00:14:09,615 --> 00:14:11,350
‫عيون العالم تتجه إليكم.‬

168
00:14:15,254 --> 00:14:19,458
‫آمال ودعوات محبي الحرية‬
‫في كل مكان ترافقكم.‬

169
00:14:23,395 --> 00:14:26,832
‫"المرحلة الأولى"‬

170
00:14:27,900 --> 00:14:32,438
‫بدأ أكبر غزو برمائي في التاريخ‬
‫بعد منتصف الليل بقليل‬

171
00:14:32,838 --> 00:14:35,407
‫في السادس من حزيران 1944.‬

172
00:14:36,542 --> 00:14:37,576
‫اليوم "دي".‬

173
00:14:38,143 --> 00:14:40,713
‫حين قام أول واحد في القوات المظلية‬
‫المكونة من 24 ألف جندي‬

174
00:14:41,146 --> 00:14:43,983
‫بالطيران فوق القنال‬
‫في أكثر من ألف طائرة‬

175
00:14:44,550 --> 00:14:47,319
‫حيث تم إنزالهم خلف خطوط العدو‬
‫ في "نورماندي".‬

176
00:14:51,957 --> 00:14:54,960
‫نظرية الألمان حول الدفاع عن القارة‬
‫كانت أنهم وضعوا...‬

177
00:14:55,027 --> 00:14:57,229
‫أنهم بنوا معاقل على طول الساحل‬

178
00:14:57,763 --> 00:14:59,431
‫ووضعوا قواتهم القديمة فيها.‬

179
00:15:00,165 --> 00:15:05,337
‫ثم وضعوا وحدات الدبابات‬
‫ووحداتهم الوقائية‬

180
00:15:05,404 --> 00:15:08,374
‫ووحداتهم الجيدة‬
‫في النقاط المركزية مجدداً.‬

181
00:15:08,707 --> 00:15:10,676
‫وكانت نظريتهم هي أننا حين نصل‬
‫إلى الشاطئ‬

182
00:15:11,210 --> 00:15:14,013
‫فسيتقدمون من كلا النقطتين‬
‫ويطردوننا.‬

183
00:15:14,780 --> 00:15:17,316
‫كانت وظيفتنا هي أن نحول بينهم‬
‫وبين الشاطئ‬

184
00:15:17,683 --> 00:15:19,718
‫وأن ندعهم يضربوننا بدل الشاطئ.‬

185
00:15:24,823 --> 00:15:28,294
‫معظم رجال الوحدة الجوية البريطانية السادسة‬
‫تم إنزالهم عند الهدف‬

186
00:15:28,827 --> 00:15:32,698
‫ثم تجمعوا مجدداً،‬
‫وخلال ساعة حققوا أهدافهم‬

187
00:15:33,032 --> 00:15:36,001
‫حيث استولوا على جسور عبر نهرَي‬
‫"أورن" و"ديفس"‬

188
00:15:36,268 --> 00:15:40,306
‫لمنع الدبابات الألمانية‬
‫من شن هجوم مضاد على الساحل.‬

189
00:15:42,308 --> 00:15:43,642
‫في الجناح الغربي‬

190
00:15:44,009 --> 00:15:49,148
‫الأمريكيون الـ16 ألفاً الذين ينتمون‬
‫إلى الوحدتين الجويتين 101 و82‬

191
00:15:49,615 --> 00:15:50,683
‫كانوا أقل حظاً.‬

192
00:15:52,351 --> 00:15:54,620
‫الغيوم المنخفضة حجبت ضوء القمر‬

193
00:15:54,887 --> 00:15:56,588
‫وأخفت مواقع الإنزال.‬

194
00:15:57,556 --> 00:16:01,260
‫العنق الضيق لشبه جزيرة "كونتينتن"‬
‫كان من الصعب ضربه من الجو.‬

195
00:16:02,561 --> 00:16:05,431
‫سقط مظليون كثيرون في البحر‬
‫بلا حول ولا قوة‬

196
00:16:06,432 --> 00:16:11,537
‫بينما هبط غيرهم في حقول وأودية أنهار‬
‫قد غمرها الألمان بالماء، فغرقوا.‬

197
00:16:15,007 --> 00:16:18,544
‫بعضهم تفجروا في الجو‬
‫حيث قام رصاص التعقب الألماني‬

198
00:16:18,777 --> 00:16:20,813
‫بإطلاق المتفجرات التي كانوا يحملونها.‬

199
00:16:23,215 --> 00:16:25,317
‫وبعضهم تم إنزالهم على مسافة قريبة جداً‬
‫من الأرض‬

200
00:16:25,751 --> 00:16:27,786
‫بحيث لم يكن أمامهم مجال لفتح مظلاتهم.‬

201
00:16:28,721 --> 00:16:32,524
‫يتذكر أحد الرجال أنهم كانوا يسقطون‬
‫بصوت يشبه صوت اليقطين الناضج‬

202
00:16:32,591 --> 00:16:34,626
‫الذي يُلقى على الأرض.‬

203
00:16:42,868 --> 00:16:46,205
‫رجال الوحدة 101 تفرقوا عبر منطقة‬

204
00:16:46,271 --> 00:16:49,842
‫طولها 25 ميلاً‬
‫ وعرضها 15 ميلاً.‬

205
00:16:51,110 --> 00:16:53,045
‫ضاع معظمهم.‬

206
00:16:54,179 --> 00:16:55,280
‫بعد 24 ساعة‬

207
00:16:55,848 --> 00:17:00,219
‫لم يستطع قائدهم أن يجد‬
‫أكثر من نصف رجاله الناجين.‬

208
00:17:16,535 --> 00:17:22,374
‫عناصر من الوحدة الجوية 82 نزلت‬
‫على وحول بلدة "سان ميري إغليز" الصغيرة‬

209
00:17:22,941 --> 00:17:24,643
‫خلف شاطئ "يوتاه" مباشرة.‬

210
00:17:26,878 --> 00:17:28,847
‫كان القتال محتدماً‬

211
00:17:29,181 --> 00:17:32,418
‫حين قامت طائرة شراعية تحمل‬
‫"دواين لوس" من "موبيل"، "ألاباما"‬

212
00:17:33,052 --> 00:17:34,686
‫بالاتجاه نحو منطقة الإنزال.‬

213
00:17:37,990 --> 00:17:40,025
‫كان ناجياً من غزو "صقلية"‬

214
00:17:40,092 --> 00:17:42,861
‫والإنزال في "ساليرنو"‬
‫وكان قائداً‬

215
00:17:43,195 --> 00:17:46,398
‫في كتيبة مدفعية الطيران الشراعي‬
‫رقم 320‬

216
00:17:48,367 --> 00:17:51,070
‫لقد خضنا معارك من قبل‬

217
00:17:51,637 --> 00:17:54,239
‫وكنا نعرف ما كنا مقبلين عليه‬
‫نوعاً ما، لكن...‬

218
00:17:54,773 --> 00:17:58,077
‫كنا نعرف أن تلك هي المعركة الكبرى‬
‫وكانت...‬

219
00:17:58,310 --> 00:18:02,347
‫كان ذلك مقلقاً بعض الشيء‬
‫يمكنك قول ذلك.‬

220
00:18:04,283 --> 00:18:06,952
‫كانت الطائرات الشراعية شيئاً جديداً‬
‫في الحرب.‬

221
00:18:07,786 --> 00:18:11,824
‫هادئة ومثالية للإنزال السري‬
‫وراء خطوط العدو‬

222
00:18:12,491 --> 00:18:17,863
‫وقادرة على نقل المعدات والمركبات‬
‫الأثقل من أن يتم إنزالها بطريقة أخرى.‬

223
00:18:20,432 --> 00:18:23,869
‫لكنها كانت أيضاً سريعة التحطم‬
‫ومغطاة بقماش قابل للاشتعال‬

224
00:18:24,536 --> 00:18:25,771
‫والتحكم بها صعب.‬

225
00:18:27,773 --> 00:18:32,511
‫وفي بعض مناطق الإنزال وضع الألمان غابات‬
‫من الأعمدة الحادة‬

226
00:18:32,578 --> 00:18:35,714
‫لتمزيقها وتوقيف الرجال الذين على متنها.‬

227
00:18:39,751 --> 00:18:42,488
‫أكثر من نصف الطائرات الشراعية‬
‫فوتت منطقة الإنزال الخاصة بها‬

228
00:18:42,955 --> 00:18:46,391
‫وتم سحق عشرات الطيارين والركاب‬

229
00:18:46,592 --> 00:18:49,795
‫حين اندفعت قطع المركبات والمدفعيات‬
‫إلى الأمام‬

230
00:18:49,962 --> 00:18:51,463
‫خلال عمليات الهبوط الاضطراري.‬

231
00:18:57,970 --> 00:19:01,140
‫أتذكر في طائرتي الشراعية‬
‫أنني كنت جالساً بجانب الطيار‬

232
00:19:01,206 --> 00:19:03,075
‫وملت فوق كتفه للنظر إليها‬

233
00:19:03,142 --> 00:19:06,512
‫حين اندفعنا للأسفل نحو تلك الأشجار‬
‫بسرعة 110 أميال في الساعة‬

234
00:19:06,645 --> 00:19:08,147
‫وقلت لنفسي "هذه ليست سرعة مناسبة للهبوط".‬

235
00:19:08,213 --> 00:19:10,115
‫لكن فات الأوان لتخفيف السرعة.‬

236
00:19:18,090 --> 00:19:22,194
‫لحسن الحظ، لم أنزل أمام أي أسلحة‬
‫مضادة للدبابات‬

237
00:19:22,961 --> 00:19:24,096
‫والتي كانت مرعبة.‬

238
00:19:26,064 --> 00:19:31,637
‫لدي صديق نزل أمام واحد من تلك الأسلحة‬
‫وتمزق إلى نصفين.‬

239
00:19:32,037 --> 00:19:36,175
‫تلك أشياء لا تحب أن تفكر فيها‬
‫أو أن تتحدث عنها.‬

240
00:19:41,446 --> 00:19:43,882
‫خرج "دوان لوس" من طائرته الشراعية‬
‫بشكل ما.‬

241
00:19:44,917 --> 00:19:47,719
‫وبسرعة وجد نفسه منخرطاً‬
‫في المعركة القائمة‬

242
00:19:48,153 --> 00:19:49,888
‫للاحتفاظ بـ"سان ماري إغليز".‬

243
00:19:53,992 --> 00:19:57,696
‫خضنا معركة وقام الألمان بنقل الناس‬
‫على عجل.‬

244
00:20:01,767 --> 00:20:03,468
‫لم تكن معنا أسلحة ثقيلة‬

245
00:20:05,404 --> 00:20:07,072
‫وكنا نقاتل أمام أسلحة ثقيلة.‬

246
00:20:13,812 --> 00:20:15,581
‫كان القتال مرتبكاً.‬

247
00:20:16,815 --> 00:20:18,717
‫لم تكن هناك خطوط محددة.‬

248
00:20:20,185 --> 00:20:23,589
‫كان هناك رجل على تلة فوقي‬
‫يحاول إنهاء حياتي.‬

249
00:20:24,823 --> 00:20:28,026
‫كان يطلق النار علينا ويحاول إصابتنا.‬

250
00:20:29,428 --> 00:20:32,731
‫كان ذلك أشبه بلعبة الشرطة واللصوص‬
‫إلى حد ما‬

251
00:20:32,798 --> 00:20:35,234
‫لأننا كنا مختلطين معهم.‬

252
00:20:35,367 --> 00:20:36,268
‫أعني، لم يكن...‬

253
00:20:36,535 --> 00:20:38,270
‫لم يكونوا هم على جانب‬
‫ونحن على الآخر‬

254
00:20:38,337 --> 00:20:39,905
‫كنا جميعاً كالبيض المخفوق.‬

255
00:20:47,946 --> 00:20:52,150
‫محاصرين ومعزولين ومنقطعين‬
‫عن الاتصال ببعضهم البعض‬

256
00:20:53,118 --> 00:20:56,555
‫بذل "دواين لوس" ووحدته قصارى جهدهم‬
‫للصمود‬

257
00:20:56,788 --> 00:20:58,090
‫وصد الدبابات الألمانية‬

258
00:20:59,358 --> 00:21:03,695
‫بينما كانوا ينتظرون أن تستولي قوة الإنزال‬
‫على شاطئ "يوتاه" وتأتي لإنقاذهم.‬

259
00:21:08,634 --> 00:21:12,371
‫كلما كنا نذهب إلى وراء الخطوط‬
‫كانوا دائماً يعطوننا المورفين.‬

260
00:21:15,374 --> 00:21:19,611
‫كان المورفين عبارة عن شيء صغير‬
‫يشبه أنبوب معجون أسنان‬

261
00:21:19,678 --> 00:21:25,250
‫إلا أنه كانت له حافة مدببة‬
‫حيث أنك حين تفتحه‬

262
00:21:25,450 --> 00:21:27,519
‫تضع الإبرة فيه وتخرمه‬

263
00:21:27,586 --> 00:21:29,154
‫ثم تحقنه في ذراعك.‬

264
00:21:32,124 --> 00:21:36,395
‫كنا في وضع إن أصبت فيه إصابة بالغة‬
‫فلا يمكن لأحد رعايتك.‬

265
00:21:41,266 --> 00:21:44,770
‫"سان ماري إغليز" كانت فوضى.‬
‫كانت فظيعة.‬

266
00:21:52,477 --> 00:21:55,414
‫"المرحلة الثانية"‬

267
00:21:55,580 --> 00:21:56,615
‫في الصباح الباكر‬

268
00:21:57,883 --> 00:22:02,521
‫تم إيقاظنا من أسرتنا‬
‫كنا 25 أو 30 تقريباً‬

269
00:22:03,522 --> 00:22:05,957
‫في القاعدة الجوية التي تقع‬
‫فوق "لندن" مباشرة‬

270
00:22:06,825 --> 00:22:09,728
‫وقيل لنا أن نرتدي ملابس الطيران‬

271
00:22:10,562 --> 00:22:12,497
‫ونلتقي في غرفة الاجتماعات.‬

272
00:22:14,166 --> 00:22:18,036
‫وهكذا، اجتمعنا هناك‬
‫ونحن بالكاد مستيقظون‬

273
00:22:19,504 --> 00:22:22,040
‫وعرفنا أن الأمر خطير.‬

274
00:22:22,107 --> 00:22:24,109
‫عرفنا ذلك من الجو العام.‬

275
00:22:25,711 --> 00:22:29,348
‫كان هناك ضابطان أو ثلاثة ضباط‬
‫تعليمات في الأمام.‬

276
00:22:30,549 --> 00:22:34,086
‫كانت لديهم خريطة كبيرة مغطاة‬

277
00:22:35,187 --> 00:22:39,458
‫وحين جلسنا وكشفوا الستار‬

278
00:22:40,325 --> 00:22:41,493
‫قالوا‬

279
00:22:41,960 --> 00:22:47,032
‫"أيها السادة، آن الأوان.‬
‫لقد بدأ غزو [فرنسا]."‬

280
00:22:49,067 --> 00:22:50,402
‫الساعة الرابعة والنصف صباحاً‬

281
00:22:51,069 --> 00:22:53,972
‫انطلق "كوينتن أنينسون" من "لافيرن"‬
‫باتجاه "فرنسا"‬

282
00:22:54,239 --> 00:22:57,209
‫كجزء من السرب المكون‬
‫من 11 ألف طائرة حربية.‬

283
00:23:00,445 --> 00:23:02,581
‫طائرات "لايتيننغ" و"لانكاستر"‬
‫و"ليبيراتر"‬

284
00:23:03,315 --> 00:23:05,751
‫و"موسكيتو" و"ميرودار"‬
‫و"موستانغ"‬

285
00:23:06,284 --> 00:23:09,788
‫و"سبيتفاير" و"ثندربولت"‬
‫و"الحصون الطائرة"‬

286
00:23:10,522 --> 00:23:14,493
‫مكلفة بقصف ورشق ودك الدفاعات الألمانية‬

287
00:23:14,860 --> 00:23:17,295
‫قبل أن تنزل أول القوات على الشواطئ.‬

288
00:23:26,605 --> 00:23:30,175
‫كانت أول مهمة قتالية لـ"كوينتن أنينسون".‬

289
00:23:31,943 --> 00:23:37,449
‫حين أصبحنا فوق "نورماندي"‬
‫نظرت إلى يساري نظرة سريعة‬

290
00:23:37,916 --> 00:23:40,786
‫وأدركت لاحقاً أنني كنت أنظر‬
‫إلى شاطئ "أوماها".‬

291
00:24:14,419 --> 00:24:16,321
‫كان علينا أن نتوخى الحذر بتوقيتنا‬

292
00:24:16,721 --> 00:24:19,825
‫وكان علينا توخي الحذر بعدم التوغل‬
‫أكثر من اللازم داخلياً‬

293
00:24:20,325 --> 00:24:22,961
‫لأنه تم إنزال المظليين هناك.‬

294
00:24:23,094 --> 00:24:25,497
‫ولم نكن نعرف أين كانوا بالضبط‬

295
00:24:26,298 --> 00:24:28,533
‫واتضح أنهم لم يكونوا يعرفون أين هم أيضاً.‬

296
00:24:38,810 --> 00:24:42,514
‫أسقط "أنينسون" قنابله‬
‫وعاد إلى "إنجلترا".‬

297
00:24:46,685 --> 00:24:51,022
‫كان هناك مزيج من الغيوم‬
‫لكن كان بوسعنا رؤية القنال في الأسفل‬

298
00:24:52,290 --> 00:24:56,161
‫وكان من المستحيل أن نفهم‬
‫ما كنا نراه.‬

299
00:24:56,561 --> 00:24:58,597
‫كانت هناك سفن في كل مكان.‬

300
00:25:09,808 --> 00:25:12,544
‫"المرحلة الثالثة"‬

301
00:25:13,311 --> 00:25:16,448
‫"أفضل طريقة يمكنني أن أصف بها‬
‫هذا الجيش الضخم‬

302
00:25:16,748 --> 00:25:18,817
‫وحركة المركبات المضطربة‬

303
00:25:20,018 --> 00:25:22,954
‫هو أن اطلب منكم تخيل ميناء "نيويورك"‬

304
00:25:23,221 --> 00:25:24,956
‫في أكثر أيامه ازدحاماً في السنة‬

305
00:25:27,225 --> 00:25:32,497
‫ثم تكبير ذلك المشهد حتى يتضمن أبعد‬
‫نقطة يمكن لإنسان إبصارها في المحيط‬

306
00:25:32,797 --> 00:25:34,399
‫حول الأفق‬

307
00:25:36,801 --> 00:25:38,270
‫وفوق الأفق.‬

308
00:25:39,304 --> 00:25:41,306
‫إنه أكبر من ذلك بعشر مرات."‬

309
00:25:44,643 --> 00:25:45,677
‫"إيرني بايل".‬

310
00:26:02,761 --> 00:26:08,266
‫أكثر من 5300 سفينة‬
‫تحمل 176 ألف رجل‬

311
00:26:08,800 --> 00:26:10,302
‫كانت تبحر عبر القنال.‬

312
00:26:11,603 --> 00:26:14,673
‫سفن حربية وزوارق سحب‬
‫وسفن طوافة وبارجات‬

313
00:26:14,873 --> 00:26:15,941
‫وسفن شحن صدئة‬

314
00:26:17,242 --> 00:26:18,877
‫سفن مدفعية وسفن طبية‬

315
00:26:19,144 --> 00:26:23,214
‫وسفن عابرة للمحيطات تم تحويلها‬
‫وسفن محملة بالذخيرة‬

316
00:26:23,548 --> 00:26:26,051
‫وسفن مجهزة لوضع ستائر من الدخان‬

317
00:26:26,251 --> 00:26:27,452
‫لإرباك العدو.‬

318
00:26:28,653 --> 00:26:31,656
‫وأسطول مكون من أكثر من 2000‬
‫مركب إنزال‬

319
00:26:32,157 --> 00:26:34,459
‫لنقل الرجال والمؤن إلى الشاطئ.‬

320
00:26:46,805 --> 00:26:50,275
‫تم تعيين "جوزف فاغي"‬
‫ليكون قائداً شاطئياً ذلك الصباح.‬

321
00:26:51,376 --> 00:26:55,747
‫ستكون مهمته استخدام الأعلام‬
‫والأضواء الوامضة ومكبر الصوت‬

322
00:26:56,381 --> 00:27:01,386
‫لإيصال الرجال والمركبات والمؤن‬
‫بسلامة إلى ساحل شاطئ "أوماها".‬

323
00:27:03,455 --> 00:27:05,523
‫كانت تلك معركته الأولى أيضاً.‬

324
00:27:07,092 --> 00:27:08,159
‫لم أكن خائفاً.‬

325
00:27:09,227 --> 00:27:12,497
‫كنا ندعو معاً كفصيل.‬

326
00:27:13,231 --> 00:27:16,001
‫وكنا نقول إن هذه إرادة الرب‬
‫وهو يريد لنا الذهاب إلى هناك‬

327
00:27:16,067 --> 00:27:19,504
‫وإبعاد هذا الشيطان‬
‫وسنفعل ذلك.‬

328
00:27:19,971 --> 00:27:22,440
‫إننا نعرف ما علينا فعله ونحن مستعدون.‬

329
00:27:24,109 --> 00:27:28,346
‫لم أكن خائفاً لأنني لم أجرب ذلك من قبل.‬

330
00:27:32,484 --> 00:27:36,187
‫كلما خضت معارك أكثر‬
‫ازداد توترك بمرور الوقت‬

331
00:27:36,254 --> 00:27:37,822
‫لأن الاحتمال الأكبر هو‬

332
00:27:38,256 --> 00:27:42,093
‫أنك لن تنجو‬
‫لأنك رأيت أشخاصاً كثيرين يموتون.‬

333
00:27:45,997 --> 00:27:48,933
‫كنت أصاب بالغثيان حين أذهب للقتال‬

334
00:27:49,367 --> 00:27:52,203
‫وإلى أن يتم إطلاق الرصاصة الأولى‬
‫كنت أظن أن...‬

335
00:27:52,704 --> 00:27:54,906
‫...معدتي ستنقلب رأساً على عقب‬
‫أو ما شابه ذلك‬

336
00:27:54,973 --> 00:27:57,442
‫لكن ما أن تُطلق الرصاصة الأولى‬
‫حتى يزول كل ذلك.‬

337
00:27:58,810 --> 00:28:01,379
‫بين آلاف الرجال المتجهين نحو الشواطئ‬

338
00:28:01,880 --> 00:28:04,249
‫كان هناك جنديان شهدا عمليات غزو سابقة‬

339
00:28:04,482 --> 00:28:06,518
‫في شمال "إفريقيا" و"صقلية".‬

340
00:28:07,385 --> 00:28:09,254
‫كانا من "منهاتن"، "كنساس".‬

341
00:28:09,821 --> 00:28:11,623
‫الرقيب الأول "والتر إيلرز"‬

342
00:28:12,090 --> 00:28:14,325
‫وأخوه الكبير "رولاند".‬

343
00:28:15,560 --> 00:28:17,028
‫كان أقصر مني بقليل.‬

344
00:28:17,629 --> 00:28:21,332
‫كان شعره أحمر وعيناه زرقاوين‬
‫وابتسامته جميلة.‬

345
00:28:21,700 --> 00:28:23,935
‫وكان رجلاً لبقاً دائماً و...‬

346
00:28:25,070 --> 00:28:30,008
‫...كان أنيقاً في ملابسه وكل شيء‬
‫وكان يبقيني كذلك أيضاً.‬

347
00:28:51,529 --> 00:28:55,900
‫الساعة السادسة والنصف صباحاً بدأت‬
‫قوات الغزو بالهبوط في "نورماندي".‬

348
00:28:57,202 --> 00:28:58,703
‫جاء شاطئ "يوتاه" أولاً.‬

349
00:29:00,872 --> 00:29:03,108
‫الدخان المتحرك الذي أخفى الهدف‬

350
00:29:03,441 --> 00:29:06,711
‫والتيارات القوية التي أزاحت‬
‫مراكب الإنزال عن مسارها‬

351
00:29:07,212 --> 00:29:10,682
‫أوصلت الأمريكيين إلى الساحل‬
‫على بعد أكثر من 2000 ياردة‬

352
00:29:10,749 --> 00:29:12,617
‫عن الموقع الذي اختاره المخططون.‬

353
00:29:14,686 --> 00:29:16,621
‫لكن الجنرال "ثيودور روزفلت" الابن‬

354
00:29:17,122 --> 00:29:19,958
‫الذي كان مسلحاً بعصا فقط‬
‫جمع رجاله‬

355
00:29:20,191 --> 00:29:23,294
‫واستولى على رأس الجسر الساحلي‬
‫في أقل من ساعة.‬

356
00:29:26,965 --> 00:29:30,268
‫من بين الـ23 ألف رجل‬
‫الذين وصلوا إلى ساحل شاطئ "يوتاه"‬

357
00:29:31,002 --> 00:29:33,171
‫ضاع 197 فقط.‬

358
00:29:35,673 --> 00:29:39,310
‫في ساعات الصباح المتأخر، كانت الدبابات‬
‫الأمريكية تتحرك إلى خارج الساحل‬

359
00:29:39,744 --> 00:29:42,247
‫لتلتقي بالوحدة الجوية 82 المحاصرة‬

360
00:29:42,847 --> 00:29:44,149
‫في "سان ماري إغليز".‬

361
00:29:47,886 --> 00:29:50,722
‫كنا هناك ولم نكن نعرف‬

362
00:29:50,855 --> 00:29:52,724
‫ماذا كان يحدث على الشاطئ بالتأكيد.‬

363
00:29:53,591 --> 00:29:56,795
‫كنا نعرف أن الشاطئ كان سيصمد‬
‫لو أننا أنجزنا مهمتنا.‬

364
00:29:58,730 --> 00:30:01,099
‫كما كنا نعرف أنه إن لم يصمد الشاطئ‬

365
00:30:01,166 --> 00:30:04,068
‫فسيتم تركنا هناك‬
‫فلن يستطيعوا إخراجنا.‬

366
00:30:05,336 --> 00:30:10,775
‫لذا، من الطبيعي أننا كنا نرغب في إنجاز‬
‫مهمتنا ورؤية الشاطئ يصمد.‬

367
00:30:12,277 --> 00:30:14,179
‫من الأشياء التي سأتذكرها على الدوام‬

368
00:30:14,479 --> 00:30:17,515
‫بمشاعر فياضة‬
‫هو أول دبابة دخلت إلى هناك.‬

369
00:30:20,785 --> 00:30:25,323
‫لأنه حين دخلت أول دبابة‬
‫عرفت أن الشاطئ قد صمد.‬

370
00:30:26,791 --> 00:30:28,159
‫وعرفت أن المساعدة قادمة.‬

371
00:30:46,511 --> 00:30:47,512
‫استولت القوات البريطانية‬

372
00:30:47,645 --> 00:30:49,948
‫شاطئي "غولد" و"سورد"‬
‫بنفس السرعة تقريباً‬

373
00:30:50,815 --> 00:30:52,617
‫مع أن الدبابات الألمانية منعتهم‬

374
00:30:53,017 --> 00:30:56,321
‫من الحصول على هدفهم التالي‬
‫مدينة "كون".‬

375
00:31:00,258 --> 00:31:02,093
‫استولت القوات الكندية على "جونو" أيضاً‬

376
00:31:02,594 --> 00:31:05,964
‫مع أن 90 من مراكب إنزالهم الـ306‬
‫تدمرت‬

377
00:31:06,030 --> 00:31:09,367
‫بفعل العوائق الألمانية‬
‫وواحد من كل 18 رجل‬

378
00:31:09,434 --> 00:31:12,503
‫في قوتهم الغازية‬
‫قُتل أو أصيب.‬

379
00:31:15,707 --> 00:31:16,741
‫مع ذلك‬

380
00:31:16,908 --> 00:31:19,477
‫استطاعوا التوغل سبعة أميال في الداخل‬

381
00:31:20,411 --> 00:31:21,479
‫بحلول الليل.‬

382
00:31:29,387 --> 00:31:33,892
‫أما الأمريكيون في وحدتي المشاة الأولى‬
‫والـ29 المقتربتين من شاطئ "أوماها"‬

383
00:31:34,559 --> 00:31:36,060
‫وهو أصعب موقع إنزال‬

384
00:31:37,662 --> 00:31:39,864
‫سار كل شيء تقريباً بشكل خاطئ.‬

385
00:31:42,033 --> 00:31:46,504
‫شاطئ "أوماها" كان الأعرض بين الشواطئ‬
‫الخمسة والأعمق أيضاً‬

386
00:31:47,171 --> 00:31:48,940
‫بمئة ياردة من الحصى‬

387
00:31:49,474 --> 00:31:53,211
‫ثم الكثبان الرملية ثم الأسلاك الشائكة‬
‫والغطاء الحي الكثيف‬

388
00:31:54,579 --> 00:31:56,848
‫والذي كان كله مزروعاً بالألغام بكثافة.‬

389
00:31:59,450 --> 00:32:02,220
‫وراء كل ذلك كانت تلوح‬
‫ضفاف قوية‬

390
00:32:02,620 --> 00:32:04,889
‫معززة بألفين من القوات الألمانية‬

391
00:32:05,924 --> 00:32:08,326
‫كان كثير منهم مقاتلين سابقين محنكين.‬

392
00:32:11,329 --> 00:32:15,266
‫"ستوسبنكس" أو الحصون‬
‫كانت تطل على المجاري المائية الأربعة‬

393
00:32:15,333 --> 00:32:16,434
‫التي تقود إلى داخل البلاد‬

394
00:32:16,901 --> 00:32:19,737
‫كل منها مجهزة بسبعين ألمانياً‬
‫معهم أسلحة رشاشة‬

395
00:32:20,071 --> 00:32:22,774
‫وقذائف هاون ومدافع "هاوزر" مخترقة للدروع‬

396
00:32:23,808 --> 00:32:27,812
‫كلهم يركزون على الرجال الذي على وشك‬
‫محاولة النزول على الساحل.‬

397
00:32:35,119 --> 00:32:36,354
‫خلال المرحلة الثانية‬

398
00:32:36,888 --> 00:32:40,792
‫أسقط الطيارون الأمريكيون معظم قنابلهم‬
‫على بعد أميال في الداخل.‬

399
00:32:43,494 --> 00:32:46,230
‫لم تكن هناك فجوات قنابل‬
‫بمكن الاحتماء بها‬

400
00:32:47,098 --> 00:32:50,969
‫والقصف البحري بالكاد أثر‬
‫في الدفاعات الألمانية.‬

401
00:33:14,459 --> 00:33:17,762
‫بينما كنا نقترب منه‬
‫رأينا سفناً إلى يميننا‬

402
00:33:18,229 --> 00:33:19,764
‫وسفناً إلى يسارنا‬

403
00:33:20,198 --> 00:33:23,001
‫وكانت السماء مليئة بتلك المناطيد الطائرة‬

404
00:33:23,501 --> 00:33:28,072
‫والسفن الحربية تطلق النار‬
‫ويمكن رؤية القذائف‬

405
00:33:28,139 --> 00:33:31,075
‫القذائف عيار 14 إنش‬
‫من المركبات الحربية‬

406
00:33:31,409 --> 00:33:32,443
‫تندفع عبر الهواء.‬

407
00:33:34,178 --> 00:33:35,780
‫رائحة البارود.‬

408
00:33:36,714 --> 00:33:39,617
‫لم نعرف ماذا سنجد حين نصل إلى هناك.‬

409
00:33:45,256 --> 00:33:47,458
‫تم نقل الرجال إلى مراكب الإنزال‬

410
00:33:47,592 --> 00:33:51,095
‫على بعد 12 ميلاً من الساحل‬
‫وبينما كانت الأجواء لا تزال مظلمة‬

411
00:33:51,629 --> 00:33:54,632
‫لذلك فقدت كثير من القوارب مواقعها الصحيحة‬
‫عند الدخول.‬

412
00:33:56,334 --> 00:33:57,402
‫كان البحر هائجاً.‬

413
00:33:58,302 --> 00:34:00,805
‫الرجال، الذين لم ينم معظمهم طوال الليل‬

414
00:34:01,372 --> 00:34:04,242
‫كانوا مبتلين ويشعرون بالبرد‬
‫ومصابين بدوار البحر.‬

415
00:34:08,446 --> 00:34:11,649
‫الدبابات البرمائية‬
‫التي كان يُفترض بها أن تقودهم‬

416
00:34:11,783 --> 00:34:13,951
‫وتوفر غطاء حماية للمشاة‬

417
00:34:14,085 --> 00:34:16,621
‫تم إطلاقها إلى مسافة أبعد من اللازم‬
‫في البحر.‬

418
00:34:17,989 --> 00:34:21,259
‫32 دبابة انزلقت عن المراكب التي تحملها‬

419
00:34:22,427 --> 00:34:25,263
‫وغرقت كلها إلى القاع‬
‫فيما عدا خمسة.‬

420
00:34:27,130 --> 00:34:29,766
‫معظم طواقمها كانوا محتجزين بداخلها.‬

421
00:34:34,938 --> 00:34:36,474
‫كانت مراكب الإنزال مزدحمة.‬

422
00:34:37,241 --> 00:34:39,310
‫عشرات الرجال المثقلين بالمعدات‬

423
00:34:39,677 --> 00:34:42,679
‫غرقوا ببطء وهو يستغيثون طلباً للنجدة‬

424
00:34:42,813 --> 00:34:44,882
‫فيما مرت بهم القوارب الأخرى متخبطة.‬

425
00:34:46,951 --> 00:34:49,654
‫مُنع القادة من التوقف وانتشالهم.‬

426
00:34:56,159 --> 00:34:59,297
‫على طول الضفاف‬
‫لم يطلق الألمان النار‬

427
00:34:59,664 --> 00:35:01,966
‫حتى توقف أول مركب إنزال‬

428
00:35:03,101 --> 00:35:04,335
‫وتم إشراع المنزلقات.‬

429
00:35:11,709 --> 00:35:14,378
‫مزقت الأسلحة الرشاشة الألمانية‬
‫كثيراً من الرجال‬

430
00:35:14,445 --> 00:35:15,746
‫قبل النزول من المركب‬

431
00:35:17,315 --> 00:35:19,517
‫وأصيب مئات آخرون في الماء.‬

432
00:35:21,686 --> 00:35:26,257
‫بعض الرجال المصابين بإصابات بالغة‬
‫وصلوا إلى الخط البحري وسقطوا‬

433
00:35:26,924 --> 00:35:29,894
‫ثم رقدوا عاجزين‬
‫بينما ارتفع المد فوقهم.‬

434
00:35:46,944 --> 00:35:48,412
‫من استطاعوا العبور فوق‬

435
00:35:48,546 --> 00:35:50,314
‫الموتى والمحتضرين‬
‫في المياه الضحلة‬

436
00:35:50,915 --> 00:35:54,352
‫وجدوا أنه ليس لديهم مكان يذهبون إليه‬
‫حين وصلوا إلى الشاطئ.‬

437
00:35:57,688 --> 00:36:01,526
‫قام بعضهم بالنبش في الرمل والطين الصفحي‬
‫محاولين عمل حفر للاحتماء‬

438
00:36:02,326 --> 00:36:06,397
‫وتجمع آخرون خلف مراكب إنزال محطمة‬
‫أو عوائق ألمانية‬

439
00:36:07,265 --> 00:36:10,501
‫ثم وجدوا أنفسهم تحت إطلاق مكثف للنار.‬

440
00:36:15,773 --> 00:36:18,242
‫كنا على بعد مئة ياردة تقريباً‬
‫واصطدمنا بحاجز رملي.‬

441
00:36:19,277 --> 00:36:22,513
‫سألنا قائد القارب‬
‫"أهذه أبعد نقطة سيصل إليها؟"‬

442
00:36:22,580 --> 00:36:24,248
‫فقال "هذا أبعد ما يمكنه الوصول إليه."‬

443
00:36:24,382 --> 00:36:27,718
‫لذا، أنزل المنزلق‬
‫فاندفعنا إلى المقدمة‬

444
00:36:27,785 --> 00:36:30,621
‫ونزلنا في الماء‬
‫وكان مستواها يصل إلى عنقي.‬

445
00:36:33,391 --> 00:36:36,327
‫لكننا أوصلنا كل الرجال إلى الشاطئ‬

446
00:36:39,363 --> 00:36:43,201
‫ورأينا جثثاً على الشاطئ‬
‫وجثثاً في الماء‬

447
00:36:43,267 --> 00:36:45,369
‫وكانت هناك جثث ملقاة على الشاطئ.‬

448
00:36:46,904 --> 00:36:48,606
‫معظم من رأيناهم كانوا أمواتاً.‬

449
00:36:50,041 --> 00:36:51,576
‫لقد أبادوا فرقة كاملة.‬

450
00:36:51,642 --> 00:36:52,743
‫أبادوا فصائل بكاملها.‬

451
00:36:52,877 --> 00:36:55,012
‫أبادوا كتائب بكاملها وما إلى ذلك.‬

452
00:36:58,015 --> 00:37:00,351
‫وصلت دفعة ثانية من الرجال الخائفين‬
‫إلى الساحل‬

453
00:37:00,985 --> 00:37:03,020
‫ووقفوا وراء أشلاء الدفعة الأولى.‬

454
00:37:05,323 --> 00:37:07,959
‫فيما عدا دبابة واحدة كانت‬
‫تتقدم على الشاطئ‬

455
00:37:08,192 --> 00:37:09,560
‫كما يتذكر أحد القادمين الجدد‬

456
00:37:10,661 --> 00:37:13,397
‫فإن الحملة الحربية في "أوروبا"‬
‫بكل أهدافها العملية‬

457
00:37:14,065 --> 00:37:16,000
‫تم تجريدها ونزع أسلحتها‬
‫أمام أعدائها.‬

458
00:37:18,603 --> 00:37:21,606
‫قال "كان بوسع فرقة واحدة من الرماة‬
‫النزول‬

459
00:37:22,206 --> 00:37:23,207
‫والقضاء علينا جميعاً."‬

460
00:37:32,483 --> 00:37:36,153
‫وصلت فصيلة "جو فاغي" إلى الساحل‬
‫الساعة السابعة و35 دقيقة.‬

461
00:37:38,723 --> 00:37:40,791
‫حدثت الأمور بسرعة كبيرة‬

462
00:37:41,392 --> 00:37:45,796
‫حيث ترى الرجال يسقطون‬
‫بعد تعرضهم لإطلاق النار.‬

463
00:37:46,264 --> 00:37:47,798
‫لقد رأينا تلك الأمور.‬

464
00:37:49,734 --> 00:37:51,736
‫مما يعني أن هذا شيء حقيقي.‬

465
00:37:56,907 --> 00:38:01,112
‫بشكل ما، استطاع كل من في فصيلة "فاغي"‬
‫الوصول إلى الشاطئ‬

466
00:38:02,413 --> 00:38:06,651
‫لكنه بقي منطقة قتل‬
‫مليئة بالمعدات المحطمة والمحترقة‬

467
00:38:07,418 --> 00:38:10,421
‫والرجال اليائسين غير القادرين‬
‫على التحرك إلى الداخل‬

468
00:38:10,921 --> 00:38:12,490
‫أو التراجع بعيداً عن نيران العدو.‬

469
00:38:15,393 --> 00:38:18,729
‫فعل "جو فاغي" ما بوسعه‬
‫لإضفاء النظام خلال الفوضى‬

470
00:38:19,230 --> 00:38:22,300
‫حيث كان يوجه رجاله ويحاول جاهداً‬
‫توفير مسار آمن على الشاطئ‬

471
00:38:23,234 --> 00:38:25,202
‫ويساعد المصابين والمحتضرين.‬

472
00:38:27,838 --> 00:38:29,140
‫كنت منحنياً‬

473
00:38:29,340 --> 00:38:31,442
‫وكانت هناك جثة على سرير نقال‬

474
00:38:32,176 --> 00:38:35,146
‫وحين انحنيت ضُربت قذيفة.‬

475
00:38:36,647 --> 00:38:39,350
‫حين رفعت رأسي‬
‫كانت ملابسي تحترق.‬

476
00:38:42,119 --> 00:38:43,821
‫تلقى "فاغي" ضربة في ركبته اليمنى.‬

477
00:38:44,689 --> 00:38:45,756
‫واصل العمل‬

478
00:38:46,157 --> 00:38:49,160
‫محاولاً جهده لإزالة عبوات البنزين‬
‫من سيارة "جيب" محترقة‬

479
00:38:49,794 --> 00:38:51,162
‫قبل أن تنفجر‬

480
00:38:51,429 --> 00:38:53,731
‫وتقتل الرجال المصابين من حوله.‬

481
00:39:02,306 --> 00:39:06,677
‫بعيداً عن الساحل، كان الجنرال "برادلي"‬
‫يفكر في التخلي عن "أوماها"‬

482
00:39:07,411 --> 00:39:09,680
‫بدلاً من إرسال مزيد من الرجال إلى حتفهم.‬

483
00:39:15,386 --> 00:39:18,356
‫ثم بدأ الأمريكيون بالارتجال.‬

484
00:39:22,493 --> 00:39:24,195
‫تحدى القادة الأوامر‬

485
00:39:24,462 --> 00:39:26,664
‫وخاطروا بتمزيق قيعان سفنهم‬

486
00:39:27,131 --> 00:39:29,433
‫لوضعها ضمن مسافة ألف ياردة‬
‫من الشاطئ‬

487
00:39:29,867 --> 00:39:33,738
‫واستخدام أسلحتهم ليقوموا أخيراً بتدمير‬
‫المعاقل الألمانية‬

488
00:39:33,804 --> 00:39:35,072
‫ومتاريس الأسلحة.‬

489
00:39:39,643 --> 00:39:43,514
‫وعلى الشاطئ نفسه،‬
‫الضباط والمجندون على حد سواء‬

490
00:39:43,981 --> 00:39:46,617
‫بدأوا بالتصرف شخصياً للنجاة بحياتهم.‬

491
00:39:47,952 --> 00:39:50,821
‫صرخ ضابط مصاب لرجال قائلاً‬
‫"إنهم يقتلوننا هنا.‬

492
00:39:52,289 --> 00:39:55,159
‫"لنتحرك إلى الداخل‬
‫ونُقتل هناك بدلاً من هنا."‬

493
00:39:57,027 --> 00:40:00,765
‫هنا وهناك، نهض الأفراد واندفعوا للأمام‬

494
00:40:02,466 --> 00:40:04,435
‫ثم بدأت مجموعات صغيرة تتبعهم.‬

495
00:40:06,470 --> 00:40:09,707
‫جاء الضابط إلي ورأى أنني قائد شاطئي‬

496
00:40:09,840 --> 00:40:11,976
‫وكانت لدي مكبرات صوت‬

497
00:40:12,309 --> 00:40:15,279
‫وقال لي "قل لهؤلاء الرجال‬
‫أن يبتعدوا عن الشاطئ."‬

498
00:40:15,613 --> 00:40:19,984
‫فقلت "لدي أوامر لكم بأن تبتعدوا‬
‫عن الشاطئ في الحال."‬

499
00:40:21,018 --> 00:40:24,121
‫قال القائد الشاطئي "اتبعوا ذلك المسار‬

500
00:40:25,222 --> 00:40:28,192
‫لأنكم إن انحرفتم يميناً أو يساراً منه‬
‫فستدوسون على الألغام."‬

501
00:40:29,994 --> 00:40:33,697
‫نهض أحد الجنود ووضع طوربيد "بنغالور"‬

502
00:40:34,165 --> 00:40:37,234
‫تحت سلك شائك، عمل حفرة فيه‬

503
00:40:37,568 --> 00:40:40,571
‫وقال "تعالوا، اتبعوني."‬
‫وقاد الآخرين.‬

504
00:40:42,540 --> 00:40:44,041
‫جعلت كتيبتي تعبر من خلال الفجوة‬

505
00:40:45,576 --> 00:40:50,047
‫وخرجنا من الشاطئ، وهذا على الأرجح‬
‫أعظم شيء فعلته في حياتي‬

506
00:40:50,114 --> 00:40:52,049
‫وهو إخراج أولئك الرجال الـ12 من الشاطئ.‬

507
00:40:59,623 --> 00:41:01,926
‫حين واصل الألمان إغلاق المسارات‬
‫التي تقود للداخل‬

508
00:41:03,394 --> 00:41:05,796
‫ألقى الأمريكيون بأنفسهم على الضفاف‬

509
00:41:06,330 --> 00:41:08,065
‫وصعدوا للأعلى‬

510
00:41:08,132 --> 00:41:10,568
‫وهاجموا مواقع العدو من الجانب والخلف.‬

511
00:41:15,339 --> 00:41:17,875
‫صعدنا التلة إلى الخنادق‬

512
00:41:18,409 --> 00:41:22,179
‫وكنا نطارد الألمان وقتئذٍ‬
‫وامسكنا بأربعة منهم وأنزلناهم مجدداً‬

513
00:41:22,847 --> 00:41:25,382
‫ثم ذهبنا إلى وراء المعقل‬
‫ومن لم نقتلهم‬

514
00:41:25,516 --> 00:41:27,751
‫هرب بعضهم لأنهم كانوا يفرون منا‬

515
00:41:28,419 --> 00:41:31,956
‫لكننا نلنا من ذلك المعقل يومئذٍ.‬

516
00:41:36,694 --> 00:41:40,564
‫بحلول الساعة الواحدة وبعد أكثر من‬
‫ست ساعات من القتال المستميت‬

517
00:41:41,632 --> 00:41:44,068
‫بدأت المقاومة الألمانية تضعف.‬

518
00:41:51,842 --> 00:41:53,344
‫وخلال فترة ما بعد الظهيرة‬

519
00:41:54,111 --> 00:41:56,847
‫استطاع المهندسون الحربيون‬
‫عمل مسار آمن للقوارب‬

520
00:41:56,914 --> 00:41:58,015
‫عبر المياه الضحلة‬

521
00:41:58,716 --> 00:42:00,684
‫وشكلوا خمسة مخارج جديدة من الشاطئ‬

522
00:42:01,752 --> 00:42:05,389
‫وبنوا طريقاً يمكن أن يسلكه الرجال‬
‫والمركبات إلى الداخل.‬

523
00:42:08,125 --> 00:42:10,694
‫مات 35 مهندساً أثناء ذلك.‬

524
00:42:43,127 --> 00:42:45,663
‫كان ذلك أكثر الأيام دموية‬
‫في التاريخ الأمريكي‬

525
00:42:46,297 --> 00:42:48,732
‫منذ معركة "أنتيتام"‬
‫في الحرب الأهلية.‬

526
00:42:54,572 --> 00:42:56,240
‫كان كثير من الناجين في حالة صدمة‬

527
00:42:57,374 --> 00:42:59,677
‫ولا يمكنهم استيعاب ما مروا به‬

528
00:43:02,580 --> 00:43:04,982
‫وغير متأكدين مما حققوه.‬

529
00:43:11,455 --> 00:43:16,060
‫كان هناك 2500 جندي أمريكي تقريباً‬
‫ميتين على أرض "فرنسا".‬

530
00:43:39,516 --> 00:43:42,820
‫"رولاند" شقيق "والتر إيلرز"‬
‫كان من بين المفقودين.‬

531
00:43:45,990 --> 00:43:48,592
‫فكرت في البحث عن أخي‬
‫لكن...‬

532
00:43:48,726 --> 00:43:52,963
‫...حين نظرنا إلى الشاطئ‬
‫كانت هناك أشياء كثيرة جداً على الشاطئ‬

533
00:43:53,097 --> 00:43:55,132
‫مما سيجعل الأمر أشبه بالبحث عن إبرة‬
‫في كومة قش.‬

534
00:43:56,400 --> 00:43:59,770
‫فكرت في أنه قد يكون مصاباً‬
‫أو في المستشفى‬

535
00:43:59,837 --> 00:44:01,205
‫ولم يكن ذلك مسجلاً لديهم.‬

536
00:44:22,359 --> 00:44:25,529
‫مرت خمسة أسابيع قبل أن يعرف‬
‫"والتر إيلرز"‬

537
00:44:25,596 --> 00:44:27,097
‫ما حدث لأخيه.‬

538
00:44:32,503 --> 00:44:34,004
‫لم أره يموت.‬

539
00:44:36,440 --> 00:44:39,877
‫لقد قُتل وهو ينزل على المنزلق‬
‫من مركب إنزال المشاة.‬

540
00:44:42,312 --> 00:44:45,616
‫فرقته كلها تعرضت للإصابة أو القتل.‬

541
00:44:49,153 --> 00:44:51,288
‫كنت أفضل العودة بلا ساقين وقدمين‬

542
00:44:51,355 --> 00:44:52,956
‫على العودة من دون أخي.‬

543
00:44:53,624 --> 00:44:55,826
‫ذلك ما كان يعنيه لي الأمر.‬

544
00:45:13,277 --> 00:45:15,212
‫بقي ذلك حاضراً في ذهني لأكثر من خمسين عاماً‬

545
00:45:15,279 --> 00:45:17,114
‫رأيت كوابيس عن ذلك.‬

546
00:45:17,881 --> 00:45:19,116
‫كان يعود كل ليلة‬

547
00:45:19,483 --> 00:45:22,152
‫وكان يرتدي ملابس أنيقة‬

548
00:45:22,219 --> 00:45:24,288
‫وكان مبتسماً كعادته‬

549
00:45:24,354 --> 00:45:27,257
‫وكنا نتحدث ومن ثم يختفي فجأة.‬

550
00:45:28,625 --> 00:45:30,461
‫أو أذهب لفعل شيء فيختفي.‬

551
00:45:41,405 --> 00:45:43,040
‫في أقل من 24 ساعة‬

552
00:45:43,874 --> 00:45:47,478
‫أحدث الحلفاء فجوة اتساعها 45 ميلاً‬
‫في جدار "هتلر" الأطلسي.‬

553
00:45:51,949 --> 00:45:54,818
‫لقد خسروا رجالاً أقل بكثير‬
‫مما توقعه قادتهم.‬

554
00:45:59,223 --> 00:46:03,160
‫أكثر من 150 ألف رجل‬
‫كانوا على الساحل في "فرنسا"‬

555
00:46:05,295 --> 00:46:07,965
‫ومزيد من الرجال والمعدات والمؤن‬

556
00:46:08,599 --> 00:46:10,534
‫كانوا يصلون إلى الساحل كل ساعة.‬

557
00:46:22,579 --> 00:46:23,647
‫معكم "روبرت سانت جون"‬

558
00:46:23,714 --> 00:46:25,749
‫في غرفة أخبار "إن بي سي"‬
‫في "نيويورك".‬

559
00:46:25,816 --> 00:46:28,085
‫سيداتي وسادتي، طوال الليل‬

560
00:46:28,152 --> 00:46:30,387
‫كانت البيانات تنهال علينا من "برلين"‬

561
00:46:30,454 --> 00:46:32,456
‫تزعم وصول اليوم "دي"‬

562
00:46:32,523 --> 00:46:35,993
‫وتزعم أن غزو "أوروبا" الغربية قد بدأ‬

563
00:46:36,760 --> 00:46:38,829
‫"حين مشينا في الرواق بنعاس‬

564
00:46:38,896 --> 00:46:40,531
‫للرد على الهاتف الذي يرن‬

565
00:46:40,731 --> 00:46:43,867
‫لاحظنا أن ذلك كان قبل الساعة‬
‫الثالثة صباحاً بقليل."‬

566
00:46:44,067 --> 00:46:46,303
‫هناك قتال كثيف بين الألمان و...‬

567
00:46:46,370 --> 00:46:47,538
‫"رفعنا سماعة الهاتف‬

568
00:46:47,604 --> 00:46:49,606
‫ظناً أنه اتصال من العمدة "روبرت"‬

569
00:46:49,673 --> 00:46:51,108
‫ليخبرنا بوقوع حادث‬

570
00:46:52,376 --> 00:46:54,745
‫إلا أن المتصلة كانت السيدة‬
‫"لويد لونغ"‬

571
00:46:54,945 --> 00:46:56,313
‫التي كانت تلعب دور النظير النسائي‬

572
00:46:56,380 --> 00:46:58,115
‫لـ"بول ريفير"، وتقول‬

573
00:46:58,182 --> 00:47:00,017
‫[انهض يا [آل] واسمع الإذاعة‬

574
00:47:00,984 --> 00:47:02,419
‫لقد بدأ الغزو.]"‬

575
00:47:03,153 --> 00:47:05,455
‫يقول إن عمليات الإنزال البريطانية‬
‫الأمريكية‬

576
00:47:05,522 --> 00:47:08,158
‫من البحر ومن الجو‬
‫تمتد عبر...‬

577
00:47:08,225 --> 00:47:10,460
‫"جلسنا بجانب المذياع لأكثر من ساعة‬

578
00:47:11,228 --> 00:47:13,230
‫نستمع إلى البيانات المذهلة."‬

579
00:47:13,564 --> 00:47:16,500
‫قد تكون الخسائر وصلت إلى أعداد هائلة.‬

580
00:47:17,267 --> 00:47:18,335
‫"ثم أوينا إلى الفراش‬

581
00:47:19,603 --> 00:47:21,405
‫للاستلقاء هناك لفترة طويلة‬

582
00:47:22,039 --> 00:47:23,807
‫وعيوننا مفتوحة في الظلام‬

583
00:47:24,608 --> 00:47:27,477
‫نفكر في أي من رجال "روك كاونتي"‬

584
00:47:27,744 --> 00:47:29,880
‫يطؤون الأراضي الفرنسية الليلة."‬

585
00:47:32,015 --> 00:47:35,352
‫"آل ماكنتوش"، من صحيفة‬
‫"روك كنتري ستار هيرالد".‬

586
00:47:50,167 --> 00:47:53,403
‫استيقظ الأمريكيون صبيحة السادس‬
‫من حزيران 1944‬

587
00:47:54,071 --> 00:47:56,540
‫لقراءة عناوين الصحف‬
‫وسماع بيانات الإذاعة.‬

588
00:47:58,609 --> 00:48:00,577
‫إنها الأخبار التي كانوا ينتظرونها.‬

589
00:48:02,713 --> 00:48:04,514
‫لكن لم تكن هناك تفاصيل أخرى‬

590
00:48:05,382 --> 00:48:07,451
‫لا تقارير إذاعية من الشواطئ مباشرة.‬

591
00:48:09,486 --> 00:48:11,955
‫لم يكن أحد يعرف أين كان أبناؤهم وإخوتهم‬

592
00:48:12,122 --> 00:48:13,991
‫وآباءهم قد نزلوا‬

593
00:48:16,026 --> 00:48:17,961
‫أو كيف كانت عمليات النزول تسير.‬

594
00:48:18,028 --> 00:48:19,897
‫"الغزو."‬

595
00:48:20,230 --> 00:48:24,167
‫"قوات التحالف تنزل في [فرنسا]."‬

596
00:48:27,037 --> 00:48:30,707
‫في "فيلادلفيا"، قرع المحافظ‬
‫جرس "الحرية" برفق‬

597
00:48:30,774 --> 00:48:33,076
‫لأول مرة خلال أكثر من قرن.‬

598
00:48:39,650 --> 00:48:42,519
‫في "نيويورك"، قام المضاربون‬
‫في سوق الأسهم‬

599
00:48:42,586 --> 00:48:44,421
‫بالوقوف دقيقتين صمت‬

600
00:48:46,256 --> 00:48:47,624
‫ثم عادوا للعمل.‬

601
00:48:48,358 --> 00:48:51,728
‫مما جعل مؤشر "داو جونز"‬
‫يرتفع 142 نقطة‬

602
00:48:52,095 --> 00:48:53,597
‫إلى مستوى جديد ذلك العام.‬

603
00:48:57,434 --> 00:49:00,771
‫ألغى اتحاد البيسبول كل المباريات.‬

604
00:49:03,540 --> 00:49:07,444
‫قُرعت أجراس الكنائس في كل مكان‬
‫داعية الناس للصلاة.‬

605
00:49:09,012 --> 00:49:10,847
‫ركعوا وأحنوا رؤوسهم‬

606
00:49:10,914 --> 00:49:14,384
‫في المصانع وصفوف المدارس‬
‫والحدائق العامة.‬

607
00:49:18,455 --> 00:49:20,991
‫في "ووتربيري" أقيمت قداسات خاصة‬

608
00:49:21,058 --> 00:49:22,926
‫في كنيسة "الحبل بلا دنس".‬

609
00:49:24,928 --> 00:49:27,364
‫كانت هناك قداسات صلاة‬
‫في معبد "إسرائيل"‬

610
00:49:27,531 --> 00:49:31,301
‫وصومعة "بيث إيل"‬
‫وفي ساحة البلدة الخضراء أيضاً.‬

611
00:49:34,204 --> 00:49:38,442
‫في "ساكرمنتو" قام العاملون في مصنع‬
‫معلبات "باسيفيك فروت إكسبرس"‬

612
00:49:39,142 --> 00:49:41,945
‫دعوا بالسلامة لمئة موظف سابق‬

613
00:49:42,312 --> 00:49:43,880
‫كانوا في الخدمة العسكرية وقتئذٍ.‬

614
00:49:46,984 --> 00:49:49,753
‫في ذلك اليوم في "موبيل"‬
‫لم تُبع أي مشروبات كحولية‬

615
00:49:50,988 --> 00:49:52,322
‫وعند محطة القطار‬

616
00:49:52,856 --> 00:49:54,958
‫مشت الفتيات على أرصفة المحطة‬

617
00:49:55,525 --> 00:49:57,194
‫وهن يحملن صحف الصباح‬

618
00:49:57,794 --> 00:50:00,464
‫كي يقرأ الجنود المسافرون العناوين.‬

619
00:50:06,303 --> 00:50:08,839
‫أولاً، إليكم ملخصاً إخبارياً سريعاً آخر‬

620
00:50:08,905 --> 00:50:12,642
‫في الساعة الثامنة من التغطية الإخبارية‬
‫للغزو، رئيس الوزراء...‬

621
00:50:12,709 --> 00:50:15,579
‫"وهكذا وصلت أخبار الغزو‬
‫إلى "لافيرن" بهدوء‬

622
00:50:18,682 --> 00:50:20,684
‫لم تكن هناك صافرات إنذار‬

623
00:50:20,751 --> 00:50:22,219
‫ولا مظاهرات‬

624
00:50:22,652 --> 00:50:24,054
‫لم يُقل الكثير‬

625
00:50:24,988 --> 00:50:27,424
‫"كانت المقاهي ممتلئة بحيث‬
‫لم يكن هناك مكان للجلوس تقريباً‬

626
00:50:27,491 --> 00:50:29,626
‫مع اقتراب موعد أخبار الساعة العاشرة‬

627
00:50:30,460 --> 00:50:31,962
‫بدت وجوه الرجال رصينة‬

628
00:50:32,029 --> 00:50:33,296
‫وهو يستمعون إلى الأخبار‬

629
00:50:34,698 --> 00:50:36,666
‫لكنهم ابتسموا بفرح‬

630
00:50:36,733 --> 00:50:38,368
‫حين سمعوا أن قوات التحالف‬

631
00:50:38,835 --> 00:50:41,071
‫توغلت عشرة أميال في الداخل.‬

632
00:50:43,273 --> 00:50:45,108
‫جاءت أمّ إلى المقهى.‬

633
00:50:46,076 --> 00:50:48,378
‫هزت رأسها وأزاحت كوب القهوة‬

634
00:50:48,445 --> 00:50:49,913
‫الذي وُضع أمامها جانباً‬

635
00:50:50,981 --> 00:50:53,383
‫قالت "أريد الاستماع إلى الإذاعة فقط".‬

636
00:50:54,451 --> 00:50:58,121
‫كل الاحتمالات كانت تشير إلى وجود‬
‫ابنها هناك.‬

637
00:50:59,556 --> 00:51:00,957
‫لم يكن الأمر بحاجة إلى قارئ أفكار‬
‫لمعرفة‬

638
00:51:01,024 --> 00:51:04,194
‫ماذا كان يدور في عقلها أو قلبها.‬

639
00:51:06,963 --> 00:51:09,366
‫الدعوة التي كانت ترددها وقتئذٍ‬

640
00:51:10,000 --> 00:51:11,535
‫وهي تستمع إلى المذيع‬

641
00:51:12,702 --> 00:51:15,839
‫ترددت ألف مرة وأكثر في "روك كاونتي"‬

642
00:51:15,906 --> 00:51:17,808
‫لمرات لا تُحصى خلال اليوم."‬

643
00:51:26,083 --> 00:51:30,420
‫في ذلك المساء خاطب‬
‫الرئيس "روزفلت" البلاد.‬

644
00:51:32,355 --> 00:51:37,761
‫يا إلهنا، إن أبناءنا الذين هم فخر بلادنا‬

645
00:51:38,895 --> 00:51:42,132
‫انطلقوا اليوم في مهمة عظيمة‬

646
00:51:45,302 --> 00:51:49,840
‫كفاح للحفاظ على جمهوريتنا وعلى ديننا‬

647
00:51:50,440 --> 00:51:56,046
‫وعلى حضارتنا، ولتحرير‬
‫البشرية المضطهدة.‬

648
00:51:58,615 --> 00:52:00,784
‫قدهم باستقامة وصدق‬

649
00:52:02,419 --> 00:52:04,354
‫وامنح القوة لسواعدهم‬

650
00:52:04,421 --> 00:52:09,559
‫والشجاعة لقلوبهم‬
‫والثبات في إيمانهم.‬

651
00:52:11,228 --> 00:52:13,063
‫إنهم بحاجة إلى بركاتك‬

652
00:52:13,797 --> 00:52:16,700
‫فطريقهم سيكون طويلاً وشاقاً‬

653
00:52:19,102 --> 00:52:21,104
‫لأن العدو قوي‬

654
00:52:21,338 --> 00:52:23,340
‫وقد يعيق تقدم قواتنا.‬

655
00:52:24,474 --> 00:52:28,211
‫قد لا يأتي النجاح بسرعة‬

656
00:52:29,880 --> 00:52:33,183
‫لكننا سنعود مراراً وتكراراً‬

657
00:52:34,518 --> 00:52:36,786
‫ونعرف أنه بفضل منك‬

658
00:52:37,554 --> 00:52:43,393
‫ولعدالة قضيتنا، سينتصر أبناؤنا.‬

659
00:53:03,647 --> 00:53:07,784
‫"السادس من حزيران 1944‬
‫بحر [الفلبين]‬

660
00:53:09,019 --> 00:53:10,520
‫في الساعة السادسة والنصف هذا المساء‬

661
00:53:10,587 --> 00:53:12,422
‫جاء الإعلان عبر مكبر الصوت‬

662
00:53:13,323 --> 00:53:15,292
‫بأن قوات التحالف نزلت في "فرنسا"‬

663
00:53:16,793 --> 00:53:18,795
‫وهتف الجميع بصوت عالٍ حين سمعوا ذلك‬

664
00:53:20,964 --> 00:53:23,900
‫ربحت 40 دولاراً من الشباب‬
‫لأنني قبل فترة‬

665
00:53:24,334 --> 00:53:26,469
‫راهنت على أن الغزو سيحدث‬
‫في وقت ما منتصف حزيران."‬

666
00:53:29,206 --> 00:53:30,440
‫"جيمس فيهي".‬

667
00:53:37,214 --> 00:53:39,516
‫جندي البحرية الأول "جيمس فيهي"‬

668
00:53:39,583 --> 00:53:41,051
‫من "وولثام"، "ماساشوستس"‬

669
00:53:41,518 --> 00:53:43,920
‫كان الأصغر بين أربعة أطفال أيتام.‬

670
00:53:45,088 --> 00:53:48,792
‫شقيقاه "جون" و"جو" كانا في سلاح البحرية‬
‫في ميناء "بيرل هاربر"‬

671
00:53:48,858 --> 00:53:51,294
‫حين هاجمه اليابانيون‬
‫لكنهما نجيا.‬

672
00:53:54,798 --> 00:53:56,766
‫سجل "جيمس" في البحرية في العام التالي‬

673
00:53:57,000 --> 00:53:59,636
‫وتم تعيينه على السفينة الطوافة الخفيفة‬
‫"مونتبيلير".‬

674
00:54:00,537 --> 00:54:04,274
‫بخلاف قوانين سلاح البحرية‬
‫كان يسجل كل ما يحدث‬

675
00:54:04,341 --> 00:54:07,510
‫في كل يوم يقضيه على متن السفينة‬
‫في دفتر مذكرات صغير.‬

676
00:54:10,080 --> 00:54:12,716
‫"كان شعوري رائعاً وأنا أصعد السلم‬

677
00:54:12,782 --> 00:54:15,852
‫إلى السفينة وأنا أحمل حقيبتي البحرية في يد‬

678
00:54:15,919 --> 00:54:19,489
‫وغطاء الفرشة المغطى بالبطانيات والفرشات‬
‫وما إلى ذلك‬

679
00:54:19,556 --> 00:54:20,890
‫فوق كتفي.‬

680
00:54:22,659 --> 00:54:24,294
‫أخيراً أصبح لي بيت‬

681
00:54:25,929 --> 00:54:27,564
‫وسفينة حربية كذلك."‬

682
00:54:51,988 --> 00:54:54,457
‫ذهب "فيهي" إلى البحر‬
‫على أمل رؤية القتال‬

683
00:54:55,492 --> 00:54:58,428
‫وشاهد الكثير منه كونه كان عضواً‬
‫في طاقم السلاح.‬

684
00:54:59,529 --> 00:55:02,032
‫أسقطت "مونتبيلير" طائرات يابانية‬

685
00:55:02,098 --> 00:55:04,534
‫وأغرقت سفناً يابانية بالقرب‬
‫من "غوادالكانال"‬

686
00:55:05,669 --> 00:55:08,038
‫وقصفت الدفاعات اليابانية في "موندا"‬

687
00:55:09,472 --> 00:55:12,475
‫ونجت من قنبلة عدو وضربتَي طوربيد‬

688
00:55:12,609 --> 00:55:14,044
‫بالقرب من "بوغينفيل".‬

689
00:55:20,517 --> 00:55:22,852
‫بعد حوالي أسبوع من سماع أخبار اليوم "دي"‬

690
00:55:23,520 --> 00:55:25,355
‫قام "فيهي" والرجال في "مونتبيلير"‬

691
00:55:25,822 --> 00:55:27,791
‫بالاستعداد للقتال مجدداً.‬

692
00:55:30,126 --> 00:55:32,262
‫كانت وقتئذٍ جزءاً من أسطول مكون‬
‫من 800 سفينة‬

693
00:55:32,796 --> 00:55:34,731
‫تبحر نحو الهدف الأمريكي التالي‬

694
00:55:34,798 --> 00:55:37,734
‫في المحيط الهادئ، جزر "ماريانا".‬

695
00:55:38,702 --> 00:55:40,236
‫سلسلة من الجزر البركانية‬

696
00:55:40,570 --> 00:55:43,673
‫حيث يمكن لقاذفات القنابل الأمريكية‬
‫"بي 29 سوبر فورتريس"‬

697
00:55:43,940 --> 00:55:46,609
‫البدء بمهاجمة أرض "اليابان".‬

698
00:55:49,112 --> 00:55:51,848
‫أهم ثلاثة أهداف للأسطول‬
‫في جزء "ماريانا"‬

699
00:55:52,349 --> 00:55:55,819
‫كانت "غوام" وتينيان" و"سايبان"‬

700
00:55:56,586 --> 00:55:58,822
‫حيث سينزل مشاة البحرية أولاً.‬

701
00:56:01,691 --> 00:56:02,826
‫"13 حزيران‬

702
00:56:03,693 --> 00:56:07,764
‫خلال 14 ساعة من الآن تقريباً‬
‫سنبدأ بقصف "سايبان".‬

703
00:56:10,433 --> 00:56:12,969
‫إننا نبعد حوالي 1200 ميل عن "طوكيو".‬

704
00:56:14,704 --> 00:56:16,873
‫أظنني سأنزل وأشتري بعض الحلوى.‬

705
00:56:17,574 --> 00:56:19,242
‫كانت الحلوى هي ما نسد به جوعنا‬

706
00:56:19,309 --> 00:56:20,276
‫حين لا يكون لدينا ما نأكله‬

707
00:56:20,343 --> 00:56:22,579
‫في محطات القتال لساعات طويلة."‬

708
00:56:27,484 --> 00:56:31,488
‫"سايبان" كانت تختلف عن الجزر المرجانية‬
‫المنبسطة الصغيرة الأخرى‬

709
00:56:31,888 --> 00:56:33,656
‫التي استولى عليها مشاة البحرية سابقاً.‬

710
00:56:34,824 --> 00:56:38,495
‫كان طولها 14 ميلاً‬
‫وفيها كل أنواع التضاريس‬

711
00:56:39,462 --> 00:56:42,832
‫وتدافع عنها قوات يابانية يصل عددها‬
‫إلى أكثر من 30 ألفاً.‬

712
00:56:45,201 --> 00:56:46,436
‫كما أنها كانت موطناً‬

713
00:56:46,803 --> 00:56:50,974
‫لمدنيين يابانيين يتراوح عددهم بين 16 ألفاً‬
‫و20 ألفاً.‬

714
00:57:09,259 --> 00:57:12,162
‫استمر قصف "سايبان" ليومين.‬

715
00:57:26,142 --> 00:57:28,044
‫بين مشاة البحرية في الوحدة الرابعة‬

716
00:57:28,111 --> 00:57:29,679
‫الذين ينتظرون النزول إلى الساحل‬

717
00:57:29,846 --> 00:57:33,283
‫كان العريف "ألفي راي بيتمان"‬
‫من "موبيل"، "ألاباما".‬

718
00:57:34,818 --> 00:57:37,387
‫كان يعمل نجاراً مع والده‬

719
00:57:38,087 --> 00:57:40,523
‫حين قرر الانضمام إلى مشاة البحرية.‬

720
00:57:42,225 --> 00:57:43,092
‫لقد اتخذت قراري‬

721
00:57:43,159 --> 00:57:45,595
‫بأنني أريد تولي أصعب مهمة لديهم.‬

722
00:57:46,162 --> 00:57:47,897
‫كنت أخشى أن تنتهي الحرب‬

723
00:57:47,964 --> 00:57:49,466
‫قبل أن أصل إلى هناك‬

724
00:57:50,099 --> 00:57:51,868
‫لذلك انضممت إلى مشاة البحرية.‬

725
00:57:52,469 --> 00:57:56,372
‫طبعاً، أرسلوني إلى جزيرة "بيريس"‬
‫من أجل المعسكر التدريبي‬

726
00:57:57,140 --> 00:57:58,241
‫وأتذكر أنني دخلت إلى هناك‬

727
00:57:58,308 --> 00:57:59,275
‫"[راي بيتمان]، [موبيل]،[ألاباما]."‬

728
00:57:59,342 --> 00:58:01,211
‫وكان كل أولئك الشباب واقفين على العشب‬

729
00:58:01,277 --> 00:58:04,113
‫ويقولون لي "ستندم".‬

730
00:58:11,020 --> 00:58:12,956
‫كان "راي بيتمان" ضمن أول دفعة‬

731
00:58:13,823 --> 00:58:17,126
‫كجزء من فريق هدم مكون من 16 رجل‬
‫مكلفين بتدمير‬

732
00:58:17,193 --> 00:58:19,262
‫معاقل العدو حيثما وُجدت‬

733
00:58:19,996 --> 00:58:22,265
‫باستخدام المتفجرات والقنابل العنقودية‬

734
00:58:22,699 --> 00:58:24,000
‫وقاذفات اللهب.‬

735
00:58:33,843 --> 00:58:35,912
‫لا تفكر في أنك ستُصاب بأذى.‬

736
00:58:35,979 --> 00:58:40,149
‫تفكر في أن أحد أصدقائك‬

737
00:58:40,216 --> 00:58:41,117
‫سيصاب بأذى‬

738
00:58:41,184 --> 00:58:43,052
‫وتتساءل من سيكون.‬

739
00:58:44,387 --> 00:58:47,857
‫أعني، لم أفكر قط في أنني قد أصاب بأذى.‬

740
00:58:50,126 --> 00:58:51,361
‫بالطبع، حين...‬

741
00:58:51,494 --> 00:58:54,297
‫حين يبدأ الرصاص بالارتداد‬
‫عن مركبتك الحربية أثناء دخولها‬

742
00:58:54,664 --> 00:58:55,732
‫تعرف أن ذلك قد يحدث.‬

743
00:59:00,803 --> 00:59:02,839
‫فشل القصف البحري.‬

744
00:59:05,475 --> 00:59:08,177
‫قذائف الهاون اليابانية ونيران المدفعية‬
‫المركزة‬

745
00:59:08,611 --> 00:59:10,213
‫انهالت فوق المركبات الحربية‬

746
00:59:10,947 --> 00:59:13,516
‫وعلى الرجال الذين يقاتلون‬
‫للثبات على الشاطئ.‬

747
00:59:18,388 --> 00:59:20,924
‫القادة الأربعة لكتائب الهجوم‬

748
00:59:20,990 --> 00:59:22,625
‫أصيبوا خلال دقائق.‬

749
00:59:28,565 --> 00:59:32,068
‫بحلول المساء وصل 20 ألف جندي بحرية‬
‫إلى الساحل‬

750
00:59:33,102 --> 00:59:34,737
‫لكنهم لم يستطيعوا التقدم.‬

751
00:59:36,673 --> 00:59:39,542
‫كان اليابانيون يخططون لإبقاء الأمريكيين‬
‫مثبتين في مكانهم‬

752
00:59:39,909 --> 00:59:42,412
‫حتى يصل أسطولهم من "الفلبين"‬

753
00:59:42,645 --> 00:59:43,713
‫ويدمرهم.‬

754
00:59:48,751 --> 00:59:50,587
‫بالرغم من القذائف المنهالة‬

755
00:59:50,820 --> 00:59:53,957
‫بدأ مشاة البحرية ببطء القتال‬
‫للخروج من الشاطئ.‬

756
01:00:08,404 --> 01:00:09,973
‫أعرف أنني كنت خائفاً جداً‬

757
01:00:13,843 --> 01:00:16,879
‫وخسارة أصدقاء كثيرين أمر مؤلم جداً.‬

758
01:00:21,451 --> 01:00:23,886
‫من الصعب علي أن أصف‬

759
01:00:24,554 --> 01:00:28,257
‫كيف كنت أشعر طوال الوقت‬

760
01:00:29,025 --> 01:00:30,927
‫لأن هناك شيئاً يحدث كل يوم‬

761
01:00:30,994 --> 01:00:34,931
‫وتكون متعباً جداً وبالكاد تستطيع‬
‫فتح عينيك‬

762
01:00:35,999 --> 01:00:37,200
‫ويحدث شيء‬

763
01:00:37,266 --> 01:00:39,602
‫ويردك اتصال لتفجير معقل صغير هنا‬

764
01:00:39,669 --> 01:00:40,837
‫وتفجير معقل صغير هناك.‬

765
01:00:41,204 --> 01:00:46,576
‫أعني، تستيقظ وتذهب لأداء وظيفتك.‬

766
01:00:47,577 --> 01:00:52,081
‫لكن من الصعب علي أن أصف‬
‫كم كان الأمر سيئاً‬

767
01:00:52,615 --> 01:00:53,616
‫وما كنت أشعر به.‬

768
01:00:57,487 --> 01:01:00,490
‫كانت المعركة على "سايبان"‬
‫قد بدأت للتو.‬

769
01:01:11,734 --> 01:01:13,836
‫"[سانتو توماس]، [مانيلا].‬

770
01:01:15,271 --> 01:01:17,240
‫الشائعة حول الجيش الياباني‬

771
01:01:17,306 --> 01:01:18,941
‫واستيلائه على المعسكر كانت صحيحة.‬

772
01:01:21,644 --> 01:01:23,646
‫إن كنا نظن أن لدينا سبباً للتذمر‬

773
01:01:23,880 --> 01:01:26,983
‫حول حياتنا المروعة في معسكر الاعتقال‬

774
01:01:27,550 --> 01:01:29,118
‫فقد غيرنا رأينا بسرعة‬

775
01:01:29,986 --> 01:01:32,021
‫وعرفنا أننا كنا في نزهة حتى ذلك الحين.‬

776
01:01:34,424 --> 01:01:37,994
‫من الآن فصاعداً سنكون مثل أسرى الحرب‬
‫العسكريين‬

777
01:01:39,295 --> 01:01:41,330
‫وليس سجناء مدنيين."‬

778
01:01:42,498 --> 01:01:44,067
‫"ساشا واينزهايمر".‬

779
01:01:47,403 --> 01:01:49,639
‫بعد أن سيطر الجيش الياباني‬

780
01:01:49,706 --> 01:01:52,575
‫على معسكر "سانتو توماس"‬
‫في "مانيلا" في "الفلبين"‬

781
01:01:53,443 --> 01:01:55,244
‫التقطوا صوراً ترويجية‬

782
01:01:55,445 --> 01:01:56,713
‫لبعض السجناء‬

783
01:01:57,146 --> 01:01:59,282
‫لاستعراض المعاملة الجيدة‬
‫التي كانوا يتلقونها.‬

784
01:02:00,650 --> 01:02:02,685
‫"ساشا واينزهايمر"‬
‫وأخوها الأصغر‬

785
01:02:03,152 --> 01:02:05,488
‫أجبروا على الجلوس أمام المصور.‬

786
01:02:07,890 --> 01:02:09,826
‫لم تكن الأمور كما تبدو عليه.‬

787
01:02:12,361 --> 01:02:14,831
‫بالنسبة إلى "ساشا" ذات الـ11 عاماً‬
‫وعائلتها‬

788
01:02:15,498 --> 01:02:17,600
‫وأربعة آلاف سجين مدني آخر‬

789
01:02:18,334 --> 01:02:20,803
‫كانت الحياة تسير من سيئ إلى أسوأ.‬

790
01:02:23,506 --> 01:02:27,643
‫كان السجناء ومن بينهم الأطفال‬
‫يُجبرون على الانحناء للضباط‬

791
01:02:28,277 --> 01:02:30,980
‫وكانوا يتعرضون للضرب إن لم ينحنوا‬
‫بما فيه الكفاية.‬

792
01:02:32,515 --> 01:02:36,919
‫تم قطع الطعام والمؤن من الأصدقاء‬
‫خارج المعسكر.‬

793
01:02:38,588 --> 01:02:43,159
‫لم يعد هناك لحم، فقط أرز وسمك مجفف.‬

794
01:02:45,795 --> 01:02:48,765
‫"لقد أخذوا كل شيء منا تقريباً دفعة واحدة.‬

795
01:02:50,500 --> 01:02:53,136
‫بدأنا نعرف كم يمكن أن تسوء الأمور.‬

796
01:02:55,505 --> 01:02:57,740
‫مع أن أمي وأبي كانوا يقولون لنا‬
‫نحن الأطفال‬

797
01:02:57,807 --> 01:03:00,977
‫أن نأكل كل ما في أطباقنا‬
‫لأنه سيأتي يوم‬

798
01:03:01,043 --> 01:03:02,712
‫قد يكون لدينا فيه طعام قليل جداً‬

799
01:03:04,580 --> 01:03:06,415
‫إلا أننا لم نصدقهما."‬

800
01:03:08,484 --> 01:03:10,953
‫أعتقد أن عدم وجود طعام هو...‬

801
01:03:11,554 --> 01:03:13,356
‫...أحد أسوأ الأشياء على الإطلاق‬

802
01:03:13,422 --> 01:03:16,726
‫لأنه من دون ذلك‬
‫لا يمكن القيام بأي وظائف أخرى.‬

803
01:03:20,396 --> 01:03:23,933
‫كنا نستلقي في الفراش في كوخ القش،‬
‫حيث كنا نعيش في أكواخ قش‬

804
01:03:24,967 --> 01:03:27,003
‫وكانت فرشتي على الأرض.‬

805
01:03:27,336 --> 01:03:31,774
‫أمي وأبي وأختي كانوا يتشاركون‬
‫في فرشة واحدة‬

806
01:03:32,074 --> 01:03:34,477
‫وكانت هناك فرشة صغيرة لأخي‬

807
01:03:35,077 --> 01:03:36,946
‫وكنا نستلقي هناك‬
‫وكان علينا الخلود للنوم باكراً‬

808
01:03:37,013 --> 01:03:38,447
‫بسبب إطفاء الأنوار.‬

809
01:03:40,149 --> 01:03:43,486
‫كنا نستلقي على الأرض‬
‫ونضع أصابعنا في معداتنا‬

810
01:03:44,320 --> 01:03:47,557
‫ونشعر بعمودنا الفقري‬

811
01:03:48,491 --> 01:03:50,893
‫وكنا نقول‬
‫"يمكنني أن ألمس عمودي الفقري!"‬

812
01:03:51,727 --> 01:03:54,964
‫وكانت تلك لعبة.‬

813
01:03:58,634 --> 01:04:00,503
‫تلك هي الألعاب التي كنا نلعبها طوال الوقت.‬

814
01:04:00,670 --> 01:04:02,772
‫والمفارقة أنها كانت مفيدة.‬

815
01:04:15,585 --> 01:04:17,587
‫في أواخر ربيع 1944‬

816
01:04:18,454 --> 01:04:21,357
‫"جون" و"غليني فريجر"‬
‫من "فورت ديبوزيت"، "ألاباما"‬

817
01:04:21,791 --> 01:04:24,126
‫تلقيا برقية من وزارة الحرب.‬

818
01:04:26,395 --> 01:04:29,298
‫فُقد ابنهم "غلين" أثناء المعركة‬
‫في "الفلبين"‬

819
01:04:29,465 --> 01:04:31,167
‫منذ عامين قاسيين.‬

820
01:04:32,568 --> 01:04:36,038
‫وبما أنه لم يُعرف عنه شيء منذ أيار‬
‫1942‬

821
01:04:37,073 --> 01:04:39,842
‫تم اعتباره ميتاً بشكل رسمي.‬

822
01:04:42,578 --> 01:04:45,081
‫انضم "فريجر" إلى الجيش عام 1941‬

823
01:04:45,848 --> 01:04:49,218
‫وكان أحد الأسباب هو ظنه أن المرأة‬
‫التي يحبها‬

824
01:04:49,719 --> 01:04:51,153
‫كانت تحب شخصاً آخر.‬

825
01:04:53,322 --> 01:04:58,094
‫كان مخطئاً، ظلت وفية له طوال ذلك الوقت.‬

826
01:05:00,296 --> 01:05:01,797
‫والآن مع آخر الأخبار‬

827
01:05:02,331 --> 01:05:05,501
‫بدأت تيأس من رؤيته مجدداً.‬

828
01:05:10,506 --> 01:05:12,742
‫لكن "غلين فريجر" كان على قيد الحياة.‬

829
01:05:13,009 --> 01:05:14,877
‫كان  أسيراً لدى اليابانيين.‬

830
01:05:15,878 --> 01:05:17,079
‫حين كنت أفكر في الوطن‬

831
01:05:17,146 --> 01:05:19,849
‫كنت أفكر في أكثر الأشياء التي أشتاق إليها‬

832
01:05:20,249 --> 01:05:24,620
‫مثل المثلجات وسلطة البطاطا‬
‫وبعض الأطباق الشهية‬

833
01:05:24,687 --> 01:05:27,356
‫التي كانت أمي تعدها لعيد الميلاد‬
‫وما إلى ذلك.‬

834
01:05:27,790 --> 01:05:30,426
‫وبالطبع كنا نفكر دائماً‬

835
01:05:30,493 --> 01:05:32,962
‫فيما إن كنا سنعود إلى الوطن.‬

836
01:05:33,496 --> 01:05:36,866
‫لكن في مرحلة ما كنا ضعيفين جداً.‬

837
01:05:36,933 --> 01:05:38,901
‫مررت بوقت كنت فيه ضعيفاً جداً‬

838
01:05:38,968 --> 01:05:40,603
‫بحيث لم أستطع أن أتذكر‬

839
01:05:41,003 --> 01:05:42,905
‫ما إن كان لدي إخوة وأخوات.‬

840
01:05:42,972 --> 01:05:44,540
‫لم أستطع تذكر أسماءهم.‬

841
01:05:44,941 --> 01:05:46,509
‫وفي مرحلة ما تفكر‬

842
01:05:46,575 --> 01:05:47,944
‫"هل كان لدي منزل في الوطن؟‬

843
01:05:48,010 --> 01:05:50,579
‫هل كان لدي بيت وعائلة؟"‬

844
01:05:54,083 --> 01:05:56,719
‫شارف "فريجر" على الموت عدة مرات.‬

845
01:05:57,787 --> 01:06:01,424
‫لقد نجا من مسيرة "باتان" المميتة‬
‫وظروف مروعة‬

846
01:06:01,490 --> 01:06:04,760
‫في معسكر "أودانيل" وسجن "بيليبيد"‬
‫في "الفلبين"‬

847
01:06:06,629 --> 01:06:08,831
‫وتم إجباره على القيام بأعمال السخرة‬

848
01:06:08,898 --> 01:06:11,167
‫في معسكرات سجون في "اليابان" نفسها‬

849
01:06:11,767 --> 01:06:14,870
‫حيث نجا من التهاب الرئة المزدوج‬
‫والتعذيب‬

850
01:06:15,805 --> 01:06:17,707
‫وأسبوع من العزل في حفرة مغطاة‬

851
01:06:19,041 --> 01:06:22,511
‫وضرب متكرر بحيث أصبح روتينياً.‬

852
01:06:26,949 --> 01:06:28,884
‫ذات مرة حين لم يرفع ساقيه كفاية‬

853
01:06:28,951 --> 01:06:33,522
‫أثناء المسير، طعن حارس ركبته بحربة.‬

854
01:06:36,459 --> 01:06:39,795
‫بدأت تلتهب ثم أصيبت بالغرغرينا‬

855
01:06:40,262 --> 01:06:43,199
‫والدكتور "كامبل" الذي كان‬
‫طبيبنا الأمريكي هناك‬

856
01:06:43,532 --> 01:06:46,002
‫لم يكن لديه ما يعالجني به سوى اليود.‬

857
01:06:47,136 --> 01:06:48,637
‫كنت أحمل كوباً‬

858
01:06:48,704 --> 01:06:51,941
‫لالتقاط كل الدم‬
‫وقام هو بشق ركبتي‬

859
01:06:52,008 --> 01:06:54,543
‫بسكين جيب‬
‫وكان يصل إلى مرحلة‬

860
01:06:54,610 --> 01:06:56,779
‫حيث يصب اليود النقي فيها‬

861
01:06:57,113 --> 01:06:58,481
‫لقتل الغرغرينا.‬

862
01:07:02,351 --> 01:07:04,720
‫كانوا يفكرون في بتر ساقي‬

863
01:07:05,621 --> 01:07:08,057
‫فقلت للدكتور "كامبل" أنني أفضل الموت‬

864
01:07:08,124 --> 01:07:09,759
‫على بتر ساقي.‬

865
01:07:11,427 --> 01:07:13,229
‫لذلك حارب الإصابة وانتصر.‬

866
01:07:15,131 --> 01:07:18,100
‫في مرحلة ما كانت هناك مساحة صغيرة‬
‫في مؤخرة ساقي‬

867
01:07:18,467 --> 01:07:20,603
‫عرضها إنش ونصف تقريباً‬

868
01:07:20,903 --> 01:07:23,973
‫حيث كان اللحم طبيعياً‬

869
01:07:24,206 --> 01:07:25,674
‫أما بقيته فكان تالفاً.‬

870
01:07:26,075 --> 01:07:28,411
‫كان بوسعي فتح الجرح ورؤية عظمي.‬

871
01:07:30,413 --> 01:07:33,716
‫شفيت ساق "فريجر" أخيراً وعاد للعمل‬

872
01:07:33,783 --> 01:07:37,586
‫على الجبهة البحرية في "تاناغورا"‬
‫حيث فعل هو ورفاقه‬

873
01:07:37,653 --> 01:07:40,623
‫كل ما بوسعهم لتخريب الجهود الحربية‬
‫اليابانية.‬

874
01:07:42,658 --> 01:07:43,926
‫لقد خاطروا بحياتهم‬

875
01:07:43,993 --> 01:07:46,395
‫لعمل ثقوب في قيعان براميل النفط‬

876
01:07:47,463 --> 01:07:50,366
‫وصبوا الرمل في خزانات الوقود‬
‫وأتلفوا الآلات‬

877
01:07:50,800 --> 01:07:53,769
‫ودمروا رصيفاً بحرياً‬
‫وأرخوا الحجارة‬

878
01:07:53,969 --> 01:07:55,838
‫بحيث حين أن غواصة خاضعة للتصليح‬

879
01:07:56,205 --> 01:07:58,908
‫انزلقت في المحيط بشكل مقلوب.‬

880
01:08:02,278 --> 01:08:05,314
‫وخلال كل ذلك كان "فريجر"‬
‫يفكر في الوطن‬

881
01:08:05,981 --> 01:08:08,984
‫وفي الفتاة التي كان لا يزال يأمل‬
‫أن يراها مجدداً.‬

882
01:08:11,420 --> 01:08:13,489
‫لكن الشيء الذي جعلني أصمد فعلاً‬

883
01:08:13,556 --> 01:08:15,591
‫هو رؤية أن تلك الفتاة لا تزال موجودة‬

884
01:08:15,925 --> 01:08:19,662
‫وأن أرى ما إن كان قلبي ما زال متيماً بها‬

885
01:08:20,496 --> 01:08:22,064
‫وأنني كنت أريد أن أعيش.‬

886
01:08:22,131 --> 01:08:26,035
‫لم أرد أن أدفن في "اليابان".‬

887
01:08:26,569 --> 01:08:29,371
‫وكنت أشعر بذلك وقلت لنفسي‬

888
01:08:29,438 --> 01:08:31,707
‫"سيواجهون صعوبة كبيرة‬
‫في وضعي داخل تابوت."‬

889
01:08:47,323 --> 01:08:49,125
‫بعد اليوم "دي" بعشرة أيام‬

890
01:08:49,925 --> 01:08:52,862
‫كانت الجثث لا تزال تصل إلى شاطئ "أوماها"‬

891
01:08:56,131 --> 01:08:58,134
‫ولأن طواقم تسجيل الوفيات‬

892
01:08:58,434 --> 01:09:00,636
‫انتقلت إلى الداخل‬
‫مع القوات المتقدمة‬

893
01:09:01,370 --> 01:09:03,439
‫فلم يكن أحد يجمع الجثث لدفنها.‬

894
01:09:07,810 --> 01:09:11,046
‫أخيراً، رجال من فرقة‬
‫"كوينتن أنينسون" المقاتلة‬

895
01:09:11,714 --> 01:09:13,381
‫فعلوا ذلك بأنفسهم.‬

896
01:09:14,483 --> 01:09:17,553
‫انتشلوا الجثث بعصي طويلة‬

897
01:09:18,287 --> 01:09:20,689
‫وكوموها مع الأخشاب الطافية‬
‫وصبوا عليها البنزين‬

898
01:09:21,624 --> 01:09:22,858
‫وأضرموا النار بها.‬

899
01:09:26,562 --> 01:09:30,099
‫بعد بضعة أيام نظر "أنينسون"‬
‫إلى أسفل الضفة‬

900
01:09:30,933 --> 01:09:33,335
‫ورأى أن المشكلة لم تُحل.‬

901
01:09:35,470 --> 01:09:37,872
‫يتذكر أن مزيداً من الجثث‬
‫كانت تنجرف مع الموج‬

902
01:09:38,807 --> 01:09:42,178
‫بينما واصل القنال الإنجليزي‬
‫تقديم الموتى.‬

903
01:09:51,153 --> 01:09:54,055
‫انتقلت فرقة "أنينسون" مؤخراً‬
‫إلى مقر جديد.‬

904
01:09:54,890 --> 01:09:56,926
‫مدرج الهبوط المتقدم "إيه 1"‬

905
01:09:57,726 --> 01:10:00,262
‫وهو حقل جوي تم بناؤه حديثاً‬
‫بالقرب من شاطئ "أوماها".‬

906
01:10:02,164 --> 01:10:04,466
‫كانت مهمتهم توفير الدعم الجوي الحثيث‬

907
01:10:04,767 --> 01:10:05,901
‫لجنود المشاة الأمريكيين‬

908
01:10:05,968 --> 01:10:08,604
‫وقوات الدروع الذين يحاولون‬
‫التوغل إلى الداخل.‬

909
01:10:11,540 --> 01:10:13,209
‫بحلول حزيران 1944‬

910
01:10:13,876 --> 01:10:15,778
‫سيطر الحلفاء على الجو.‬

911
01:10:28,123 --> 01:10:29,558
‫كلما كان الألمان على الأرض‬

912
01:10:29,692 --> 01:10:30,593
‫يظهرون للعيان‬

913
01:10:31,160 --> 01:10:32,895
‫كانوا يتعرضون للقصف والرشق بالقنابل‬

914
01:10:33,028 --> 01:10:35,264
‫من طائرات "ثندربولت بي 47" الأمريكية‬

915
01:10:36,098 --> 01:10:38,167
‫وهي نوع الطائرات التي كان يقودها‬
‫"أنينسون".‬

916
01:10:41,170 --> 01:10:44,673
‫كانت هجمات متواصلة وعنيفة‬
‫لدرجة أن الألمان سموها‬

917
01:10:45,040 --> 01:10:46,642
‫"الجو الفولاذي."‬

918
01:10:53,315 --> 01:10:55,884
‫في إحدى أول مهماتي‬

919
01:10:55,951 --> 01:10:59,255
‫عرفت أنني قتلت رجالاً لأول مرة.‬

920
01:11:01,223 --> 01:11:05,194
‫أمسكنا بمجموعة من الألمان‬
‫كانوا على الطريق‬

921
01:11:05,527 --> 01:11:07,463
‫في منطقة لم تكن فيها أشجار‬

922
01:11:07,529 --> 01:11:09,031
‫ولذلك لم يكن هناك مكان‬

923
01:11:09,164 --> 01:11:11,166
‫ليهربوا ويختبؤوا‬

924
01:11:12,301 --> 01:11:15,437
‫وأمسكنا بهم قبل أن يستطيعوا‬
‫الخروج عن الطريق‬

925
01:11:15,504 --> 01:11:17,072
‫والركض باتجاه الخنادق.‬

926
01:11:22,778 --> 01:11:26,081
‫وأتذكر الأثر الذي تركه ذلك في نفسي‬

927
01:11:26,148 --> 01:11:29,151
‫حيث رأيت رصاصاتي تخترقهم‬

928
01:11:29,218 --> 01:11:32,488
‫وكانت لدينا قوة سلاح كبيرة‬

929
01:11:32,554 --> 01:11:35,891
‫بحيث أن الجثث كانت تطير‬

930
01:11:36,792 --> 01:11:37,893
‫لبضع ياردات.‬

931
01:11:37,960 --> 01:11:42,765
‫وبينما كنت أفعل هذا‬

932
01:11:43,165 --> 01:11:45,334
‫كنت أفعل ذلك وأنا أعرف‬
‫أنني مضطر إليه‬

933
01:11:45,534 --> 01:11:46,502
‫وأنها كانت وظيفتي.‬

934
01:11:46,568 --> 01:11:48,170
‫هذا ما تدربت على القيام به‬

935
01:11:48,871 --> 01:11:50,306
‫وتعاملت مع الأمر جيداً.‬

936
01:11:52,141 --> 01:11:56,879
‫لكن حين عدت إلى القاعدة في "نورماندي"‬

937
01:11:57,212 --> 01:11:58,113
‫وهبطت‬

938
01:11:59,748 --> 01:12:00,783
‫شعرت بالغثيان.‬

939
01:12:03,419 --> 01:12:06,055
‫كان علي التفكير فيما فعلته.‬

940
01:12:07,856 --> 01:12:11,060
‫لم يغير ذلك من عزمي‬
‫ففي اليوم التالي‬

941
01:12:11,894 --> 01:12:13,495
‫خرجت وفعلت ذلك مجدداً‬

942
01:12:15,230 --> 01:12:17,232
‫مراراً وتكراراً.‬

943
01:12:29,211 --> 01:12:31,347
‫"23 حزيران 1944‬

944
01:12:33,816 --> 01:12:35,417
‫هذا الريف النورماندي‬

945
01:12:35,484 --> 01:12:38,053
‫يبدو تماماً كالأرض الخصبة والجميلة‬

946
01:12:38,120 --> 01:12:39,755
‫شرقي "بنسلفانيا".‬

947
01:12:42,891 --> 01:12:45,794
‫إنه جميل بشكل خلاب‬
‫بحيث لا يصلح أن يكون موقع حرب.‬

948
01:12:50,833 --> 01:12:53,736
‫يوماً ما أود تغطية الحرب في بلد‬

949
01:12:55,404 --> 01:12:57,573
‫بشعة مثل الحرب نفسها."‬

950
01:13:00,008 --> 01:13:00,843
‫"إيرني بايل".‬

951
01:13:06,014 --> 01:13:07,883
‫كان جمال "نورماندي" خادعاً.‬

952
01:13:09,852 --> 01:13:12,621
‫لم يستطع مخططو قوات الحلفاء‬
‫فهم التضاريس‬

953
01:13:13,188 --> 01:13:14,957
‫التي كان على رجالهم القتال خلالها‬

954
01:13:15,424 --> 01:13:18,160
‫قبل أن يبدؤوا بطرد الألمان من "فرنسا".‬

955
01:13:22,364 --> 01:13:25,734
‫كانت "نورماندي" مليئة بحقول صغيرة‬
‫وذات أشكال غير منتظمة‬

956
01:13:26,602 --> 01:13:28,537
‫مفصولة عن بعضها البعض‬
‫بسياج من الشجيرات‬

957
01:13:29,872 --> 01:13:33,375
‫وهي حواجز ترابية ارتفاعها أربعة أقدام‬
‫تعلوها شجيرات كثيفة‬

958
01:13:33,909 --> 01:13:37,579
‫حولتها جذورها المتشابكة‬
‫إلى تحصينات طبيعية‬

959
01:13:38,046 --> 01:13:40,048
‫وجعلت الرؤية متعذرة تماماً‬

960
01:13:40,582 --> 01:13:42,384
‫بين حقل وآخر.‬

961
01:13:45,554 --> 01:13:49,091
‫في منطقة مساحتها ميلان في أربعة أميال فقط‬

962
01:13:50,058 --> 01:13:52,161
‫كان هناك أربعة آلاف حقل كهذا.‬

963
01:13:56,532 --> 01:13:59,468
‫هنا وهناك، آثار العربات القديمة الغائرة‬

964
01:13:59,902 --> 01:14:01,270
‫كانت تتلوى بين أسيجة الشجيرات‬

965
01:14:01,870 --> 01:14:04,706
‫مثالية للفخاخ ومخفية غالباً‬

966
01:14:04,773 --> 01:14:07,376
‫من الهجمات الجوية بواسطة الأشجار‬
‫التي تغطيها.‬

967
01:14:10,646 --> 01:14:13,115
‫استغل الألمان كل ذلك بشكل كامل.‬

968
01:14:15,984 --> 01:14:18,987
‫لم تستطع دبابات "شيرمان" الأمريكية‬
‫اختراق سياج الشجيرات‬

969
01:14:19,121 --> 01:14:20,722
‫وحين حاولوا السير فوقها‬

970
01:14:21,290 --> 01:14:24,626
‫عرضوا فيعانهم غير المحمية للنيران المميتة.‬

971
01:14:33,068 --> 01:14:36,405
‫أصبح كل حقل كما وصفه المراسل الصحفي‬
‫"إيرني بايل"‬

972
01:14:36,872 --> 01:14:39,575
‫حرباً منفصلة صغيرة‬
‫تخوضها في معظمها‬

973
01:14:39,641 --> 01:14:40,943
‫فرق من الرماة.‬

974
01:14:47,616 --> 01:14:49,117
‫كانت القوات الألمانية بارعة.‬

975
01:14:51,487 --> 01:14:53,455
‫لم يتنازلوا عن مواقعهم بسهولة‬

976
01:14:53,589 --> 01:14:55,691
‫لا هناك ولا في أي مكان آخر رأيتهم فيه.‬

977
01:14:56,992 --> 01:14:58,861
‫كان لا بد من احترامهم لكونهم‬

978
01:14:58,927 --> 01:15:00,295
‫قوات ممتازة.‬

979
01:15:00,496 --> 01:15:02,164
‫كانوا بارعين جداً.‬

980
01:15:02,231 --> 01:15:05,067
‫وإلا ما كانوا سيسببون لنا كل تلك المتاعب.‬

981
01:15:07,169 --> 01:15:09,671
‫كان التقدم يُقاس بالياردات.‬

982
01:15:14,476 --> 01:15:17,045
‫كانت السرعة أبطأ بكثير الآن‬

983
01:15:17,112 --> 01:15:18,881
‫مما توقعه قادة قوات الحلفاء‬

984
01:15:20,816 --> 01:15:24,453
‫وكانت الخسائر في الأرواح‬
‫والإصابات أعلى بكثير.‬

985
01:15:31,693 --> 01:15:35,397
‫طائرات الشحن "سي 47" غير المسلحة‬
‫تم تجريدها‬

986
01:15:35,797 --> 01:15:38,433
‫بحيث يمكن أن تتسع لأكبر عدد‬
‫من البشر‬

987
01:15:39,535 --> 01:15:42,404
‫وحملت المصابين ذوي الحالات الأخطر‬
‫إلى مستشفيات في "إنجلترا"‬

988
01:15:42,471 --> 01:15:43,405
‫على بعد 20 دقيقة فقط‬

989
01:15:46,808 --> 01:15:48,944
‫ثم عادت لأخذ المزيد.‬

990
01:15:53,515 --> 01:15:56,451
‫"إميلي لويس" كانت واحدة من مئات الممرضات‬

991
01:15:56,852 --> 01:15:59,121
‫اللاتي فعلن كل ما بوسعهنّ للمصابين.‬

992
01:16:01,023 --> 01:16:04,493
‫أولئك الجنود المصابين‬
‫كانوا خائفين جداً.‬

993
01:16:05,827 --> 01:16:08,530
‫كانوا يكادون يفقدون صوابهم من الخوف.‬

994
01:16:10,732 --> 01:16:13,902
‫كنت أحضنهم وعيناي تدمعان.‬

995
01:16:13,969 --> 01:16:15,404
‫مجرد التفكير في ذلك يبكيني.‬

996
01:16:15,470 --> 01:16:16,605
‫"[إميلي لويس]، ممرضة."‬

997
01:16:18,040 --> 01:16:20,142
‫كنت أضعهم في طائرتي وأتحدث إليهم.‬

998
01:16:20,842 --> 01:16:21,877
‫بعضهم كانوا...‬

999
01:16:23,245 --> 01:16:25,213
‫...متوترين جداً‬

1000
01:16:25,714 --> 01:16:28,850
‫بحيث كان علي أن ألفهم بذراعي‬
‫وأحضنهم.‬

1001
01:16:31,553 --> 01:16:32,721
‫كنت في الـ23‬

1002
01:16:32,788 --> 01:16:34,957
‫وهم كانوا في الـ22 أو الـ21‬

1003
01:16:35,023 --> 01:16:38,327
‫او الـ24 او الـ18، كما تعرفون‬

1004
01:16:38,393 --> 01:16:42,030
‫كان ذلك فظيعاً‬

1005
01:16:42,097 --> 01:16:44,433
‫لكن كان لا بد من القيام بذلك.‬

1006
01:16:46,802 --> 01:16:47,970
‫بحلول الأول من تموز‬

1007
01:16:48,437 --> 01:16:50,772
‫كانت مئات آلاف القوات على الساحل.‬

1008
01:16:52,474 --> 01:16:53,542
‫شبه جزيرة "كوتينتن"‬

1009
01:16:53,609 --> 01:16:55,477
‫وميناء "شيربورغ"‬
‫تم الاستيلاء عليهما‬

1010
01:16:56,878 --> 01:17:00,148
‫ورأس الجسر الممتد لسبعين ميلاً تقريباً.‬

1011
01:17:02,517 --> 01:17:04,219
‫لكن بعد ثلاثة أسابيع من القتال‬

1012
01:17:04,586 --> 01:17:07,189
‫بقي على الأكثر بعمق 20 ميلاً.‬

1013
01:17:09,558 --> 01:17:12,127
‫تعطلت خطة تحرير "فرنسا".‬

1014
01:17:18,567 --> 01:17:19,801
‫كان الجنرال "برادلي" يخشى‬

1015
01:17:19,868 --> 01:17:21,737
‫أنه إن لم يتم القيام بفعل جذري‬

1016
01:17:22,471 --> 01:17:25,440
‫فسيواجه الحلفاء نفس المأزق المروع‬

1017
01:17:25,807 --> 01:17:28,210
‫الذي واجهوه خلال الحرب العالمية الأول.‬

1018
01:17:32,881 --> 01:17:36,785
‫لتجنب الكارثة، كان على رجاله الخروج‬
‫من سياج الشجيرات‬

1019
01:17:36,852 --> 01:17:39,154
‫وإيجاد الريف المفتوح‬

1020
01:17:39,454 --> 01:17:42,124
‫الذي يحتاجه سلاح الدروع الأمريكي‬
‫لإحراز تقدم حقيقي.‬

1021
01:17:43,625 --> 01:17:46,094
‫المنطقة الواقعة وراء بلدة "سان رو"‬

1022
01:17:46,695 --> 01:17:48,163
‫كانت ما يفكر فيه "برادلي".‬

1023
01:17:49,665 --> 01:17:51,566
‫كانت تبعد 15 ميلاً فقط‬

1024
01:17:54,136 --> 01:17:55,637
‫لكن بالنسبة إلى رجاله المرهقين‬

1025
01:17:56,471 --> 01:17:59,341
‫بدت بعيدة مثل هدفهم النهائي‬

1026
01:18:00,409 --> 01:18:01,510
‫"ألمانيا".‬

1027
01:18:11,920 --> 01:18:16,358
‫"[موبيل]، [ألاباما]".‬

1028
01:19:08,176 --> 01:19:11,613
‫خلال الحرب، كنا نفكر طوال الوقت‬

1029
01:19:11,880 --> 01:19:15,417
‫في أن الحياة لا يمكن أن تبدأ‬
‫قبل أن ينتهي هذا.‬

1030
01:19:17,252 --> 01:19:21,490
‫كان عليك رؤية جميع الفتية‬

1031
01:19:21,556 --> 01:19:24,192
‫الذين كنت تعرفهم تحبهم‬

1032
01:19:24,259 --> 01:19:26,261
‫وتعرف أنهم عادوا إلى الوطن سالمين.‬

1033
01:19:27,596 --> 01:19:28,730
‫خاصة بالنسبة إلي‬

1034
01:19:28,797 --> 01:19:30,165
‫حيث لم أكن متزوجة‬

1035
01:19:30,232 --> 01:19:34,870
‫لذلك كنت لا أزال أترقب حياتي‬

1036
01:19:35,771 --> 01:19:38,774
‫لكنني لم أعرف مع من سأقضيها‬

1037
01:19:38,840 --> 01:19:40,742
‫لكنني شعرت بأنني إن استطعت‬

1038
01:19:40,809 --> 01:19:43,478
‫أن أعيد أخي "سيدني" إلى الوطن مجدداً...‬

1039
01:19:44,479 --> 01:19:46,648
‫في الواقع، تحدثت إلى أحد‬

1040
01:19:46,715 --> 01:19:49,017
‫أصدقائي السابقين القدامى قبل عامين‬

1041
01:19:49,084 --> 01:19:51,653
‫وقلت له "لماذا لم تطلب الزواج مني؟"‬

1042
01:19:52,254 --> 01:19:54,990
‫فقال "ما كنت لتصغي إلي.‬

1043
01:19:55,056 --> 01:19:56,758
‫قبل أن تعيدي [سيدني] إلى الوطن‬

1044
01:19:56,825 --> 01:19:59,194
‫ما كنت ستصغين لأحد."‬

1045
01:19:59,728 --> 01:20:01,963
‫وقال "حين حدث ذلك‬

1046
01:20:02,030 --> 01:20:03,932
‫كنت قد فقدت جرأتي."‬

1047
01:20:45,173 --> 01:20:48,543
‫"الأحد 18 حزيران، بالقرب من [سايبان]‬

1048
01:20:50,345 --> 01:20:52,447
‫استيقظ كل الرجال الساعة الرابعة‬
‫و45 دقيقة صباحاً.‬

1049
01:20:54,749 --> 01:20:56,418
‫نمت جيداً الليلة الماضية‬

1050
01:20:56,918 --> 01:20:59,020
‫ولو كان لست ساعات تقريباً فقط.‬

1051
01:21:02,157 --> 01:21:04,426
‫كان لدينا قداس في الكنيسة‬
‫هذا الصباح على سطح المركب‬

1052
01:21:05,694 --> 01:21:07,495
‫مع أننا كنا قريبين جداً من "اليابان"‬

1053
01:21:08,797 --> 01:21:11,199
‫والأسطول الياباني قد يكون قريباً."‬

1054
01:21:13,368 --> 01:21:14,369
‫"جيمس فيهي".‬

1055
01:21:19,007 --> 01:21:21,743
‫كان الأسطول الياباني قريباً فعلاً.‬

1056
01:21:24,045 --> 01:21:27,983
‫الفريق البحري "جيزابورو أوزاوا"‬
‫وضع خطة جديدة‬

1057
01:21:28,383 --> 01:21:30,585
‫لتدمير القوات البرية الأمريكية‬

1058
01:21:30,785 --> 01:21:32,954
‫التي ما زالت تتوغل داخل [سايبان]‬

1059
01:21:33,655 --> 01:21:35,891
‫والأسطول الأمريكي قرب الساحل.‬

1060
01:21:38,260 --> 01:21:40,595
‫كان يرسل دفعات كبيرة‬
‫من الطائرات المحمولة على سفن‬

1061
01:21:40,662 --> 01:21:41,529
‫ضد الأسطول‬

1062
01:21:42,464 --> 01:21:45,033
‫ثم يعزز الحامية اليابانية على الجزيرة.‬

1063
01:21:48,436 --> 01:21:51,439
‫قال "مصير إمبراطوريتنا‬
‫يعتمد على هذه المعركة.‬

1064
01:21:53,642 --> 01:21:56,044
‫على الجميع تقديم كل ما لديهم."‬

1065
01:22:00,649 --> 01:22:02,984
‫لكن الأمريكيين اعترضوا رسائل مشفرة‬

1066
01:22:03,785 --> 01:22:04,953
‫وعرفوا أنهم قادمون.‬

1067
01:22:07,956 --> 01:22:11,426
‫انطلقت مئات الطائرات لمواجهة اليابانيين.‬

1068
01:22:18,033 --> 01:22:19,668
‫معركة بحر "الفلبين"‬

1069
01:22:20,235 --> 01:22:22,671
‫كانت أعظم معركة حاملات طائرات‬
‫في حرب المحيط الهادئ‬

1070
01:22:23,705 --> 01:22:26,141
‫أكبر بأربعة أضعاف تقريباً من "ميدواي".‬

1071
01:22:30,512 --> 01:22:32,881
‫كان واضحاً أن الأمريكيين لديهم أفضلية الآن.‬

1072
01:22:34,449 --> 01:22:36,484
‫كان طياروهم مدربين بشكل أفضل‬
‫من طيارين العدو.‬

1073
01:22:38,186 --> 01:22:39,454
‫كانت طائراتهم أفضل أيضاً‬

1074
01:22:40,822 --> 01:22:42,190
‫وكان لديهم ضعف العدد منهم.‬

1075
01:23:06,548 --> 01:23:08,650
‫"موريس بيل" كان يعمل‬

1076
01:23:08,717 --> 01:23:10,919
‫في ميناء سفن في "موبيل"‬
‫حين تم تجنيده‬

1077
01:23:11,586 --> 01:23:13,655
‫وانضم إلى قوات البحرية بدل الجيش‬

1078
01:23:14,155 --> 01:23:16,024
‫لأنه قال إنه لا يريد النوم‬

1079
01:23:16,091 --> 01:23:19,027
‫في حفرة في الأرض‬
‫كان يخدم كجندي مدفعية‬

1080
01:23:19,661 --> 01:23:22,931
‫على متن السفينة الطوافة الثقيلة‬
‫"يو إس إس إندينابوليس"‬

1081
01:23:23,665 --> 01:23:25,934
‫والتي كانت الآن السفينة القائدة‬
‫للأسطول الخامس.‬

1082
01:23:30,739 --> 01:23:32,574
‫كنت أجلس هناك ومعي المنظار‬

1083
01:23:32,640 --> 01:23:35,043
‫وفجأة رأيت طائرة طوربيدية‬

1084
01:23:35,310 --> 01:23:38,380
‫تندفع إلى الأسفل نحو السفينة‬
‫التي وراءنا‬

1085
01:23:40,048 --> 01:23:43,318
‫وحينما أطلق الطيار الطوربيدات‬

1086
01:23:43,785 --> 01:23:46,321
‫أو كان يستعد لإطلاقها‬
‫ضربوه بالنار.‬

1087
01:23:46,388 --> 01:23:47,622
‫كانوا يطلقون النار عليه.‬

1088
01:23:51,393 --> 01:23:53,728
‫وسقطت الطائرة وتحطمت.‬

1089
01:23:54,362 --> 01:23:56,031
‫وتبعتها طائرة أخرى بعد خمس ثوانٍ‬

1090
01:24:00,068 --> 01:24:01,536
‫ضربوها وسقطت.‬

1091
01:24:05,707 --> 01:24:08,243
‫وجاءت طائرة ثالثة بعد خمس ثوانٍ تقريباً‬

1092
01:24:08,943 --> 01:24:10,378
‫وضربوها‬

1093
01:24:10,712 --> 01:24:12,080
‫وجعل ذلك تلك الطائرة‬

1094
01:24:12,147 --> 01:24:15,650
‫تلتف وسقطت الطوربيدات‬

1095
01:24:15,717 --> 01:24:17,619
‫وسقطت في الماء وتحطمت الطائرة.‬

1096
01:24:23,491 --> 01:24:25,727
‫كنت أشاهد كل ذلك بمنظاري.‬

1097
01:24:41,943 --> 01:24:44,412
‫خسر الأمريكيون 29 طائرة ذلك اليوم‬

1098
01:24:45,447 --> 01:24:48,583
‫لكنهم أسقطوا 273 طائرة على الأقل.‬

1099
01:24:50,718 --> 01:24:54,589
‫أغرقت الغواصات الأمريكية حاملتي طائرات‬
‫يابانيتين أيضاً.‬

1100
01:24:59,160 --> 01:25:01,296
‫الذين شاركوا في تلك المنافسة أحادية الجانب‬

1101
01:25:01,863 --> 01:25:05,133
‫تذكروها باسم "عملية صيد الديوك الرومية‬
‫الكبيرة في جزر [ماريانا]".‬

1102
01:25:12,841 --> 01:25:14,275
‫"الثلاثاء 20 حزيران.‬

1103
01:25:15,877 --> 01:25:17,245
‫الساعة الرابعة بعد الظهر‬

1104
01:25:17,312 --> 01:25:19,247
‫وصلنا الخبر الذي كنا ننتظره‬

1105
01:25:20,448 --> 01:25:22,317
‫الأسطول الياباني يهرب منا‬

1106
01:25:22,717 --> 01:25:24,185
‫ويتجه إلى "الفلبين"‬

1107
01:25:26,187 --> 01:25:28,723
‫فزدنا سرعتنا ولحقنا بهم."‬

1108
01:25:32,560 --> 01:25:35,897
‫في وقت متأخر من اليوم التالي‬
‫قامت الطائرات الأمريكية الراصدة‬

1109
01:25:36,231 --> 01:25:38,099
‫بتحديد موقع الأسطول الياباني المتراجع‬

1110
01:25:39,868 --> 01:25:43,605
‫خلال عشر دقائق‬
‫216 طائرة أمريكية مقاتلة‬

1111
01:25:44,105 --> 01:25:46,341
‫اندفعت من على متن حاملة الطائرات لمهاجمته‬

1112
01:25:47,408 --> 01:25:48,910
‫مع أن الظلام بدأ يخيم‬

1113
01:25:49,611 --> 01:25:52,981
‫وكان احتمال نفاد الوقود قبل عودتهم كبيراً‬

1114
01:26:15,470 --> 01:26:17,405
‫أغرق الأمريكيون حاملة طائرات‬

1115
01:26:20,041 --> 01:26:21,910
‫وألحقوا أضراراً بالغة بثلاثة أخرى‬

1116
01:26:22,777 --> 01:26:25,146
‫ودمروا 65 طائرة يابانية أخرى‬

1117
01:26:26,581 --> 01:26:28,183
‫ثم انطلقوا عائدين إلى الديار.‬

1118
01:26:35,323 --> 01:26:38,193
‫"سار الوقت ببطء ونحن ننتظر سماع خبر‬
‫من طيارينا.‬

1119
01:26:43,998 --> 01:26:46,501
‫ظل الجميع يأملون الأفضل.‬

1120
01:26:48,136 --> 01:26:50,271
‫كان ذلك أشبه بانتظار تنفيذ حكم بالإعدام.‬

1121
01:26:54,642 --> 01:26:57,178
‫ثم حدث شيء لم يحدث من قبل‬
‫في وقت الحرب.‬

1122
01:26:59,647 --> 01:27:02,250
‫قامت كل السفن في هذا الأسطول‬
‫بإضاءة أنوارها‬

1123
01:27:03,284 --> 01:27:05,019
‫وتم إسقاط شعلات الاستغاثة في الماء.‬

1124
01:27:07,789 --> 01:27:09,791
‫ذلك سيجعل الهبوط أسهل على طيارينا‬

1125
01:27:10,158 --> 01:27:11,392
‫وإن سقطوا في الماء‬

1126
01:27:12,327 --> 01:27:13,595
‫سيكون من الممكن إنقاذهم."‬

1127
01:27:16,331 --> 01:27:18,866
‫20 طائرة أمريكية فقط فشلت في العودة‬

1128
01:27:19,667 --> 01:27:22,437
‫لكن فُقدت 80 منها على مرأى من حاملة‬
‫الطائرات‬

1129
01:27:23,137 --> 01:27:24,205
‫حيث نزلت في البحر‬

1130
01:27:25,039 --> 01:27:26,474
‫أو تحطمت على سطح السفينة.‬

1131
01:27:29,110 --> 01:27:32,447
‫تم إرجاع كل الطيارين ورجال الطاقم‬
‫فيما عدا 49 فقط.‬

1132
01:27:36,884 --> 01:27:38,386
‫"قام الجميع بعمل رائع‬

1133
01:27:38,453 --> 01:27:39,988
‫لإنقاذ حياة طيارينا.‬

1134
01:27:42,790 --> 01:27:44,993
‫اليابانيون لا يمكن أن يفعلوا شيئاً كهذا.‬

1135
01:28:03,678 --> 01:28:05,046
‫"[لافيرن]، [مينيسوتا].‬

1136
01:28:06,514 --> 01:28:07,815
‫وصلتنا بعض الرسائل‬

1137
01:28:07,882 --> 01:28:09,851
‫من فتيان جنوب المحيط الهادئ‬

1138
01:28:10,685 --> 01:28:12,854
‫يطلبون فيها مزيداً من المقالات‬
‫التي تصف‬

1139
01:28:12,920 --> 01:28:15,523
‫كيف تسير الحياة في "روك كاونتي".‬

1140
01:28:17,992 --> 01:28:19,093
‫يتم الآن كتابة هذا‬

1141
01:28:19,160 --> 01:28:20,762
‫في مساء الرابع من تموز‬

1142
01:28:22,196 --> 01:28:24,499
‫أهدأ عيد استقلال قضته "روك كاونتي"‬

1143
01:28:24,565 --> 01:28:25,933
‫خلال عقود.‬

1144
01:28:29,103 --> 01:28:31,506
‫أولاً، علق الناس أعلامهم‬

1145
01:28:31,572 --> 01:28:33,708
‫إما عند بيوتهم أو أماكن عملهم.‬

1146
01:28:36,377 --> 01:28:39,280
‫لم نر هذا العدد من الأعلام يُعرض‬
‫في "لافيرن" من قبل.‬

1147
01:28:43,951 --> 01:28:46,421
‫وعند الظهيرة تقريباً خرجوا إلى الحديقة‬

1148
01:28:46,487 --> 01:28:49,190
‫بالقرب من النهر‬
‫تحت الأشجار الكبيرة.‬

1149
01:28:54,228 --> 01:28:55,930
‫بعض الآخرين مع أهاليهم‬

1150
01:28:55,997 --> 01:28:57,732
‫كانوا يلعبون الكرة اللينة.‬

1151
01:28:59,067 --> 01:29:00,468
‫المتمرسون ذهبوا‬

1152
01:29:00,535 --> 01:29:02,270
‫إلى مقر رياضة رمي الحدوة.‬

1153
01:29:03,905 --> 01:29:05,907
‫وحتى الطريق العام كان يمكن سماع‬

1154
01:29:05,973 --> 01:29:08,142
‫صوت الحدوات المألوف‬

1155
01:29:08,409 --> 01:29:09,777
‫وهي تصطدم بالمسمار الفولاذي."‬

1156
01:29:17,919 --> 01:29:20,188
‫بحلول الرابع من تموز 1944‬

1157
01:29:21,022 --> 01:29:23,558
‫كان أكثر من مليون رجل‬
‫قد نزلوا في "نورماندي"‬

1158
01:29:24,125 --> 01:29:26,794
‫وكانوا يبذلون جهداً كبيراً‬
‫لإحراز تقدم بين أسياج الشجيرات.‬

1159
01:29:31,432 --> 01:29:33,334
‫ذلك الأسبوع، الطائرات البريطانية‬

1160
01:29:33,401 --> 01:29:36,871
‫أسقطت 2500 طناً من القنابل‬
‫على "كون"‬

1161
01:29:37,905 --> 01:29:40,942
‫في بداية محاولة ثالثة‬
‫لانتزاع المدينة من الألمان.‬

1162
01:29:44,612 --> 01:29:47,782
‫حين انتهى الأمر‬
‫2000 مدني فرنسي‬

1163
01:29:47,849 --> 01:29:49,717
‫تم سحقهم أو تمزيقهم إلى أشلاء‬

1164
01:29:50,885 --> 01:29:53,554
‫وانسحب الألمان إلى مواقع دفاعية جديدة‬

1165
01:29:53,855 --> 01:29:56,157
‫إلى جنوب ما بقي من المدينة.‬

1166
01:30:03,131 --> 01:30:05,299
‫في هذه الأثناء على الجبهة الشرقية‬

1167
01:30:06,234 --> 01:30:08,469
‫قام الجيش الأحمر بمحاصرة‬
‫28 وحدة ألمانية‬

1168
01:30:08,536 --> 01:30:10,138
‫في "بيلاروسيا".‬

1169
01:30:11,005 --> 01:30:14,575
‫وقتل 40 ألف رجل حين حاولوا القتال للخروج.‬

1170
01:30:21,382 --> 01:30:24,619
‫ثم احتل السوفييت "مينسك"‬
‫عاصمة "بيلاروسيا"‬

1171
01:30:25,086 --> 01:30:30,892
‫ومعها أكثر من 2000 دبابة‬
‫و150 ألف أسير.‬

1172
01:30:37,832 --> 01:30:40,468
‫كتب "وينستون تشيرشيل"‬
‫لـ"جوزيف ستالين"‬

1173
01:30:41,035 --> 01:30:42,336
‫الذي كانت دولته الأكثر معاناة‬

1174
01:30:42,403 --> 01:30:43,738
‫على يد الألمان.‬

1175
01:30:45,640 --> 01:30:47,208
‫"العدو يحترق وينزف‬

1176
01:30:47,275 --> 01:30:48,676
‫على كل الجبهات‬

1177
01:30:49,377 --> 01:30:53,214
‫وأنا أتفق معك في أن هذا‬
‫يجب أن يستمر حتى النهاية."‬

1178
01:31:02,290 --> 01:31:04,358
‫"قلنا إن الرابع من تموز كان يوماً هادئاً‬

1179
01:31:05,426 --> 01:31:06,627
‫لم يكن هناك حماس‬

1180
01:31:06,694 --> 01:31:09,197
‫ولا خطابات ولا استعراضات‬
‫ولا فرق موسيقية.‬

1181
01:31:10,465 --> 01:31:12,333
‫قضى الجميع اليوم بهدوء‬

1182
01:31:14,502 --> 01:31:16,404
‫لكن كانوا جميعاً يفكرون فيكم‬
‫أيها الشباب‬

1183
01:31:20,475 --> 01:31:22,310
‫ويرجون ويأملون أن يكون هذا‬

1184
01:31:22,376 --> 01:31:25,379
‫آخر رابع من تموز‬
‫تقضونه بعيداً عن الوطن.‬

1185
01:31:29,784 --> 01:31:30,985
‫هذه هي القصة كلها تقريباً‬

1186
01:31:31,052 --> 01:31:32,653
‫فيما يتعلق بالأوضاع في الوطن."‬

1187
01:31:35,156 --> 01:31:37,692
‫"آل ماكنتوش"، من صحيفة‬
‫"روك كنتري ستار هيرالد".‬

1188
01:32:03,284 --> 01:32:04,552
‫"اليوم هو الرابع من تموز‬

1189
01:32:06,621 --> 01:32:09,991
‫ومن الطرق الجيدة للاحتفال به‬
‫قتل اليابانيين.‬

1190
01:32:14,929 --> 01:32:17,365
‫أطلقنا القذائف الليلة الماضية‬
‫وطوال الصباح‬

1191
01:32:17,431 --> 01:32:18,666
‫حتى بزوغ فجر اليوم.‬

1192
01:32:22,603 --> 01:32:24,071
‫هطل المطر لبعض الوقت هذا الصباح.‬

1193
01:32:27,642 --> 01:32:30,111
‫الأمس واليوم، سلاح مدفعيتنا على الشاطئ‬

1194
01:32:30,177 --> 01:32:31,812
‫ضرب اليابانيين بعنف‬

1195
01:32:34,081 --> 01:32:36,250
‫قالت صحيفة "ذا بريس نيوز"‬
‫إنه في الأسابيع الأولى‬

1196
01:32:36,317 --> 01:32:40,354
‫من القتال في [سايبان]‬
‫قُتل أكثر من 6500 ياباني.‬

1197
01:32:44,492 --> 01:32:46,527
‫هناك رائحة قوية جداً آتية من الشاطئ‬

1198
01:32:48,362 --> 01:32:49,864
‫كرائحة كاللحم المحترق."‬

1199
01:32:58,472 --> 01:33:03,477
‫الجندي الياباني هو على الأرجح أقوى جندي‬

1200
01:33:03,544 --> 01:33:06,814
‫قاتل في الحرب العالمية الثانية‬
‫فيما عدا مشاة البحرية الأمريكيين.‬

1201
01:33:08,316 --> 01:33:09,884
‫أعني، كانوا أقوياء.‬

1202
01:33:10,551 --> 01:33:14,622
‫كنا نحاصرهم ويواصلون القتال.‬

1203
01:33:15,323 --> 01:33:19,026
‫في "ألمانيا" كنا نحاصر 50 ألف ألماني‬
‫فيستسلمون‬

1204
01:33:19,493 --> 01:33:21,329
‫أو الإيطاليين، كانوا يستسلمون.‬

1205
01:33:21,395 --> 01:33:22,997
‫لكن إن حاصرت يابانياً واحداً‬

1206
01:33:23,331 --> 01:33:25,299
‫فسيواصل القتال.‬

1207
01:33:25,366 --> 01:33:27,568
‫سيواصل إطلاق النار حتى تقتله.‬

1208
01:33:33,474 --> 01:33:37,511
‫وكان في ذهنهم شيء واحد‬
‫وهو قتلك.‬

1209
01:33:47,121 --> 01:33:50,091
‫القوات اليابانية في [سايبان]‬
‫بعد أن فقدت الأمل‬

1210
01:33:50,157 --> 01:33:52,793
‫في الإنقاذ أو الحصول عل تعزيزات‬
‫من أسطولهم المبدد‬

1211
01:33:53,694 --> 01:33:56,764
‫كانوا يفضلون الموت على الاستسلام.‬

1212
01:34:01,469 --> 01:34:03,604
‫قامت القوات الأمريكية بإخلاء الحقل الجوي‬

1213
01:34:04,205 --> 01:34:07,108
‫وبدأت مسيرة بطيئة ومنهكة إلى الشمال‬

1214
01:34:08,876 --> 01:34:11,045
‫محاولين عدم قتل المدنيين اليابانيين‬

1215
01:34:11,846 --> 01:34:14,482
‫بينما يجبرون القوات اليابانية‬
‫على الخروج من مخابئهم.‬

1216
01:34:33,567 --> 01:34:36,804
‫مراراً وتكراراً، ألقى الجنود اليابانيون‬
‫بأنفسهم‬

1217
01:34:36,871 --> 01:34:39,640
‫أمام الأسلحة الأمريكية‬
‫وهم يصرخون "بونزاي".‬

1218
01:34:40,141 --> 01:34:43,544
‫على ما يبدو، كانوا مستعدين وتواقين‬
‫للموت من أجل الإمبراطور.‬

1219
01:34:46,881 --> 01:34:48,983
‫كنا نسمع اليابانيين يتحدثون ويشربون‬

1220
01:34:49,050 --> 01:34:51,318
‫ويضربون الزجاجات ببعضها‬
‫وما إلى ذلك‬

1221
01:34:51,385 --> 01:34:53,120
‫وكنا نعرف أن أحدهم قادم.‬

1222
01:34:57,291 --> 01:34:59,660
‫لكنهم كانوا يأتون إلينا و...‬

1223
01:35:00,161 --> 01:35:04,799
‫...كنا نضع أسلحة رشاشة تطلق نيراناً‬
‫متقاطعة من جميع الاتجاهات.‬

1224
01:35:04,865 --> 01:35:06,333
‫كان عليهم اجتياز النيران المتقاطعة‬

1225
01:35:06,400 --> 01:35:07,601
‫قبل أن يبدؤوا بإطلاق النار‬

1226
01:35:08,135 --> 01:35:09,670
‫لكن بعضهم كانوا يمرون.‬

1227
01:35:10,938 --> 01:35:14,675
‫أحدهم ركض نحوي بحربة‬

1228
01:35:15,342 --> 01:35:16,610
‫فأطلقت النار على وجهه‬

1229
01:35:17,478 --> 01:35:19,180
‫وسقط في حفرة الاحتماء معي‬

1230
01:35:19,613 --> 01:35:21,449
‫ونزف على بنطالي‬

1231
01:35:22,516 --> 01:35:26,220
‫واستقرت الحربة بين ذراعي وصدري‬

1232
01:35:27,588 --> 01:35:29,190
‫وكادت تقتلني.‬

1233
01:35:37,698 --> 01:35:39,533
‫قبل فجر السابع من تموز‬

1234
01:35:40,201 --> 01:35:42,903
‫أطلق اليابانيون هجوم "بونزاي" أخير.‬

1235
01:35:45,206 --> 01:35:48,876
‫ثلاثة آلاف رجل، بعضهم أرغموا‬
‫على النهوض من فراش المستشفى‬

1236
01:35:49,210 --> 01:35:50,611
‫وبالكاد يستطيعون المشي‬

1237
01:35:51,112 --> 01:35:53,881
‫وكثير منهم مسلحون فقط بالعصي‬
‫والحجارة والمجارف‬

1238
01:35:54,548 --> 01:35:56,517
‫اندفعوا نحو الخطوط الأمريكية.‬

1239
01:36:00,087 --> 01:36:02,289
‫دفنتهم الجرافات كلهم‬
‫فيما عدا مجموعة صغيرة‬

1240
01:36:02,356 --> 01:36:03,257
‫في الصباح التالي.‬

1241
01:36:08,896 --> 01:36:12,867
‫كان ذلك أكبر هجوم "بونزاي"‬
‫في حرب المحيط الهادئ.‬

1242
01:36:17,404 --> 01:36:19,340
‫كنا نفكر في اليابانيين‬

1243
01:36:19,473 --> 01:36:23,444
‫على أنهم يختلفون عنا بشكل غامض.‬

1244
01:36:26,247 --> 01:36:28,749
‫كنا نعرف أنهم مستعدون للقتال حتى الموت‬

1245
01:36:28,816 --> 01:36:31,652
‫ولو كنا مكانهم لاستسلمنا على الأرجح.‬

1246
01:36:33,487 --> 01:36:36,857
‫بدأنا نتعلم‬
‫مع أنني لا أظن أننا...‬

1247
01:36:37,358 --> 01:36:39,560
‫"[سام هاينز]، طيار في سلاح مشاة البحرية."‬

1248
01:36:39,727 --> 01:36:43,664
‫...جمعنا معلومات كثيرة‬
‫عن معسكرات السجون‬

1249
01:36:44,265 --> 01:36:47,735
‫لكن كانت لدينا بعض المعلومات‬
‫وكنا نعرف أنهم قادرون‬

1250
01:36:48,169 --> 01:36:50,805
‫على القسوة والسادية‬

1251
01:36:51,739 --> 01:36:54,742
‫بطريقة كنا نرجو أن رجالنا‬
‫غير قادرين عليها‬

1252
01:36:55,376 --> 01:36:59,446
‫مع أنني لم أكن متأكداً قط‬
‫مما قد يفعله الأمريكيون‬

1253
01:36:59,513 --> 01:37:01,582
‫في الموقف نفسه.‬

1254
01:37:08,022 --> 01:37:12,293
‫في العاشر من تموز‬
‫تم الإعلان رسمياً عن تأمين "سايبان".‬

1255
01:37:14,995 --> 01:37:17,031
‫خلال أربعة أسابيع من القتال تقريباً‬

1256
01:37:17,331 --> 01:37:22,336
‫قُتل وأصيب 16525 أمريكي‬

1257
01:37:22,970 --> 01:37:24,104
‫أو تم الإبلاغ عن فقدانهم.‬

1258
01:37:25,673 --> 01:37:28,075
‫أكثر معركة مكلفة في المحيط الهادئ‬
‫حتى هذا اليوم.‬

1259
01:37:30,578 --> 01:37:33,247
‫كان بينهم عدد من جنود مشاة بحرية السود‬

1260
01:37:33,647 --> 01:37:36,083
‫الذين سُمح لهم بالقتال أخيراً.‬

1261
01:37:37,785 --> 01:37:39,987
‫"لم يعد جنود مشاة البحرية السود‬
‫تحت التجربة"‬

1262
01:37:40,054 --> 01:37:41,322
‫كما قال قائد مشاة البحرية.‬

1263
01:37:43,090 --> 01:37:45,292
‫"إنهم جنود مشاة بحرية وكفى."‬

1264
01:37:49,864 --> 01:37:53,267
‫قُتل حوالي 30 ألف جندي ياباني أيضاً.‬

1265
01:38:00,674 --> 01:38:02,276
‫في الأيام الأخيرة للمعركة‬

1266
01:38:02,977 --> 01:38:06,013
‫حوالي أربعة آلاف مدني ياباني مذعورين‬

1267
01:38:06,747 --> 01:38:08,983
‫معظمهم من النساء والأطفال‬
‫هربوا‬

1268
01:38:09,049 --> 01:38:13,687
‫إلى الطرف الشمالي للجزيرة‬
‫وهي هضبة مرتفعة اسمها "ماربي بوينت".‬

1269
01:38:15,389 --> 01:38:18,058
‫أقنعت حكومتهم الكثير منهم‬

1270
01:38:18,626 --> 01:38:20,661
‫أن من واجبهم أن يقتلوا أنفسهم‬

1271
01:38:21,428 --> 01:38:24,465
‫بدل السقوط في أيدي الأمريكيين المتوحشين.‬

1272
01:38:26,267 --> 01:38:29,003
‫والجنود اليابانيون القلة الذين نجوا‬

1273
01:38:29,670 --> 01:38:32,406
‫كانوا مستعدين لإطلاق النار عليهم‬
‫إن رفضوا ذلك.‬

1274
01:38:35,910 --> 01:38:38,979
‫خاطر بعض مشاة البحرية بحياتهم‬
‫لإيقاف ذلك الجنون.‬

1275
01:38:40,547 --> 01:38:43,083
‫المترجمون اليابانيون الأمريكيون‬
‫بمكبرات صوت‬

1276
01:38:43,517 --> 01:38:45,386
‫رجوا المدنيين أن يستسلموا‬

1277
01:38:47,087 --> 01:38:50,658
‫لكن أكثر من ألف قُتلوا على يد القوات‬
‫اليابانية‬

1278
01:38:51,692 --> 01:38:52,993
‫أو اختاروا الانتحار.‬

1279
01:38:59,033 --> 01:39:00,935
‫حين وصلنا إلى آخر الجزيرة‬

1280
01:39:01,669 --> 01:39:04,672
‫كانوا يقفزون من فوق الجرف الصخري‬
‫في "ماربي بوينت".‬

1281
01:39:16,417 --> 01:39:18,118
‫ظنوا أننا سنأكلهم.‬

1282
01:39:18,953 --> 01:39:20,821
‫ظنوا أننا سنقتلهم ونأكلهم.‬

1283
01:39:21,322 --> 01:39:22,389
‫أمور كهذه.‬

1284
01:39:22,823 --> 01:39:25,292
‫إنها العقلية اليابانية‬

1285
01:39:25,359 --> 01:39:27,361
‫لا يريد أن يُقبض عليهم.‬

1286
01:39:29,630 --> 01:39:32,800
‫لم أنزل للنظر إلى أسفل الجرف الصخري‬

1287
01:39:32,866 --> 01:39:35,836
‫لكن لا بد أن الوضع كان فوضوياً هناك.‬

1288
01:39:43,510 --> 01:39:46,947
‫قرر عدد قليل من الجنود اليابانيين‬
‫السباحة إلى البحر‬

1289
01:39:47,614 --> 01:39:48,749
‫بدل أن يستسلموا.‬

1290
01:39:51,652 --> 01:39:53,320
‫لذا، قررنا‬
‫كونهم سيموتون على أي حال‬

1291
01:39:53,387 --> 01:39:54,655
‫أن نطلق النار عليهم.‬

1292
01:39:57,491 --> 01:39:59,560
‫لذا، جلسنا هناك ورحنا نطلق النار عليهم.‬

1293
01:39:59,626 --> 01:40:01,628
‫كنا نسمع صوت الرصاص ينهال حولهم‬

1294
01:40:01,695 --> 01:40:03,030
‫وأحياناً كان أحدنا يصيب واحداً منهم‬

1295
01:40:04,331 --> 01:40:08,602
‫لكن المسافة كانت طويلة‬
‫لمحاولة إصابة رؤوسهم.‬

1296
01:40:20,848 --> 01:40:22,282
‫"الأحد 16 تموز‬

1297
01:40:23,751 --> 01:40:25,085
‫كان يوماً دافئاً ومشرقاً‬

1298
01:40:25,152 --> 01:40:27,154
‫مع أن المطر هطل خلال قداس الكنيسة.‬

1299
01:40:29,223 --> 01:40:31,258
‫كانت أول مرة أذهب فيها إلى الكنيسة‬

1300
01:40:31,325 --> 01:40:33,193
‫وأرى جثثاً تطفو على الماء.‬

1301
01:40:34,995 --> 01:40:38,866
‫رؤية الرجال والنساء‬
‫والأطفال يطوفون غير مؤثرة.‬

1302
01:40:40,234 --> 01:40:43,303
‫لا بد أن هناك آلاف اليابانيين‬
‫في المياه بالقرب من "سايبان"‬

1303
01:40:44,638 --> 01:40:46,273
‫كانت السفن تمر فوقهم فحسب."‬

1304
01:40:57,017 --> 01:41:00,087
‫تقدم الأمريكيون للاستيلاء على "تينيان"‬
‫ومن ثم "غوام"‬

1305
01:41:00,854 --> 01:41:03,791
‫أول ملكية أمريكية تتم استعادتها.‬

1306
01:41:08,695 --> 01:41:10,030
‫سقوط جزر "ماريانا"‬

1307
01:41:10,631 --> 01:41:12,299
‫والأضرار التي تم إلحاقها بالأسطول الياباني‬

1308
01:41:12,366 --> 01:41:13,567
‫في بحر "الفلبين"‬

1309
01:41:14,034 --> 01:41:17,704
‫أرغمت "هيديكي توجو" على الاستقالة‬
‫من منصبه كرئيس وزراء لـ"اليابان".‬

1310
01:41:21,708 --> 01:41:24,178
‫خليفتاه، أولاً جنرال‬

1311
01:41:24,745 --> 01:41:27,414
‫ثم أميرال، تعهدا بمواصلة القتال.‬

1312
01:41:31,218 --> 01:41:33,654
‫نجح اليابانيون في شيء واحد‬

1313
01:41:34,855 --> 01:41:37,091
‫وهو استعداد جنودهم ومواطنيهم المدنيين‬

1314
01:41:37,291 --> 01:41:41,428
‫للموت بدل الاستسلام‬
‫مما جعل قوات التحالف‬

1315
01:41:41,495 --> 01:41:43,831
‫يدركون بشكل مؤلم سفك الدماء‬

1316
01:41:43,897 --> 01:41:45,232
‫الذي من المؤكد أنه سيصاحب‬

1317
01:41:45,666 --> 01:41:47,601
‫غزو أرض "اليابان".‬

1318
01:41:58,912 --> 01:42:00,314
‫حين قتلت أول رجل‬

1319
01:42:03,517 --> 01:42:04,885
‫كنت رقيباً‬

1320
01:42:06,487 --> 01:42:08,355
‫كنت أقود دورية صغيرة‬

1321
01:42:09,790 --> 01:42:12,926
‫ونظرت نظرة خاطفة إلى الهضبة المجاورة‬

1322
01:42:13,827 --> 01:42:15,295
‫ورأيت هذا الرجل الألماني‬

1323
01:42:16,864 --> 01:42:19,233
‫فأشرت للرجال‬

1324
01:42:20,234 --> 01:42:23,971
‫فهدؤوا جميعاً وقلت لهم "هذا لي".‬

1325
01:42:26,707 --> 01:42:31,411
‫فأخذت بندقيتي عن سبق إصرار وترصد‬
‫وضبطت عدسة التصويب‬

1326
01:42:32,412 --> 01:42:33,580
‫وعاينت اتجاه الريح‬

1327
01:42:35,048 --> 01:42:38,285
‫وضغطت على الزناد وأطلقت النار.‬

1328
01:42:38,952 --> 01:42:42,055
‫"[دانيال إينواي]، قوات المشاة."‬

1329
01:42:42,122 --> 01:42:44,024
‫تظن أنك في تلك اللحظة‬

1330
01:42:44,258 --> 01:42:46,460
‫بعد قتل إنسان‬

1331
01:42:46,527 --> 01:42:48,829
‫ستشعر ببعض الندم‬

1332
01:42:50,597 --> 01:42:52,599
‫لكنني شعرت بالسرور.‬

1333
01:42:54,201 --> 01:42:55,502
‫وراح الرجال يصفقون لي.‬

1334
01:42:56,336 --> 01:42:58,172
‫"كنت رائعاً يا [دان]."‬

1335
01:42:59,940 --> 01:43:02,442
‫كان ذلك في بدايات الحرب‬

1336
01:43:03,110 --> 01:43:06,180
‫وقد تم تعليمنا أن نقتل العدو.‬

1337
01:43:07,314 --> 01:43:10,517
‫لم يكونوا أشخاصاً جيدين‬
‫كانوا أشراراً‬

1338
01:43:10,584 --> 01:43:12,920
‫لذلك كنت أشعر بأنني أنجزت شيئاً.‬

1339
01:43:15,789 --> 01:43:18,058
‫قبل أن أصبح جندياً‬

1340
01:43:18,959 --> 01:43:20,194
‫كنت أغني في جوقة‬

1341
01:43:20,260 --> 01:43:21,862
‫وكنت أستاذاً في مدرسة الأحد.‬

1342
01:43:24,198 --> 01:43:26,867
‫كنت أؤمن بمقولة "يجب ألا تقتل".‬

1343
01:43:28,268 --> 01:43:29,436
‫وها أنا ذا‬

1344
01:43:30,170 --> 01:43:33,407
‫أقتل شخصاً ولا أشعر بالندم.‬

1345
01:43:40,647 --> 01:43:43,183
‫سقوط "روما" قبل اليوم "دي"‬

1346
01:43:43,584 --> 01:43:44,851
‫رفع المعنويات‬

1347
01:43:45,686 --> 01:43:47,654
‫لكنه لم ينه القتال في "إيطاليا".‬

1348
01:43:49,790 --> 01:43:52,192
‫فشلت قوات التحالف في تدمير‬
‫الجيش الألماني‬

1349
01:43:52,693 --> 01:43:55,796
‫وبعد أن تراجعوا‬
‫أرسل "هتلر" تعزيزات‬

1350
01:43:56,296 --> 01:43:58,565
‫عازماً على جعل الحلفاء يدفعون الثمن‬

1351
01:43:58,632 --> 01:44:00,934
‫مقابل كل إنش استولوا عليه من الأرض.‬

1352
01:44:06,273 --> 01:44:08,475
‫بين الأمريكيين وتحت رقابة مشددة‬

1353
01:44:09,243 --> 01:44:10,978
‫كان هناك الرجال الأمريكيون من أصل ياباني‬

1354
01:44:11,044 --> 01:44:13,580
‫من فريق القتال العسكري رقم 442‬

1355
01:44:14,348 --> 01:44:17,484
‫والذين أتموا تدريبهم حديثاً‬
‫وكانوا يتوقون لإظهار ولائهم‬

1356
01:44:17,551 --> 01:44:19,920
‫للحكومة التي أجبرت كثيرين منهم‬

1357
01:44:19,987 --> 01:44:22,356
‫وعائلاتهم‬
‫لدخول معسكرات الدفن.‬

1358
01:44:25,292 --> 01:44:27,861
‫لم يكن من السهل إقناع الجيش‬

1359
01:44:27,995 --> 01:44:29,730
‫بإعطائهم تلك الفرصة.‬

1360
01:44:31,198 --> 01:44:33,867
‫رفض طاقم "أيزنهاور" في البداية‬
‫فكرة‬

1361
01:44:33,934 --> 01:44:35,202
‫القوات اليابانية الأمريكية‬

1362
01:44:36,703 --> 01:44:38,071
‫لكن الجنرال "مارك كلارك"‬

1363
01:44:38,472 --> 01:44:40,274
‫قائد الجيش الخامس في "إيطاليا"‬

1364
01:44:40,774 --> 01:44:43,677
‫قال إنه سيأخذ أي شخص‬
‫يريد القتال.‬

1365
01:44:47,581 --> 01:44:50,917
‫وجد أفراد الكتيبة 442 أنفسهم‬
‫يقاتلون إلى جانب‬

1366
01:44:50,984 --> 01:44:53,387
‫الكتيبة رقم 100 ذات الخبرة بالقتال‬

1367
01:44:53,854 --> 01:44:56,556
‫والمكونة في معظمها من يابانيين أمريكيين‬
‫من "هاواي"‬

1368
01:44:57,024 --> 01:44:58,959
‫والذين قضوا شهوراً في "إيطاليا".‬

1369
01:45:01,928 --> 01:45:05,198
‫لقد قاتلوا بشجاعة كبيرة‬
‫وخسروا رجالاً كثيرين‬

1370
01:45:05,966 --> 01:45:09,036
‫حتى تمت تسميتهم‬
‫"كتيبة القلب الأرجواني."‬

1371
01:45:14,641 --> 01:45:17,644
‫معاً، القادمون الجدد في الكتيبة 442‬

1372
01:45:18,111 --> 01:45:20,547
‫والناجون الخبيرون بالمعارك‬
‫من الكتيبة 100‬

1373
01:45:20,847 --> 01:45:22,215
‫طُلب منهم تصدر‬

1374
01:45:22,282 --> 01:45:24,851
‫مسيرة الجيش الخامس‬
‫إلى الشمال من "روما".‬

1375
01:45:27,321 --> 01:45:30,424
‫كان بينهم رجلان من "ساكرمنتو"‬

1376
01:45:30,957 --> 01:45:33,493
‫كانت عائلاتهما لا تزال قابعة‬
‫وراء أسلاك شائكة‬

1377
01:45:33,927 --> 01:45:35,062
‫في "الولايات المتحدة".‬

1378
01:45:39,966 --> 01:45:43,036
‫كان ذلك آخر اجتماع لنا‬

1379
01:45:43,337 --> 01:45:45,105
‫قبل أن نتعرض لإطلاق النيران‬

1380
01:45:46,306 --> 01:45:49,476
‫ووقف قائد فرقتنا‬

1381
01:45:49,543 --> 01:45:52,212
‫أمامنا نحن اليابانيون الأمريكيون‬

1382
01:45:52,579 --> 01:45:55,782
‫وقال إننا سنتعرض لإطلاق النيران‬

1383
01:45:56,249 --> 01:45:58,185
‫وأن أول واحد منا‬

1384
01:45:58,251 --> 01:46:01,188
‫يستدير ويحاول الهرب‬

1385
01:46:01,254 --> 01:46:02,489
‫فسيطلق النار عليه.‬

1386
01:46:02,756 --> 01:46:04,991
‫فقلت "هذا شيء"‬

1387
01:46:05,058 --> 01:46:07,260
‫لا يمكنك قوله لياباني أبداً‬

1388
01:46:07,728 --> 01:46:11,231
‫لأن ذلك كلام مهين جداً."‬

1389
01:46:12,799 --> 01:46:16,036
‫الجندي الأول "روبرت كاشيواغي"‬
‫كان يحرس‬

1390
01:46:16,103 --> 01:46:18,905
‫تقاطع طرق هجره الألمان مؤخراً‬

1391
01:46:19,373 --> 01:46:21,541
‫حين تعرض لإطلاق النار للمرة الأولى.‬

1392
01:46:24,745 --> 01:46:27,180
‫كان ذلك موقفاً عصيباً‬

1393
01:46:27,247 --> 01:46:31,151
‫لأن الألمان استهدفوا تقاطع الطرق ذاك.‬

1394
01:46:32,552 --> 01:46:33,487
‫استعداد.‬

1395
01:46:33,620 --> 01:46:34,621
‫أطلق النار.‬

1396
01:46:35,422 --> 01:46:37,457
‫لقد علقنا في ذلك الغطاء الناري.‬

1397
01:46:38,425 --> 01:46:40,527
‫كانت القذائف تتقافز من حولنا.‬

1398
01:46:42,362 --> 01:46:45,031
‫لم يكن لدينا وقت لحفر حفر احتماء‬

1399
01:46:45,432 --> 01:46:47,634
‫وكنا نحفر الحفر بأنوفنا‬

1400
01:46:47,701 --> 01:46:50,203
‫محاولين وضع رؤوسنا تحت الأرض.‬

1401
01:46:56,777 --> 01:46:57,778
‫القائد الأبيض‬

1402
01:46:57,844 --> 01:46:59,846
‫الذي أهان رجال الكتيبة 442‬

1403
01:47:00,213 --> 01:47:01,581
‫لم يعد معهم.‬

1404
01:47:03,250 --> 01:47:05,118
‫سقطت قذيفة مدفعية‬

1405
01:47:07,687 --> 01:47:09,222
‫وقتلت رقيبه الأول‬

1406
01:47:09,790 --> 01:47:11,324
‫ومراسله‬

1407
01:47:11,458 --> 01:47:14,261
‫ورجل اللاسلكي‬
‫كل ذلك على مرأى منه.‬

1408
01:47:16,229 --> 01:47:18,265
‫أصيب هذا القائد بصدمة عصبية.‬

1409
01:47:18,965 --> 01:47:21,968
‫كان يرتجف وأصبح شاحب اللون‬

1410
01:47:22,035 --> 01:47:23,703
‫وبالكاد كان يستطيع المشي.‬

1411
01:47:23,770 --> 01:47:25,705
‫كان عليهم قيادته للخروج من هناك تقريباً.‬

1412
01:47:35,449 --> 01:47:38,318
‫بسبب قتالنا‬
‫كان هناك ألمانيان‬

1413
01:47:38,385 --> 01:47:39,719
‫شابان‬

1414
01:47:46,293 --> 01:47:47,327
‫قُتلا في المعركة‬

1415
01:47:47,794 --> 01:47:50,864
‫ميتين على جانب التلة‬

1416
01:47:52,098 --> 01:47:54,568
‫وقد ترك ذلك أثراً سيئاً جداً علي.‬

1417
01:47:55,068 --> 01:47:57,237
‫"[ساموسو ساتو]‬
‫[ساكرمنتو]، [كاليفورنيا]."‬

1418
01:47:57,304 --> 01:48:02,075
‫لأنهما كانا في الـ19 من العمر تقريباً‬

1419
01:48:02,375 --> 01:48:05,946
‫أي بمثل عمري‬
‫وقلت لنفسي‬

1420
01:48:06,012 --> 01:48:07,881
‫لو كنا في "الولايات المتحدة"‬

1421
01:48:07,948 --> 01:48:10,817
‫فلربما كنا نرتاد المدرسة معاً.‬

1422
01:48:14,554 --> 01:48:18,458
‫كانت تلك أول تجربة سيئة لي مع الحرب.‬

1423
01:48:18,525 --> 01:48:23,497
‫رؤية عدو ميت وتمييز شبابه رغم ذلك‬

1424
01:48:23,697 --> 01:48:26,466
‫وأن هذا يجب ألا يحدث.‬

1425
01:48:28,768 --> 01:48:30,637
‫وقد آلمني ذلك.‬

1426
01:48:35,909 --> 01:48:37,410
‫خلال الأسابيع القليلة التالية‬

1427
01:48:37,711 --> 01:48:39,913
‫برز اليابانيون الأمريكيون‬

1428
01:48:40,313 --> 01:48:42,249
‫في "بيلفادير" و"سيسيتا"‬

1429
01:48:42,949 --> 01:48:44,851
‫و"كاستيلينا" و"باستينا"‬

1430
01:48:45,619 --> 01:48:47,721
‫و"لورينزانا" و"لوسيانا".‬

1431
01:48:51,124 --> 01:48:55,061
‫قاتلت الكتيبتان 442 و100 ببراعة‬
‫وقوة‬

1432
01:48:55,695 --> 01:48:57,764
‫بحيث أنه حين قاد الجنرال "مارك كلارك"‬
‫رجاله‬

1433
01:48:57,831 --> 01:48:59,566
‫إلى مدينة "لافورنو" المهمة‬

1434
01:49:00,000 --> 01:49:03,203
‫أصرّ على أن يسيروا خلفه.‬

1435
01:49:06,540 --> 01:49:08,708
‫الآن، أصبح الجميع يريدونهم.‬

1436
01:49:12,979 --> 01:49:15,715
‫بعد وقت قصير عادوا للقتال.‬

1437
01:49:16,149 --> 01:49:16,983
‫أطلق النار!‬

1438
01:49:24,791 --> 01:49:27,193
‫الرقيب "دانيال إينواي"‬
‫من "هونولولو"، "هاواي"‬

1439
01:49:27,694 --> 01:49:29,996
‫كان في الكتيبة الثانية من الفرقة "إي".‬

1440
01:49:33,900 --> 01:49:37,671
‫كانت تلك التجربة سيئة جداً‬
‫لدرجة أنه كان علي رؤية الكاهن.‬

1441
01:49:39,039 --> 01:49:42,042
‫لقد هاجمنا بيت مزرعة‬

1442
01:49:42,409 --> 01:49:44,644
‫وركضت إلى هناك‬

1443
01:49:45,412 --> 01:49:47,514
‫وكان هناك ثلاثة ألمانيين بالتأكيد‬

1444
01:49:47,581 --> 01:49:49,249
‫اثنان منهما ميتان وواحد حي.‬

1445
01:49:49,950 --> 01:49:52,452
‫كان يرتكي على الجدار‬

1446
01:49:54,387 --> 01:49:57,791
‫وكان يتحدث بالألمانية‬
‫وأنا لا أفهم الألمانية‬

1447
01:49:57,857 --> 01:50:00,193
‫وكان يقول "كومراد"‬

1448
01:50:01,194 --> 01:50:05,332
‫ورفع يده للأعلى مستسلماً.‬

1449
01:50:06,199 --> 01:50:07,701
‫وفجأة‬

1450
01:50:08,368 --> 01:50:11,237
‫وضع يده في سترته‬

1451
01:50:12,806 --> 01:50:16,710
‫والاستنتاج الوحيد الذي توصلت إليه‬
‫في تلك اللحظة‬

1452
01:50:16,776 --> 01:50:20,547
‫هو أنه كان يحاول إخراج مسدس‬

1453
01:50:22,215 --> 01:50:25,085
‫لذلك كان رد فعلي غريزياً تقريباً‬

1454
01:50:25,151 --> 01:50:28,288
‫وضربت وجهه بمؤخرة بندقيتي‬

1455
01:50:29,656 --> 01:50:31,191
‫فخرجت يده‬

1456
01:50:31,424 --> 01:50:34,561
‫وكانت في يده مجموعة صور.‬

1457
01:50:35,962 --> 01:50:40,166
‫كان يريد أن يريني صوراً لزوجته وأطفاله.‬

1458
01:50:46,006 --> 01:50:46,873
‫تلك هي الحرب.‬

1459
01:51:04,858 --> 01:51:09,262
‫"لتعودوا على قيد الحياة عام 1945."‬

1460
01:51:17,303 --> 01:51:20,807
‫خلال الحرب‬
‫كان من الصعب تتبع أخبار من تحب.‬

1461
01:51:22,509 --> 01:51:24,544
‫كان البريد بطيئاً جداً‬

1462
01:51:26,846 --> 01:51:28,648
‫وحتى وسائل الإعلام الإخبارية‬
‫لو كنت تعرف‬

1463
01:51:28,715 --> 01:51:31,551
‫الفرقة والقوات التي كانوا فيها بالضبط‬

1464
01:51:32,218 --> 01:51:36,956
‫لم تكن تلك المعلومات تُنشر مع أي تفاصيل.‬

1465
01:51:37,023 --> 01:51:38,992
‫للإشارة إلى أماكنهم.‬

1466
01:51:39,125 --> 01:51:41,728
‫"وفاة 2359 أمريكياً‬
‫في غزو جزيرة [سايبان]."‬

1467
01:51:41,795 --> 01:51:43,396
‫لا يمكنك أن تعرف.‬

1468
01:51:45,799 --> 01:51:46,833
‫كنا نتعايش مع ذلك.‬

1469
01:51:47,033 --> 01:51:49,536
‫كان ذلك جزءاً من الدور‬
‫الذي كان علينا القيام به.‬

1470
01:51:59,412 --> 01:52:00,513
‫"[لافيرن]، [مينيسوتا].‬

1471
01:52:01,314 --> 01:52:03,450
‫20 تموز 1944.‬

1472
01:52:05,518 --> 01:52:07,687
‫بشكل ما، وردت شائعات‬

1473
01:52:07,754 --> 01:52:09,656
‫بوجود برقية‬

1474
01:52:09,723 --> 01:52:12,258
‫وصلت بعد الساعة السادسة مساءً‬
‫الجمعة الماضي‬

1475
01:52:12,959 --> 01:52:15,762
‫للسيد والسيدة "راي ليستر"‬
‫من "ماغنوليا".‬

1476
01:52:18,665 --> 01:52:21,868
‫سمع "راي ليستر" بالأمر‬
‫وشعر بثقل في صدره.‬

1477
01:52:23,603 --> 01:52:25,238
‫بدأ يمشي في الشارع.‬

1478
01:52:28,074 --> 01:52:30,710
‫في الطريق التقى بـ"سكوتي ديوار"‬
‫العامل في محطة القطار.‬

1479
01:52:33,313 --> 01:52:35,582
‫سأله "ليستر" "أي واحد فيهم؟"‬

1480
01:52:36,549 --> 01:52:39,252
‫لأن تلك العائلة كانت قلقة على أربعة‬
‫من أبنائها.‬

1481
01:52:41,721 --> 01:52:44,691
‫بعد إخباره عاد إلى البيت حزيناً‬

1482
01:52:44,758 --> 01:52:46,226
‫ليخبر زوجته بالخبر.‬

1483
01:52:49,596 --> 01:52:50,964
‫وكانت لفتة كريمة‬

1484
01:52:51,030 --> 01:52:53,533
‫تلك التي حدثت في الحفل الراقص‬
‫في "ماغنوليا" ذلك اليوم.‬

1485
01:52:55,034 --> 01:52:58,671
‫فحين سمع الناس بالخبر‬
‫تم إيقاف الحفل الراقص فوراً‬

1486
01:52:59,739 --> 01:53:02,442
‫احتراماً لذكرى ذلك الجندي المقاتل‬

1487
01:53:03,443 --> 01:53:05,245
‫الذي مات في [سايبان]."‬

1488
01:53:07,781 --> 01:53:10,450
‫"آل ماكنتوش"، من صحيفة‬
‫"روك كنتري ستار هيرالد".‬

1489
01:53:17,157 --> 01:53:18,158
‫يا رجال القوات المسلحة‬

1490
01:53:18,291 --> 01:53:19,893
‫معكم السفاح من "هوبوكين"‬

1491
01:53:20,794 --> 01:53:21,928
‫وأود أن أغني لكم أغنية.‬

1492
01:53:21,995 --> 01:53:23,863
‫اسمي "سيناترا" وأرجو أن تعجبكم.‬

1493
01:53:43,516 --> 01:53:45,919
‫كنا نجلس حول منطقة الخيم‬

1494
01:53:46,052 --> 01:53:47,720
‫في بستان أشجار التفاح في "نورماندي"‬

1495
01:53:47,787 --> 01:53:51,991
‫وكنا نناقش ما عليهم أن يدفعوه لنا‬

1496
01:53:52,425 --> 01:53:55,495
‫كي نفعل ما فعلناه ذلك اليوم.‬

1497
01:53:58,598 --> 01:54:02,068
‫في البداية اتفقنا على أننا قد نفعل ذلك‬

1498
01:54:02,135 --> 01:54:04,237
‫مقابل ألف دولار للمهمة الواحدة.‬

1499
01:54:05,839 --> 01:54:08,474
‫لكن بعد أقل من عشرة أيام‬

1500
01:54:09,242 --> 01:54:10,944
‫ارتفعت خسائرنا كثيراً‬

1501
01:54:11,911 --> 01:54:14,414
‫وقررنا أننا لن نفكر في فعل ذلك‬

1502
01:54:14,781 --> 01:54:17,150
‫مقابل أقل من عشرة آلاف للمهمة الواحدة.‬

1503
01:54:17,917 --> 01:54:21,788
‫واعتقد أن قيمة ذلك أصبحت أعلى‬
‫مما يمكن تصوره‬

1504
01:54:22,188 --> 01:54:25,892
‫قبل نهاية تموز‬
‫لأنه لا يمكن‬

1505
01:54:26,459 --> 01:54:28,895
‫أن تكون مرتزقاً‬

1506
01:54:28,962 --> 01:54:30,263
‫وأن يدفعوا لك ما يكفي‬

1507
01:54:30,330 --> 01:54:33,433
‫لفعل ما كنا نفعله بشكل تطوعي.‬

1508
01:54:38,204 --> 01:54:39,672
‫في الأسابيع اللاحقة لليوم "دي"‬

1509
01:54:40,406 --> 01:54:42,675
‫الطيارون الأمريكيون‬
‫بمن فيهم "كوينتن أنينسون"‬

1510
01:54:43,509 --> 01:54:44,744
‫واصلوا الطيران في مهماتهم‬

1511
01:54:44,811 --> 01:54:47,513
‫فوق الحقول وأسيجة الشجيرات‬
‫في "نورماندي" كل يوم‬

1512
01:54:48,948 --> 01:54:50,850
‫محاولين التركيز على المساعدة‬
‫التي كانوا يقدمونها‬

1513
01:54:50,917 --> 01:54:52,118
‫للرجال على الأرض‬

1514
01:54:53,686 --> 01:54:55,421
‫ولتجنب التفكير أكثر من اللازم‬

1515
01:54:55,788 --> 01:54:58,057
‫حول الخسائر في صفوفهم.‬

1516
01:55:01,160 --> 01:55:03,463
‫غنهم يندفعون إلى سياج شجيرات‬
‫لإخراج النازيين‬

1517
01:55:03,529 --> 01:55:05,531
‫من خط شجيرات آخر في المرج.‬

1518
01:55:13,072 --> 01:55:14,607
‫تم ضرب موقع العدو‬

1519
01:55:14,674 --> 01:55:16,809
‫وقد نال الألمان المحتلون ما يكفيهم‬

1520
01:55:17,510 --> 01:55:19,913
‫فرفعوا راية الاستسلام البيضاء.‬

1521
01:55:20,780 --> 01:55:22,048
‫تم أخذ مزيد من الأسرى‬

1522
01:55:22,115 --> 01:55:24,050
‫إلى مدينة "سان لو" المهمة.‬

1523
01:55:24,183 --> 01:55:27,387
‫بينما تتقدم قوات المشاة‬
‫الطريق خالٍ‬

1524
01:55:27,520 --> 01:55:30,056
‫بواسطة القوة الساحقة للدبابات‬
‫وسلاح المدفعية الثقيل.‬

1525
01:55:37,397 --> 01:55:39,632
‫في 18 تموز، "سان لو"‬

1526
01:55:40,667 --> 01:55:43,336
‫أو ما بقي منها بعد ستة أسابيع‬
‫من قصف قوات التحالف‬

1527
01:55:44,037 --> 01:55:45,438
‫سقطت بيد الأمريكيين.‬

1528
01:55:59,552 --> 01:56:02,655
‫قوات الجنرال "برادلي"‬
‫وصلت أخيراً إلى الخط‬

1529
01:56:02,722 --> 01:56:04,857
‫الذي توقع مخططو قوات التحالف‬
‫وصول رجاله إليه‬

1530
01:56:04,991 --> 01:56:06,526
‫بعد اليوم "دي" ببضعة أيام‬

1531
01:56:10,396 --> 01:56:12,198
‫وكان مستعداً الآن لإرسال سلاح الدروع‬

1532
01:56:12,432 --> 01:56:14,500
‫لاجتياح الخطوط الألمانية وراء المدينة.‬

1533
01:56:17,103 --> 01:56:19,339
‫لكن أولاً، طائرات قوات التحالف‬

1534
01:56:19,405 --> 01:56:21,107
‫تم استدعاؤها لفتح ثغرة‬

1535
01:56:25,578 --> 01:56:27,847
‫وكان اسم العملية "كوبرا".‬

1536
01:56:35,188 --> 01:56:38,191
‫كان المراسل "إيرني بايل" في الأسفل‬

1537
01:56:38,891 --> 01:56:40,526
‫يراقب من منزل مزرعة فرنسي محاصر‬

1538
01:56:41,294 --> 01:56:43,730
‫مع ضباط من وحدة المشاة الرابعة‬

1539
01:56:49,268 --> 01:56:50,203
‫"أول طائرات‬

1540
01:56:50,269 --> 01:56:53,406
‫من عملية الذبح الجماعي‬
‫جاءت قبل الساعة العاشرة صباحاً بقليل.‬

1541
01:56:54,374 --> 01:56:57,243
‫كانت الطائرات المقاتلة وقاذفات القنابل‬
‫على ارتفاع منخفض.‬

1542
01:56:59,479 --> 01:57:02,949
‫وقفنا في ساحة حظيرة مزرعة فرنسية‬
‫وشاهدناها‬

1543
01:57:03,016 --> 01:57:05,385
‫وهي تنزل من السماء باندفاع.‬

1544
01:57:08,021 --> 01:57:10,957
‫ثم سمعنا طنين صوت جديد في آذاننا‬

1545
01:57:12,191 --> 01:57:14,827
‫وهو صوت عميق وشامل‬

1546
01:57:15,194 --> 01:57:16,229
‫لا نغمة فيه‬

1547
01:57:17,997 --> 01:57:21,901
‫مجرد صوت هائل بعيد ينذر بالهلاك.‬

1548
01:57:23,403 --> 01:57:24,537
‫كانت الطائرات الثقيلة‬

1549
01:57:24,937 --> 01:57:26,906
‫قادمة ببطء مروع‬

1550
01:57:26,973 --> 01:57:29,842
‫في أسراب مكونة من 12 طائرة‬
‫كل ثلاثة أسراب تشكل مجموعة‬

1551
01:57:30,276 --> 01:57:32,378
‫والمجموعات تمتد عبر السماء.‬

1552
01:57:34,547 --> 01:57:35,615
‫ظننت ذلك لن ينتهي أبداً.‬

1553
01:57:40,386 --> 01:57:41,754
‫ثم جاءت القنابل.‬

1554
01:57:44,791 --> 01:57:47,293
‫بدأت تنفجر بعيداً كصوت فرقعة الفشار‬

1555
01:57:49,662 --> 01:57:53,199
‫وبشكل لحظي تقريباً بدأت تحول‬
‫إلى ضوضاء صاخبة مخيفة‬

1556
01:57:54,233 --> 01:57:57,437
‫بدا مؤكداً أنها ستدمر العالم من حولنا."‬

1557
01:58:16,722 --> 01:58:19,092
‫واصلت القنابل السقوط لساعة ونصف‬

1558
01:58:19,926 --> 01:58:22,628
‫أصبح اليوم المشرق معتماً بفعل الدخان‬
‫كما يتذكر "بايل"‬

1559
01:58:23,229 --> 01:58:25,665
‫وبدا أن الصخب المتواصل‬

1560
01:58:25,731 --> 01:58:27,800
‫يملأ كل مساحة تتسع للضوضاء في العالم.‬

1561
01:58:39,512 --> 01:58:42,215
‫بعد يومين، في الـ27 من تموز‬

1562
01:58:42,782 --> 01:58:45,384
‫تدفق أول جيش عبر الثغرة المفتوحة حديثاً‬

1563
01:58:45,451 --> 01:58:46,552
‫إلى الخطوط الألمانية‬

1564
01:58:47,153 --> 01:58:49,922
‫هناك في الريف وراء أسيجة الشجيرات.‬

1565
01:58:54,794 --> 01:58:57,029
‫لأسابيع، الأمريكيون على الأرض‬

1566
01:58:57,396 --> 01:59:00,366
‫شعروا بأنهم محظوظون للتقدم 100 ياردة‬
‫في اليوم.‬

1567
01:59:02,468 --> 01:59:04,937
‫بعد مدة قصيرة سيغطون مسافة‬
‫تصل إلى 40 ميلاً‬

1568
01:59:05,505 --> 01:59:06,806
‫في نفس المدة.‬

1569
01:59:11,878 --> 01:59:13,246
‫كان الألمان يتراجعون‬

1570
01:59:15,081 --> 01:59:17,350
‫في السابع من آب، قام الأمريكيون‬

1571
01:59:17,416 --> 01:59:19,585
‫بإيقاف هجمة مضادة في "مورتين"‬

1572
01:59:20,052 --> 01:59:24,357
‫وبعد خمسة أيام من القتال‬
‫أرغموا الألمان على الانسحاب.‬

1573
01:59:26,492 --> 01:59:29,629
‫بعد ذلك في 15 آب‬
‫جنوب "فرنسا"‬

1574
01:59:30,229 --> 01:59:32,565
‫نزلت القوات الأمريكية‬
‫والقوات الفرنسية الحرة‬

1575
01:59:32,999 --> 01:59:34,500
‫وانتشروا في جميع الاتجاهات‬

1576
01:59:34,967 --> 01:59:36,602
‫وبدأوا التحرك شمالاً.‬

1577
01:59:38,304 --> 01:59:41,474
‫في اليوم التالي وافق "هتلر" على مضض‬

1578
01:59:41,841 --> 01:59:43,676
‫على سحب جيشه السابع المحاصر‬

1579
01:59:43,743 --> 01:59:44,777
‫خارج "نورماندي".‬

1580
01:59:45,878 --> 01:59:48,447
‫بدأوا بانسحاب بائس تجاه "ألمانيا".‬

1581
01:59:50,416 --> 01:59:53,719
‫أمسكت بهم قوات التحالف‬
‫قرب بلدة "فاليز".‬

1582
02:00:01,827 --> 02:00:02,862
‫لثلاثة أيام‬

1583
02:00:03,663 --> 02:00:05,798
‫انهالت نيران قوات التحالف‬
‫على الرجال الهاربين‬

1584
02:00:10,069 --> 02:00:12,471
‫من الأرض ومن الجو.‬

1585
02:01:15,201 --> 02:01:17,737
‫80 ألف ألماني ركضوا في المسار المروع‬

1586
02:01:21,207 --> 02:01:22,908
‫مات منهم عشرة آلاف على الأقل‬

1587
02:01:23,976 --> 02:01:27,246
‫كانوا كثيرين لدرجة أن طيارات الطائرات‬
‫الراصدة لقوات التحالف‬

1588
02:01:27,313 --> 02:01:29,081
‫فوق ميدان المعركة بمئات الأقدام‬

1589
02:01:30,316 --> 02:01:31,917
‫شعروا بالغثيان من رائحة الموتى.‬

1590
02:01:35,521 --> 02:01:38,190
‫كانوا كثيرين جداً لدرجة أنه حين توقف‬
‫إطلاق النار‬

1591
02:01:38,257 --> 02:01:39,692
‫كما يتذكر الجنرال "أيزنهاور"‬

1592
02:01:41,294 --> 02:01:42,461
‫كان من الممكن حرفياً‬

1593
02:01:42,528 --> 02:01:44,630
‫المشي مئات الياردات المتتالية‬

1594
02:01:46,132 --> 02:01:49,368
‫فوق جثث موتى متعفنة فقط.‬

1595
02:02:03,249 --> 02:02:06,319
‫أمسكت بمجموعة من الألمانيين‬

1596
02:02:06,452 --> 02:02:10,156
‫في شاحنات ذات مقطورتين‬

1597
02:02:10,289 --> 02:02:13,359
‫وكانوا متجمعين هناك.‬

1598
02:02:16,062 --> 02:02:19,532
‫حدث إطلاق نار كثيف عليهم‬

1599
02:02:19,598 --> 02:02:21,367
‫وكنت أنا الوحيد الذي يطلق النار.‬

1600
02:02:21,434 --> 02:02:25,004
‫طيار الجناح الذي كان معي‬
‫كانت أسلحته معطلة‬

1601
02:02:25,571 --> 02:02:30,343
‫وكان أثر ذلك علي هو أن يدي اليمنى‬
‫توقفت عن العمل‬

1602
02:02:32,278 --> 02:02:34,780
‫وكنت في طريق العودة إلى البلاد‬

1603
02:02:34,980 --> 02:02:38,818
‫ولم أستطع إمساك شيء بيدي تلك‬

1604
02:02:39,285 --> 02:02:44,757
‫لذلك كان علي وضع يدي اليسرى‬
‫فوق عصا التحكم‬

1605
02:02:45,257 --> 02:02:48,627
‫لتثبيتها والهبوط بذلك الشكل.‬

1606
02:02:53,499 --> 02:02:55,000
‫حين أرى تلك الكوابيس‬

1607
02:02:55,668 --> 02:02:58,337
‫في سنوات ما بعد الحرب‬
‫بعد الحرب بسنوات كثيرة‬

1608
02:02:59,538 --> 02:03:01,941
‫إن كان كابوساً يتعلق بتلك المهمة‬

1609
02:03:02,007 --> 02:03:03,409
‫أو مهمة مثلها‬

1610
02:03:04,877 --> 02:03:06,112
‫فحين أستيقظ في الصباح‬

1611
02:03:06,178 --> 02:03:08,447
‫وأذهب إلى المطبخ‬
‫تكون "جاكي" هناك‬

1612
02:03:08,514 --> 02:03:10,916
‫وتكون قد حضرت القهوة‬

1613
02:03:12,017 --> 02:03:13,986
‫وتعرف حالما أدخل‬

1614
02:03:15,087 --> 02:03:17,757
‫أن يدي اليمنى لا تعمل كما يجب.‬

1615
02:03:18,858 --> 02:03:21,026
‫كانت تصب لي كوب قهوة ولا تقول شيئاً.‬

1616
02:03:21,460 --> 02:03:23,162
‫تناولني القهوة بيدي اليسرى.‬

1617
02:03:24,196 --> 02:03:25,531
‫لا تتفوه بكلمة.‬

1618
02:03:26,065 --> 02:03:27,199
‫كنا نمضي في حياتنا فحسب.‬

1619
02:03:36,041 --> 02:03:38,511
‫رسالة جندي كنت أقرؤها مؤخراً‬

1620
02:03:38,744 --> 02:03:41,113
‫هي رد على رسالة أمه.‬

1621
02:03:41,914 --> 02:03:43,482
‫كان يقاتل في مكان ما في "أوروبا"‬

1622
02:03:43,549 --> 02:03:44,850
‫وكانت أمه خائفة جداً‬

1623
02:03:45,684 --> 02:03:46,685
‫من أنه سيُقتل‬

1624
02:03:46,752 --> 02:03:49,688
‫فكتبت له قائلة "كن حذراً.‬

1625
02:03:49,755 --> 02:03:51,490
‫أرجوك كن حذراً."‬

1626
02:03:53,092 --> 02:03:54,927
‫فقال لها "لا يمكن للمرء أن يكون حذراً هنا‬

1627
02:03:55,194 --> 02:03:56,529
‫يمكن أن يكون محظوظاً فحسب."‬

1628
02:03:57,129 --> 02:03:58,130
‫هذا صحيح تماماً.‬

1629
02:03:58,197 --> 02:04:02,902
‫لا مجال للهرب من ذلك بالتقنية‬

1630
02:04:02,968 --> 02:04:07,273
‫أو الحذر أو حسن التصرف‬
‫أو الحركة السريعة‬

1631
02:04:07,339 --> 02:04:10,476
‫أو بالمهارات الرياضية وما إلى ذلك.‬
‫إلا أن تكون محظوظاً.‬

1632
02:04:13,012 --> 02:04:16,749
‫أن تضرب القذيفة شخصاً غيرك.‬

1633
02:04:16,816 --> 02:04:21,687
‫"نأسف لإخباركم بأن ابنكم الجندي الأول‬
‫[جيمس جي هاي] الابن قُتل في المعركة."‬

1634
02:04:21,754 --> 02:04:24,857
‫"في منطقة المحيط الهادئ‬
‫أثناء تأديته لواجبه."‬

1635
02:04:24,924 --> 02:04:28,994
‫كنا نعيش في خوف دائم من البرقيات‬

1636
02:04:31,363 --> 02:04:35,234
‫كنا نقرأ اللوائح في الجريدة كل يوم‬

1637
02:04:35,768 --> 02:04:40,005
‫لنرى إن كنا نعرف أياً من الأسماء فيها.‬

1638
02:04:42,908 --> 02:04:48,147
‫لم نكن نعرف متى قد نفقد شخصاً نحبه.‬

1639
02:04:56,355 --> 02:04:59,191
‫خلال الحرب كان الوضع سريالياً نوعاً ما‬

1640
02:05:01,560 --> 02:05:03,562
‫لم نر أي شخص يموت.‬

1641
02:05:03,629 --> 02:05:07,533
‫لم نر أحداً مصاباً أو معاقاً‬
‫أو أي شيء من ذلك النوع.‬

1642
02:05:09,401 --> 02:05:13,372
‫ما كان شعوراً سريالياً خلال الحرب‬

1643
02:05:13,439 --> 02:05:16,509
‫انتهى ذات يوم حين قام جيراننا‬

1644
02:05:17,076 --> 02:05:20,212
‫بوضع نجمة ذهبية على النافذة‬
‫وأغلقوا جميع الستائر.‬

1645
02:05:20,880 --> 02:05:23,782
‫ابنهم البكر قُتل في "إيطاليا".‬

1646
02:05:26,318 --> 02:05:28,087
‫في "ساكرمنتو" في تلك الأيام‬

1647
02:05:28,153 --> 02:05:30,589
‫طريقة التعامل مع شيء كهذا‬

1648
02:05:30,656 --> 02:05:32,091
‫كانت إغلاق جميع الستائر‬

1649
02:05:32,291 --> 02:05:34,059
‫وعدم الخروج من المنزل.‬

1650
02:05:36,762 --> 02:05:39,765
‫لذلك في كل مرة كنت تمر‬
‫بذلك المنزل‬

1651
02:05:40,466 --> 02:05:43,903
‫كنت تواجه فكرة الموت شخصياً‬

1652
02:05:44,203 --> 02:05:47,873
‫بسبب الستائر المغلقة والنجمة الذهبية‬
‫على النافذة.‬

1653
02:05:54,513 --> 02:05:57,583
‫منذ اليوم "دي" كانت البرقيات‬
‫من وزارة الحرب‬

1654
02:05:57,650 --> 02:06:00,252
‫تصل إلى المنازل في كافة أنحاء "أمريكا"‬

1655
02:06:00,719 --> 02:06:03,489
‫بمعدل لم يتصوره أحد قبل عام.‬

1656
02:06:09,161 --> 02:06:12,131
‫السيدة "أوغستا نايلاند"‬
‫من "توناوندا"، "نيويورك"‬

1657
02:06:12,565 --> 02:06:13,999
‫تلقت ثلاث برقيات.‬

1658
02:06:17,636 --> 02:06:23,309
‫مات أحد أبنائها على شاطئ "أوماها"‬
‫ومات الثاني في "سان ماري إغليز"‬

1659
02:06:24,777 --> 02:06:27,012
‫والثالث فُقد في المعركة في "بورما".‬

1660
02:06:28,547 --> 02:06:30,749
‫ابنها الرابع تم إخراجه من خطوط المواجهة‬

1661
02:06:31,750 --> 02:06:35,754
‫للحرص على نجاة واحد من أبنائها على الأقل‬
‫من الحرب.‬

1662
02:06:39,391 --> 02:06:42,261
‫28 رجلاً من بلدة "بيدفورد" الصغيرة‬
‫في "فيرجينيا"‬

1663
02:06:42,628 --> 02:06:44,330
‫نزلوا إلى شاطئ "أوماها".‬

1664
02:06:45,531 --> 02:06:47,132
‫مات 19 منهم.‬

1665
02:06:50,336 --> 02:06:52,471
‫مات ثلاثة آخرون أثناء القتال‬
‫في "نورماندي".‬

1666
02:06:58,377 --> 02:07:00,646
‫الجندي الأول "جيمس دونهيو"‬

1667
02:07:01,213 --> 02:07:02,948
‫والرقيب الأول "فريدريك سميث"‬

1668
02:07:03,315 --> 02:07:07,686
‫حارسان مدربان بشكل خاص في الجيش‬
‫فُقدا في السادس من حزيران.‬

1669
02:07:10,489 --> 02:07:13,158
‫أول فتيين من بين عشرة فتيان‬
‫من "ووتربيري"، "كوناتيكيت"‬

1670
02:07:13,792 --> 02:07:15,828
‫دُفنوا في "نورماندي".‬

1671
02:07:20,099 --> 02:07:21,867
‫"هذه إحدى مآسي الحياة‬

1672
02:07:24,803 --> 02:07:27,439
‫ذهبت السيدة "هنري سموك"‬
‫إلى "سو فولز"‬

1673
02:07:27,506 --> 02:07:30,075
‫مع أصغر أبنائها "هارولد"‬

1674
02:07:31,410 --> 02:07:34,780
‫لم تكن جولة تسوق‬
‫أو يوم مرح مخططاً له منذ مدة‬

1675
02:07:36,649 --> 02:07:38,050
‫بل قد ذهبت مع أصغر أبنائها‬

1676
02:07:38,117 --> 02:07:40,619
‫لتوافق على التحاقه بسلاح البحرية.‬

1677
02:07:43,188 --> 02:07:45,124
‫لم تكن تعرف أنه خلال وجودها هناك‬

1678
02:07:45,858 --> 02:07:48,494
‫وصلت برقية إلى منزلها في "لافيرن"‬

1679
02:07:52,131 --> 02:07:54,633
‫تخبرها بوفاة ابنها في "فرنسا".‬

1680
02:07:55,968 --> 02:07:58,470
‫الجندي الأول [هيرمان سموك]."‬

1681
02:08:05,144 --> 02:08:08,614
‫مات "هيرمان سموك" بعد اليوم "دي"‬
‫بأربعة أيام.‬

1682
02:08:09,848 --> 02:08:13,052
‫أول شخص من [روك كاونتي"‬
‫يموت في الأراضي الأوروبية.‬

1683
02:08:42,514 --> 02:08:45,918
‫في كافة أنحاء "فرنسا"‬
‫كان الألمان ينسحبون بالكامل.‬

1684
02:08:48,220 --> 02:08:52,958
‫منذ اليوم "دي" خسروا 240 ألف رجل تقريباً.‬

1685
02:08:54,827 --> 02:08:56,895
‫استسلم 200 ألف آخرون.‬

1686
02:09:02,468 --> 02:09:04,403
‫كانت خسائر قوات التحالف كبيرة أيضاً.‬

1687
02:09:06,505 --> 02:09:09,842
‫256 ألف جندي وطيار‬

1688
02:09:10,509 --> 02:09:13,645
‫قُتلوا وأصيبوا وأسروا‬

1689
02:09:14,680 --> 02:09:16,515
‫أو تم التبليغ عن فقدانهم في المعركة.‬

1690
02:09:22,454 --> 02:09:25,657
‫19 ألف مدني فرنسي على الأقل‬
‫ماتوا أيضاً.‬

1691
02:09:38,470 --> 02:09:42,074
‫تم تدمير قرى فرنسية كثيرة بالكامل.‬

1692
02:09:52,918 --> 02:09:55,320
‫لكن معظم "فرنسا" كانت حرة.‬

1693
02:10:04,863 --> 02:10:07,733
‫"[باريس]."‬

1694
02:10:19,678 --> 02:10:25,517
‫في 25 آب 1944‬
‫بعد أربع سنوات من الاحتلال النازي‬

1695
02:10:26,885 --> 02:10:31,023
‫تم تحرير "باريس" مدينة النور.‬

1696
02:10:37,863 --> 02:10:41,200
‫"أنا [أولي ستيوارت] بكامل قواي العقلية‬

1697
02:10:41,266 --> 02:10:45,904
‫وبشخصية رصينة إلى حد ما‬
‫أقرّ رسمياً‬

1698
02:10:45,971 --> 02:10:49,708
‫أنني لم أحظ بهذا العدد من القُبلات‬
‫في حياتي.‬

1699
02:10:50,809 --> 02:10:53,779
‫كل امرأة ألتقي بها في الشارع تقريباً‬
‫تتوقف‬

1700
02:10:53,846 --> 02:10:55,914
‫وتقبّلني على كلتَي وجنتَي.‬

1701
02:10:57,883 --> 02:10:59,585
‫إنها عادة جميلة."‬

1702
02:11:11,763 --> 02:11:14,600
‫كنا نطير في مهمة بالقرب من "باريس"‬

1703
02:11:15,400 --> 02:11:18,737
‫وعندما أنهيت جولة القصف‬

1704
02:11:18,871 --> 02:11:20,739
‫واستدرت للعودة فوق المدينة‬

1705
02:11:21,673 --> 02:11:25,711
‫نظرت إلى الأسفل فرأيت آلاف الناس‬

1706
02:11:26,044 --> 02:11:28,747
‫يملؤون شوارع "شانزيليزيه"‬

1707
02:11:28,814 --> 02:11:31,483
‫وحول برج "إيفيل" وقوس النصر‬

1708
02:11:32,451 --> 02:11:35,120
‫وأدركت أنني أرى شيئاً‬

1709
02:11:35,187 --> 02:11:38,490
‫هو الغاية النهاية‬

1710
02:11:38,557 --> 02:11:39,691
‫لوجودنا هناك.‬

1711
02:11:43,562 --> 02:11:45,197
‫إننا ننتصر في هذه الحرب‬

1712
02:11:46,031 --> 02:11:48,233
‫الرجال الأخيار سيكونون في المقدمة.‬

1713
02:11:58,110 --> 02:12:03,882
‫"لشجاعته وقيادته الاستثنائية‬
‫في الأيام التالية للسادس من حزيران 1944‬

1714
02:12:03,949 --> 02:12:07,586
‫تم منح الرقيب الأول "والتر إيلرز"‬
‫وسام الشرف‬

1715
02:12:07,653 --> 02:12:14,660
‫وهو أسمى تكريم للبطولة في بلاده."‬

