1
00:00:00,633 --> 00:00:03,336
‫مساندة المشاهدين مثلكم‬
‫تجعل هذا البرنامج متاحاً‬

2
00:00:03,403 --> 00:00:05,271
‫ادعموا محطة "بي بي إس".‬

3
00:00:28,561 --> 00:00:30,864
‫"الحرب العالمية الثانية‬
‫وقعت في آلاف الأماكن‬

4
00:00:30,930 --> 00:00:33,066
‫أكثر من أن يذكرها أحد‬

5
00:00:33,133 --> 00:00:35,502
‫هذه قصة أربعة مدن أمريكية‬

6
00:00:35,568 --> 00:00:38,304
‫وكيف واجه سكانها تلك الحرب."‬

7
00:01:07,700 --> 00:01:10,070
‫في الثالث من أغسطس، 1944.‬

8
00:01:10,870 --> 00:01:13,440
‫في سماء مدينة "فير" في "فرنسا"‬

9
00:01:16,076 --> 00:01:17,644
‫لاحق قانون المعدلات‬

10
00:01:17,710 --> 00:01:21,181
‫الطيار الحربي "كوينتن آنينسون"‬
‫من "لوفيرن"، "مينيسوتا".‬

11
00:01:22,949 --> 00:01:25,418
‫كان موقعي في الطرف الخلفي‬
‫في الطائرة‬

12
00:01:25,485 --> 00:01:27,954
‫أي آخر راكب في الطائرة.‬

13
00:01:28,021 --> 00:01:32,926
‫وهو الموقع الأكثر عرضة للخطر‬
‫لأن ذلك أول موقع سيبدؤون به.‬

14
00:01:35,695 --> 00:01:39,732
‫وفجأة، بدأت عيارات الـ88 ملم‬
‫والـ20 ملم بدأت تتجه نحونا.‬

15
00:01:39,799 --> 00:01:43,369
‫بكميات كبيرة، وسمعت صوتاً‬

16
00:01:43,436 --> 00:01:46,339
‫سمعت ذلك الزئير بأنحاء طائرتي.‬

17
00:01:46,406 --> 00:01:49,409
‫وامتدت النار لقمرة القيادة.‬

18
00:01:49,476 --> 00:01:52,212
‫حدث كل ذلك في لحظة فقط.‬

19
00:01:53,246 --> 00:01:54,781
‫كانت طائرتي تهتز.‬

20
00:01:54,848 --> 00:01:57,383
‫ظننت أني سأموت.‬

21
00:02:00,220 --> 00:02:01,988
‫لذا حاولت الخروج.‬

22
00:02:02,055 --> 00:02:04,124
‫حاولت إعادة المظلة للخلف.‬

23
00:02:04,991 --> 00:02:10,630
‫واخترق الطائرة الحربية جزء‬
‫من المدفعية المضادة للطائرات.‬

24
00:02:11,097 --> 00:02:14,300
‫لذا لم أستطع فتح المظلة.‬

25
00:02:14,367 --> 00:02:15,368
‫لم أستطع فتحها.‬

26
00:02:18,238 --> 00:02:22,408
‫كانت النيران ما تزال تتجه نحوي‬
‫لذا هبطت بالطائرة هبوطاً سريعاً‬

27
00:02:22,475 --> 00:02:26,079
‫لأننا لطالما تناقشنا‬
‫أننا لا نريد الموت احتراقاً.‬

28
00:02:29,582 --> 00:02:31,784
‫لهذا‬
‫هبطت بالطائرة هبوطاً سريعاً‬

29
00:02:31,851 --> 00:02:35,221
‫كنت على ارتفاع 1219 متر فقط، لذا‬
‫كان من الممكن أن أرتطم بالأرض بسرعة‬

30
00:02:35,855 --> 00:02:42,228
‫وتلك الحركة أنقذت حياتي حرفياً‬
‫لأن الضغط الجوي اختلف‬

31
00:02:42,295 --> 00:02:44,297
‫لذا تم شفط اللهيب للخارج‬

32
00:02:44,364 --> 00:02:47,901
‫عبر فتحة المظلية تلك‬
‫وتم إخماد تلك الحريق.‬

33
00:02:49,969 --> 00:02:51,271
‫عدت للقاعدة.‬

34
00:02:52,906 --> 00:02:58,178
‫كنت سأتوقف فجأة‬
‫لو قلّت سرعتي عن 257 كلم/ساعة.‬

35
00:02:58,678 --> 00:03:02,615
‫لذا هبطت بسرعة 273 كلم/ساعة.‬

36
00:03:03,183 --> 00:03:07,387
‫ولم أعرف أن أحد أسلحة‬
‫عيار الـ20 ملم كان قد اخترق‬

37
00:03:07,453 --> 00:03:11,191
‫إطاري الأيسر‬
‫وكان لدي إطار مثقوب.‬

38
00:03:13,059 --> 00:03:15,295
‫لذا عندما انهار غيار الهبوط‬
‫على جانب واحد‬

39
00:03:15,361 --> 00:03:17,630
‫كنت ما أزال أنطلق‬
‫بسرعة 160 كلم/ساعة.‬

40
00:03:18,631 --> 00:03:21,167
‫وقلبت السرعة طائرتي.‬

41
00:03:22,202 --> 00:03:26,172
‫انقطع حزام كتفي من جهة اليمين.‬

42
00:03:26,239 --> 00:03:27,373
‫وبقي الأيسر مكانه.‬

43
00:03:27,941 --> 00:03:30,577
‫استدرت وقُلبت‬
‫وارتطم رأسي بالمهداف‬

44
00:03:31,444 --> 00:03:32,845
‫لذا فقدت وعيي.‬

45
00:03:33,213 --> 00:03:35,415
‫وقام مجندان بسحبي خارجاً‬

46
00:03:35,481 --> 00:03:37,183
‫وأبعداني من هناك.‬

47
00:03:39,552 --> 00:03:42,155
‫بعد أن اعتنى الأطباء‬
‫بكتفه المخلوعة.‬

48
00:03:42,222 --> 00:03:43,590
‫وحروق ساقه.‬

49
00:03:44,724 --> 00:03:47,193
‫مصور بريطاني‬
‫من مجلة "بيكتشر بوست"‬

50
00:03:47,994 --> 00:03:50,530
‫طلب من "آنينسون" التموضع‬
‫بجانب طائرته.‬

51
00:03:52,398 --> 00:03:55,168
‫"آل ماكينتوش"‬
‫"روك كاونتي ستار هيرالد".‬

52
00:03:56,336 --> 00:03:59,706
‫الملازم "جون ستافينجر"‬
‫طيار قاذفة قنابل الآن في "إنجلترا"‬

53
00:03:59,772 --> 00:04:02,442
‫قرر أنه عالم صغير في النهاية.‬

54
00:04:03,309 --> 00:04:08,414
‫بالكاد كان قد هبط بالطائرة قبل أن‬
‫يصادف الملازم "هاورد جيمس" من "لوفيرن"‬

55
00:04:09,515 --> 00:04:12,919
‫وبعدها استرخى بتمهل‬
‫وقرأ المجلة الإنجليزية.‬

56
00:04:14,020 --> 00:04:16,456
‫نظر لصورة كبيرة‬
‫لطائرة محطمة.‬

57
00:04:16,923 --> 00:04:21,261
‫الصورة التي حملت العنوان‬
‫"عاد الرجل الذي كان ضائعاً للقاعدة."‬

58
00:04:22,662 --> 00:04:26,566
‫الطيار الآنف ذكره كان‬
‫الملازم "آنينسون" من "لوفيرن".‬

59
00:04:28,101 --> 00:04:30,270
‫لم تعلم عائلته شيئاً عن الحادثة.‬

60
00:04:31,437 --> 00:04:34,674
‫وأظهرت الصورة شاب "لوفيرن"‬
‫وهو يبتعد‬

61
00:04:34,741 --> 00:04:40,313
‫من طائرته المحطمة وهو مطمئن تماماً‬
‫وكأنه اشترى حلوى بقيمة نيكل.‬

62
00:04:45,618 --> 00:04:47,620
‫بعد أسبوع من حادثته الوشيكة...‬

63
00:04:48,121 --> 00:04:49,856
‫عاد "آنينسون" للتحليق.‬

64
00:04:50,256 --> 00:04:53,493
‫ليؤمن الحماية الأرضية‬
‫للأمريكان المتقدمين نحو "ألمانيا".‬

65
00:04:55,528 --> 00:04:59,265
‫"الحرب"‬

66
00:05:04,437 --> 00:05:06,139
‫إنها السابعة صباحاً.‬

67
00:05:06,205 --> 00:05:09,375
‫ونحن نتجه نحو الساحل الغربي‬
‫لجزيرة "بيليلو".‬

68
00:05:10,276 --> 00:05:13,579
‫في غضون ساعة ونصف فقط ستصل‬
‫القوات البحرية للشواطىء هناك.‬

69
00:05:14,113 --> 00:05:16,316
‫قبل ذلك، الطائرات الحربية‬
‫التابعة لوحدته الحربية‬

70
00:05:16,382 --> 00:05:18,484
‫التي كانت تقصف الجزيرة‬
‫مدة ثلاثة أيام‬

71
00:05:18,985 --> 00:05:21,154
‫ستتلطف بها أخيراً.‬

72
00:05:22,088 --> 00:05:25,425
‫الجميع كان يمتلك مذياعاً خلال فترة الحرب.‬
‫لم تكن هناك تلفازات.‬

73
00:05:26,259 --> 00:05:29,929
‫وكنت تسمع الأخبار الوطنية‬
‫ثلاث مرات يومياً.‬

74
00:05:29,996 --> 00:05:35,168
‫ولم نكن نبتعد عن المذياع‬
‫في تلك الأوقات اليومية الثلاثة.‬

75
00:05:36,202 --> 00:05:39,072
‫وكان لدى أمي خريطة مساحتها‬
‫120 سم في 120 سم.‬

76
00:05:39,405 --> 00:05:42,375
‫لا أعرف من أين حصلت عليها،‬
‫كانت خريطة لكل "أوروبا".‬

77
00:05:43,276 --> 00:05:45,111
‫وكانت لديها عصا مسطرة طويلة‬

78
00:05:45,178 --> 00:05:50,350
‫وكانت تلك الخريطة معلقة هناك‬
‫وغطت ذلك الجدار الصغير حيث البوفيه.‬

79
00:05:50,817 --> 00:05:55,955
‫وعندما كان يحين موعد نشرة الأخبار كانت‬
‫تتبع كل المعارك بالمسطرة التي على الخريطة.‬

80
00:05:57,457 --> 00:05:59,192
‫كانت لتغدو تاريخية بارعة.‬

81
00:05:59,492 --> 00:06:00,493
‫كانت لتغدو كذلك.‬

82
00:06:06,466 --> 00:06:10,370
‫قبل هجوم اليابانيين‬
‫في السابع من ديسمبر، 1941،‬

83
00:06:11,104 --> 00:06:14,207
‫لم يستطع معظم الأمريكان إيجاد‬
‫"بيرل هاربر" على الخريطة.‬

84
00:06:19,245 --> 00:06:21,247
‫في العامين والنصف‬
‫اللذين أعقبا ذلك‬

85
00:06:22,148 --> 00:06:26,219
‫كان عليهم تعلم مجموعة من الأسماء الجديدة‬
‫للأماكن التي كان أبناؤهم يقاتلون بها.‬

86
00:06:27,987 --> 00:06:31,824
‫"كاسرين باس"‬
‫و"مونتيه كاسينو" و"آنزيو".‬

87
00:06:32,692 --> 00:06:35,061
‫شاطىء "يوتاه" وشاطىء "أوماها".‬

88
00:06:36,129 --> 00:06:40,400
‫"سانت ماري إيغليس"‬
‫و"سان لو" و"ذا فيليس غاب".‬

89
00:06:42,735 --> 00:06:44,670
‫وعلى الجانب الآخر من العالم‬

90
00:06:44,737 --> 00:06:48,040
‫"غوام" و"باتان" و"غوادالكانال".‬

91
00:06:49,742 --> 00:06:53,813
‫و"جزر الميدواي" و"سايبان"‬
‫وبحر "الفيليبين".‬

92
00:06:58,684 --> 00:07:00,353
‫قبل نهاية الحرب‬

93
00:07:00,853 --> 00:07:03,923
‫سكان "موبيل"، "ألاباما"‬
‫و"ساكرامنتو"، "كاليفورنيا"‬

94
00:07:04,457 --> 00:07:06,859
‫و"لوفيرن"، "مينيسوتا"‬
‫و"ووتربيري"، "كونيتيكيت"‬

95
00:07:07,393 --> 00:07:09,061
‫وكل مدينة أخرى في "أمريكا".‬

96
00:07:10,029 --> 00:07:12,532
‫أجبِروا على تعلم أسماءً أخرى بعد.‬

97
00:07:14,767 --> 00:07:17,804
‫"آرنم" و"آكن" وغابة "هيرتغن"‬

98
00:07:19,305 --> 00:07:23,176
‫وجبال "فوج"‬
‫و"آردين" و"ريماغن".‬

99
00:07:24,143 --> 00:07:29,115
‫و"بيليلو" و"لوزون" و"إيوو جيما" والمزيد.‬

100
00:07:34,153 --> 00:07:38,691
‫وكان شباب أولئك المدينة‬
‫سيتعلمون دروساً قديمة قدم الحرب ذاتها.‬

101
00:07:39,625 --> 00:07:44,964
‫وهي أن الجنرالات يضعون الخطط، وتسير‬
‫الخطط على نحو خاطىء، ويموت الجنود.‬

102
00:07:46,933 --> 00:07:50,069
‫بالنسبة لـ"توم غالوي"‬
‫طالب جامعي من "موبيل"‬

103
00:07:50,970 --> 00:07:54,006
‫خطأ إستراتيجي‬
‫وضعه في حرب لا يمكن كسبها.‬

104
00:07:54,707 --> 00:07:58,110
‫حيث كان النصر الوحيد الممكن‬
‫هو النجاة منها.‬

105
00:08:00,580 --> 00:08:05,518
‫"روبرت كاشيواغي" من "ساكرامنتو"‬
‫الذي سلبته بلاده كل شيء‬

106
00:08:06,185 --> 00:08:08,654
‫طُلب منه أن يضحي أكثر بسبيلها.‬

107
00:08:11,390 --> 00:08:13,159
‫و"كوينتن آنينسون"‬
‫من "لوفيرن"‬

108
00:08:13,826 --> 00:08:16,762
‫الذي خسر أصدقاء كثيرون‬
‫ورأى الكثير من الموت.‬

109
00:08:17,497 --> 00:08:22,034
‫سيتحمل رعباً أكثر حتى‬
‫وكاد يفقد الأمل كله.‬

110
00:08:25,838 --> 00:08:28,908
‫"بالنسبة للمدنيين‬
‫والذين على محيط الحرب‬

111
00:08:29,675 --> 00:08:32,678
‫كانت الحرب بالنسبة لهم‬
‫أمراً مملاً أو متعة عابرة.‬

112
00:08:35,581 --> 00:08:38,551
‫لكن بالنسبة للذين خاضوا‬
‫الحرب نفسها‬

113
00:08:39,352 --> 00:08:43,556
‫كانت الحرب عالماً سفلياً للرعب‬
‫بدت فيها إمكانية الهرب أقل فأقل‬

114
00:08:44,256 --> 00:08:48,027
‫مع تراكم الجثث‬
‫واستمرار القتال أكثر فأكثر.‬

115
00:08:51,097 --> 00:08:52,431
‫لم يكن للوقت معنى.‬

116
00:08:53,132 --> 00:08:54,400
‫ولم يكن للحياة معنى.‬

117
00:08:55,234 --> 00:08:58,371
‫ضاءل الصراع الشرس‬
‫من مظهر التحضر‬

118
00:08:59,305 --> 00:09:01,107
‫وجعلنا جميعاً همجيين."‬

119
00:09:02,475 --> 00:09:03,809
‫"يوجين سليدج".‬

120
00:09:07,079 --> 00:09:11,017
‫ابتكر الرجال أسماءً للفوضى التي‬
‫وجدوا أنفسهم بها غالب الوقت.‬

121
00:09:11,617 --> 00:09:14,654
‫وعدم كفاءة بعض الضباط‬
‫الذين أرسلوهم هناك.‬

122
00:09:15,388 --> 00:09:20,226
‫مستخدمين ألفاظاً لم يستخدموها قط‬
‫أمام أمهاتهم أو زوجاتهم وهم في الديار.‬

123
00:09:21,294 --> 00:09:25,298
‫"سنافو" أي وضع عادي سيىء للغاية.‬

124
00:09:26,265 --> 00:09:29,735
‫و"فوبار" أي وضع سيىء يفوق التصور.‬

125
00:09:30,736 --> 00:09:33,272
‫"الحلقة الخامسة"‬

126
00:09:33,339 --> 00:09:37,476
‫"وضع سيىء يفوق التصور"‬

127
00:09:47,286 --> 00:09:51,757
‫الجنرال "باتون" هو شخص حكيم جداً‬
‫على الرغم من غرابة أطواره.‬

128
00:09:53,025 --> 00:09:57,663
‫قال عدة أمور جديرة بالذكر حول الحرب‬
‫لا يعرفها سوى الجنود الحقيقيين.‬

129
00:09:58,364 --> 00:10:02,468
‫قال "كل الطائرات تصمد فقط...‬

130
00:10:03,002 --> 00:10:06,072
‫حتى يحين وقت أول طلقة لهم.‬
‫ثم يتم تنحيتها جانباً.‬

131
00:10:06,138 --> 00:10:09,609
‫وعليك حينها اللجوء‬
‫لابتكاراتك وشجاعتك بالكامل.‬

132
00:10:09,675 --> 00:10:14,447
‫وليس أن تهرب وتقوم بأمور أخرى‬
‫لا يتم ذكرها قط."‬

133
00:10:20,419 --> 00:10:22,254
‫بحلول سبتمبر، 1944‬

134
00:10:22,989 --> 00:10:26,425
‫بدا الحلفاء يتحركون بثبات‬
‫نحو النصر في "أوروبا".‬

135
00:10:28,194 --> 00:10:32,632
‫في الجبهة الشرقية استولى الروس على أجزاء‬
‫من "إستونيا" و"لاتفيا"،‬

136
00:10:32,698 --> 00:10:34,500
‫و"ليثوانيا" و"بولندا".‬

137
00:10:35,234 --> 00:10:39,305
‫وأسفر ذلك عن أكثر من 700 ألف ضحية‬
‫من الألمان المنسحبين.‬

138
00:10:40,973 --> 00:10:43,075
‫وفي الأسبوع الـ11‬
‫منذ يوم الغزو المحدد‬

139
00:10:43,542 --> 00:10:47,747
‫حررت القوات الأمريكية‬
‫والبريطانية والكندية معظم "فرنسا"‬

140
00:10:47,813 --> 00:10:50,483
‫و"بلجيكا" وأجزاء من "هولندا".‬

141
00:10:50,549 --> 00:10:53,152
‫وارتصفوا على طول‬
‫حزام 563 كلم‬

142
00:10:53,219 --> 00:10:57,356
‫من التحصين الأسمنتي‬
‫الذي أسماه الألمان بـ"الجدار الغربي".‬

143
00:10:58,658 --> 00:11:01,694
‫والذي يقبع خلفه مركز "ألمانيا" ذاتها.‬

144
00:11:03,596 --> 00:11:06,999
‫لم يتوقع مخططو الحلفاء‬
‫أن تقطع قواتهم ذلك الشوط‬

145
00:11:07,466 --> 00:11:08,834
‫لـ8 أشهر أخرى بعد.‬

146
00:11:11,203 --> 00:11:13,639
‫حدد الجيش الثالث لـ"جورج باتون"‬
‫سرعة الانطلاق.‬

147
00:11:14,840 --> 00:11:17,443
‫مغطياً 643 كلم‬
‫في أقل من 30 يوماً.‬

148
00:11:18,811 --> 00:11:22,882
‫مع أن مؤنه نفدت‬
‫وكان لديه نقص شديد في الوقود.‬

149
00:11:24,917 --> 00:11:28,688
‫تطلبت قوافل مركباته المدرعة‬
‫وحدها 600 ألف غالون‬

150
00:11:28,754 --> 00:11:31,624
‫من البنزين في كل 80 كلم.‬

151
00:11:34,894 --> 00:11:39,098
‫في 11 سبتمبر قامت وحدة مدرعة‬
‫للجيش الأول الأمريكي‬

152
00:11:39,465 --> 00:11:42,201
‫بعبور الحدود الألمانية‬
‫قرب "ستولزنبيرغ"‬

153
00:11:44,804 --> 00:11:45,905
‫"من الناحية العسكرية..."‬

154
00:11:45,971 --> 00:11:49,375
‫كما أخبر رئيس أركان الجنرال‬
‫"دوايت آيزنهاور" الصحافة‬

155
00:11:49,442 --> 00:11:51,077
‫"...انتهت هذه الحرب".‬

156
00:11:52,778 --> 00:11:57,683
‫أمِر البريد بإيقاف كل طرود العيد‬
‫المتجهة للرجال على الجبهة الأوروبية.‬

157
00:11:58,617 --> 00:12:02,188
‫الجميع تقريباً كان واثقاً أن الحرب‬
‫ستنتهي بحلول العيد المجيد.‬

158
00:12:04,490 --> 00:12:07,827
‫لم يكن هناك متسع في شاحنات‬
‫المؤن للثياب الشتوية أيضاً.‬

159
00:12:08,561 --> 00:12:10,730
‫كما أن الرجال لن يحتاجوا لها.‬

160
00:12:15,434 --> 00:12:20,039
‫في هذه الأثناء، استحوذ البريطانيون‬
‫على ميناء "بلجيكا" المهم في "أنتويرب".‬

161
00:12:20,940 --> 00:12:23,409
‫لكن لم يكن بالإمكان‬
‫إنزال وقود أو مؤن هناك.‬

162
00:12:24,176 --> 00:12:27,113
‫لأن الألمان كانوا ما يزالون‬
‫يستولون على مصب النهر‬

163
00:12:27,179 --> 00:12:29,849
‫الموجود بين المدينة وبحر الشمال.‬

164
00:12:31,517 --> 00:12:35,688
‫أصدر "آيزنهاور" أوامر للجنرال البريطاني‬
‫"بيرنارد مونتغومري" بتصفيتهم.‬

165
00:12:37,156 --> 00:12:38,524
‫كان ذلك سيستغرق أسابيع.‬

166
00:12:39,058 --> 00:12:45,064
‫واقترح "مونتغومري" حلاً بديلاً جريئاً مصمم‬
‫لتسريع تقدم الحلفاء إلى داخل "ألمانيا".‬

167
00:12:45,664 --> 00:12:47,600
‫اسم العملية "ماركيت غاردن".‬

168
00:12:49,602 --> 00:12:54,774
‫أولاً، سيتم إنزال الكتائب الأمريكية‬
‫والبريطانية المحمولة جواً خلف صفوف الألمان‬

169
00:12:55,441 --> 00:12:58,944
‫للاستيلاء على جسور بمحاذاة‬
‫طريق رئيسي طوله 104 كلم.‬

170
00:12:59,278 --> 00:13:01,981
‫من "بلجيكا" عبر "هولندا"‬
‫وصولاً لـ"آرنم".‬

171
00:13:03,115 --> 00:13:06,786
‫وبعدها سيسارع الجيش البريطاني‬
‫الثاني على طول ذلك الطريق الرئيسي‬

172
00:13:07,186 --> 00:13:11,757
‫ويعبر نهر الـ"راين" في "آرنم" ويلتف حول‬
‫الطرف الشمالي لـ"الجدار الغربي"‬

173
00:13:11,824 --> 00:13:13,793
‫ويعبر وادي "رور".‬

174
00:13:14,393 --> 00:13:17,096
‫مركز القوة الصناعية الألمانية.‬

175
00:13:21,300 --> 00:13:25,604
‫وكي تنجح الخطة الخطرة كان يجب أن‬
‫يسير كل شيء على نحو مثالي.‬

176
00:13:26,305 --> 00:13:27,239
‫وبسرعة.‬

177
00:13:29,942 --> 00:13:32,111
‫ارتأى "آيزنهاور" أن الرهان‬
‫يستحق المجازفة.‬

178
00:13:32,611 --> 00:13:36,081
‫فلو نجحت فعلاً‬
‫قد تنتهي الحرب خلال أسابيع.‬

179
00:13:36,849 --> 00:13:41,153
‫كما قال لاحقاً "لم أوافق فقط على خطة‬
‫(ماركيت غاردن) بل وأصررت عليها."‬

180
00:14:09,949 --> 00:14:11,250
‫"(دوريس)، (كاري)، (باربرا)..."‬

181
00:14:11,317 --> 00:14:12,718
‫"(جريتي)"‬

182
00:14:21,560 --> 00:14:27,366
‫يوم الأحد، 17 سبتمبر‬
‫1481 طائرة نقل (سي 47)‬

183
00:14:27,433 --> 00:14:30,836
‫انطلقت في وضح النهار‬
‫من 24 مطاراً بريطانياً‬

184
00:14:31,737 --> 00:14:34,506
‫حاملة 20 ألف جندي مظليات‬
‫على متنها.‬

185
00:14:38,477 --> 00:14:42,715
‫حلّقت خلف طائرات النقل‬
‫مئات طائرات (سي جي 4 إيه) الشراعية‬

186
00:14:43,549 --> 00:14:45,618
‫حاملة الرجال والعتاد العسكري.‬

187
00:14:46,919 --> 00:14:49,922
‫فلنتحدث عن الطائرة الشراعية‬
‫الحربية، (سي جي 4 إيه).‬

188
00:14:50,456 --> 00:14:54,894
‫بسعة جناح بطول 30 متراً‬
‫وأنت تحمل طناً ونصفاً‬

189
00:14:54,960 --> 00:14:58,030
‫3000 باوند‬
‫بالإضافة لطيارَين في المقدمة.‬

190
00:15:02,167 --> 00:15:03,769
‫لكنها كانت توابيت طائرة.‬

191
00:15:03,836 --> 00:15:07,740
‫أعني، لم تكن هناك رجعة، لذا...‬

192
00:15:08,941 --> 00:15:12,645
‫كانت الفكرة هي إنزال من معك‬
‫أو أن تنزل حمولتك أياً كانت.‬

193
00:15:13,112 --> 00:15:15,447
‫ثم تصبح جندي مشاة‬
‫وهذا ما أصبحنا عليه.‬

194
00:15:17,349 --> 00:15:23,055
‫كان "هاري شميد" من "ساكرامنتو"‬
‫يدرس المحاسبة عندما تم تجنيده في 1942.‬

195
00:15:23,455 --> 00:15:25,491
‫وخطط أولاً ليصبح مسعفاً.‬

196
00:15:26,592 --> 00:15:30,829
‫لكنه قال بعدها إنه لا يريد تغيير‬
‫نونيات السرير لبقية الحرب.‬

197
00:15:31,397 --> 00:15:33,666
‫وتطوع ليصبح طياراً.‬

198
00:15:34,833 --> 00:15:37,503
‫عندما منعته عيناه الضعيفتان‬
‫من قيادة الطائرة الحربية.‬

199
00:15:37,836 --> 00:15:41,840
‫قبِل بالتحليق بطائرة شراعية‬
‫فرقة جنود المظلية رقم 82.‬

200
00:15:42,775 --> 00:15:46,512
‫ووجد نفسه جزءاً‬
‫من عملية "ماركيت غاردن".‬

201
00:15:49,815 --> 00:15:51,650
‫النقيب "دوين لوس" من "موبيل"‬

202
00:15:51,917 --> 00:15:54,720
‫كان في طريقه لـ"هولندا" أيضاً‬
‫على متن طائرة حربية.‬

203
00:15:55,587 --> 00:15:57,556
‫والد الطفلين الصغيرين.‬

204
00:15:57,623 --> 00:16:02,528
‫ترك عمل عائلته بمصنع التعليب للانضمام‬
‫لفرقة جنود المظلية الـ82 عندما بدأت الحرب.‬

205
00:16:03,662 --> 00:16:05,864
‫ونجا في "صقلية" و"إيطاليا"‬

206
00:16:06,332 --> 00:16:09,201
‫و33 يوم قتال في "نورماندي".‬

207
00:16:11,437 --> 00:16:15,574
‫ذهبت إلى بحر الشمال‬
‫وكان ذلك الطيار يرتدي مظلية‬

208
00:16:16,375 --> 00:16:21,313
‫قلت له، "يمكنك نزع المظلية عنك‬
‫لأنك لن تغادر المكان بدوني."‬

209
00:16:21,847 --> 00:16:23,315
‫وقلت...‬

210
00:16:23,382 --> 00:16:25,851
‫"(دوين لوس)، (موبيل)".‬

211
00:16:25,918 --> 00:16:28,721
‫..."إن تعرضت لإصابة‬
‫فمن سيقود هذه الطائرة؟"‬

212
00:16:28,787 --> 00:16:29,922
‫فقال "أنت ستقودها."‬

213
00:16:31,290 --> 00:16:34,593
‫قيادة "سي جي 4 إيه"‬
‫بسرعة أكبر من اللازم ستؤدي لمقتلك‬

214
00:16:34,660 --> 00:16:40,199
‫لأنك تتحدث عن طائرة هيكلية‬
‫مكونة من دعامات الألومنيوم فقط.‬

215
00:16:40,966 --> 00:16:45,704
‫وكان الرجال يقودونها بسرعة 144 كلم/ساعة‬
‫ويصطدمون بشيء ما ويتحطمون.‬

216
00:17:00,019 --> 00:17:04,522
‫في كل مهامي القتالية لم أقدها قط‬
‫بسرعة تزيد عن 80 كلم/ساعة.‬

217
00:17:05,324 --> 00:17:08,460
‫جازفت بارتطامي بنيران أرضية‬
‫ومضادات للطائرات‬

218
00:17:08,527 --> 00:17:11,363
‫لكني أردت إيصال من معي‬
‫للأرض، والهبوط بالطائرة.‬

219
00:17:12,431 --> 00:17:13,965
‫"إدوارد آر مارو" يتكلم.‬

220
00:17:14,433 --> 00:17:20,839
‫بعد 30 ثانية فقط من الآن سينزل هؤلاء‬
‫الرجال الـ19 إلى الأرض الهولندية.‬

221
00:17:21,507 --> 00:17:22,907
‫ها قد انطلقوا،‬
‫هل تسمعون صيحاتهم؟‬

222
00:17:23,442 --> 00:17:26,811
‫ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة‬
‫سبعة، ثمانية.‬

223
00:17:26,878 --> 00:17:30,182
‫تسعة، عشرة‬
‫11، 12، 13، 14، 15‬

224
00:17:30,249 --> 00:17:31,550
‫16، 17، 18‬

225
00:17:33,285 --> 00:17:34,553
‫ها قد انطلقوا،‬
‫خرج الرجال كلهم.‬

226
00:17:34,620 --> 00:17:37,156
‫يمكنني رؤية مظلياتهم تنزل الآن.‬

227
00:17:37,222 --> 00:17:38,791
‫كل منهم سالم.‬

228
00:17:39,391 --> 00:17:42,428
‫يحلّق بالهواء في عظمة.‬

229
00:17:42,494 --> 00:17:47,699
‫ليس هناك ما يضاهي دمى كاكية اللون‬
‫معلّقة تحت عاكس ضوء أخضر.‬

230
00:17:49,134 --> 00:17:52,104
‫السماء بأكملها ممتلئة بالمظليات.‬

231
00:17:52,971 --> 00:17:56,909
‫جميعهم ينزلون ببطء شديد لكن يبدو أن‬
‫عليهم النزول للأرض بشكل أسرع.‬

232
00:18:10,656 --> 00:18:12,458
‫سارت الأمور جيداً في البداية‬

233
00:18:13,025 --> 00:18:16,228
‫توافد المواطنون الهولنديون‬
‫إلى الشوارع لتحية الأمريكان.‬

234
00:18:25,170 --> 00:18:29,241
‫فرقة جنود المظلية الـ82‬
‫بمن فيهم "هاري شميد" و"دوين لوس"‬

235
00:18:29,308 --> 00:18:32,978
‫استحوذوا على ثلاثة جسور‬
‫في "نايميخن"، ثم حفروا مواقعهم‬

236
00:18:33,045 --> 00:18:37,282
‫وانتظروا الجيش البريطاني‬
‫ليصل من "بلجيكا" ليريحهم.‬

237
00:18:38,684 --> 00:18:42,488
‫استولت الفرقة الـ101 من جنود المظليات‬
‫على أربعة جسور قرب "آيندهوفن".‬

238
00:18:42,721 --> 00:18:44,690
‫وعندما فجر الألمان جسراً خامساً‬

239
00:18:45,190 --> 00:18:47,292
‫تمكنوا من إعادة بنائه‬
‫بين ليلة وضحاها.‬

240
00:18:48,160 --> 00:18:50,162
‫فهم أيضاً كانوا بانتظار أن يرتاحوا.‬

241
00:18:52,865 --> 00:18:56,168
‫لكن عندما قام الـ10 آلاف رجل‬
‫من قسم جنديي المظليات البريطانية الأول‬

242
00:18:56,235 --> 00:18:58,604
‫بالنزول 11 كلم من "آرنم"‬

243
00:18:59,338 --> 00:19:03,208
‫الحشد الهولندي الذي خرج‬
‫لتحيتهم أخّر تقدمهم.‬

244
00:19:07,412 --> 00:19:13,452
‫500 جندي منهم فقط تمكن من الوصول‬
‫للجسر المهم فوق نهر الـ"راين".‬

245
00:19:16,021 --> 00:19:20,225
‫في هذه الأثناء‬
‫وصل خبر خطة الحلفاء إلى العدو.‬

246
00:19:21,326 --> 00:19:22,761
‫وبنهاية ذلك اليوم‬

247
00:19:22,828 --> 00:19:26,899
‫أحاطت دبابات ألمانية البريطانيين‬
‫الذين كانوا أقل منهم عدداً في "آرنم".‬

248
00:19:43,015 --> 00:19:46,351
‫أخّر الطقس السيىء‬
‫تعزيز جنود المظليات لعدة أيام.‬

249
00:19:46,718 --> 00:19:51,190
‫وعندما قامت فرقة جنود مظليات‬
‫من القوات البولندية بالنزول أخيراً‬

250
00:19:51,456 --> 00:19:52,891
‫تم إرداؤهم بالرصاص.‬

251
00:20:17,916 --> 00:20:18,984
‫المدرعات البريطانية‬

252
00:20:19,051 --> 00:20:24,022
‫التي كان يفترض بها أن تلتقي بجنود المظليات‬
‫على الأرض من ثم تقدمت لـ"ألمانيا"‬

253
00:20:24,923 --> 00:20:27,726
‫وجدت نفسها بعد وقت قصير‬
‫تحت هجوم سلاح مدفعية العدو.‬

254
00:20:31,797 --> 00:20:37,402
‫تسببت الدبابات والمركبات المحطمة‬
‫بأزمة مرورية هائلة تطلب إخلاؤها ساعات.‬

255
00:20:40,572 --> 00:20:43,709
‫كانت فكرة المهمة بأكملها بالطبع‬
‫هي التحكم بالجسور‬

256
00:20:43,775 --> 00:20:46,078
‫بينما يأتي "مونتغومري"‬
‫مع دباباته.‬

257
00:20:48,614 --> 00:20:51,450
‫أصابوه تماماً بالرصاص ولم يصل إلى‬
‫هناك مدة سبعة أيام.‬

258
00:20:52,551 --> 00:20:54,419
‫لذا كنا في الجبهة الأمامية‬
‫طوال ذلك الوقت.‬

259
00:20:54,486 --> 00:20:59,725
‫لم نكن نهاجم العدو‬
‫لكننا كنا ندافع عن المحيط.‬

260
00:21:02,728 --> 00:21:05,163
‫لم يكن ينبغي أن يسير الأمر هكذا.‬

261
00:21:06,265 --> 00:21:09,668
‫"هاري شميد"، و"دوين لوس"‬
‫ورجال فرقة جنود المظلية الـ82‬

262
00:21:10,535 --> 00:21:16,008
‫وجدوا أنفسهم يصارعون فقط للصمود‬
‫بدون دبابات ولا أسلحة ثقيلة.‬

263
00:21:16,642 --> 00:21:17,476
‫أطلقوا النار!‬

264
00:21:18,076 --> 00:21:19,945
‫وكانت لديهم طريقتان للسعي وراءك‬

265
00:21:21,179 --> 00:21:23,615
‫إما كانوا يطلقون القذائف‬
‫التي انفجرت على الأرض‬

266
00:21:24,483 --> 00:21:26,051
‫أو كانوا يستخدمون‬
‫القنابل الجوية.‬

267
00:21:28,387 --> 00:21:32,658
‫كنا نقلق بشأن القنابل الجوية تلك‬
‫لأنها كانت تنفجر فوقك بستة أمتار.‬

268
00:21:33,058 --> 00:21:34,660
‫وكانت هناك شظايا بكل مكان.‬

269
00:21:35,160 --> 00:21:38,597
‫وأية شظية صغيرة قد تصيبك‬
‫وستلقى حتفك.‬

270
00:21:41,800 --> 00:21:44,469
‫كانت لديهم أسلحة أفضل‬
‫من أسلحتنا بحالات عديدة.‬

271
00:21:45,771 --> 00:21:48,373
‫مضادات الدبابات 88‬
‫كانت أسلحة ممتازة.‬

272
00:21:49,041 --> 00:21:50,142
‫كانت سريعة للغاية.‬

273
00:21:50,609 --> 00:21:55,213
‫كانت سريعة للغاية‬
‫لدرجة أن الطلقة كانت تصل قبل صوتها.‬

274
00:21:55,280 --> 00:21:56,381
‫كانت تصل بسرعة.‬

275
00:21:56,448 --> 00:21:59,685
‫لقد كانت...‬
‫كان سلاحاً مريعاً لتحاربه.‬

276
00:21:59,751 --> 00:22:02,020
‫أعتقد أننا كلنا كنا‬
‫نستعيذ من السلاح 88.‬

277
00:22:18,870 --> 00:22:22,808
‫وعندما نكون بمهمة خلف‬
‫خطوط العدو‬

278
00:22:23,842 --> 00:22:25,977
‫كنا نشعر بالقلق‬
‫لأن لا أحد يعرف شيئاً‬

279
00:22:28,180 --> 00:22:30,215
‫لا نعرف ما إن كان‬
‫الألمان آتين أم لا.‬

280
00:22:30,882 --> 00:22:33,719
‫وذلك أكثر شيء على الأرجح‬
‫كان يزعجنا ذهنياً‬

281
00:22:33,785 --> 00:22:35,620
‫وهو أنك لا تعرف ما يحدث.‬

282
00:22:37,522 --> 00:22:40,892
‫بينما مكث الأمريكان مكانهم‬
‫قرب "نايميخن" و"آيندهوفن"‬

283
00:22:42,194 --> 00:22:44,963
‫كان البريطانيون المحاطون‬
‫في "آرنم" يتعرضون للذبح.‬

284
00:23:10,422 --> 00:23:15,093
‫وأخيراً، بعد تسعة أيام طويلة‬
‫تخلى "مونتغومري" عن خطته.‬

285
00:23:15,660 --> 00:23:18,663
‫وأمر الناجين بالانسحاب عبر القوارب.‬

286
00:23:23,635 --> 00:23:28,140
‫كانت "ماركيت غاردن" أكبر عملية‬
‫في الحرب من جنود مظليات الحلفاء‬

287
00:23:30,342 --> 00:23:31,943
‫وأكثرها كارثية.‬

288
00:23:34,246 --> 00:23:40,919
‫17 ألف بريطاني وكندي وأمريكان وبولنديون‬
‫تعرضوا إما للقتل أو الجرح‬

289
00:23:41,353 --> 00:23:44,623
‫أو الأسر قبل إلغاء العملية.‬

290
00:23:48,760 --> 00:23:51,930
‫إنها خسائر أكبر مما واجهها‬
‫الحلفاء في يوم الغزو.‬

291
00:23:57,769 --> 00:23:59,871
‫لا تحب أن ترى ما تراه، كلا.‬

292
00:24:00,305 --> 00:24:01,606
‫لا تحب أن ترى ما تراه.‬

293
00:24:02,674 --> 00:24:05,210
‫من المزعج جداً أن...‬

294
00:24:06,411 --> 00:24:12,184
‫يموت أصدقاؤك وبعضهم‬
‫يتعرض لضرب شديد ونحوه.‬

295
00:24:13,852 --> 00:24:15,720
‫لكن ذلك جزء من الأمر.‬

296
00:24:15,787 --> 00:24:18,056
‫الحرب ليست بالشيء اللطيف.‬

297
00:24:18,990 --> 00:24:24,729
‫ويجب أن تحافظ على حس الفكاهة‬
‫لديك قليلاً كي تتجاوزها.‬

298
00:24:25,797 --> 00:24:27,098
‫"(هولندا)"‬

299
00:24:27,165 --> 00:24:31,670
‫كسب الحلفاء ممراً ضيقاً‬
‫طوله 104 كلم عبر "هولندا".‬

300
00:24:32,771 --> 00:24:37,375
‫لكن بقية الكتائب البريطانية والأمريكية‬
‫بمن فيهم "دوين لوس" و"هاري شميد"‬

301
00:24:38,076 --> 00:24:40,145
‫كان عليهم المكوث مكانهم‬
‫للسيطرة عليها.‬

302
00:24:41,913 --> 00:24:45,884
‫يصارعون البرد العميق‬
‫بالإضافة لقذائف الألمان عديمة الرحمة.‬

303
00:24:48,820 --> 00:24:51,056
‫تُركوا هناك لأسابيع.‬

304
00:24:54,226 --> 00:24:56,495
‫قضيت وقتاً طويلاً‬
‫في الغابات وأنا فتى.‬

305
00:24:57,896 --> 00:25:02,467
‫وأعتقد أن خبرتي في ذلك‬
‫ساعدتني على النجاة،‬

306
00:25:03,502 --> 00:25:06,238
‫وأعتقد أن الرب‬
‫كان يعتني بي.‬

307
00:25:07,239 --> 00:25:10,108
‫تعرضت لضربة ذات مرة‬
‫على خوذتي.‬

308
00:25:11,343 --> 00:25:12,677
‫لكنها لم تخترق خوذتي.‬

309
00:25:12,744 --> 00:25:14,880
‫لكن ذلك يجعلك تتبول في سروالك‬
‫إن كنت ترتدي واحداً.‬

310
00:25:16,047 --> 00:25:18,383
‫لكن كانت تلك المرة الوحيدة‬
‫التي تعرضت فيها لضربة.‬

311
00:25:21,887 --> 00:25:22,954
‫كلا، الأمر...‬

312
00:25:24,289 --> 00:25:25,891
‫أشبه بحلم سيىء على ما أظن.‬

313
00:25:26,791 --> 00:25:27,893
‫لن أرغب بخوض ذلك مجدداً.‬

314
00:25:28,426 --> 00:25:29,261
‫كلا.‬

315
00:25:29,327 --> 00:25:30,962
‫لا أعتقد أن بوسعي‬
‫فعل ذلك مرة أخرى.‬

316
00:25:33,298 --> 00:25:38,703
‫بدا واضحاً الآن أن الحرب في "أوروبا"‬
‫لن تنتهي قبل الشتاء.‬

317
00:25:52,384 --> 00:25:55,787
‫في "ووتربيري"، "كونيتيكيت"‬
‫قبل غزو "بيرل هاربر" مباشرة.‬

318
00:25:56,421 --> 00:25:59,824
‫تزوجت الآنسة "فيرجينيا فليمينغ"‬
‫من الرقيب أول "جون سودن".‬

319
00:26:00,692 --> 00:26:03,428
‫الذي عمل في "رابر كومباني"‬
‫الأمريكية في "ناوغاتوك".‬

320
00:26:06,064 --> 00:26:09,100
‫كان لديهما ابنة وُلدت‬
‫أثناء وجود "سودن" في التدريبات.‬

321
00:26:10,201 --> 00:26:15,774
‫وعاد لمنزله لرؤيتها مرة واحدة‬
‫فقط قبل أن يغادر لـ"فرنسا"، في صيف 1944.‬

322
00:26:18,176 --> 00:26:24,649
‫في العاشر من سبتمبر بعد التطوع لترأس دورية‬
‫قبالة نهر "موزيل" أصيب في ساقه‬

323
00:26:26,384 --> 00:26:29,020
‫لقد أصيب بـ"جرح الجائزة الكبرى".‬

324
00:26:29,087 --> 00:26:30,922
‫قال لصديقه أنها‬
‫"تذكرة عودته للديار"‬

325
00:26:31,823 --> 00:26:34,626
‫وتم حمله لحظيرة‬
‫حيث كان سيتلقى علاجاً‬

326
00:26:37,996 --> 00:26:40,398
‫ثم أصابت قذيفة ألمانية الحظيرة.‬

327
00:26:45,570 --> 00:26:48,773
‫بعد بضعة أيام‬
‫تلقت "فيرجينيا سودن" برقية.‬

328
00:26:49,708 --> 00:26:52,611
‫يأسفون فيها بإخبارها‬
‫أن "جون" فُقد في المعركة.‬

329
00:26:54,980 --> 00:26:56,681
‫كتبت رسالة له فوراً.‬

330
00:27:01,186 --> 00:27:03,455
‫"إلى الزوج والوالد العزيز‬

331
00:27:05,724 --> 00:27:10,629
‫أدعو الرب كي تكون بخير‬
‫وأن تعود قريباً وإلّا فلا أعرف ماذا سأفعل.‬

332
00:27:12,464 --> 00:27:14,199
‫لكنك ستعود للديار يا عزيزي.‬

333
00:27:16,935 --> 00:27:20,705
‫وسنستمتع بالحياة‬
‫كما يفترض بنا ذلك.‬

334
00:27:24,809 --> 00:27:26,845
‫حسناً يا عزيزي، ابنتك بخير.‬

335
00:27:29,481 --> 00:27:31,683
‫ما زلت أقبلها كل ليلة‬
‫نيابة عن أبيها.‬

336
00:27:32,984 --> 00:27:36,054
‫لكن المسكينة الصغيرة لا تعرف‬
‫ما الأمر.‬

337
00:27:37,789 --> 00:27:40,158
‫إنها تشبهك كثيراً يا عزيزي‬
‫في كل جانب.‬

338
00:27:43,428 --> 00:27:45,797
‫وصل الشيك الذي أرسلته‬
‫بقيمة 40 دولاراً.‬

339
00:27:46,431 --> 00:27:47,932
‫شكراً جزيلاً يا عزيزي.‬

340
00:27:48,466 --> 00:27:51,269
‫فكل مبلغ صغير‬
‫سيساعدنا في مستقبلنا، صحيح؟‬

341
00:27:54,272 --> 00:27:56,541
‫حسناً يا (جون)‬
‫ليس بوسعي كتابة المزيد‬

342
00:27:57,575 --> 00:28:00,245
‫سوى أني ما زلت أحبك‬
‫أكثر من أي وقت مضى.‬

343
00:28:02,947 --> 00:28:05,917
‫أدعو الرب لتكون سالماً‬
‫وأن تعود للمنزل قريباً.‬

344
00:28:07,352 --> 00:28:09,621
‫زوجتك، (فيرجينيا)."‬

345
00:28:15,026 --> 00:28:18,263
‫بعد شهر، وصلت برقية ثانية.‬

346
00:28:19,130 --> 00:28:22,600
‫لن يعود "جون سودن"‬
‫لدياره "ووتربيري".‬

347
00:28:23,802 --> 00:28:27,639
‫القذيفة التي انفجرت‬
‫في المستشفى البديل كانت قد قتلته.‬

348
00:28:31,976 --> 00:28:35,980
‫لم ينسَ شقيق "فيرجينيا" الأصغر قط‬
‫أنه بعد أن قرأت البرقية‬

349
00:28:37,282 --> 00:28:40,085
‫قالت أخته "يا للهول!".‬

350
00:28:59,237 --> 00:29:02,807
‫الحرب بالغالب مملة‬
‫ومبنية على رواية الأكاذيب‬

351
00:29:03,475 --> 00:29:09,080
‫والسرقة من مجموعة ما‬
‫إن كان لديهم طعام أفضل مما لديك.‬

352
00:29:09,714 --> 00:29:14,219
‫وأن تقوم بأفضل أداء ممكن‬
‫في آلاف المواقف السيئة.‬

353
00:29:15,420 --> 00:29:17,489
‫ستمطر السماء، ستبتل.‬

354
00:29:18,323 --> 00:29:20,925
‫سيصبح الجو حاراً جداً،‬
‫سيصبح بارداً جداً.‬

355
00:29:21,359 --> 00:29:24,896
‫أعني، أنت تشعر بالانزعاج طوال مدة خدمتك.‬
‫كما بدا الأمر لي.‬

356
00:29:26,698 --> 00:29:28,633
‫بحلول ربيع 1944،‬

357
00:29:29,100 --> 00:29:33,638
‫تم وضع "سيد فيليبس" من "موبيل"‬
‫في المحيط الهادي لأكثر من عامين.‬

358
00:29:34,873 --> 00:29:39,344
‫نجا من القتال في "غوادالكانال"‬
‫وفي "كيب غولستر"‬

359
00:29:39,410 --> 00:29:43,681
‫وكان يأمل بإرساله لـ"أستراليا"،‬
‫بجعتها الوفيرة وفتياتها الودودات.‬

360
00:29:44,482 --> 00:29:46,417
‫حتى تلقى أوامره بالعودة للوطن.‬

361
00:29:48,453 --> 00:29:54,459
‫بدلاً من ذلك فرقته البحرية الأولى أُرسِلت‬
‫لـ"بافوفو" وهي جزيرة نائية صغيرة جداً‬

362
00:29:55,126 --> 00:29:56,528
‫لدرجة أنه عندما تدرب الرجال‬

363
00:29:56,961 --> 00:30:01,099
‫كان على مجموعة ما أن تمشي باتجاه عقارب‬
‫الساعة والمجموعة الأخرى عكس عقارب الساعة.‬

364
00:30:01,499 --> 00:30:03,368
‫كيلا يحجبوا الطريق الوحيد.‬

365
00:30:06,070 --> 00:30:08,173
‫وبينما هو جالس على سريره‬
‫في إحدى الظهيرات الحارة‬

366
00:30:09,073 --> 00:30:11,376
‫تفاجأ "فيليبس"‬
‫لدى رؤيته شخصية مألوفة‬

367
00:30:12,110 --> 00:30:15,413
‫صديقه المقرب من "موبيل"‬
‫"يوجين سليدج".‬

368
00:30:17,549 --> 00:30:20,518
‫رأيته قادماً من شارع الوحدة‬
‫العسكرية وهو يبدو منفعلاً.‬

369
00:30:21,653 --> 00:30:24,856
‫عرفته وخرجت راكضاً‬
‫وصحت باسمه.‬

370
00:30:26,958 --> 00:30:31,362
‫وركضنا واصطدمنا بأحدنا الآخر‬
‫وتعانقنا وتدحرجنا على الأرض.‬

371
00:30:31,629 --> 00:30:34,132
‫ظن الناس أننا نتعارك‬
‫واجتمع حشد كبير حولنا.‬

372
00:30:34,599 --> 00:30:37,402
‫لكني عرّفته بعدها على مجموعتي.‬

373
00:30:38,403 --> 00:30:39,938
‫كان يوماً رائعاً فحسب.‬

374
00:30:41,472 --> 00:30:46,044
‫"يوجين بي سليدج" ذو الـ20‬
‫كان حفيد ضباط حلفاء.‬

375
00:30:47,478 --> 00:30:49,380
‫ولأنه كان مولعاً بالكتب‬
‫وضعيفاً وهو صغير‬

376
00:30:49,447 --> 00:30:52,483
‫تعلّم صيد السمك والحيوانات‬
‫على يد والده الطبيب.‬

377
00:30:53,952 --> 00:30:59,090
‫وكان طالب سنة أولى في معهد‬
‫"ماريون ميليتاري" يدرس ليصبح ضابطاً‬

378
00:30:59,157 --> 00:31:02,627
‫عندما قرر الانضمام للجيش‬
‫كجندي بحرية بدلاً من ذلك.‬

379
00:31:05,763 --> 00:31:07,432
‫أخبر والداه القلقان‬

380
00:31:08,066 --> 00:31:12,136
‫بأنه لو انتظر لحين موعد تخرجه‬
‫فربما لن يحظى بفرصة القتال.‬

381
00:31:14,172 --> 00:31:20,211
‫كان "يوجين سليدج"‬
‫شاباً يافعاً عادياً.‬

382
00:31:21,512 --> 00:31:24,249
‫كان يحب عمل المقالب والحيل...‬

383
00:31:24,315 --> 00:31:25,383
‫"(كاثرين فيليبس)، (موبيل)"‬

384
00:31:25,450 --> 00:31:30,355
‫...ونفذ هو وأخي "سيدني"‬
‫كل واحد منها قدر ما أمكنهما ذلك.‬

385
00:31:31,389 --> 00:31:37,095
‫لكنهما كانا صديقين رائعين لدرجة أن ما‬
‫كان يفعله أحدهما كان الآخر يتبع خطاه.‬

386
00:31:38,763 --> 00:31:40,899
‫كان رجلاً نبيلاً جداً‬

387
00:31:40,965 --> 00:31:47,672
‫كما كان شقيقي "سيدني"‬
‫حيث أُلقِي بوسط معركة كتلك.‬

388
00:31:49,941 --> 00:31:55,079
‫بعد وصول "سليدج" للمحيط الهادي بفترة‬
‫قصيرة بدأ يحتفظ بمذكرات غير مصرح بها.‬

389
00:31:55,380 --> 00:31:57,148
‫حيث دس صفحات‬
‫ملحوظات صغيرة‬

390
00:31:57,215 --> 00:32:00,184
‫بين صفحات نسخة صغيرة من‬
‫العهد الجديد كان يحملها معه.‬

391
00:32:00,251 --> 00:32:02,487
‫كيلا يعرف أحد آخر‬
‫ما كان يفعله.‬

392
00:32:05,556 --> 00:32:10,995
‫بعد سنوات، شكلت تلك الملحوظات‬
‫غير المراقَبة أساس سيرة ذاتية مفجعة...‬

393
00:32:11,462 --> 00:32:13,665
‫لتجاربه في المحيط الهادي.‬

394
00:32:13,731 --> 00:32:15,300
‫"(بيليلو)، اشتباك في (بلودي هوسيس ريدج)"‬

395
00:32:18,503 --> 00:32:23,041
‫"الواقع المذهل بتلقينا‬
‫تدريبات لنكون جنود مشاة في حرب عالمية‬

396
00:32:23,107 --> 00:32:27,445
‫كانت قد استنزفت ملايين الأشخاص‬
‫لم يحدث معنا قط.‬

397
00:32:29,914 --> 00:32:34,519
‫حقيقة أن حياتنا قد تنتهي بعنف أو أننا قد‬
‫نصبح مقعَدين ونحن ما نزال فتية يافعين‬

398
00:32:35,153 --> 00:32:36,354
‫لم تحدث.‬

399
00:32:38,990 --> 00:32:41,826
‫الشيء الوحيد الذي كنا‬
‫قلقين حقاً بشأنه‬

400
00:32:42,460 --> 00:32:45,396
‫هو أن نخشى القيام بعملنا‬
‫تحت نيران الحرب.‬

401
00:32:47,265 --> 00:32:52,637
‫هاجس ألحّ على كل واحد منا‬
‫أنه قد يبدو جباناً إن أبدى الخوف."‬

402
00:32:54,372 --> 00:32:55,206
‫"يوجين سليدج".‬

403
00:32:57,442 --> 00:33:00,912
‫كان قد جاء للجيش كجندي بديل‬
‫وأنا كنت عائداً للوطن‬

404
00:33:01,379 --> 00:33:03,614
‫لأني مكثت خارج البلاد لعامين.‬

405
00:33:05,049 --> 00:33:10,254
‫فكرت بالتأكيد بما كان يواجهه‬
‫لأن الوضع كله كان سيئاً.‬

406
00:33:11,456 --> 00:33:12,790
‫كل حملة كانت سيئة.‬

407
00:33:12,857 --> 00:33:16,861
‫كان بعضها أسرع وأسوأ بقليل‬
‫من الأخرى.‬

408
00:33:16,928 --> 00:33:20,865
‫وكان بعضها في ظروف‬
‫أسوأ من الأخرى.‬

409
00:33:20,932 --> 00:33:23,668
‫لكن كلها كانت سيئة‬
‫وكنت أعلم أنه...‬

410
00:33:25,436 --> 00:33:27,672
‫أنه سيواجه أوقاتاً عصيبة.‬

411
00:33:30,742 --> 00:33:32,877
‫في أواخر أغسطس، 1944‬

412
00:33:33,544 --> 00:33:37,982
‫"سليدج" و16،458 رجل آخر‬
‫من قسم البحرية الأول‬

413
00:33:38,783 --> 00:33:41,219
‫غادروا "بافوفو" لـ"جزر (بالاو)"‬

414
00:33:41,652 --> 00:33:43,388
‫مسافة تزيد عن 3218 كلم.‬

415
00:33:46,124 --> 00:33:48,760
‫كانت القوات البحرية متجهة‬
‫لـ"جزر (بيليلو)" الصغيرة.‬

416
00:33:49,560 --> 00:33:52,030
‫حيث بنى اليابانيون مطاراً.‬

417
00:33:53,297 --> 00:33:56,234
‫كان يقع على بعد 885 كلم‬
‫غرب "ميندانو".‬

418
00:33:56,934 --> 00:34:00,638
‫والتي كانت المحطة الأولى‬
‫في حملة الجنرال "دوغلاس ماكارثار"‬

419
00:34:00,705 --> 00:34:02,540
‫بالاستحواذ مجدداً على "الفيليبين".‬

420
00:34:04,175 --> 00:34:08,679
‫أراد "ماكارثار" تعطيل‬
‫"جزر (بيليلو)" لحماية جناحي الجيش.‬

421
00:34:12,116 --> 00:34:15,319
‫لكن بينما "يوجين سليدج"‬
‫وزملاؤه بالبحرية اتجهوا نحو هدفهم.‬

422
00:34:15,953 --> 00:34:19,157
‫بلعب البوكر والاستلقاء تحت أشعة‬
‫الشمس على متن السفينة لملء الوقت‬

423
00:34:19,724 --> 00:34:21,426
‫تغيرت خطط الحلفاء.‬

424
00:34:24,829 --> 00:34:29,734
‫بعد النصر الأمريكي المؤكد في معركة‬
‫حرب "الفيليبين" في يونيو الماضي.‬

425
00:34:30,467 --> 00:34:35,706
‫الأدميرال "ويليام هالسلي" لم يعد‬
‫يعتبر القوة اليابانية الجوية تهديداً خطيراً.‬

426
00:34:38,376 --> 00:34:41,779
‫أصبح مطار "بيليلو"‬
‫غير متصل بالموضوع بشكل كبير.‬

427
00:34:45,116 --> 00:34:48,052
‫لكن لم يلغ أحد الغزو على الجزيرة.‬

428
00:34:49,320 --> 00:34:52,657
‫كان "هالسلي" متأكداً أن الاستيلاء‬
‫عليها سيستغرق أربعة أيام فقط.‬

429
00:34:55,025 --> 00:34:57,795
‫لمدة ثلاثة أيام‬
‫قصفت البحرية "بيليلو".‬

430
00:35:04,902 --> 00:35:09,407
‫أوارق الشجر التي غطت تلالها‬
‫المرجانية المتعرجة احترقت.‬

431
00:35:11,476 --> 00:35:13,945
‫لكن المرجان نفسه‬
‫أصبح أبيض بفعل الفوسفور.‬

432
00:35:16,080 --> 00:35:21,285
‫وأخيراً، أخبر الضابط المسؤول قادته‬
‫"نفدت منا الأهداف."‬

433
00:35:23,321 --> 00:35:25,623
‫حان الوقت لإرسال القوات البحرية.‬

434
00:35:27,492 --> 00:35:30,094
‫"كان من الصعب النوم‬
‫تلك الليلة السابقة للغزو.‬

435
00:35:31,329 --> 00:35:34,465
‫فكرت بالوطن وبوالدي وبأصدقائي‬

436
00:35:36,501 --> 00:35:38,002
‫وسواء أقمت بواجبي‬

437
00:35:38,536 --> 00:35:41,372
‫أم تعرضت للجراح‬
‫أو الإعاقات أو القتل‬

438
00:35:43,174 --> 00:35:46,844
‫استنتجت أن من المستحيل‬
‫أن أُقتَل لأن الرب يحبني.‬

439
00:35:48,412 --> 00:35:51,782
‫ثم قلت لنفسي إن الرب يحبنا جميعاً‬
‫والعديد سيموتون‬

440
00:35:52,517 --> 00:35:56,821
‫أو يتعرضون لعطب جسدي أو عقلي‬
‫أو كلا الأمرين في الأيام المقبلة.‬

441
00:36:02,293 --> 00:36:05,129
‫خفق قلبي بشدة‬
‫وأصبت بعرق بارد فجأة.‬

442
00:36:06,998 --> 00:36:09,734
‫وأخيراً، نعتّ نفسي بالجبان‬

443
00:36:09,800 --> 00:36:13,037
‫وفي النهاية غفوت‬
‫وأنا أتلو الصلاة لنفسي".‬

444
00:36:20,378 --> 00:36:25,349
‫بدأ الغزو على "بيليلو"‬
‫في فجر 15 سبتمبر، 1944.‬

445
00:36:26,717 --> 00:36:28,186
‫في الـ6:30 صباحاً.‬

446
00:36:28,619 --> 00:36:33,024
‫تسلق "سليدج" ورفاقه دباباتهم‬
‫وانطلقوا نحو الجزيرة.‬

447
00:36:36,827 --> 00:36:41,799
‫"كان العالم عبارة عن كابوس من الومضات‬
‫والانفجارات العنيفة والطلقات المفرقعة.‬

448
00:36:44,435 --> 00:36:47,738
‫كان عدد من الدبابات يحترق‬
‫بأعلى الشاطىء وأسلفه.‬

449
00:36:48,039 --> 00:36:51,275
‫أنتجت انفجارات الرشاشات‬
‫اليابانية طرطشات مياه طويلة‬

450
00:36:51,342 --> 00:36:53,477
‫وكأنها تضرب بسوط عملاق."‬

451
00:37:03,054 --> 00:37:06,557
‫ثلاث وحدات بحرية‬
‫أكثر من 5000 رجل‬

452
00:37:06,624 --> 00:37:09,961
‫انطلقوا للشاطىء جنباً إلى جنب‬
‫واكتشفوا سريعاً‬

453
00:37:10,461 --> 00:37:12,496
‫أن قصف المدافع‬
‫أنتج ضرراً بسيطاً‬

454
00:37:12,563 --> 00:37:18,102
‫للدهاليز المعدّة بحذر للـ500 كهف‬
‫المحصن ومواضع المدافع المخفية.‬

455
00:37:18,936 --> 00:37:21,439
‫بعضها مزود بأبواب جرارة‬
‫من الفولاذ المدرع‬

456
00:37:21,872 --> 00:37:25,543
‫ملأت الحواف المرجانية‬
‫صعوداً إلى وسط الجزيرة.‬

457
00:37:30,047 --> 00:37:34,719
‫أمطر اليابانيون النار على‬
‫"يوجين سليدج" ورفاقه جنود البحرية.‬

458
00:37:38,656 --> 00:37:40,191
‫"أشحت بوجهي بعيداً‬

459
00:37:40,658 --> 00:37:42,660
‫وتمنيت لو أني كنت أتخيل كل ذلك‬

460
00:37:44,228 --> 00:37:46,731
‫تذوقت مرارة الحرب.‬

461
00:37:47,398 --> 00:37:49,800
‫منظر الرفاق العاجزين‬
‫وهم يُذبحون.‬

462
00:37:51,369 --> 00:37:53,170
‫ملأني ذلك بالاشمئزاز."‬

463
00:37:56,540 --> 00:38:00,344
‫"ويلي راشتون" من "موبيل" أيضاً‬
‫كان على الشاطىء كذلك.‬

464
00:38:01,145 --> 00:38:03,281
‫وكان حينها عضواً في‬
‫سرية "ديبو" الـ11‬

465
00:38:04,482 --> 00:38:07,818
‫وفي اليوم الأول‬
‫ذهبنا إلى هناك وقام أولئك الناس‬

466
00:38:07,885 --> 00:38:12,356
‫بذبحنا نحن قوات البحرية‬
‫وكأننا سرب من الخنازير القادمة للمسلخ.‬

467
00:38:13,090 --> 00:38:14,759
‫كان اليابانيون خصوماً أقوياء.‬

468
00:38:15,326 --> 00:38:16,761
‫كانوا يجيدون القتال حقاً.‬

469
00:38:16,827 --> 00:38:18,663
‫كانوا يهاجمونك بكل ما يملكون.‬

470
00:38:19,563 --> 00:38:22,633
‫لذا كنا نحن القوات البحرية‬
‫بنفس قوتهم أو أقوى منهم‬

471
00:38:22,700 --> 00:38:25,836
‫لذا كنا نتفوق عليهم دوماً تقريباً.‬

472
00:38:28,372 --> 00:38:30,207
‫فقد الأمريكان 1200 رجل.‬

473
00:38:31,208 --> 00:38:32,543
‫لكنهم تشبثوا بالشاطىء.‬

474
00:38:33,544 --> 00:38:35,479
‫وبدأ البعض بشق طريقه‬
‫بالقتال إلى الداخل.‬

475
00:38:42,853 --> 00:38:44,388
‫كان "يوجين سليدج" جندي قذيفة هاون.‬

476
00:38:45,022 --> 00:38:49,760
‫أنزل وابلاً من النيران على العدو‬
‫بينما تقدمه الرماة.‬

477
00:39:00,771 --> 00:39:04,809
‫تمكن هو وكتيبته‬
‫من عبور الجزيرة الضيقة كلها.‬

478
00:39:06,010 --> 00:39:07,445
‫ثم حفروا مواقعهم في الليل.‬

479
00:39:09,547 --> 00:39:11,148
‫لم ينم أحد‬

480
00:39:11,215 --> 00:39:16,620
‫خوفاً من اندساس المتسللين اليابانيين‬
‫بين صفوفهم وذبح أعناقهم.‬

481
00:39:18,189 --> 00:39:20,324
‫"كانت أحلك ليلة رأيتها قط.‬

482
00:39:22,226 --> 00:39:26,630
‫كانت السماء المكفهرة سوداء كشجر‬
‫المانغروف الذي يقطر ويحيط بنا.‬

483
00:39:28,899 --> 00:39:31,936
‫شعرت بأني في حفرة سوداء كبيرة‬

484
00:39:32,470 --> 00:39:36,107
‫وأمد يدي لألمس جوانب‬
‫حفرة المدفع لأعدّل وجهتي.‬

485
00:39:40,578 --> 00:39:43,581
‫فجأة، تشكل واقع كل شيء‬
‫في عقلي.‬

486
00:39:45,249 --> 00:39:46,517
‫يمكن التضحية بنا.‬

487
00:39:48,619 --> 00:39:50,321
‫كان من الصعب تقبل ذلك.‬

488
00:39:51,288 --> 00:39:54,992
‫نحن نأتي من دولة وثقافة‬
‫تقدّر الحياة والأشخاص.‬

489
00:39:56,927 --> 00:40:00,698
‫أن يجد المرء نفسه بموقف‬
‫تبدو فيه حياته غير ذات قيمة...‬

490
00:40:01,499 --> 00:40:03,167
‫هي قمة الوحدة."‬

491
00:40:08,639 --> 00:40:12,977
‫في الصباح التالي تلقت القوات البحرية أوامر‬
‫بمهاجمة المواقع اليابانية‬

492
00:40:13,043 --> 00:40:15,045
‫في المنحدرات‬
‫التي تطل على المطار.‬

493
00:40:16,680 --> 00:40:18,549
‫انطلقت الدبابات‬
‫وأسلحة المدفعية أولاً.‬

494
00:40:19,850 --> 00:40:21,752
‫وبعدها تبعهما جنود المشاة و"سليدج"‬

495
00:40:22,920 --> 00:40:26,490
‫شن هجوم عسكري عبر مطار الحصى‬
‫المكشوف لمهاجمة الأرض المرتفعة.‬

496
00:40:29,226 --> 00:40:31,529
‫بلغت درجات الحرارة 100 تقريباً.‬

497
00:40:33,497 --> 00:40:34,632
‫لم يكن هناك ظل.‬

498
00:40:37,168 --> 00:40:38,502
‫والماء الوحيد المتوافر‬

499
00:40:39,103 --> 00:40:41,505
‫تم سحبه من الشاطىء‬
‫في علب سعتها خمسة غالونات.‬

500
00:40:42,072 --> 00:40:44,275
‫وتبين أن زيت الديزل أفسده.‬

501
00:40:46,577 --> 00:40:48,679
‫انهارت أعداد كبيرة‬
‫من الرجال من شدة الحر...‬

502
00:40:49,313 --> 00:40:50,815
‫قبل منح الإشارة.‬

503
00:40:53,851 --> 00:40:58,389
‫بينما قامت البحرية المكونة من أربعة‬
‫وحدات عسكرية و1800 رجل بالتقدم للأمام‬

504
00:40:59,056 --> 00:41:01,459
‫أطلق العدو النيران‬
‫بكل ما لديه من أسلحة.‬

505
00:41:11,302 --> 00:41:12,803
‫"صررت على أسناني‬

506
00:41:12,870 --> 00:41:17,074
‫وشددت على بندقيتي‬
‫وتلوت مراراً وتكراراً لنفسي‬

507
00:41:17,808 --> 00:41:20,277
‫الرب راعيّ، فلا يعوزني شيء‬

508
00:41:20,778 --> 00:41:23,314
‫بالرغم من أني أسير‬
‫في وادي ظل الموت‬

509
00:41:23,948 --> 00:41:26,884
‫لكني لن أخشى الشر لأنك معي.‬

510
00:41:32,857 --> 00:41:35,226
‫كلما تقدمنا أكثر‬
‫ازداد الأمر سوءاً.‬

511
00:41:35,693 --> 00:41:38,496
‫بدا من المستحيل‬
‫أن أياً منا سيعبر المكان.‬

512
00:41:40,130 --> 00:41:44,502
‫أن تتعرض لقذائف من تجمع‬
‫مدفعيات وقذائف هاون أمر مروع للغاية.‬

513
00:41:45,803 --> 00:41:49,807
‫لكن أن تتعرض لقذائف‬
‫في الخلاء هو رعب مضاعف."‬

514
00:41:56,213 --> 00:41:58,983
‫تمكن "سليدج" بطريقة ما‬
‫من عبور المطار.‬

515
00:41:59,450 --> 00:42:01,519
‫واحتمى أسفل شجيرة.‬

516
00:42:02,553 --> 00:42:04,288
‫كتب أنه "كان يرتجف كالورقة".‬

517
00:42:05,456 --> 00:42:07,157
‫لكنه شعر بالراحة من حقيقة‬

518
00:42:07,224 --> 00:42:12,129
‫أن محارب من القتال في "غوادالكانال"‬
‫جاثم بموقع قريب كان يرتجف أيضاً.‬

519
00:42:22,740 --> 00:42:25,709
‫تغيرت خطط اليابانيين‬
‫منذ بداية الحرب.‬

520
00:42:26,911 --> 00:42:31,181
‫جنود المشاة اليابانيين الانتحاريين‬
‫كالذين كانوا في "غوادالكانال" و"تاراوا"‬

521
00:42:31,482 --> 00:42:34,218
‫و"سايبان"، أصبحوا تقنية حرب قديمة.‬

522
00:42:36,387 --> 00:42:39,690
‫بدلاً من ذلك‬
‫المدافعون الـ10،500 عن "بيليلو"‬

523
00:42:40,224 --> 00:42:44,328
‫سيتنافسون على كل إنش من الجزيرة‬
‫من حصونهم التي على جانب التل.‬

524
00:42:48,198 --> 00:42:52,069
‫كان يجب تفجيرهم‬
‫أو حرقهم ليخرجوا منها واحداً تلو الآخر.‬

525
00:42:57,808 --> 00:42:59,410
‫"حتى قبل أن تهدأ الأمور‬

526
00:42:59,476 --> 00:43:02,479
‫رأيت جندياً يابانياً‬
‫يظهر من الفتحة المنسوفة‬

527
00:43:03,714 --> 00:43:06,450
‫أرجع ذارعه للخلف‬
‫ليرمي قنبلة علينا.‬

528
00:43:07,651 --> 00:43:09,219
‫كانت بندقيتي جاهزة لإطلاق النار‬

529
00:43:09,620 --> 00:43:13,724
‫عندما ظهر ركزت نظري على صدره‬
‫وبدأت أطلق النار.‬

530
00:43:16,493 --> 00:43:20,898
‫عندما أصابته الطلقة الأولى‬
‫تلوى وجهه من الألم.‬

531
00:43:21,765 --> 00:43:22,766
‫تحدبت ركبتاه.‬

532
00:43:23,467 --> 00:43:25,336
‫سقطت القنبلة من قبضته.‬

533
00:43:29,239 --> 00:43:31,408
‫قتلت لتوي رجلاً‬
‫من مسافة قريبة جداً...‬

534
00:43:32,943 --> 00:43:38,048
‫لدرجة أني رأيت بوضوح الألم على وجهه‬
‫عندما أصابته رصاصاتي جاءته كالصعقة.‬

535
00:43:39,483 --> 00:43:42,186
‫جعل هذا الحرب فجأة‬
‫شخصية جداً"‬

536
00:43:46,890 --> 00:43:48,993
‫كان "ويلي راشتون"‬
‫في قلب المعركة أيضاً.‬

537
00:43:50,260 --> 00:43:51,428
‫لم يكن يفترض به ذلك.‬

538
00:43:52,296 --> 00:43:55,599
‫تم توكيل وحدته‬
‫فقط لإنزال المؤن والذخيرة.‬

539
00:43:57,201 --> 00:43:58,469
‫لكن عندما بدأ القتال‬

540
00:43:59,103 --> 00:44:02,606
‫تطوع هو وبعض أصدقائه‬
‫للخدمة في الجبهة العسكرية.‬

541
00:44:04,274 --> 00:44:07,111
‫لكننا كنا هناك‬
‫حيث كان يجري القتال.‬

542
00:44:07,911 --> 00:44:11,815
‫كانوا يقتلوننا ونحن نتقدم.‬

543
00:44:11,882 --> 00:44:13,651
‫ذلك ما كانوا يفعلونه‬
‫كانوا يقتلوننا.‬

544
00:44:13,717 --> 00:44:16,153
‫لم يكن يهمهم لون بشرتك‬
‫أبيض أم أسود أو أياً كان،‬

545
00:44:16,220 --> 00:44:18,322
‫لم يكونوا يكترثون‬
‫عندما تشارك بالمعركة.‬

546
00:44:27,064 --> 00:44:30,000
‫أصيب 15 فرداً‬
‫من سرية "راشتون"، "ديبو".‬

547
00:44:30,934 --> 00:44:34,304
‫كان هو أحدهم،‬
‫أصيب بشظية في ساقه.‬

548
00:44:36,106 --> 00:44:38,409
‫تم نقله لسفينة مستشفى‬
‫بعيدة عن الشاطىء.‬

549
00:44:39,143 --> 00:44:41,178
‫كان الجريح الأسود الوحيد‬
‫على متنها.‬

550
00:44:43,113 --> 00:44:46,817
‫بعد معالجة جراحه‬
‫سأل إن كان بوسعه حلق شعره.‬

551
00:44:47,985 --> 00:44:49,653
‫رفض حلّاق السفينة طلبه.‬

552
00:44:50,754 --> 00:44:52,890
‫عندما صعدت إلى هناك‬
‫قال لي‬

553
00:44:53,791 --> 00:44:55,059
‫"لا يمكنني قص شعرك."‬

554
00:44:55,959 --> 00:45:01,398
‫لذا قام رجلان أبيضان من البحرية بسؤاله‬
‫"لمَ لا تستطيع حلق شعره؟"‬

555
00:45:01,465 --> 00:45:04,501
‫قالا "ليس عليك عمل قصة له‬
‫قص له شعره فحسب.‬

556
00:45:04,568 --> 00:45:06,603
‫لا يريد سوى تقصير شعره."‬

557
00:45:06,837 --> 00:45:09,840
‫فقال "كلا، لا أستطيع قص شعره."‬

558
00:45:11,041 --> 00:45:12,609
‫ثم تدخل القبطان.‬

559
00:45:13,444 --> 00:45:17,014
‫جاء قبطان سفينة الصليب الأحمر‬
‫وقال لذلك الحلّاق‬

560
00:45:17,081 --> 00:45:21,552
‫"سأقول لك للمرة الأولى والأخيرة‬
‫لا أكترث لمن يأتي لهذه السفينة،‬

561
00:45:21,618 --> 00:45:25,322
‫إن كان جندياً أمريكياً‬
‫إن كان أبيض أم أسود أو أياً كان"،‬

562
00:45:25,389 --> 00:45:27,658
‫قال "أريدك أن تقص له شعره،‬
‫قص له شعره فحسب."‬

563
00:45:27,725 --> 00:45:30,761
‫قال "لا تقل شيئاً كهذا بعد الآن."‬

564
00:45:32,096 --> 00:45:34,531
‫تم حلق شعر الجندي "راشتون".‬

565
00:45:49,747 --> 00:45:53,484
‫بالنسبة لـ"يوجين سليدج" وجنود البحرية‬
‫الآخرين الذين ما زالوا يقاتلون في "بيليلو"‬

566
00:45:54,251 --> 00:45:58,155
‫يوم واحد، إطلاق ناري واحد‬
‫وليلة واحدة مملوءة بالذعر‬

567
00:45:59,056 --> 00:46:01,091
‫بدت الآن كالتي تليها.‬

568
00:46:26,817 --> 00:46:31,855
‫"خلال فترة السكون جرّد الرجال‬
‫حقائب وجيوب موتى العدو لأخذ تذكارات.‬

569
00:46:34,491 --> 00:46:38,695
‫تبجح الرجال بها، وقارنوها ببعضها‬
‫وتبادلوا جوائزهم في أحيان كثيرة.‬

570
00:46:39,730 --> 00:46:46,370
‫كان طقساً وحشياً ومخيفاً‬
‫حدثت طقوس مثله منذ القدم في المعارك‬

571
00:46:46,436 --> 00:46:50,274
‫حيث امتلك الخصوم‬
‫كرهاً عميقاً متبادلاً.‬

572
00:46:51,809 --> 00:46:54,344
‫كان ذلك غير متحضر‬
‫كحال كل الحروب.‬

573
00:46:56,380 --> 00:46:58,248
‫وحدث بوحشية.‬

574
00:47:00,117 --> 00:47:03,554
‫لم تكن مسألة أخذ تذكارات فقط‬
‫أو نهب موتى العدو.‬

575
00:47:04,288 --> 00:47:07,457
‫كان أشبه بانتزاع المحاربين‬
‫الهنود لفروات الشعر كرمز للنصر.‬

576
00:47:13,797 --> 00:47:17,401
‫بينما كنت أزيل حربة‬
‫وقرابة سيف من ياباني ميت‬

577
00:47:17,868 --> 00:47:21,004
‫رأيت جندي بحرية يجر‬
‫ما ظننته جثة.‬

578
00:47:22,472 --> 00:47:23,907
‫لكن الياباني لم يكن ميتاً.‬

579
00:47:25,609 --> 00:47:29,146
‫كان قد تعرض لإصابات بليغة في‬
‫ظهره ولم يستطع تحريك ذراعيه.‬

580
00:47:31,114 --> 00:47:35,018
‫لمع فم الياباني‬
‫بتيجان أسنان ذهبية كبيرة‬

581
00:47:35,853 --> 00:47:37,187
‫وأراد معتقله الحصول عليه.‬

582
00:47:39,389 --> 00:47:45,162
‫وضع طرف سكينه الحربية على قاعدة السن‬
‫وضرب مقبضه براحة يده.‬

583
00:47:46,330 --> 00:47:49,766
‫ولأن الياباني كان يركل بقدميه‬
‫ويتخبط باهتياج‬

584
00:47:49,833 --> 00:47:54,504
‫اقتلع طرف السكين السن‬
‫وغاص بعمق في فم الضحية.‬

585
00:47:56,573 --> 00:47:57,708
‫شتمه جندي البحرية.‬

586
00:47:58,208 --> 00:48:01,211
‫وشق بالمدية خديه من الأذن للأذن.‬

587
00:48:03,347 --> 00:48:06,116
‫صحت قائلاً‬
‫"خلّص ذلك الرجل من عذابه."‬

588
00:48:07,417 --> 00:48:09,887
‫أجابني بشتيمة فقط.‬

589
00:48:11,388 --> 00:48:16,360
‫هرع جندي بحرية آخر وأطلق رصاصة‬
‫في رأس جندي العدو وأنهى عذابه.‬

590
00:48:18,028 --> 00:48:23,066
‫تذمر النباش‬
‫واستمر باستخراج جوائزه بهدوء.‬

591
00:48:38,715 --> 00:48:42,386
‫كانت هناك مناطق معينة‬
‫دخلناها وخرجنا منها عدة مرات‬

592
00:48:42,452 --> 00:48:46,056
‫بينما أكملت الحملة‬
‫مسارها الدموي المرهق.‬

593
00:48:47,591 --> 00:48:51,428
‫بدأت أعتاد على رؤية‬
‫بعض جثث العدو المعينة‬

594
00:48:52,462 --> 00:48:53,897
‫وكأنها معلم تاريخي.‬

595
00:48:55,699 --> 00:48:58,435
‫كانت رؤية مراحل‬
‫تحلل الجثث أمراً مريعاً‬

596
00:48:58,802 --> 00:49:01,505
‫تستأنف من قتل الجثة لانتفاخها‬

597
00:49:01,571 --> 00:49:05,776
‫لتعفنها وغزو اليرقات لها،‬
‫للعظام المكشوفة جزئياً‬

598
00:49:07,911 --> 00:49:11,715
‫وكأنها ساعة بيولوجية‬
‫تشير لسير الوقت المتعذر.‬

599
00:49:15,419 --> 00:49:20,958
‫في كل مناسبة كانت وحدتي تمر‬
‫بمعلم كهذا كانت أقل عدداً."‬

600
00:49:31,268 --> 00:49:33,003
‫"قوات العدو في (بيليلو)‬

601
00:49:33,904 --> 00:49:36,840
‫كانت كعقربين في زجاجة‬
‫كما كتب (يوجين سليدج).‬

602
00:49:37,641 --> 00:49:40,444
‫أبيدت إحداها‬
‫والأخرى أوشكت على ذلك."‬

603
00:50:01,999 --> 00:50:03,433
‫بعد ستة أسابيع من القتال‬

604
00:50:04,201 --> 00:50:08,638
‫"سليدج" وبقية فرقة البحرية الأولى‬
‫تم إخراجهم من الجزيرة أخيراً.‬

605
00:50:10,974 --> 00:50:12,242
‫انقضى شهر آخر‬

606
00:50:12,843 --> 00:50:15,979
‫قبل أن يتصل قائد اليابانيين‬
‫أخيراً عبر الراديو مع قادته‬

607
00:50:16,446 --> 00:50:20,550
‫ليخبرهم بأن الأمر انتهى‬
‫في "بيليلو"، ثم انتحر.‬

608
00:50:24,755 --> 00:50:29,526
‫استمرت حفنة من اليابانيين بالقتال‬
‫حتى فبراير 1945.‬

609
00:50:30,794 --> 00:50:33,196
‫"المقابر"‬

610
00:50:37,934 --> 00:50:41,638
‫كان يفترض بالاستحواذ على "بيليلو"‬
‫أن يستغرق أربعة أيام.‬

611
00:50:43,607 --> 00:50:45,242
‫لكنه استغرق أكثر من شهرين.‬

612
00:50:56,520 --> 00:50:58,522
‫قُتل 10000 ياباني.‬

613
00:51:00,157 --> 00:51:02,592
‫أي تقريباً كل رجل‬
‫دافع عن الجزيرة.‬

614
00:51:12,002 --> 00:51:13,970
‫مات أكثر من 1200 أمريكي.‬

615
00:51:15,338 --> 00:51:17,474
‫بمن فيهم الجندي "جون دي نيو".‬

616
00:51:19,209 --> 00:51:22,546
‫الذي نشأ في "موبيل"‬
‫قبالة مدينة "يوجين سليدج".‬

617
00:51:23,680 --> 00:51:26,416
‫ألقى بنفسه على قنبلة يابانية...‬

618
00:51:26,983 --> 00:51:30,487
‫منقذاً بذلك حياة صديقين‬
‫لكنه فقد حياته.‬

619
00:51:32,189 --> 00:51:35,792
‫ومكافأة لبطولته،‬
‫تلقى ميدالية شرف بعد الوفاة.‬

620
00:51:41,731 --> 00:51:46,636
‫و5274 أمريكياً آخر‬
‫إما تشوه أو فُقد.‬

621
00:51:51,441 --> 00:51:54,511
‫من بين الـ235 شخصاً‬
‫الذين في وحدة "يوجين سليدج"‬

622
00:51:54,811 --> 00:51:58,949
‫غادر فقط 85 منهم الجزيرة‬
‫بدون إصابات جسدية.‬

623
00:52:01,618 --> 00:52:06,089
‫وفي النهاية لم تكن‬
‫هناك حاجة تكتيكية للمطار الصغير‬

624
00:52:06,156 --> 00:52:08,959
‫الذي مات من أجله‬
‫العديد من أصدقاء "سليدج".‬

625
00:52:13,830 --> 00:52:17,467
‫"بينما تسلقت بصعوبة‬
‫القارب مع حمولتي من المعدات‬

626
00:52:17,834 --> 00:52:20,670
‫شعرت بأني حشرة منهكة‬
‫تتسلق كرمة عنب.‬

627
00:52:22,205 --> 00:52:25,509
‫لكني كنت أزحف خارج‬
‫جحيم (بيليلو) أخيراً.‬

628
00:52:28,145 --> 00:52:30,647
‫حمّلت عدتي وأغراضي‬
‫وصعدت على الجزء العلوي.‬

629
00:52:32,315 --> 00:52:34,584
‫كان تنفس الهواء المالح شهياً.‬

630
00:52:35,685 --> 00:52:39,589
‫إنها لرفاهية أن تأخذ أنفاساً طويلة منعشة‬
‫من الهواء النقي.‬

631
00:52:42,726 --> 00:52:44,728
‫لكن مات جزء مني في (بيليلو).‬

632
00:52:46,863 --> 00:52:52,035
‫ربما هي براءة الطفولة التي تقبلت فكرة‬
‫أن الإنسان خيّر بطبيعته.‬

633
00:52:54,571 --> 00:52:57,741
‫ربما فقدت الأمل‬
‫بأن السياسيين ذوي المناصب الرفيعة‬

634
00:52:58,341 --> 00:53:00,510
‫الذين ليس عليهم تحمل وحشية الحرب‬

635
00:53:00,944 --> 00:53:04,147
‫سيتوقفون يوماً عن التخبط‬
‫ويرسلون الآخرين لتحملها."‬

636
00:53:07,083 --> 00:53:08,218
‫"يوجين سليدج".‬

637
00:53:24,334 --> 00:53:25,368
‫"مسرح (ألهامبرا)"‬

638
00:53:25,435 --> 00:53:28,338
‫"(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

639
00:53:29,506 --> 00:53:32,275
‫كنا متحرقين لصدور‬
‫فيلم الحرب التالي.‬

640
00:53:32,742 --> 00:53:36,913
‫لأنه كان مليئاً بالبطولة‬
‫وتضحية الجميع بالحرب.‬

641
00:53:36,980 --> 00:53:38,148
‫"(فلاينغ تايغرز)"‬

642
00:53:38,215 --> 00:53:40,884
‫وكل من مات‬
‫مات من أجل قضية نبيلة.‬

643
00:53:40,951 --> 00:53:43,186
‫"مع (باول كيلي) و(جوردون جونز)‬
‫و(بيل شيرلي) و(ماي كلارك)"‬

644
00:53:43,253 --> 00:53:46,856
‫أكبر ردة فعل من الجمهور‬
‫صدرت من فيلم‬

645
00:53:46,923 --> 00:53:49,259
‫اسمه "فلاينغ تايغرز"‬
‫مع "جون وين".‬

646
00:53:49,659 --> 00:53:56,266
‫وعندما أسقط الطائرات اليابانية‬
‫وكان الطيار الياباني يغطي وجهه بيديه‬

647
00:53:56,333 --> 00:54:00,437
‫وكانت الدماء تخرج من بين أصابعه‬
‫كنا نقفز في بهجة‬

648
00:54:00,503 --> 00:54:02,539
‫لأن الأخيار كانوا يفوزون.‬

649
00:54:34,137 --> 00:54:40,443
‫أكبر تغيير جلبته الحرب لي‬
‫هو أني كنت رجل أعمال في سن العاشرة.‬

650
00:54:42,279 --> 00:54:46,683
‫كنت موزع صحيفة "بي"‬
‫أدير أموالي بنفسي وأدير طريقي بنفسي.‬

651
00:54:48,952 --> 00:54:51,187
‫وما الذي فعلته بأول شيك لي؟‬

652
00:54:51,688 --> 00:54:55,392
‫عدت واشتريت نسخة كرتونية‬
‫لمسدس بعيار 30 ملم‬

653
00:54:55,458 --> 00:54:58,094
‫وعدت للمنزل ووضعته‬
‫في شجرة في الفناء الخلفي‬

654
00:54:58,361 --> 00:55:01,431
‫وتظاهرت بأني أقتل العدو‬
‫قتلاً جماعياً بتلك الطريقة.‬

655
00:55:03,133 --> 00:55:05,669
‫كانت تلك مساهمتي لجهود الحرب.‬

656
00:55:07,504 --> 00:55:09,939
‫وجميعنا لعبنا‬
‫لعبة الحرب إلى حد ما.‬

657
00:55:10,607 --> 00:55:14,744
‫لكن طريقة لعبنا لعبة الحرب‬
‫كانت شيقة لأن أحداً لم يمت قط.‬

658
00:55:15,912 --> 00:55:20,483
‫إن كنت تتعرض لإصابة‬
‫كان يأتي أحدهم ويعالجك.‬

659
00:55:21,251 --> 00:55:23,520
‫ثم كان بوسعك النهوض‬
‫وإطلاق النار مجدداً.‬

660
00:55:25,689 --> 00:55:28,091
‫"(ساوثرن باثيفيك لاينز)"‬

661
00:55:33,663 --> 00:55:36,433
‫الحرب حولت "ساكرامنتو".‬

662
00:55:38,435 --> 00:55:40,637
‫كما فعلت في "ووتربيري" و"موبيل"‬

663
00:55:41,137 --> 00:55:44,274
‫وعدد كبير من المدن والبلدات‬
‫الأخرى بكل أنحاء البلد.‬

664
00:55:45,842 --> 00:55:49,412
‫أصبحت النساء الآن يقدن حافلات المدينة‬
‫وينظمن حركة المرور بوسط المدينة.‬

665
00:55:52,615 --> 00:55:57,354
‫ذهب 12000 فتى محلي‬
‫إلى الحرب منذ غزو "بيرل هاربر".‬

666
00:55:58,054 --> 00:56:01,658
‫بمن فيهم "إيرل بيرك"‬
‫الذي كان ما يزال يتعافى من الإصابات‬

667
00:56:01,725 --> 00:56:04,060
‫التي تعرض لها‬
‫كفرد من القوة الجوية الثامنة.‬

668
00:56:06,196 --> 00:56:09,632
‫و"هاري شميد" ما زال يقاتل‬
‫الألمان في "هولندا".‬

669
00:56:11,835 --> 00:56:15,472
‫الـ7000 مواطن ياباني أمريكي‬
‫في المدينة كانوا مفقودين أيضاً.‬

670
00:56:16,673 --> 00:56:19,309
‫تم إرسالهم لمعتقلات‬
‫منتشرة بأنحاء الغرب.‬

671
00:56:21,511 --> 00:56:24,514
‫احتل آخرون حينها‬
‫منازلهم ومزارعهم وأعمالهم.‬

672
00:56:26,416 --> 00:56:29,386
‫كان بعضهم يعتني بحذر بمصالح‬
‫أصدقائهم الغائبين.‬

673
00:56:30,453 --> 00:56:33,990
‫والعديد كان متحرقاً لكسب الربح‬
‫من سوء حظ جيرانهم السابقين.‬

674
00:56:35,759 --> 00:56:38,862
‫بينما حصد محاصيلهم‬
‫مهاجرون جدد من "المكسيك".‬

675
00:56:41,297 --> 00:56:44,601
‫توجه 28 ألف عامل بالمجال العسكري‬
‫إلى "ساكرامنتو" أيضاً.‬

676
00:56:46,035 --> 00:56:48,037
‫كان يجب إيجاد متسع لهم جميعاً.‬

677
00:56:49,239 --> 00:56:52,942
‫وبالنسبة لآلاف من موظفي الخدمة‬
‫في القوات الجوية الثلاثة للمدينة‬

678
00:56:53,810 --> 00:56:56,246
‫"بيل" و"ميثر" و"ماكليلان"‬

679
00:56:57,947 --> 00:57:00,517
‫بنت الحكومة الفدرالية‬
‫ثلاث وكالات إسكان‬

680
00:57:01,451 --> 00:57:03,553
‫لكن توجب على المئات المبيت‬
‫في سجن المدينة‬

681
00:57:05,221 --> 00:57:07,223
‫وقبو القاعة التذكارية‬

682
00:57:08,925 --> 00:57:15,098
‫وفي قاعة رابطة البوذيين لليابانيين‬
‫التي كانت فارغة بعد أخذ أعضائها.‬

683
00:57:18,601 --> 00:57:21,104
‫في أول يوم أحد‬
‫جئت به للمدينة.‬

684
00:57:22,005 --> 00:57:23,907
‫مشيت في "كابيتول أفنيو"‬

685
00:57:26,176 --> 00:57:28,011
‫وفي طريقي نحو مبنى الكابيتول‬

686
00:57:28,678 --> 00:57:31,548
‫نظرت لأعلى ورأيت‬
‫بعض البرتقال على الشجرة.‬

687
00:57:32,348 --> 00:57:35,652
‫كانت عالية جداً،‬
‫ولابد أني جلست هناك لمدة طويلة‬

688
00:57:35,718 --> 00:57:40,557
‫لأننا كنا في شهر إبريل وجلست هناك‬
‫لمدة طويلة أبدي إعجابي فحسب.‬

689
00:57:40,957 --> 00:57:43,626
‫ولم أصدق أني أنظر للبرتقال‬
‫في شهر إبريل.‬

690
00:57:44,260 --> 00:57:47,030
‫ففي موطني ربما كانت تحدث‬
‫انجرافات ثلجية.‬

691
00:57:47,096 --> 00:57:48,798
‫"مرحباً بكم في مخيم (تريبولي)"‬

692
00:57:48,865 --> 00:57:52,302
‫الجندي "ويليام إتش بيركنز"‬
‫من "نيو بورت"، "رود آيلاند"‬

693
00:57:52,836 --> 00:57:56,840
‫وصل لقاعدة القوات الجوية‬
‫"ماكليلان" في ربيع 1944.‬

694
00:57:57,307 --> 00:58:02,145
‫ليقوم بواجباته كعضو في وحدة قاعدة‬
‫الملاحة 4909 المكونة من السود فقط.‬

695
00:58:03,580 --> 00:58:07,750
‫سائقو شاحنات، عمال بقاعات الطعام‬
‫وحراس وشرطة عسكرية.‬

696
00:58:15,325 --> 00:58:19,629
‫تم إسكانهم في أكواخ خشبية‬
‫دون المستوى أسموها بـ"سبلينتر سيتي".‬

697
00:58:21,197 --> 00:58:25,635
‫أحد أصدقاء "بيركنز" المقربين‬
‫في مجموعته هو العريف "وولتر تومبسون"‬

698
00:58:25,702 --> 00:58:27,203
‫شاب جامعي من "بنسلفانيا".‬

699
00:58:27,604 --> 00:58:29,239
‫كان يأمل بأن يصبح طياراً حربياً‬

700
00:58:29,906 --> 00:58:32,141
‫لكنه لم يتمكن من دخول‬
‫مدرسة "تاسكيغي فلايت".‬

701
00:58:32,742 --> 00:58:35,378
‫الوحيدة المفتوحة للأمريكيين‬
‫ذوي الأصول الإفريقية.‬

702
00:58:36,412 --> 00:58:38,381
‫كان هناك 1200 إلى 1500 رجل.‬

703
00:58:38,748 --> 00:58:41,217
‫كل شخص من كل أنحاء البلد.‬

704
00:58:41,951 --> 00:58:46,356
‫من أشخاص ذوي تعليم عالٍ‬
‫إلى أميين تقريباً.‬

705
00:58:46,422 --> 00:58:47,290
‫"(وولتر تومبسون)"‬

706
00:58:47,357 --> 00:58:52,695
‫كلهم كانوا يعينون هناك‬
‫بغض النظر عن قدراتهم الأكاديمية.‬

707
00:58:53,129 --> 00:58:57,033
‫إن كنت ذا بشرة ملونة‬
‫فهناك يتم تعيينك، في وحدة 4909.‬

708
00:58:58,034 --> 00:59:01,738
‫كانت هناك مبان منفصلة‬
‫في القاعدة للموظفين السود والبيض.‬

709
00:59:02,305 --> 00:59:05,975
‫مسارح وكنائس منفصلة‬
‫بل وحتى مسلك كرات بولينغ منفصل.‬

710
00:59:19,522 --> 00:59:23,660
‫كان لدى الوحدة فرقتها الموسيقية الخاصة‬
‫بها، "بارونز أوف سوينغ 4909".‬

711
00:59:25,495 --> 00:59:29,332
‫كان "وولتر تومبسون"‬
‫و"ويليام بيركنز" كلاهما عضوان.‬

712
00:59:48,318 --> 00:59:51,054
‫كنت قد سمعت الكثير‬
‫عن "كاليفورنيا" بذلك الوقت‬

713
00:59:51,487 --> 00:59:55,992
‫وبدت ساحرة جداً‬
‫وكوني من مدينة ريفية صغيرة‬

714
00:59:56,059 --> 00:59:59,228
‫ارتأيت أنه يجدر بي الذهاب، وفعلت.‬

715
01:00:00,296 --> 01:00:04,334
‫جاءت "جيرولين غرين"‬
‫إلى "ساكرامنتو" من "كوفيفيل"، "كانساس".‬

716
01:00:05,435 --> 01:00:09,339
‫إنها واحدة من ثمانية ملايين أمريكي‬
‫والذين هاجروا لساحل المحيط الهادي‬

717
01:00:09,405 --> 01:00:12,208
‫خلال الحرب‬
‫بحثاً عن وظائف في المجال العسكري.‬

718
01:00:14,010 --> 01:00:19,482
‫وأدركت أني لو بقيت بمدينتي‬
‫سأنهي دراستي بالطبع‬

719
01:00:20,016 --> 01:00:23,586
‫لكن ربما كان سينتهي بي المطاف‬
‫بالعمل بمطبخ امرأة بيضاء أو نحوه.‬

720
01:00:23,886 --> 01:00:26,723
‫لم أكن سأتطور أو أتقدم.‬

721
01:00:27,924 --> 01:00:30,293
‫ثم تم تعينني كموظفة جرد.‬

722
01:00:30,660 --> 01:00:32,862
‫أعدّ صامولات البراغي‬
‫والمسامير والبراغي.‬

723
01:00:34,564 --> 01:00:37,667
‫عملت "جيري غرين"‬
‫في قاعدة قوات "ماكليلان" الجوية.‬

724
01:00:38,001 --> 01:00:41,337
‫جنباً إلى جنب مع صديقتها المقربة‬
‫الجديدة "باربرا كوفينغتون".‬

725
01:00:42,805 --> 01:00:47,777
‫كانت "كوفينغتون" تواجه صعوبة بجمع‬
‫المال لدفع أقساط الرسوم والكتب للجامعة.‬

726
01:00:48,211 --> 01:00:51,047
‫عندما سمعت عن الفرص‬
‫التي تُعرض في "ماكليلان".‬

727
01:00:52,281 --> 01:00:54,684
‫وحصلنا على وظائف خلال أسبوع‬

728
01:00:55,184 --> 01:00:57,887
‫هكذا كانت الأمور في تلك الفترة،‬
‫كنت تحصل على عمل بسهولة.‬

729
01:00:58,521 --> 01:01:04,327
‫حصلنا على وظائف كموظفي طباعة‬
‫في وحدة في قاعدة "ماكليلان" الجوية.‬

730
01:01:04,661 --> 01:01:11,000
‫وأعتقد أن مرتبي ارتفع‬
‫من 24 دولاراً شهرياً إلى 65 دولاراً.‬

731
01:01:11,467 --> 01:01:14,537
‫وكنت أجني مبلغاً جيداً.‬

732
01:01:19,108 --> 01:01:21,678
‫أرادوا أن يكون كل السود بمكان واحد.‬

733
01:01:24,447 --> 01:01:29,585
‫أنا أتعجب الآن‬
‫من كيفية تقبلنا للأمر‬

734
01:01:32,422 --> 01:01:33,256
‫أتفهم قصدي؟‬

735
01:01:33,589 --> 01:01:34,924
‫قدمنا أفضل أداء لدينا.‬

736
01:01:36,092 --> 01:01:38,194
‫فعلنا هذا حقاً.‬
‫قدمنا أفضل أداء لدينا.‬

737
01:01:39,062 --> 01:01:41,097
‫وحاولنا الاستفادة‬
‫من الأمر قدر المستطاع.‬

738
01:01:41,898 --> 01:01:43,866
‫حاولنا الاستمتاع قدر الإمكان.‬

739
01:01:50,239 --> 01:01:54,977
‫"باربرا كوفينغتون" و"جيري غرين" كانتا‬
‫تشاركان أحياناً في فرقة 4909 الموسيقية‬

740
01:01:56,412 --> 01:01:58,681
‫ترقصان تحت اسم "فلورا دورا كوراز".‬

741
01:02:05,588 --> 01:02:09,459
‫وهناك صادقتا "وولتر تومبسون"‬
‫و"ويليام بيركنز".‬

742
01:02:18,901 --> 01:02:21,337
‫وكان ذلك وقتاً رائعاً‬

743
01:02:21,404 --> 01:02:26,042
‫أن نتمكن من الذهاب للقاعدة‬
‫والاستماع للأفراد‬

744
01:02:26,109 --> 01:02:30,313
‫الذين كنا نعلم أنهم يعزفون‬
‫العديد من الأغاني الجميلة.‬

745
01:02:33,282 --> 01:02:35,218
‫لكن المضحك بالأمر كان...‬

746
01:02:36,419 --> 01:02:38,387
‫أن العديد من الرجال‬
‫الذين كانوا في الفرقة الموسيقية‬

747
01:02:38,454 --> 01:02:40,456
‫كانت حبيباتهم يجلسن‬
‫بين الجمهور‬

748
01:02:41,124 --> 01:02:42,925
‫وبالكاد كان بوسع بعضهم العزف‬

749
01:02:42,992 --> 01:02:46,929
‫لأنهم يشاهدون حبيباتهم‬
‫وهن يرقصن مع جنود آخرين.‬

750
01:02:49,899 --> 01:02:54,137
‫"باربرا كوفينغتون" و"ويليام بيركنز"‬
‫تزوجا بعد انتهاء الحرب بسنوات.‬

751
01:02:55,605 --> 01:02:58,741
‫لم ينتظر "وولتر تومبسون"‬
‫و"جيري غرين" كل تلك المدة.‬

752
01:02:59,609 --> 01:03:01,911
‫بل تزوجا بنهاية عام 1944.‬

753
01:03:02,578 --> 01:03:05,782
‫في قاعدة "ماكليلان" للقوات الجوية‬
‫في "ساكرامنتو"، "كاليفورنيا".‬

754
01:03:17,660 --> 01:03:19,996
‫"مخيم (سانتو توماس)، (مانيلا).‬

755
01:03:21,597 --> 01:03:23,266
‫نفد التبغ من أبي الآن.‬

756
01:03:24,100 --> 01:03:26,969
‫إنه يجفف أوراق البابايا‬
‫على السطح ويدخنها.‬

757
01:03:28,638 --> 01:03:30,640
‫يستخدم الناس أي شيء‬
‫للف سجائرهم.‬

758
01:03:31,374 --> 01:03:34,944
‫حتى أن البعض يستخدم صفحات من‬
‫الكتاب المقدس لأن نوعية ورقه جيدة.‬

759
01:03:36,979 --> 01:03:40,449
‫كل يوم أسمع عن شخص‬
‫يقوم بأشياء غريبة.‬

760
01:03:41,818 --> 01:03:47,623
‫كاهن كاثوليكي ارتكب إثماً مهلكاً‬
‫بتسكعه مع امرأة ثم الوقوع بغرامها.‬

761
01:03:48,491 --> 01:03:52,528
‫وتصرف بطريقة عاطفية جداً أمام الجميع‬
‫لدرجة أنه طُرد من الكنيسة.‬

762
01:03:54,831 --> 01:03:57,133
‫سمعت رجلاً وزوجته‬
‫يتشاجران بصوت مرتفع‬

763
01:03:57,800 --> 01:04:02,772
‫صاحت به (لو أني لم أتزوجك‬
‫لما كنت بهذا المخيم الآن)."‬

764
01:04:04,040 --> 01:04:05,107
‫"ساشا واينزهايمر".‬

765
01:04:07,543 --> 01:04:10,213
‫"ساشا واينزهايمر"‬
‫ذات الـ11 سنة وعائلتها‬

766
01:04:10,713 --> 01:04:15,585
‫كانوا ما يزالون محبوسين‬
‫مع 4000 مدني آخر يحيط بهم اليابانيون‬

767
01:04:16,085 --> 01:04:20,423
‫على أرض جامعة "سانتو توماس"‬
‫في "مانيلا" في جزيرة "لوزون".‬

768
01:04:24,060 --> 01:04:27,496
‫مع استمرار الحرب‬
‫تدهورت الظروف بشكل ثابت.‬

769
01:04:30,700 --> 01:04:33,970
‫عندما بدأ وضع الطعام يسوء‬
‫ساء وضع كل شيء آخر.‬

770
01:04:35,137 --> 01:04:38,374
‫وفي النهاية،‬
‫وصل وزن أمي لـ33 كلغ.‬

771
01:04:38,441 --> 01:04:39,308
‫"(ساشا واينزهايمر)"‬

772
01:04:39,375 --> 01:04:43,813
‫وأرضعت أخي حتى بلغ الثالثة.‬

773
01:04:45,181 --> 01:04:49,952
‫لذا إن رأيت صورة له‬
‫في تلك الفترة ستراه مكتنزاً‬

774
01:04:50,586 --> 01:04:52,221
‫وذلك بفضل حليب أمي.‬

775
01:04:53,589 --> 01:04:55,224
‫لكن ذلك استنزفها.‬

776
01:04:58,294 --> 01:05:00,897
‫"21 سبتمبر، 1944.‬

777
01:05:02,798 --> 01:05:04,667
‫في الـ9:30 من صباح اليوم‬

778
01:05:04,967 --> 01:05:07,870
‫كانت توجد فوقنا سبع طائرات‬
‫(نيب) تمارس الهبوط السريع.‬

779
01:05:09,472 --> 01:05:11,073
‫كان يوماً ساطعاً مشمساً.‬

780
01:05:12,575 --> 01:05:15,177
‫ثم سمعنا صوت عدة طائرات بعيدة.‬

781
01:05:15,645 --> 01:05:17,013
‫لكننا لم نول الأمر اهتماماً."‬

782
01:05:19,548 --> 01:05:22,952
‫قالت أمي "ذلك صوت مختلف.‬
‫ألا يمكنكم سماعه؟"‬

783
01:05:24,687 --> 01:05:29,425
‫هرعت أمي للخارج وسمعناها تصيح‬
‫"انظروا، انظروا! هناك المئات منها."‬

784
01:05:29,992 --> 01:05:34,730
‫أسرعنا كلنا بالخروج ووجدنا فوق رؤوسنا‬
‫طائرات والكثير منها.‬

785
01:05:36,499 --> 01:05:38,701
‫كان الجميع يصيح ويشير إليها.‬

786
01:05:40,269 --> 01:05:44,040
‫كان ذلك مذهلاً للغاية.‬

787
01:05:44,840 --> 01:05:48,511
‫أولاً، لم تكن المحركات‬
‫محركات "ميتسوبيشي".‬

788
01:05:48,577 --> 01:05:54,083
‫بل كانت محركات أمريكية‬
‫قوية بصوت مختلف.‬

789
01:05:57,453 --> 01:06:02,258
‫انطلقت أفواج من الطائرات الأمريكية‬
‫من حاملات طائرات وزمجرت فوق "مانيلا".‬

790
01:06:04,093 --> 01:06:06,362
‫تفجر وتقصف المواقع اليابانية.‬

791
01:06:06,762 --> 01:06:09,632
‫وتهاجم الطائرات الحربية‬
‫اليابانية المتوقفة في الميناء.‬

792
01:06:11,133 --> 01:06:12,668
‫"كان الجميع متشوقاً جداً.‬

793
01:06:13,502 --> 01:06:15,471
‫بالطبع كان الوضع خطيراً علينا‬

794
01:06:15,805 --> 01:06:19,942
‫بسبب الشظايا التي تسقط فوق المخيم‬
‫من الأسلحة المضادة للطائرات.‬

795
01:06:21,043 --> 01:06:25,614
‫لكن بدا أن الجميع يشعر بأن فتيتنا‬
‫وقنابلنا لا يمكنهم أذيتنا."‬

796
01:06:27,984 --> 01:06:31,687
‫وبعدها رآنا اليابانيون ونحن نفقد‬
‫صوابنا ونحن ننظر للأعلى ونحوه‬

797
01:06:31,754 --> 01:06:36,359
‫فوضعوا قوانين‬
‫أن علينا الدخول للمبنى الرئيسي‬

798
01:06:36,425 --> 01:06:42,231
‫وإن ضبطونا ونحن ننظر لطائراتنا‬
‫فسندفع ثمن العواقب.‬

799
01:06:42,631 --> 01:06:48,437
‫لذا العديد من السجناء‬
‫العديد من الرجال‬

800
01:06:49,205 --> 01:06:52,908
‫تم إرسالهم للبوابة الرئيسية‬
‫وتقييدهم بالعمود‬

801
01:06:53,509 --> 01:06:58,114
‫وإجبارهم على النظر‬
‫نحو الشمس طوال اليوم.‬

802
01:07:13,462 --> 01:07:16,198
‫كان اليابانيون ما زالوا‬
‫يسيطرون على "الفيليبين".‬

803
01:07:17,133 --> 01:07:19,201
‫لكن الهجوم الأمريكي قد بدأ.‬

804
01:07:21,170 --> 01:07:25,074
‫وفي الصباح التالي السجين الذي عزف‬
‫الموسيقى على المكبر الصوتي للمخيم‬

805
01:07:25,508 --> 01:07:27,643
‫وضع أغنية "بينيز فروم هيفين".‬

806
01:07:27,710 --> 01:07:32,848
‫"إذا كنت تريد الأمور التي تحبها‬
‫عليك الاستحمام."‬

807
01:07:33,949 --> 01:07:38,287
‫"لذا عندما تسمع صوت البرق"‬

808
01:07:38,354 --> 01:07:41,457
‫"لا تحتمِ تحت شجرة."‬

809
01:07:41,824 --> 01:07:44,994
‫"فستنزل سنتات من السماء"‬

810
01:07:45,628 --> 01:07:48,597
‫"لك ولي."‬

811
01:08:29,071 --> 01:08:31,073
‫بعد شهر واحد في 20 أكتوبر‬

812
01:08:31,573 --> 01:08:34,877
‫وصلت قوات الجنرال‬
‫"دوغلاس ماكارثار" لجزيرة "ليتي".‬

813
01:08:38,913 --> 01:08:42,350
‫أول وثبة قدم‬
‫في الصراع لاستعادة "الفيليبين".‬

814
01:08:53,261 --> 01:08:56,966
‫علقت سفينة "ماكارثار" لنقل القوات‬
‫في البحر على بُعد 69 متراً.‬

815
01:08:57,800 --> 01:09:00,870
‫ولم يكن أمامه خيار‬
‫سوى عبور الماء نحو الشاطىء.‬

816
01:09:01,804 --> 01:09:03,772
‫"(موبيل)، (ألاباما)"‬

817
01:09:04,939 --> 01:09:07,676
‫استفادت وسائل دعاياته من الأمر.‬

818
01:09:07,743 --> 01:09:11,080
‫"نزلت قوات الغزو العظيمة على جزيرة (ليتي)"‬

819
01:09:11,546 --> 01:09:17,219
‫عندما ترك الجنرال "ماكارثار" قيادته‬
‫لـ"باتان" بأمر رئاسي قدّم الوعد المهيب‬

820
01:09:17,286 --> 01:09:18,587
‫"سأعود".‬

821
01:09:19,087 --> 01:09:22,658
‫وهو الآن يخبر شعب "الفيليبين"‬
‫"لقد عدت."‬

822
01:09:24,059 --> 01:09:31,066
‫لذا عندما خاض الماء ووصل للشاطىء‬
‫كانت هناك تهليلات كبيرة في غرفة السينما.‬

823
01:09:31,667 --> 01:09:35,703
‫لأننا هكذا رأينا‬
‫عودة "ماكارثار" طبعاً.‬

824
01:09:36,337 --> 01:09:38,640
‫أدرك الآن أن ذلك‬
‫كان عرضاً مسرحياً.‬

825
01:09:38,707 --> 01:09:43,011
‫بالجزء الأكبر منه‬
‫لكن كانت رؤيته وهو يعود أمراً رائعاً.‬

826
01:09:43,078 --> 01:09:44,979
‫"المقاتلين الأمريكان يعاودوا غزو‬
‫(الفيليبين)"‬

827
01:09:45,046 --> 01:09:48,716
‫أسعدت عودة "ماكارثار"‬
‫الأمريكان والفيليبينيين على حد سواء.‬

828
01:09:50,519 --> 01:09:53,622
‫عندما بدأ رجاله بشق‬
‫طريقهم بالقتال عبر جزر "الفيليبين"‬

829
01:09:54,790 --> 01:09:57,059
‫ما تبقى من الأسطول الياباني‬
‫الذي كان عظيماً ذات مرة‬

830
01:09:57,693 --> 01:10:03,899
‫تحطم في أكبر اشتباك بحري‬
‫في التاريخ، معركة خليج "ليتي".‬

831
01:10:14,543 --> 01:10:19,848
‫لكن 24 طيار عدو متطوعين عرضوا‬
‫دليلاً حديثاً على تصميم "اليابان"‬

832
01:10:20,282 --> 01:10:22,585
‫بمواصلة القتال‬
‫بغض النظر عن الاحتمالات.‬

833
01:10:23,819 --> 01:10:25,421
‫صدموا طائراتهم عمداً‬

834
01:10:25,487 --> 01:10:29,992
‫على متن حاملات السفن الأمريكية‬
‫على أمل إشعالها.‬

835
01:10:32,661 --> 01:10:37,800
‫كانوا يدعون "كاماكازيز"‬
‫كلمة يابانية تعني "ريحاً مقدسة".‬

836
01:10:50,579 --> 01:10:54,817
‫بالرغم من النصر في البحر إلّا‬
‫أنه كانت أمامهم أشهر من القتال الدموي‬

837
01:10:56,585 --> 01:11:02,057
‫قبل أن يُتاح لجزر "الفيليبين"‬
‫والناس المأسورين عليها التحرر.‬

838
01:11:23,012 --> 01:11:25,447
‫كان الجميع مرتعباً طوال الوقت.‬

839
01:11:27,016 --> 01:11:28,450
‫ومع ذلك، لم نقل ذلك قط‬

840
01:11:29,151 --> 01:11:31,387
‫ولم نعطِ أية إشارة بأننا كذلك.‬

841
01:11:32,888 --> 01:11:35,457
‫كنا نشعر بالخوف فحسب‬
‫وكنا نعرف أن الآخرين خائفون أيضاً‬

842
01:11:36,325 --> 01:11:39,962
‫لم يكن بالإمكان الهرب‬
‫لأن كل حل بديل يعد مستحيلاً.‬

843
01:11:40,496 --> 01:11:43,599
‫ليس هناك مخرج، ليس هناك وسيلة‬
‫لتغيير الوضع وستبقى هناك‬

844
01:11:43,666 --> 01:11:45,267
‫إلى أن تُقتل أو تُصاب.‬

845
01:11:46,001 --> 01:11:49,104
‫أو إلى حين أن تفر.‬

846
01:11:50,806 --> 01:11:54,109
‫وتسمح للجميع‬
‫بممارسة غريزة الازدراء.‬

847
01:11:54,910 --> 01:11:57,146
‫وهو أمر لا مجال للتفكير فيه‬
‫لمعظم الناس.‬

848
01:11:57,579 --> 01:12:01,583
‫لذا لم يكن هناك مخرج‬
‫وذلك يضعك بموقف‬

849
01:12:01,650 --> 01:12:04,186
‫لا تخوضه أبداً في الحياة المدنية.‬

850
01:12:07,056 --> 01:12:10,759
‫في "أوروبا"‬
‫ما زال الحلفاء متوقفين في الشمال‬

851
01:12:11,327 --> 01:12:12,828
‫وهم يعانون مشاكل في المؤن.‬

852
01:12:13,662 --> 01:12:15,597
‫النتيجة الكارثية‬
‫لعملية "ماركيت غاردن".‬

853
01:12:16,565 --> 01:12:18,534
‫وتعزيز المقاومة الألمانية.‬

854
01:12:19,234 --> 01:12:20,969
‫"(هولندا)، (بلجيكا)"‬

855
01:12:23,505 --> 01:12:24,540
‫"(ألمانيا)"‬

856
01:12:24,606 --> 01:12:29,712
‫الجيش الأمريكي السابع المتجه نحو الشمال‬
‫من جنوب "فرنسا" واجه المشاكل أيضاً.‬

857
01:12:31,080 --> 01:12:33,349
‫نزلوا في "مارسيل"‬
‫في منتصف شهر أغسطس.‬

858
01:12:34,016 --> 01:12:37,720
‫في البداية سارت الأمور بشكل‬
‫أفضل مما توقعها الجميع.‬

859
01:12:39,455 --> 01:12:42,958
‫في غضون شهر‬
‫قطعوا تقريباً 643 كلم‬

860
01:12:43,659 --> 01:12:45,894
‫واعتقلوا 89 ألف أسير ألماني.‬

861
01:12:46,295 --> 01:12:48,864
‫واتصلوا بعناصر‬
‫من جيش "باتون" الثالث.‬

862
01:12:49,465 --> 01:12:51,734
‫لإكمال الصف المستمر‬

863
01:12:51,800 --> 01:12:55,371
‫الذي ظن "آيزنهاور" حينها‬
‫أنه أساسي لقضية الحلفاء.‬

864
01:12:58,907 --> 01:13:02,277
‫لكن انسحب آلاف الألمان‬
‫إلى جبال "فوج".‬

865
01:13:03,312 --> 01:13:05,914
‫المنحدرة وذات الغابات‬
‫الكثيفة الدائمة الخضرة.‬

866
01:13:06,315 --> 01:13:10,085
‫المحجوبة بالضباب‬
‫والمغمورة بأمطار الخريف الباردة.‬

867
01:13:11,320 --> 01:13:12,254
‫هناك حفروا مرابضهم.‬

868
01:13:13,021 --> 01:13:16,358
‫أُمِروا بإيقاف تقدم الحلفاء‬
‫داخل "ألمانيا".‬

869
01:13:22,831 --> 01:13:27,336
‫الوحدات الأمريكية التي سبق وقاتلت‬
‫في جبال "إيطاليا" تم إرسالها لـ"فرنسا"‬

870
01:13:27,770 --> 01:13:30,072
‫وأمِرت بشق طريقها بالقتال‬
‫عبر جبال "فوج".‬

871
01:13:31,974 --> 01:13:34,209
‫كانت إحداها هي فرقة "تكساس" الـ36.‬

872
01:13:35,110 --> 01:13:39,114
‫المجموعة ذاتها التي كادت تتدمر‬
‫في "مونتيه كاسينو" في الشتاء الماضي.‬

873
01:13:41,750 --> 01:13:46,088
‫وواحدة أخرى متصلة بها‬
‫وطلبها المقر الرئيسي خصيصاً‬

874
01:13:46,522 --> 01:13:51,393
‫كانت الفريق القتالي 442/100‬
‫كتائب الأمريكيين اليابانيين.‬

875
01:13:51,960 --> 01:13:55,731
‫تم تجنيد معظمهم من المعتقلات‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

876
01:13:58,700 --> 01:14:01,236
‫اعتبرهم الجيش مشكلة فيما سبق.‬

877
01:14:02,471 --> 01:14:04,373
‫والآن هم من يحلون المشاكل.‬

878
01:14:04,973 --> 01:14:06,742
‫تم استدعاؤهم عندما فشل البقية.‬

879
01:14:09,445 --> 01:14:10,646
‫كان البرد قارساً جداً.‬

880
01:14:11,647 --> 01:14:15,017
‫وحينها حدثت حملة‬
‫"الكتيبة الضائعة".‬

881
01:14:15,083 --> 01:14:20,489
‫لأن جنرال كتيبتنا كان طموحاً‬
‫جداً كما يمكنك القول.‬

882
01:14:21,824 --> 01:14:25,594
‫قد تقول "دماء وشجاعة"‬
‫لكن لمَ دماؤنا نحن وشجاعته هو؟‬

883
01:14:27,863 --> 01:14:29,898
‫الجنرال الرائد "جون إي دولكويست"‬

884
01:14:30,365 --> 01:14:33,902
‫قائد فرقة "تكساس"‬
‫كان جديداً نسبياً على المعركة.‬

885
01:14:34,770 --> 01:14:38,907
‫وكاد يفقد قيادته مرتين تقريباً‬
‫خلال القيادة شمالاً من "ريفييرا".‬

886
01:14:39,174 --> 01:14:41,376
‫لأنه سمح لرجاله بالتباطؤ.‬

887
01:14:42,644 --> 01:14:46,915
‫لكنه كان مقتنعاً أنه بارع في التكتيك‬
‫الحربي أكثر من الجنود المتمرسين.‬

888
01:14:48,283 --> 01:14:52,688
‫وأثبت استعداده باستغلال الوحدة العسكرية‬
‫للمحاربين اليابانيين الأمريكيين‬

889
01:14:52,754 --> 01:14:54,356
‫لتصحيح أخطائه.‬

890
01:14:56,391 --> 01:14:59,061
‫كانت قرية "برويير"‬
‫هي هدفهم الأول‬

891
01:14:59,795 --> 01:15:04,066
‫أكد لهم "دولكويست" بأن التلال المحيطة‬
‫تتمتع بحماية خفيفة فقط.‬

892
01:15:05,000 --> 01:15:08,470
‫لكنها كانت في الحقيقة‬
‫ممتلئة بالألمان المتمركزين جيداً.‬

893
01:15:10,606 --> 01:15:14,643
‫قامت وحدة 442 بالتخلص منهم في أربعة أيام‬
‫بالرغم من التضاريس الصعبة‬

894
01:15:15,043 --> 01:15:17,880
‫والمطر البارد الغزير الثابت‬
‫الذي ملأ خنادقهم الحربية.‬

895
01:15:18,514 --> 01:15:21,550
‫ووابل قذائف مدفعياتهم‬
‫ينفجر في أعالي الأشجار.‬

896
01:15:27,856 --> 01:15:29,625
‫حالما استحوذوا على "برويير"‬

897
01:15:30,158 --> 01:15:34,296
‫أصر الجنرال "دولكويست"‬
‫أن يدخلوا منطقة العدو أكثر‬

898
01:15:35,130 --> 01:15:38,600
‫للاستيلاء على تلة أخرى بحماية شديدة‬
‫مطلة على "بيفونتين"‬

899
01:15:38,967 --> 01:15:41,270
‫وهي قرية صغيرة‬
‫لا تمتلك أهمية عسكرية.‬

900
01:15:42,471 --> 01:15:44,239
‫ومن ثم يحتلون المدينة نفسها.‬

901
01:15:51,647 --> 01:15:54,416
‫فعلوا كل ذلك‬
‫في غضون يومين فقط.‬

902
01:15:56,418 --> 01:15:57,719
‫لكن خسائرهم كانت كبيرة.‬

903
01:15:58,387 --> 01:16:00,322
‫السبب بشكل جزئي‬
‫هو "دولكويست" قليل الخبرة‬

904
01:16:01,023 --> 01:16:04,226
‫الذي أعطاهم أولاً مهلة محددة‬
‫غير واقعية لاحتلال التلة‬

905
01:16:05,827 --> 01:16:06,929
‫ثم أمرهم بالخروج منها.‬

906
01:16:08,597 --> 01:16:11,700
‫ثم أجبرهم على إعادة الاستيلاء‬
‫عليها عند عودة الألمان.‬

907
01:16:13,735 --> 01:16:16,104
‫كان الجنرال "دولكويست"‬

908
01:16:17,139 --> 01:16:19,274
‫جنرالاً حازماً جداً.‬

909
01:16:19,341 --> 01:16:20,175
‫"(سوسومو ساتو)"‬

910
01:16:20,242 --> 01:16:26,882
‫وبدا لي بالأخص أنه كان يحاول الضغط‬
‫على كتيبة 442 كثيراً‬

911
01:16:27,482 --> 01:16:30,185
‫بطلبه الملح لنا بالتقدم.‬

912
01:16:30,719 --> 01:16:32,654
‫لذا كان صعباً بتلك الطريقة.‬

913
01:16:33,422 --> 01:16:36,124
‫ولم أكن له أي احترام في الحقيقة.‬

914
01:16:39,361 --> 01:16:43,565
‫في هذه الأثناء، أرسل الجنرال‬
‫"دولكويست" كتيبة من رجال "تكساس"‬

915
01:16:43,632 --> 01:16:47,970
‫على طول أرض مرتفعة بغابات كثيفة‬
‫نحو مدينة "سان دييه" المهمة.‬

916
01:16:50,205 --> 01:16:55,043
‫ومرة أخرى، حذره الضباط المحاربون‬
‫بأن الغابة مليئة بالألمان.‬

917
01:16:56,411 --> 01:16:59,381
‫ومرة أخرى، أصر "دولكويست"‬
‫أنه لا يوجد شيء من ذلك.‬

918
01:17:00,882 --> 01:17:03,752
‫في غضون ساعة‬
‫كانت كتيبة "تكساس" تتعرض للهجوم.‬

919
01:17:07,356 --> 01:17:11,259
‫تم قطع الطريق على 275 منهم‬
‫وتحويطهم من قبل الألمان‬

920
01:17:11,960 --> 01:17:14,262
‫الذين استهدفوهم من ثلاث جوانب.‬

921
01:17:19,134 --> 01:17:22,004
‫فجرت القنابل مواقعهم لمدة يومين.‬

922
01:17:25,173 --> 01:17:27,809
‫بدأ ينفد الطعام والذخيرة‬
‫من رجال "تكساس".‬

923
01:17:30,012 --> 01:17:32,347
‫وفشلت محاولتان للوصول لهم.‬

924
01:17:36,518 --> 01:17:39,254
‫وأخيراً، في 26 أكتوبر‬

925
01:17:39,521 --> 01:17:44,760
‫أمر "دولكويست" الرجال المنهكين لكتيبة 442‬
‫بالعودة للمنحدرات الحرجة‬

926
01:17:45,427 --> 01:17:49,197
‫لإنقاذ "الكتيبة الضائعة"‬
‫كما تمت تسمية جنود "تكساس".‬

927
01:17:49,898 --> 01:17:51,633
‫واستعادة سمعته.‬

928
01:17:53,902 --> 01:18:00,409
‫قام رئيس فرقتنا العسكرية ذات مرة،‬
‫العقيد "بينس" بالتوسل لقائد فرقتنا‬

929
01:18:01,043 --> 01:18:04,980
‫ بأن يتم سحب قواتنا‬
‫لأن رجالنا كانوا منهكين للغاية.‬

930
01:18:07,082 --> 01:18:10,585
‫لكن جنرال الفرقة قال‬

931
01:18:11,053 --> 01:18:15,090
‫"كلا، علينا إخراج أولئك الفتية‬
‫لأن كل يوم مهم‬

932
01:18:16,358 --> 01:18:20,729
‫ادخلوا إلى هناك وأخرجوهم‬
‫ولو تطلب فعل هذا حياة كل واحد منكم."‬

933
01:18:27,602 --> 01:18:31,206
‫لمدة خمسة أيام القتال من شجرة لأخرى‬
‫في الضباب الكثيف‬

934
01:18:31,807 --> 01:18:33,442
‫حاولوا الوصول للرجال المحاصرين.‬

935
01:18:36,278 --> 01:18:41,116
‫في صباح 30 أكتوبر‬
‫كانوا على بعد 914 متراً فقط من الناجين.‬

936
01:18:42,484 --> 01:18:46,321
‫لكن المدافع جعلتهم يثبتون على المنحدر‬
‫وطلقات الأسلحة النارية.‬

937
01:18:48,190 --> 01:18:51,927
‫كنا عالقين‬
‫لأن الأرض كانت منحدرة جداً‬

938
01:18:53,795 --> 01:18:58,867
‫لذا كنا بمفردنا‬
‫كمعارك رعاة البقر والهنود.‬

939
01:18:59,301 --> 01:19:01,403
‫ولم يكن بوسع الآخرين مساعدتنا.‬

940
01:19:02,471 --> 01:19:04,339
‫وأخيراً، نالوا كفايتهم.‬

941
01:19:05,207 --> 01:19:09,211
‫مجموعة "آي" ومجموعة "روبرت كاشيواغي"‬
‫مجموعة "كيه" وقفوا على أقدامهم‬

942
01:19:09,277 --> 01:19:10,712
‫واندفعوا نحو التل.‬

943
01:19:11,947 --> 01:19:14,349
‫ألقوا القنابل داخل‬
‫أعشاش أسلحة الألمان.‬

944
01:19:15,050 --> 01:19:17,319
‫وأطلقوا النار من الوسط‬
‫أثناء تسلقهم.‬

945
01:19:21,423 --> 01:19:24,059
‫ثار جنوننا فحسب.‬

946
01:19:24,126 --> 01:19:28,296
‫كنا غاضبين من الجميع‬
‫وكنا مستعدين لقتل كل ما هو أمامنا.‬

947
01:19:32,267 --> 01:19:35,203
‫وأخيراً تمكنا من التواصل‬
‫مع "الكتيبة الضائعة".‬

948
01:19:35,604 --> 01:19:38,807
‫وجدنا فقط 230 ناجياً أو نحوه.‬

949
01:19:40,242 --> 01:19:45,647
‫لكننا خسرنا 400 رجل‬
‫كي ننقذ الـ230 رجلاً أولئك‬

950
01:19:45,714 --> 01:19:47,282
‫لقد دفعنا ثمناً مريعاً.‬

951
01:19:49,151 --> 01:19:55,824
‫بعد أن أنقذنا المجموعة‬
‫أول رجل قوقازي خرج‬

952
01:19:57,125 --> 01:20:00,462
‫قال "لم أسعد هكذا بحياتي‬
‫لدى رؤية ياباني."‬

953
01:20:02,931 --> 01:20:04,966
‫كان ذلك أول ما قاله.‬

954
01:20:28,223 --> 01:20:31,593
‫انطلقت الكتيبة "آي"‬
‫إلى الغابة مع 185 رجلاً.‬

955
01:20:33,862 --> 01:20:35,997
‫خرج ثمانية منهم فقط بدون إصابات.‬

956
01:20:38,934 --> 01:20:42,270
‫بدأت كتيبة "روبرت كاشيواغي"‬
‫"كيه" بـ186 رجلاً.‬

957
01:20:43,371 --> 01:20:45,473
‫خرج 17 منهم فقط على قدميه.‬

958
01:20:46,741 --> 01:20:50,111
‫والبقية كانوا موتى‬
‫أو مصابين أو مفقودين.‬

959
01:20:54,115 --> 01:20:58,820
‫تعرض "كاشيواغي" لإصابة‬
‫من شظية للمرة الثالثة والرابعة في القتال.‬

960
01:21:08,597 --> 01:21:12,334
‫بعد عدة أيام‬
‫السيد والسيدة "كاميتارو تاكيوتشي"‬

961
01:21:12,834 --> 01:21:16,304
‫وهما قاطنان سابقان في "ساكرامنتو"‬
‫ويعيشان حالياً في معتقل‬

962
01:21:16,738 --> 01:21:20,442
‫في مركز "غرانادو ريلوكيشين"‬
‫تلقيا برقية.‬

963
01:21:22,110 --> 01:21:27,849
‫قُتل ابنهما "تاداشي"‬
‫في النضال لإنقاذ "الكتيبة الضائعة".‬

964
01:21:35,357 --> 01:21:38,660
‫في 12 نوفمبر‬
‫أعلن الجنرال "دولكويست"‬

965
01:21:39,127 --> 01:21:41,196
‫أنه يريد مراجعة الكتيبة 442‬

966
01:21:42,297 --> 01:21:44,199
‫لشكرهم على ما فعلوه.‬

967
01:21:46,001 --> 01:21:47,502
‫قرر الجنرال‬

968
01:21:47,569 --> 01:21:51,640
‫"حسناً، نريد مكافأتكم الآن يا رجال‬
‫ونكافئكم على أدائكم."‬

969
01:21:52,207 --> 01:21:55,644
‫وقال "نريد حضور كل الفوج."‬

970
01:21:56,278 --> 01:22:03,285
‫وعندما وصل الجنرال هناك‬
‫ونظر للمجموعة شعر بالاشمئزاز‬

971
01:22:03,351 --> 01:22:06,288
‫قال "طلبت منكم إخراج الفوج كله."‬

972
01:22:08,223 --> 01:22:14,963
‫وعقيدنا قال وعيناه تدمعان "أيها الجنرال‬
‫ذلك كل ما تبقى من ذلك الفوج.‬

973
01:22:15,764 --> 01:22:17,465
‫ذلك ما فعلته بنا بالضبط."‬

974
01:22:22,971 --> 01:22:27,742
‫قضت الكتيبة 422/100‬
‫الأشهر الأربعة المقبلة في جنوب "فرنسا".‬

975
01:22:29,644 --> 01:22:31,313
‫ثم تلقوا أوامر جديدة.‬

976
01:22:32,414 --> 01:22:37,786
‫كان عليهم قيادة هجوم آخر‬
‫حيث بدؤوا في "إيطاليا".‬

977
01:22:42,857 --> 01:22:47,195
‫القسوة التي شعر بها الناجون‬
‫إزاء الجنرال "دولكويست" استمرت بالتأجج.‬

978
01:22:49,197 --> 01:22:52,200
‫بعد سنوات عديدة‬
‫في استعراض عسكري في "فورت براغ"‬

979
01:22:53,101 --> 01:22:57,339
‫تصادف الجنرال "دولكويست" مع مقدم أبيض‬
‫في الجيش خدم مع اليابانيين الأمريكان.‬

980
01:22:58,740 --> 01:22:59,975
‫قدّم يده للمصافحة.‬

981
01:23:01,409 --> 01:23:06,614
‫قال "دولكويست"‬
‫"ما مضى قد مضى، أصبح ذلك في الماضي، صحيح؟"‬

982
01:23:08,583 --> 01:23:12,020
‫رد العقيد التحية‬
‫لكنه رفض مصافحة يد الجنرال.‬

983
01:23:25,133 --> 01:23:28,503
‫"كان تذوق حليب بقرة طبيعي أمراً مثيراً‬

984
01:23:28,570 --> 01:23:32,140
‫بالنسبة للمحاربين المخضرمين‬
‫العائدين من الحرب"‬

985
01:23:40,281 --> 01:23:43,651
‫في المدارس تحدثنا دوماً‬
‫عمّا كان يحدث في الحرب.‬

986
01:23:44,252 --> 01:23:46,187
‫في كل الصفوف التي أذكرها.‬

987
01:23:48,056 --> 01:23:51,593
‫كان يعود جندي للديار‬
‫بين الحين والآخر.‬

988
01:23:51,659 --> 01:23:55,130
‫كان خارج البلاد‬
‫وكان يأتي للمدرسة‬

989
01:23:55,196 --> 01:23:58,433
‫ويتحدث عن المكان‬
‫الذي كان به أو في...‬

990
01:23:59,467 --> 01:24:02,537
‫أكرر كلامي‬

991
01:24:02,604 --> 01:24:08,510
‫في السن ما بين السادسة للعاشرة لم أكن‬
‫مهتماً بالجانب السياسي الطبيعي للحرب.‬

992
01:24:09,077 --> 01:24:11,312
‫بل كنت أنبهر أكثر برؤية الشاب.‬

993
01:24:34,002 --> 01:24:37,238
‫بينما حاول "يوجين سليدج" التعافي‬
‫من الرعب في "بيليلو"‬

994
01:24:38,206 --> 01:24:41,743
‫عاد صديقه المفضل "سيد فيليبس"‬
‫لموطنه في "موبيل".‬

995
01:24:44,546 --> 01:24:48,283
‫شعرت بأنه مجرد حلم‬
‫وأني لن أعود للديار أبداً.‬

996
01:24:49,384 --> 01:24:54,022
‫حتى بعد أن وصلت لـ"موبيل"‬
‫ظللت أفكر أنه لا يعقل أني هنا‬

997
01:24:54,089 --> 01:24:55,323
‫وأني سأستيقظ من حلمي.‬

998
01:24:56,858 --> 01:25:00,295
‫شعوري بأن هذا غير حقيقي‬
‫كان طاغياً باعتقادي.‬

999
01:25:02,964 --> 01:25:08,903
‫لم يكن بوسعك الشعور بأنك نجوت حقاً من الحرب‬
‫وأنك عدت لموطنك حقاً.‬

1000
01:25:09,637 --> 01:25:11,606
‫وأنك في منزلك.‬

1001
01:25:11,673 --> 01:25:13,908
‫أعتقد أني لم أنم‬
‫مدة ثلاثة أيام.‬

1002
01:25:16,044 --> 01:25:20,348
‫ذُهلت لدى رؤيتي‬
‫كم تغيرت المدينة.‬

1003
01:25:21,950 --> 01:25:25,453
‫كانت مزدحمة جداً‬
‫وكان هناك نشاط بالغ.‬

1004
01:25:26,287 --> 01:25:28,089
‫بالكاد عرفت المدينة.‬

1005
01:25:41,569 --> 01:25:45,573
‫أعتقد أن كل رجل كان في الجيش‬
‫كان مدركاً تماماً‬

1006
01:25:45,640 --> 01:25:48,543
‫لحقيقة أنك عندما تعود للديار‬
‫في إجازة عسكرية‬

1007
01:25:48,610 --> 01:25:53,381
‫فهناك احتمال كبير بأن يزل لسانك‬
‫وتتلفظ بألفاظ نابية، لذا...‬

1008
01:25:55,116 --> 01:26:00,421
‫كان ذلك مهيمناً بتفكيرك‬
‫كان ذلك يجعلك تتحدث ببطء وتأنٍ.‬

1009
01:26:00,822 --> 01:26:06,327
‫وبالغالب تكرر في عقلك‬
‫ما ستقوله قبل أن تقوله لأن‬

1010
01:26:07,562 --> 01:26:12,133
‫في الجيش كما تعلم‬
‫لا تستخدم أية صفات.‬

1011
01:26:12,200 --> 01:26:14,736
‫تنسى كل الصفات‬
‫وتستخدم واحدة أو اثنتين فقط‬

1012
01:26:15,436 --> 01:26:16,304
‫مثل ماذا؟‬

1013
01:26:16,371 --> 01:26:17,672
‫لن أقول مثل ماذا.‬

1014
01:26:19,374 --> 01:26:23,011
‫ستنزل زوجتي من السماء‬
‫وتضربني على رأسي.‬

1015
01:26:35,623 --> 01:26:37,525
‫عندما تأتي للجبهة تكون شجاعاً جداً.‬

1016
01:26:38,359 --> 01:26:40,962
‫لأنك لا تعرف شيئاً‬
‫عما يحدث.‬

1017
01:26:44,365 --> 01:26:49,704
‫يكون من السهل عليك‬
‫أن تؤدي إشارات شجاعة مزيفة وإجراءات،‬

1018
01:26:49,771 --> 01:26:50,972
‫لأنك لا تعلم بعد.‬

1019
01:26:51,606 --> 01:26:56,911
‫وتدريجياً...سبب هذا أنه يكون لديك‬
‫مخزون من الشجاعة عندما تصل.‬

1020
01:26:56,978 --> 01:27:03,518
‫وكل مرة تشعر بها بخوف شديد يتضاءل‬
‫القليل منها حتى لا يبقى لديك أي منها.‬

1021
01:27:04,485 --> 01:27:06,287
‫وتلك هي اللحظة الأسوأ.‬

1022
01:27:09,357 --> 01:27:11,459
‫بينما كان يتم إنقاذ‬
‫"الكتيبة الضائعة"‬

1023
01:27:12,126 --> 01:27:17,031
‫"بول فاسل" ملازم ثانٍ حديث التعيين‬
‫في قسم جنود المشاة الـ103‬

1024
01:27:17,098 --> 01:27:20,902
‫أقام في معسكر مؤقت في "إيبينال"‬
‫أسفل جبل "فوج".‬

1025
01:27:21,836 --> 01:27:22,770
‫"(بول فاسل)"‬

1026
01:27:22,837 --> 01:27:25,406
‫كان عمره 20 سنة‬
‫من "باسادينا"، "كاليفورنيا".‬

1027
01:27:26,307 --> 01:27:30,044
‫تلقى تدريباً حديثاً مدة 19 شهراً‬
‫وممتلىء بالحماس.‬

1028
01:27:31,813 --> 01:27:37,318
‫أخبر والديه بأنه‬
‫"يشعر بالثقة والأمان" وهو متجه للحرب.‬

1029
01:27:39,487 --> 01:27:42,223
‫الاستقبال الذي تلقاه‬
‫هو وزملاؤه الجنود‬

1030
01:27:42,290 --> 01:27:46,894
‫خلال أيامهم القليلة الأولى‬
‫في جنوب "فرنسا" زاد من بهجته أكثر.‬

1031
01:27:50,365 --> 01:27:52,900
‫عند توجهت المجموعة شمالاً‬
‫باتجاه وادي "رون"‬

1032
01:27:53,901 --> 01:27:58,339
‫ظهرت شابات على الطريق‬
‫وهن يلوحن ويوزعن زجاجات نبيذ.‬

1033
01:28:10,652 --> 01:28:14,088
‫جئنا بصحة جيدة،‬
‫هذا أمر مهم‬

1034
01:28:14,789 --> 01:28:16,624
‫والشباب والتفاؤل.‬

1035
01:28:19,494 --> 01:28:24,932
‫لهذا السبب يمكن للشباب بسن الـ18‬
‫السعي للحرب أساساً، كانوا صغاراً.‬

1036
01:28:24,999 --> 01:28:29,070
‫كانوا متفائلين وظنوا حقاً أنهم لو‬
‫أبلوا حسناً فستتم مكافأتهم.‬

1037
01:28:29,137 --> 01:28:30,271
‫كانوا بتلك البراءة.‬

1038
01:28:31,739 --> 01:28:34,142
‫لم يكونوا يعلمون‬
‫عن حوادث الحياة.‬

1039
01:28:39,113 --> 01:28:44,986
‫في ليلة العاشر من نوفمبر تلقى هو وبقية‬
‫الرجال من المجموعة "إف" أوامراً بالتقدم‬

1040
01:28:45,520 --> 01:28:49,190
‫لجانب تل بغابات كثيفة‬
‫مطل على "سان دييه"‬

1041
01:28:49,257 --> 01:28:53,928
‫المدينة التي كانت تتجه نحوها‬
‫"الكتيبة الضائعة" عندما أحاطها الألمان.‬

1042
01:28:56,898 --> 01:29:01,769
‫كانوا سيحلون مكان مجموعة منهكة‬
‫كانت مشتبكة مع العدو لأسابيع.‬

1043
01:29:06,974 --> 01:29:13,681
‫صادفت بطريقي شابين صغيرين ألمانيين‬
‫ميتين، مستلقيين على ظهريهما.‬

1044
01:29:14,816 --> 01:29:18,453
‫كانا قد قُتلا في اليوم السابق على يد الوحدة‬
‫التي كنا سنحل مكانها.‬

1045
01:29:20,555 --> 01:29:22,857
‫وكانا يافعين جداً‬
‫لدرجة لم أصدقها.‬

1046
01:29:24,025 --> 01:29:27,895
‫ظننت أنهما ربما ما بين‬
‫سن الـ12 و14.‬

1047
01:29:31,265 --> 01:29:32,800
‫وفي نهاية الحرب طبعاً‬

1048
01:29:33,301 --> 01:29:40,308
‫كان الألمان يجمعون بالطبع كل من تبقى من‬
‫الجميع، من مسنين بالكاد يمكنهم السير‬

1049
01:29:42,977 --> 01:29:45,913
‫وأطفال صغار من مدرسة القواعد المتأخرة.‬

1050
01:29:48,716 --> 01:29:52,820
‫لم يكن يرتدي أولئك الأولاد زياً عسكرياً،‬
‫كانوا يرتدون قبعات وليس خوذات.‬

1051
01:29:54,355 --> 01:29:56,357
‫وكل منهم مصاب بطلقة برأسه.‬

1052
01:29:57,492 --> 01:30:01,729
‫والدماغ الأحمر المزرق...‬

1053
01:30:02,563 --> 01:30:05,266
‫لأحدهم كان يخرج من فتحة أنفه‬

1054
01:30:05,333 --> 01:30:06,934
‫كانت أعينهما مفتوحة أيضاً.‬

1055
01:30:07,668 --> 01:30:12,673
‫والآخر كان دماغه الأحمر المزرق‬
‫يخرج من أسفل قبعته‬

1056
01:30:13,341 --> 01:30:17,178
‫ويزيح قبعته قليلاً‬
‫بينما هي على رأسه.‬

1057
01:30:18,279 --> 01:30:20,748
‫وقد تسبب لي ذلك بالصدمة.‬

1058
01:30:21,449 --> 01:30:22,717
‫نادراً ما أتحدث عن ذلك.‬

1059
01:30:23,885 --> 01:30:28,356
‫لكن تلك كانت مقدمتي لبعض‬
‫الحقائق المؤلمة بأن هذه الحرب جدية.‬

1060
01:30:30,191 --> 01:30:36,230
‫سنقتل أناساً بغض النظر عن أعمارهم‬
‫طالما أنهم يرتدون أزياء عسكرية ألمانية.‬

1061
01:30:37,165 --> 01:30:38,933
‫وهم سيحاولون قتلنا.‬

1062
01:30:51,546 --> 01:30:53,748
‫تساءلت غالباً لم لم يستسلم الألمان‬

1063
01:30:57,351 --> 01:30:59,654
‫تساءلت لم لم يستسلموا‬
‫بعد "نورماندي".‬

1064
01:31:03,624 --> 01:31:05,893
‫بمجرد أن وصلنا القارة بنجاح...‬

1065
01:31:05,960 --> 01:31:06,861
‫"(دوين لوس)، (موبيل)"‬

1066
01:31:06,928 --> 01:31:09,697
‫...كان جلياً لي أننا سنفوز بالحرب.‬

1067
01:31:10,064 --> 01:31:12,433
‫كانت فقط مسألة‬
‫كم من الوقت‬

1068
01:31:12,500 --> 01:31:16,304
‫وكل ما مررنا به‬
‫والأشخاص الذين قتلناهم.‬

1069
01:31:16,871 --> 01:31:18,873
‫لكن ما هو خيارك البديل؟‬

1070
01:31:20,475 --> 01:31:25,646
‫لم تنتظر قيادة الحلفاء في "أوروبا"‬
‫لرؤية نتيجة العملية "ماركيت غاردن"‬

1071
01:31:25,713 --> 01:31:30,084
‫قبل شن أربعة اعتداءات متزامنة‬
‫تقريباً على "الجدار الغربي".‬

1072
01:31:31,285 --> 01:31:33,387
‫الذي يسميه الحلفاء‬
‫بخط "سيغفريد".‬

1073
01:31:36,357 --> 01:31:37,925
‫كل منها كان ناقصاً.‬

1074
01:31:40,194 --> 01:31:45,066
‫اجتاح الجيش السابع "ستراتسبورغ" لكن‬
‫تم إيقافه على ضفة نهر الـ"راين" الغربية.‬

1075
01:31:46,434 --> 01:31:48,169
‫استولى جيش "باتون" الثالث‬
‫على "ميتز".‬

1076
01:31:48,903 --> 01:31:51,205
‫واستحوذ على ثلاثة رؤوس جسور‬
‫عبر محمية "سار".‬

1077
01:31:52,039 --> 01:31:56,310
‫لكنهم لم يتمكنوا من التقدم أكثر‬
‫حتى يحصلوا على وقود كافٍ للمواصلة.‬

1078
01:31:57,945 --> 01:32:01,816
‫في الشمال، تم شن هجومين‬
‫بفعل الجيش الأمريكي الأول.‬

1079
01:32:02,717 --> 01:32:05,019
‫استهدف أحدهما المدينة الألمانية "آخن"‬

1080
01:32:06,621 --> 01:32:09,357
‫وهدف الهجوم الآخر للإطاحة بالعدو‬

1081
01:32:09,423 --> 01:32:14,629
‫من الغابة ذات الـ129 كلم الواقعة‬
‫جنوب تلك المدينة المسماة بغابة "هيرتغن"‬

1082
01:32:23,804 --> 01:32:25,473
‫كانت معركة غابة "هيرتغن"‬
‫هي الأسوأ‬

1083
01:32:26,874 --> 01:32:30,511
‫ولم نسمع الكثير عنها،‬
‫لأنها كانت مجرد خطأ جسيم.‬

1084
01:32:30,578 --> 01:32:33,714
‫لم يكن هناك سبب لعبور الغابة.‬

1085
01:32:33,781 --> 01:32:36,217
‫لكن الجنرالات ظلوا‬
‫يريدون منا عبور الغابة‬

1086
01:32:36,617 --> 01:32:39,020
‫وكانوا يضعون فرقة هناك ويدمرونها.‬

1087
01:32:39,086 --> 01:32:42,089
‫ثم كانوا يسحبونها‬
‫ويضعون فرقة أخرى هناك ويدمرونها.‬

1088
01:32:45,293 --> 01:32:47,061
‫"كان مكان قتال أشبه بالكابوس.‬

1089
01:32:50,698 --> 01:32:52,233
‫مع خشب تنوب بطول 30 متراً.‬

1090
01:32:52,567 --> 01:32:55,236
‫والذي نما في بعض الأماكن‬
‫على بعد 120 سم.‬

1091
01:32:57,004 --> 01:33:00,241
‫كانت كثيفة ومظلمة جداً‬
‫والضباب شديد الرطوبة يحجب الرؤية بها"‬

1092
01:33:00,308 --> 01:33:01,475
‫كما ذكر أحد الضباط.‬

1093
01:33:02,410 --> 01:33:06,581
‫"وأنه عقب دخولك لها ترغب‬
‫برمي أشياء خلفك لتعلّم طريقك."‬

1094
01:33:06,881 --> 01:33:09,216
‫كما فعل "هانسيل" و"غريتيل"‬
‫بفتات خبزهما.‬

1095
01:33:12,853 --> 01:33:18,492
‫صفان متوازيان من الحصون الألمانية وملاجىء‬
‫رمل وجذوع أشجار كانت مخفية بين الأشجار‬

1096
01:33:19,360 --> 01:33:20,761
‫على بعد عدة أميال.‬

1097
01:33:24,498 --> 01:33:28,903
‫إبر الصنوبر التي غطت أرضية‬
‫الغابة بدت كأسلاك الأفخاخ.‬

1098
01:33:29,604 --> 01:33:32,640
‫وألغاماً سماها الأمريكان‬
‫بـ"باونسينغ بيتيز"‬

1099
01:33:33,040 --> 01:33:36,277
‫قفزت للهواء وانفجرت‬
‫على ارتفاع الأفخاذ.‬

1100
01:33:39,747 --> 01:33:43,884
‫القادة الذين خططوا للمعركة‬
‫لم يعرفوا شيئاً تقريباً عن طبيعة التضاريس.‬

1101
01:33:45,419 --> 01:33:47,355
‫ولم يأتوا بأنفسهم لرؤيتها قط.‬

1102
01:33:50,758 --> 01:33:53,494
‫ولم يتلق أحد تدريباً‬
‫للقتال بمكان كهذا.‬

1103
01:33:54,762 --> 01:33:57,064
‫قال أحد الضباط‬
‫"نحن نتقدم بمقدار ثلاث شجرات يومياً‬

1104
01:33:57,898 --> 01:34:00,234
‫وهي تكلفنا‬
‫مئة رجل للشجرة الواحدة."‬

1105
01:34:05,006 --> 01:34:10,878
‫أول فرقتين أمِرتا بدخول الغابة‬
‫فقدتا 4500 رجل في ثلاثة أسابيع.‬

1106
01:34:11,946 --> 01:34:14,615
‫وتحركتا مسافة أقل من 4،82 كلم.‬

1107
01:34:21,155 --> 01:34:24,792
‫في الثاني من نوفمبر‬
‫تبعتهما فرقة جنود المشاة الـ28‬

1108
01:34:26,661 --> 01:34:30,197
‫وكان معهم الملازم الثاني‬
‫"توم غالوي" من "موبيل"، "ألاباما".‬

1109
01:34:31,132 --> 01:34:33,668
‫وهو أحد معارف "سيد فيليبس"‬
‫وأخته "كاثرين".‬

1110
01:34:34,935 --> 01:34:37,104
‫كان طالباً بصف التخرج‬
‫في جامعة "أوبيرن".‬

1111
01:34:37,571 --> 01:34:40,274
‫وهو الآن ضابط بديل‬
‫في الصفوف الأمامية.‬

1112
01:34:42,209 --> 01:34:46,447
‫جندي في سلاح المدفعية يستكشف الأهداف‬
‫لفرقة مدفعية الميدان الـ109‬

1113
01:34:49,283 --> 01:34:50,951
‫الرجل الذي حللت مكانه‬
‫أصيب بطلقة.‬

1114
01:34:51,519 --> 01:34:55,489
‫ولم يكن من الجيد أن تفكر‬

1115
01:34:56,023 --> 01:34:58,092
‫بما حدث له‬
‫وأن تحل مكانه بعدها.‬

1116
01:34:59,894 --> 01:35:02,563
‫كان من المستحيل تحديد الأهداف‬
‫من الأرض‬

1117
01:35:08,302 --> 01:35:11,806
‫حجبها نمو الأشجار الكثيف‬
‫والضباب المستمر عن الرؤية من الجو أيضاً‬

1118
01:35:13,340 --> 01:35:15,142
‫بالكاد كان بوسع الدبابات‬
‫التحرك في الممرات‬

1119
01:35:15,209 --> 01:35:18,279
‫القليلة الضيقة الطينية‬
‫المزروعة بألغام كثيرة.‬

1120
01:35:19,547 --> 01:35:22,516
‫لم يستطع الجنود رؤية أحدهم‬
‫الآخر، ناهيكم عن رؤية العدو.‬

1121
01:35:23,984 --> 01:35:28,322
‫قال قائد ما "لو قال أحد‬
‫إنه كان يعرف مكانه فقد كان كاذباً!"‬

1122
01:35:32,727 --> 01:35:36,397
‫بالرغم من كل شيء حصلت فرقة "غالوي"‬
‫على هدفها الأول‬

1123
01:35:36,864 --> 01:35:40,034
‫مدينة "شميدت" الصغيرة‬
‫في غضون يومين فقط.‬

1124
01:35:42,036 --> 01:35:44,238
‫استعادها الألمان في الصباح التالي‬

1125
01:35:47,608 --> 01:35:50,745
‫أصبحت صفوف المعركة مشوشة بالكامل.‬

1126
01:35:53,013 --> 01:35:53,914
‫اختلط كل شيء.‬

1127
01:35:54,515 --> 01:35:55,583
‫سأعطيك مثالاً.‬

1128
01:35:55,649 --> 01:35:56,484
‫المسعفين...‬

1129
01:35:57,351 --> 01:36:01,122
‫كان يوجد مبنى واحد هناك‬
‫أعرف عنه‬

1130
01:36:01,489 --> 01:36:04,658
‫وكان المسعفون الألمان‬
‫والأمريكان يستخدمونه.‬

1131
01:36:05,359 --> 01:36:10,898
‫كانوا يحضرون كل الجرحى‬
‫وكان كلا الطرفين يستخدم ذلك المبنى.‬

1132
01:36:13,334 --> 01:36:15,703
‫بدأ مطر بارد ثابت ينهمر.‬

1133
01:36:16,170 --> 01:36:18,405
‫تبعه مطر مثلج، ثم ثلوج.‬

1134
01:36:19,540 --> 01:36:21,075
‫أصيب الآلاف بـ"قدم الخندق".‬

1135
01:36:23,310 --> 01:36:24,845
‫وعندما كان الوقوف مؤلماً جداً‬

1136
01:36:25,613 --> 01:36:29,183
‫تناوب الرجال بالركوع في المياه‬
‫المجمدة التي ملأت خنادقهم الحربية.‬

1137
01:36:35,656 --> 01:36:38,392
‫انفجرت قذائف 88 الألمانية‬
‫في أشجار التنوب التي فوقهم.‬

1138
01:36:39,460 --> 01:36:43,063
‫ممطرة الرجال بالشظايا‬
‫وقطع الخشب الحادة.‬

1139
01:36:46,133 --> 01:36:48,803
‫كانت المدافع تفجر تلك الأشجار.‬

1140
01:36:48,869 --> 01:36:52,706
‫ولم تكن تعلم ما إن كنت‬
‫قد أصبت بفعل المدفعية أم الشجر الطائر.‬

1141
01:36:53,307 --> 01:36:55,643
‫لم يكن هناك مكان للاحتماء به.‬

1142
01:36:56,110 --> 01:36:58,479
‫أعدّ الألمان لكل ذلك.‬

1143
01:36:59,513 --> 01:37:01,849
‫وكان عليك النزول لحاجز النار‬

1144
01:37:03,184 --> 01:37:05,719
‫وبالطبع كانت لديهم أسلحة‬
‫عند الحواجز النارية تلك.‬

1145
01:37:07,288 --> 01:37:08,823
‫وجعل هذا الوضع سيئاً.‬

1146
01:37:09,790 --> 01:37:15,029
‫أذكر أني في صباح ما انضممت‬
‫مع الكتيبة.‬

1147
01:37:15,896 --> 01:37:19,767
‫وقبل حلول الليل‬
‫جاء إلي الرقيب الأول‬

1148
01:37:20,167 --> 01:37:24,138
‫وقال لي إني الضابط الوحيد المتبقي‬
‫من كتيبة بأسرها.‬

1149
01:37:25,840 --> 01:37:28,709
‫لقد سُحق الناس.‬

1150
01:37:32,780 --> 01:37:36,016
‫"كان النهار مريعاً للغاية‬
‫لدرجة أني كنت أدعو أن يحل الليل"‬

1151
01:37:36,283 --> 01:37:37,418
‫كما ذكر جندي ما‬

1152
01:37:38,052 --> 01:37:41,155
‫"وكانت الليالي سيئة للغاية‬
‫لدرجة أني دعوت أن يطلع الصباح."‬

1153
01:37:43,924 --> 01:37:48,162
‫بحلول 13 من نوفمبر‬
‫ضابط كل سرية بنادق‬

1154
01:37:48,229 --> 01:37:51,832
‫في القسم الـ28‬
‫إما تعرض للقتل أو الجروح.‬

1155
01:37:55,402 --> 01:37:57,438
‫بعد ليلة من القذائف‬
‫الألمانية المستمرة‬

1156
01:37:58,072 --> 01:38:00,307
‫انهارت سرية بأكملها وهربت.‬

1157
01:38:01,342 --> 01:38:04,612
‫حتى الضباط الذين يحملون مسدسات‬
‫جاهزة للإطلاق، لم يتمكنوا من ردعهم.‬

1158
01:38:06,714 --> 01:38:09,650
‫أطلق مئات الرجال النار‬
‫على أقدامهم أو أيديهم‬

1159
01:38:10,117 --> 01:38:11,685
‫بدلاً من تحمل المزيد.‬

1160
01:38:13,087 --> 01:38:14,955
‫وانهار نفسياً مئات آخرون.‬

1161
01:38:15,756 --> 01:38:19,860
‫جلسوا محدقين في الفراغ‬
‫وكأنه لا توجد حرب مشتعلة حولهم.‬

1162
01:38:21,729 --> 01:38:23,464
‫أسماها الصحافي "إيرني بايل"‬

1163
01:38:24,064 --> 01:38:30,070
‫"الغشاوة المتراكمة، الإبهام المؤلم‬
‫من المكوث مطولاً بصفوف الحرب."‬

1164
01:38:37,444 --> 01:38:42,383
‫في منتصف نوفمبر استبدلت كتائب جديدة‬
‫ما تبقى من فرقة "توم غالوي".‬

1165
01:38:49,490 --> 01:38:52,259
‫استمر القتال في غابة "هيرتغن" لأسابيع.‬

1166
01:38:54,662 --> 01:38:58,599
‫فُقد أكثر من 33 ألف جندي أمريكي.‬

1167
01:39:00,868 --> 01:39:01,902
‫ومات العديد.‬

1168
01:39:02,436 --> 01:39:06,073
‫والذين عاشوا، قضوا وقتاً طويلاً‬
‫بالحفر بيأس لحمايتهم الخاصة‬

1169
01:39:07,408 --> 01:39:09,009
‫لدرجة أنه كانت هناك مدافن قليلة.‬

1170
01:39:10,344 --> 01:39:12,346
‫عندما ذاب الثلج في الربيع التالي‬

1171
01:39:13,013 --> 01:39:17,985
‫مئات الجثث وأجزاء الجثث‬
‫ملأت أرضية الغابة بفضلاتها.‬

1172
01:39:21,121 --> 01:39:21,956
‫كان الرجال...‬

1173
01:39:22,656 --> 01:39:24,291
‫كنا منهكين فحسب.‬

1174
01:39:25,259 --> 01:39:28,228
‫كنا بتلك الفوضى‬
‫وبذلك الإرهاق‬

1175
01:39:28,295 --> 01:39:31,665
‫كنا سعداء لخروجنا‬
‫من هناك فحسب.‬

1176
01:39:31,999 --> 01:39:34,301
‫أحب أن أعتقد‬
‫أن أجمل منظر قط على الأرجح‬

1177
01:39:34,368 --> 01:39:38,672
‫رأيته هناك وأنا خارج من الغابة‬
‫في أعلى التل وأنا أنظر للأسفل‬

1178
01:39:38,739 --> 01:39:42,676
‫كانت قد أثلجت على أشجار‬
‫التنوب الكبيرة.‬

1179
01:39:43,277 --> 01:39:46,213
‫وكانت كلها جميلة والثلج يغطيها‬

1180
01:39:46,280 --> 01:39:49,950
‫ولم أستطع أن أقرر ما إن كان المشهد جميلاً‬
‫أم أني كنت سعيداً جداً لخروجي من هناك‬

1181
01:39:50,484 --> 01:39:51,652
‫لدرجة جعلتها تبدو جميلة.‬

1182
01:39:51,719 --> 01:39:53,087
‫لكني أتذكر ذلك.‬

1183
01:39:55,689 --> 01:40:00,260
‫تم إرسال "غالوي" وأصدقائه‬
‫لغابة "آردين" للراحة والتعافي‬

1184
01:40:01,862 --> 01:40:05,466
‫مكان هادىء لم يكن يُظن‬
‫أنه ستحدث به أمور كثيرة.‬

1185
01:40:17,611 --> 01:40:21,148
‫في 23 نوفمبر، 1944‬
‫كان عيد الشكر.‬

1186
01:40:26,920 --> 01:40:29,823
‫عمال القطاع العسكري في "موبيل"، "ألاباما"‬
‫و"ووتربيري"، "كونيتيكيت"‬

1187
01:40:30,557 --> 01:40:34,094
‫بقوا في وظائفهم للمساعدة‬
‫بتسريع "يوم النصر".‬

1188
01:40:38,265 --> 01:40:41,835
‫في الظهيرة، جنود ميدان‬
‫"ماكليلان" في "ساكرامنتو"‬

1189
01:40:42,603 --> 01:40:46,974
‫تم الغناء لأجلهم في الكورس الغنائي‬
‫لسرب الملاحة 4909.‬

1190
01:40:52,679 --> 01:40:53,981
‫وفي "لوفيرن"، "مينيسوتا"‬

1191
01:40:54,882 --> 01:41:00,087
‫عقدت الكنيسة اللوثرية المحلية قداسات‬
‫عيد شكر منفصلة بالإنجليزية والألمانية.‬

1192
01:41:05,826 --> 01:41:10,364
‫القائد الأعلى الذي تمت إعادة انتخابه‬
‫للتو لفترة رابعة غير مسبوقة‬

1193
01:41:11,131 --> 01:41:15,402
‫احتفل بالعيد مع مرضى شلل الأطفال‬
‫في "وورم سبرينغز"، "جورجيا".‬

1194
01:41:22,009 --> 01:41:22,976
‫"عيد الشكر‬

1195
01:41:23,610 --> 01:41:27,381
‫كانت لدينا نصف علبة لحم‬
‫وطهينا كوب أرز إضافياً‬

1196
01:41:28,148 --> 01:41:31,385
‫وأحضرنا ما يكفي من عشبة (تالنوم)‬
‫من حديقتنا من أجل سلطة‬

1197
01:41:31,452 --> 01:41:33,554
‫وفيها ثلاث‬
‫حبات بصل كاملة مفرومة بها.‬

1198
01:41:35,322 --> 01:41:37,024
‫حمدنا الرب بأننا جميعنا معاً.‬

1199
01:41:37,424 --> 01:41:40,561
‫ولسنا مرضى حقاً‬
‫كحال الكثير من الناس هنا.‬

1200
01:41:41,762 --> 01:41:44,598
‫وكالعادة،‬
‫تحدثنا عن عيد الشكر التالي.‬

1201
01:41:45,766 --> 01:41:47,768
‫لم يكن (بادي) يعرف ما هو‬
‫الديك الرومي بأية حال.‬

1202
01:41:49,136 --> 01:41:52,039
‫لكني ما زلت أذكر‬
‫الطعام الشهي الذي تناولناه دوماً."‬

1203
01:41:53,373 --> 01:41:54,475
‫"ساشا واينزهايمر".‬

1204
01:41:58,078 --> 01:42:01,048
‫انتشرت شائعات عن الإنقاذ‬
‫في معتقل "سانتو توماس".‬

1205
01:42:01,582 --> 01:42:04,051
‫مما أدى لرفع آمالهم، ثم تخييبها.‬

1206
01:42:06,587 --> 01:42:09,823
‫لكن لم تكن هناك إشارات‬
‫أخرى على قدوم الأمريكان.‬

1207
01:42:11,425 --> 01:42:15,963
‫كان جيش "ماكارثار"‬
‫ما زال يبعد 563 كلم على جزيرة "ليتي".‬

1208
01:42:19,900 --> 01:42:23,070
‫في "أوروبا"، بدأت الروح‬
‫المعنوية بين الكتائب تنخفض.‬

1209
01:42:24,705 --> 01:42:29,243
‫كان الرجال في الجبهة كحال قادتهم قد توقعوا‬
‫أن الحرب ستكون قد انتهت بهذا الوقت.‬

1210
01:42:31,111 --> 01:42:35,616
‫ومن أجل إبهاجهم أعلن "آيزنهاور" أن‬
‫كل رجل في ساحات الحرب الأوروبية‬

1211
01:42:35,883 --> 01:42:37,818
‫سيحصل على عشاء ديك رومي‬
‫في عيد الشكر.‬

1212
01:42:38,485 --> 01:42:40,420
‫مهما غدا تنظيم ذلك صعباً.‬

1213
01:42:41,421 --> 01:42:43,023
‫"فرقة المشاة رقم 26،‬
‫عيد شكر سعيد!"‬

1214
01:42:43,090 --> 01:42:44,057
‫في غابة "هيرتغن"‬

1215
01:42:44,625 --> 01:42:49,229
‫ذهب رائد في قسم‬
‫جنود المشاة الثامن لقائد الفرقة‬

1216
01:42:49,496 --> 01:42:51,231
‫وهو يتوسل إليه ألّا يسمح بذلك‬

1217
01:42:52,199 --> 01:42:56,970
‫قال إن عندما يجتمعون رجاله للأكل‬
‫ستستهدفهم المدفعيات الألمانية.‬

1218
01:42:58,672 --> 01:43:01,375
‫لكن قائد كان لديه أوامره.‬

1219
01:43:02,743 --> 01:43:04,912
‫كان الطهاة في طريقهم.‬

1220
01:43:06,480 --> 01:43:08,182
‫كان الرائد محقاً.‬

1221
01:43:08,849 --> 01:43:14,154
‫عندما اجتمع رجاله حول علب‬
‫الديك الرومي الساخن، أطلق العدو النار.‬

1222
01:43:16,490 --> 01:43:19,226
‫انفجر عشرة رجال معاً‬
‫في الوقت ذاته.‬

1223
01:43:23,564 --> 01:43:25,065
‫نجا الرائد من الحرب.‬

1224
01:43:25,899 --> 01:43:28,368
‫لكنه لم يستطع رؤية‬
‫عشاء ديك رومي مجدداً...‬

1225
01:43:29,403 --> 01:43:30,437
‫من دون نواح.‬

1226
01:43:38,845 --> 01:43:40,981
‫في المنحدرات الحرجة‬
‫لجبال "فوج"‬

1227
01:43:41,682 --> 01:43:43,951
‫تم تقديم عشاء ديك رومي‬
‫للرجال أيضاً.‬

1228
01:43:45,352 --> 01:43:48,355
‫مع أنه أصبح بارداً لحين‬
‫وصوله للملازم "بول فاسل".‬

1229
01:43:51,158 --> 01:43:52,326
‫في نفس تلك الظهيرة‬

1230
01:43:52,926 --> 01:43:56,330
‫وجد نفسه جزءاً من فرقة مكونة‬
‫من 12 رجلاً، أُمِرت بالتقدم‬

1231
01:43:56,730 --> 01:44:00,434
‫لاستكشاف دفاعات مدن "نوثالتن"‬
‫التي يستولي عليها الألمان.‬

1232
01:44:05,305 --> 01:44:10,377
‫أجبرتهم طلقة نارية من بندقية‬
‫على الاحتماء بأي شيء خلف هضبة صغيرة.‬

1233
01:44:11,645 --> 01:44:13,680
‫كانوا في مرمى رؤية القناصين الألمان.‬

1234
01:44:14,781 --> 01:44:16,783
‫لم يعرف أحد ما العمل.‬

1235
01:44:18,385 --> 01:44:20,821
‫ثم تقدم ملازم ثانٍ للأمام‬
‫مع بندقيته‬

1236
01:44:21,989 --> 01:44:23,724
‫قال "فلنقضِ على الأوغاد."‬

1237
01:44:25,359 --> 01:44:27,094
‫كان اسمه "إيب غولدمان".‬

1238
01:44:27,160 --> 01:44:33,233
‫ومعظم الذين قاتلت معهم والذين كانوا من‬
‫الجنوب و"تكساس" و"أوكلاهوما" ونحوه‬

1239
01:44:34,001 --> 01:44:36,903
‫لم يروا يهودياً في حياتهم قط.‬

1240
01:44:36,970 --> 01:44:41,008
‫وفكرة هذا الفتى اليهودي‬
‫"إيب غولدمان"‬

1241
01:44:41,074 --> 01:44:44,544
‫الذي كان يجدر به حسب وجهة نظر‬
‫معظم الجنود الآخرين،‬

1242
01:44:44,611 --> 01:44:47,281
‫كان ينبغي أن يكون في قطاع الأقمشة.‬

1243
01:44:49,116 --> 01:44:50,851
‫رؤيته في الصف الأمامي‬

1244
01:44:52,052 --> 01:44:56,056
‫وكان متحمساً للغاية‬
‫كان يعلم ماذا حل باليهود.‬

1245
01:44:57,524 --> 01:45:00,460
‫كان الأشجع على الأرجح في فصيلة‬
‫عسكرية بأكملها مكونة من 40 رجلاً‬

1246
01:45:01,228 --> 01:45:03,196
‫ولهذا السبب تعرض لطلق ناري.‬

1247
01:45:05,999 --> 01:45:07,868
‫وحقيقة أنه من بين 12 شخصاً‬

1248
01:45:07,934 --> 01:45:14,341
‫كان الوحيد الذي تقدم للأمام‬
‫مخاطراً بحياته غيّر ذلك نوعاً ما...‬

1249
01:45:17,811 --> 01:45:19,579
‫...غير رأي الكثيرين.‬

1250
01:45:23,450 --> 01:45:24,751
‫القتال في "نوثالتن"‬

1251
01:45:25,185 --> 01:45:27,321
‫تسبب بضرر كبير على رجال "فاسل".‬

1252
01:45:28,689 --> 01:45:30,223
‫نجا "إيب غولدمان".‬

1253
01:45:30,657 --> 01:45:35,729
‫لكن بحلول انتهاء المعركة‬
‫خسرت السرية أربعة من أصل ضباطها الستة.‬

1254
01:45:36,663 --> 01:45:40,467
‫وفقدت فصيلة "فاسل"‬
‫13 رجلاً من أصل 40.‬

1255
01:45:41,702 --> 01:45:44,638
‫كان توقع معدل الحياة‬
‫لجندي مشاة مبتدىء‬

1256
01:45:44,705 --> 01:45:48,742
‫في الصفوف الأولى‬
‫أصبح حينها 17 يوماً فقط.‬

1257
01:45:51,712 --> 01:45:56,116
‫في النهاية، الملازم "بول فاسل"‬
‫تغلب على تلك الاحتمالات.‬

1258
01:45:57,517 --> 01:45:59,786
‫لكنها ظلت تطارده لبقية حياته.‬

1259
01:46:15,769 --> 01:46:18,638
‫عندما كنا ندفع الألمان للخلف‬
‫وهم ينسحبون‬

1260
01:46:21,541 --> 01:46:23,844
‫تمكنوا من أخذ‬
‫كل مضادات الطائرات‬

1261
01:46:23,910 --> 01:46:25,545
‫ومعظم مدفعياتهم معهم.‬

1262
01:46:32,152 --> 01:46:37,357
‫لذا عندما كنا نؤدي مهماتنا في‬
‫تلك المنطقة في غابة "هيرتغن"‬

1263
01:46:37,424 --> 01:46:40,026
‫أو داخل وادي "رور"‬

1264
01:46:40,827 --> 01:46:45,499
‫كنا نواجه أعداداً أكبر من‬
‫مضادات الطائرات مما واجهناه من قبل.‬

1265
01:46:52,272 --> 01:46:54,708
‫لذا كانت تلك فترة قاسية علينا.‬

1266
01:47:00,814 --> 01:47:02,215
‫"(آنيس ريبيل جاك أورفان)"‬

1267
01:47:02,716 --> 01:47:05,452
‫الطيار الحربي "كوينتن آنينسون"‬
‫من "لوفيرن"، "مينيسوتا"‬

1268
01:47:06,286 --> 01:47:11,358
‫كان يساعد بتزويد حماية جوية‬
‫للكتائب الأمريكية على الأرض منذ يوم الغزو.‬

1269
01:47:13,260 --> 01:47:16,463
‫خلال كل ذلك الوقت‬
‫كان رسوخ سلامة عقله‬

1270
01:47:16,530 --> 01:47:19,766
‫هو اعتقاده بأن "جاكي غرير"‬
‫الفتاة التي التقى بها‬

1271
01:47:19,833 --> 01:47:24,604
‫أثناء تدريبه في "لويزيانا"‬
‫ستتزوجه إن نجا من الحرب.‬

1272
01:47:26,072 --> 01:47:30,076
‫عقب تلك الحرب كان هناك أفضل‬
‫درس بالتاريخ تلقيته قط.‬

1273
01:47:31,945 --> 01:47:33,046
‫أحضرت خارطة كبيرة.‬

1274
01:47:33,113 --> 01:47:34,147
‫"(جاكي غرير)، (لويزيانا)"‬

1275
01:47:34,214 --> 01:47:39,619
‫وكل يوم...أخرجت أقلام التلوين‬
‫في كل يوم.‬

1276
01:47:39,853 --> 01:47:42,689
‫كانت ألوان معينة تعني‬
‫أن هذه المجموعة هنا.‬

1277
01:47:42,756 --> 01:47:47,461
‫وعنت ألوان أخرى شيئاً آخر‬
‫وتابعت مجريات تلك الحرب.‬

1278
01:47:48,161 --> 01:47:50,430
‫تعلمت المزيد عن "أوروبا"‬

1279
01:47:50,931 --> 01:47:52,833
‫أكثر مما تعلمته في المدرسة.‬

1280
01:47:54,134 --> 01:47:56,403
‫كان من المهم جداً‬
‫أن أواصل متابعتها.‬

1281
01:47:58,205 --> 01:48:01,708
‫تبادل "آنينسون" و"غرير" الرسائل‬
‫كل يومين أو ثلاثة.‬

1282
01:48:02,909 --> 01:48:07,347
‫حاول كل منهما رفع معنويات الآخر‬
‫حتى يتمكنا من الاجتماع مجدداً.‬

1283
01:48:12,752 --> 01:48:15,322
‫نجا "آنينسون" من حريق‬
‫سيىء في طائرته‬

1284
01:48:17,357 --> 01:48:20,160
‫وطارده خوف بأنه قام‬
‫ذات مرة بالخطأ‬

1285
01:48:20,227 --> 01:48:22,496
‫بإطلاق النار على الكتائب‬
‫البريطانية أو الأمريكية.‬

1286
01:48:24,197 --> 01:48:27,200
‫وكاد يموت عندما وقعت‬
‫طائرته نحو هدفه‬

1287
01:48:27,267 --> 01:48:29,803
‫بسرعة شديدة‬
‫لدرجة أن عدته لم تعمل.‬

1288
01:48:30,971 --> 01:48:34,274
‫وعندما تمكن من الخروج‬
‫من طائرته بسرعة 965 كلم/ساعة‬

1289
01:48:34,975 --> 01:48:36,810
‫انفجرت الأوعية الدموية بعينيه‬

1290
01:48:37,744 --> 01:48:39,446
‫وتقطرت الدماء من أذنيه.‬

1291
01:48:42,883 --> 01:48:45,752
‫في تلك الأثناء‬
‫استمر أصدقاؤه بالموت.‬

1292
01:48:53,960 --> 01:48:57,597
‫قُتل اثنان من الرجال‬
‫الذين كانوا يمكثون في خيمتي‬

1293
01:48:59,165 --> 01:49:01,735
‫كنا أربعة فقط في الخيمة‬
‫وقُتل اثنان منهم.‬

1294
01:49:03,870 --> 01:49:05,739
‫تم إدراجي على أني‬
‫"مفقود في الحرب"‬

1295
01:49:05,805 --> 01:49:08,775
‫لأن طائرتي تعرضت لإصابات‬
‫قوية وتوجب علي الهبوط بها‬

1296
01:49:08,842 --> 01:49:11,611
‫على مطار مؤقت‬
‫قريب من الصفوف الأولى.‬

1297
01:49:14,714 --> 01:49:20,086
‫أنا و"جوني باذرست" الناجيان‬
‫في "دافيز تافيرن"، خيمتنا هناك‬

1298
01:49:20,153 --> 01:49:21,321
‫"(دافيز تافيرن)"‬

1299
01:49:21,388 --> 01:49:24,824
‫قررنا أنه لا يمكننا‬
‫التعامل مع ذلك أكثر.‬

1300
01:49:25,525 --> 01:49:28,528
‫لذا توقفنا عن عقد صداقات جديدة.‬

1301
01:49:32,432 --> 01:49:34,701
‫في الخامس من ديسمبر، 1944،‬

1302
01:49:35,402 --> 01:49:39,439
‫تأثير كل ما رآه "آنينسون"‬
‫واختبره تغلب عليه.‬

1303
01:49:41,841 --> 01:49:44,711
‫وبدأ يكتب لـ"جاكي"‬
‫رسالة من نوع مختلف تماماً‬

1304
01:49:45,111 --> 01:49:46,646
‫عن التي كان يرسلها من قبل.‬

1305
01:49:50,083 --> 01:49:51,084
‫"عزيزتي (جاكي)‬

1306
01:49:52,085 --> 01:49:54,854
‫أنا أجلس هنا بمفردي‬
‫منذ الساعتين الماضيتين‬

1307
01:49:54,921 --> 01:49:58,525
‫في خيمتي وأنا أحاول معرفة‬
‫ما ينبغي علي فعله‬

1308
01:49:59,092 --> 01:50:01,628
‫وما ينبغي علي قوله‬
‫بهذه الرسالة‬

1309
01:50:01,695 --> 01:50:04,965
‫رداً على رسائلك وبعض الأسئلة‬
‫التي طرحتها.‬

1310
01:50:07,467 --> 01:50:10,971
‫تعمدت ألّا أخبرك بالكثير‬
‫عن عالمي هنا‬

1311
01:50:11,438 --> 01:50:13,373
‫لأني ارتأيت أن هذا سيزعجك.‬

1312
01:50:14,307 --> 01:50:19,079
‫ربما كان ذلك خطأ‬
‫لذا دعيني أصححه الآن.‬

1313
01:50:20,113 --> 01:50:23,083
‫ما زلت أشك إن كان بوسعك‬
‫استيعاب الأمر.‬

1314
01:50:23,717 --> 01:50:27,187
‫لا أعتقد أن بوسع أحد‬
‫لم يمر به أن يفهمه.‬

1315
01:50:32,559 --> 01:50:34,828
‫أنا أعيش في عالم الموت.‬

1316
01:50:37,430 --> 01:50:41,267
‫شاهدت أصدقائي يموتون‬
‫في عدة طرق عنيفة.‬

1317
01:50:45,205 --> 01:50:48,341
‫أحياناً يكون مجرد عطل‬
‫في المحرك وقت الإقلاع‬

1318
01:50:48,675 --> 01:50:50,644
‫يتسبب بانفجار عنيف.‬

1319
01:50:51,378 --> 01:50:53,179
‫ولا يبقَ من الجثة شيء لندفنه‬

1320
01:50:55,482 --> 01:50:59,019
‫وفي أحيان أخرى تكون ضربة مضادة‬
‫طائرات قاتلة تمزق الطائرة إرباً.‬

1321
01:50:59,819 --> 01:51:02,389
‫إن كان الطيار محظوظاً‬
‫تقتله ضربة مضادات الطائرات.‬

1322
01:51:04,024 --> 01:51:05,325
‫لكنه لا يكون كذلك عادة.‬

1323
01:51:05,625 --> 01:51:07,927
‫ويحترق حتى الموت‬
‫أثناء دوران طائرته.‬

1324
01:51:10,497 --> 01:51:11,865
‫الحريق هو الأسوأ‬

1325
01:51:12,599 --> 01:51:17,337
‫في أوائل سبتمبر تحطمت طائرة أحد‬
‫أصدقائي المقربين على حافة ميداننا.‬

1326
01:51:19,305 --> 01:51:24,344
‫وأثناء سحبه من الطائرة المحترقة‬
‫نُزع الجلد عن ذراعيه.‬

1327
01:51:26,680 --> 01:51:28,882
‫كاد وجهه يحترق بالكامل.‬

1328
01:51:30,850 --> 01:51:33,286
‫كان ما يزال واعياً‬
‫ويحاول الكلام.‬

1329
01:51:34,320 --> 01:51:36,556
‫لا يمكنك تخيل مقدار الرعب.‬

1330
01:51:39,659 --> 01:51:42,395
‫أديت حتى الآن واجبي‬
‫في هذه الحرب.‬

1331
01:51:42,996 --> 01:51:46,266
‫لم ألغِ مهمة قط‬
‫ولم أفشل بالوصول لهدف‬

1332
01:51:46,700 --> 01:51:49,002
‫مهما كان الهجوم المضاد قوياً.‬

1333
01:51:49,736 --> 01:51:52,605
‫عشت من أجل أحلام مستقبلي.‬

1334
01:51:53,373 --> 01:51:57,811
‫لكن كحال كل شيء من حولي‬
‫أحلامي تموت أيضاً.‬

1335
01:51:59,279 --> 01:52:04,050
‫بالرغم من كل شيء قد أنجو من هذه‬
‫الحرب وأعود إلى (باتون روج).‬

1336
01:52:05,752 --> 01:52:09,322
‫لكني لست الشخص ذاته‬
‫الذي ودعته في الثالث من مايو.‬

1337
01:52:10,256 --> 01:52:13,093
‫لا يمكن لأحد أن يمر بهذا‬
‫ولا يتغير.‬

1338
01:52:13,793 --> 01:52:15,729
‫جميعنا ضحايا.‬

1339
01:52:16,796 --> 01:52:19,199
‫في هذه الأثناء‬
‫نمضي بحياتنا فحسب.‬

1340
01:52:20,033 --> 01:52:24,537
‫بطريقة ما، وبشكل ما‬
‫ستكون هناك نهاية لكل هذا.‬

1341
01:52:25,572 --> 01:52:28,541
‫أياً كانت، فأنا مستعد لها."‬

1342
01:52:35,415 --> 01:52:36,750
‫عندما أنهى رسالته.‬

1343
01:52:37,817 --> 01:52:41,554
‫ثنى "آنينسون" الرسالة‬
‫ووضعها في خزانة أمتعته الشخصية‬

1344
01:52:42,856 --> 01:52:47,627
‫إرسالها للوطن سيكون قسوة بحق المرأة‬
‫التي أحبها وكان يأمل الزواج بها...‬

1345
01:52:48,828 --> 01:52:52,799
‫لو كان سينجو مما هو آت.‬

1346
01:52:52,866 --> 01:52:54,300
‫"(كوينتن)"‬

1347
01:53:03,576 --> 01:53:08,314
‫"أكثر من 16 مليون رجل وامرأة‬
‫أمريكيين خدموا بالجيش خلال الحرب.‬

1348
01:53:08,381 --> 01:53:13,286
‫جاؤوا من كل مكان‬
‫وكل واحد منهم لديه قصة يرويها."‬

1349
01:53:19,325 --> 01:53:24,531
‫القتال في "فرنسا" مع وحدة جنود‬
‫المشاة الـ103 التي خدم بها "بول فاسل"‬

1350
01:53:25,398 --> 01:53:29,969
‫كان هناك جندي باسم غير معتاد‬
‫"جوزيف ميديسين كرو".‬

1351
01:53:34,574 --> 01:53:39,112
‫وُلد في محمية الهنود "كرو"‬
‫قرب "لودج غراس"، "مونتانا" في 1913.‬

1352
01:53:39,913 --> 01:53:41,881
‫ارتاد مدرسة تبشيرية.‬

1353
01:53:44,083 --> 01:53:46,452
‫كان أول واحد في شعبه‬
‫يتخرج من الجامعة.‬

1354
01:53:47,120 --> 01:53:51,691
‫وكان يدرس لشهادة عليا‬
‫في علم الإنسان عندما اندلعت الحرب.‬

1355
01:53:55,995 --> 01:54:00,333
‫لكن زعماءه قاموا بتنشئته أيضاً‬
‫على تقليد المحارب.‬

1356
01:54:02,068 --> 01:54:05,338
‫دربني جدي لأصبح محارباً.‬

1357
01:54:06,239 --> 01:54:10,476
‫كان هنود الـ"كرو" الملقبون‬
‫بـ"المولعين بالحرب"‬

1358
01:54:10,543 --> 01:54:11,711
‫"(جو ميديسين كرو)، (مونتانا)"‬

1359
01:54:11,778 --> 01:54:14,647
‫كانوا عسكريين منذ القدم.‬

1360
01:54:16,015 --> 01:54:21,154
‫دافع هنود الـ"كرو" عن أرضهم ضد‬
‫"لاكوتا" و"شايان" لأجيال عديدة.‬

1361
01:54:22,255 --> 01:54:26,459
‫وتحالفوا مع "الولايات المتحدة"‬
‫خلال حرب "بلينز" الهندية.‬

1362
01:54:27,794 --> 01:54:32,799
‫كان أحد أجداد "جو ميديسين كرو" مرشداً‬
‫لـ"جورج آرمسترونغ كاستر".‬

1363
01:54:33,366 --> 01:54:35,168
‫قبل معركة "ليتل بيغ هورن".‬

1364
01:54:37,570 --> 01:54:42,742
‫كان جدي من جهة أبي‬
‫زعيماً حربياً عظيماً لـ"ميديسين كرو"‬

1365
01:54:43,309 --> 01:54:47,413
‫اعتُبر المحارب الأشجع على الإطلاق.‬

1366
01:54:48,248 --> 01:54:54,320
‫لذا كان مصدر إلهام لي أيضاً‬
‫كي أتبع خطاه.‬

1367
01:54:56,990 --> 01:55:00,159
‫ظل يدربني لأصبح محارباً.‬

1368
01:55:02,795 --> 01:55:06,399
‫كي تصبح محارباً‬

1369
01:55:06,733 --> 01:55:10,236
‫وتتسلق سلم النجاح لتصبح زعيماً‬

1370
01:55:11,271 --> 01:55:16,276
‫عليك أن تؤدي مهام‬
‫حربية معينة خطيرة.‬

1371
01:55:18,845 --> 01:55:20,146
‫لتصبح زعيماً‬

1372
01:55:20,613 --> 01:55:25,218
‫كان يجب على محارب الـ"كرو"‬
‫أن يلمس عدواً حياً ويأخذ سلاح عدو‬

1373
01:55:26,319 --> 01:55:30,890
‫ويسرق حصان عدو‬
‫ويقود فرقة حربية منتصرة.‬

1374
01:55:35,695 --> 01:55:37,530
‫عندما ذهب للمعركة في "أوروبا"‬

1375
01:55:38,164 --> 01:55:40,967
‫رسم "جو ميديسين كرو"‬
‫خطوطاً حمراء على ذراعه‬

1376
01:55:41,034 --> 01:55:44,437
‫أسفل زيه العسكري‬
‫وحمل في خوذته‬

1377
01:55:44,971 --> 01:55:47,173
‫ريشة صقر مقدسة‬
‫مطلية باللون الأصفر.‬

1378
01:55:47,740 --> 01:55:51,544
‫أعطاها إياه طبيب مشعوذ‬
‫لتحميه من الأذى.‬

1379
01:55:54,847 --> 01:55:56,282
‫احتاج لتلك القوة.‬

1380
01:56:05,858 --> 01:56:11,064
‫طُلب منه قيادة فرقة من سبعة رجال‬
‫تحمل المتفجرات عبر جدار من نيران المدفعيات‬

1381
01:56:11,297 --> 01:56:14,200
‫لتفجير مواقع ألمانية‬
‫على طول خط "سيغفريد".‬

1382
01:56:28,481 --> 01:56:31,517
‫وبعدها، ساعد في أسر‬
‫قرية ألمانية.‬

1383
01:56:43,529 --> 01:56:46,766
‫اختبأنا ببلدة ألمانية‬
‫وتم توكيلي‬

1384
01:56:46,833 --> 01:56:50,103
‫بالاستيلاء على الزقاق الخلفي‬
‫والخروج من خلف الألمان‬

1385
01:56:50,169 --> 01:56:51,804
‫الذين كانوا في الشارع الرئيسي.‬

1386
01:56:52,972 --> 01:56:54,941
‫لذا فعلت ذلك،‬
‫أسرعت إلى هناك،‬

1387
01:56:55,008 --> 01:56:59,012
‫ورأيت فتحة، بوابة،‬
‫كان هناك جدار.‬

1388
01:57:00,213 --> 01:57:05,385
‫لذا أسرعت إلى هناك وكان يوجد جندي‬
‫ألماني يركض هناك واصطدم رأسانا‬

1389
01:57:06,386 --> 01:57:07,220
‫خوذتانا‬

1390
01:57:07,920 --> 01:57:13,726
‫لذا أرجحت بندقيتي‬
‫وضربت بندقيته وأوقعتها من يده.‬

1391
01:57:13,793 --> 01:57:14,961
‫كان يقف أمامي.‬

1392
01:57:15,028 --> 01:57:17,196
‫كل ما كان علي فعله‬
‫هو الضغط على الزناد.‬

1393
01:57:17,764 --> 01:57:21,467
‫لكن لسبب ما، وضعت سلاحي‬
‫جانباً وقمت بمهاجمته.‬

1394
01:57:23,002 --> 01:57:24,771
‫ثم بدأنا نتعارك.‬

1395
01:57:26,305 --> 01:57:27,807
‫أوقعني أرضاً،‬

1396
01:57:28,341 --> 01:57:33,679
‫لكني قلبته‬
‫وأمسكته من حلقه.‬

1397
01:57:35,214 --> 01:57:36,883
‫كنت مستعداً لقتله.‬

1398
01:57:39,052 --> 01:57:45,725
‫ثم كانت كلماته الأخيرة‬
‫"ماما، ماما"‬

1399
01:57:46,826 --> 01:57:52,365
‫عندما قال تلك الكلمة "ماما"‬
‫فتحت أذني وتركته يذهب.‬

1400
01:57:56,269 --> 01:58:00,039
‫بدون أن يقصد ذلك‬
‫أدى "جو ميديسين كرو"‬

1401
01:58:00,106 --> 01:58:03,142
‫ثلاثة من الأعمال الحربية التقليدية‬
‫الأربعة التي كان عليه تأديتها‬

1402
01:58:03,676 --> 01:58:06,212
‫ليصبح زعيماً حربياً مثل جده.‬

1403
01:58:08,981 --> 01:58:10,917
‫قاد حزباً حربياً ناجحاً.‬

1404
01:58:11,784 --> 01:58:15,655
‫ولمس عدواً محارباً‬
‫وأخذ منه سلاحه.‬

1405
01:58:18,057 --> 01:58:21,027
‫المهمة الوحيدة المتبقية‬
‫هي أخذ بعض الخيول.‬

1406
01:58:24,797 --> 01:58:27,133
‫كنت مستطلعاً لسريتي.‬

1407
01:58:27,633 --> 01:58:32,071
‫كنا نسير على طريق‬
‫على قمة جبل، جبل صغير.‬

1408
01:58:32,705 --> 01:58:37,944
‫وكنت أتقدم سريتي‬
‫والتقيت براكبي أحصنة‬

1409
01:58:39,112 --> 01:58:44,050
‫كنت أحمل منظاري، نظرت إليهم‬
‫وكانوا ألماناً، لذا تبعتهم.‬

1410
01:58:45,218 --> 01:58:47,353
‫استولى الألمان على بيت مزرعة.‬

1411
01:58:48,321 --> 01:58:52,391
‫كانت الخيول تُرعى خارجاً‬
‫حوالي 50 واحداً منها.‬

1412
01:58:56,829 --> 01:59:01,000
‫لذا حاوطنا المكان هناك وكنا سنهاجمهم‬
‫في الصباح المبكر من اليوم التالي.‬

1413
01:59:02,468 --> 01:59:05,538
‫لذا كنت أجلس هناك‬
‫مع قائد وحدة‬

1414
01:59:06,439 --> 01:59:08,441
‫وانتظرنا‬

1415
01:59:09,342 --> 01:59:12,945
‫وأخيراً، عندما اقترب الصباح‬
‫قلت "أيها النقيب"‬

1416
01:59:13,012 --> 01:59:14,614
‫قلت "لدي فكرة".‬

1417
01:59:16,182 --> 01:59:22,822
‫قلت "إن منحتني خمس دقائق‬
‫قبل الانطلاق فسأشتت خيولهم."‬

1418
01:59:23,789 --> 01:59:26,292
‫لذا ذهبنا إلى هناك‬
‫وفتحنا تلك البوابة‬

1419
01:59:27,026 --> 01:59:29,729
‫كان هناك بعض الجنود‬
‫يجلسون في الكوخ.‬

1420
01:59:31,097 --> 01:59:34,133
‫لذا ذهبت إلى الخلف‬
‫وأمسكت بحصان.‬

1421
01:59:35,134 --> 01:59:37,470
‫ووضعت حبلي الصغير‬

1422
01:59:37,870 --> 01:59:41,107
‫صنعت لجاماً هندياً‬
‫بعقدة نصفية مزدوجة سهلة الحل‬

1423
01:59:41,340 --> 01:59:44,810
‫امتطيته ونشرت الأحصنة خارجاً‬

1424
01:59:45,111 --> 01:59:49,148
‫لذا اتجهت للخارج‬
‫وسرعان ما غادرت‬

1425
01:59:49,215 --> 01:59:52,218
‫أطلقوا النار على المكان.‬

1426
01:59:59,525 --> 02:00:00,560
‫لكني غادرت.‬

1427
02:00:01,360 --> 02:00:05,698
‫لذا لم تكن تلك خيول عادية.‬

1428
02:00:06,532 --> 02:00:10,336
‫ونظرت إليها‬
‫وكانت جميلة.‬

1429
02:00:10,903 --> 02:00:14,640
‫والحصان الذي كنت أمتطيه‬
‫كان بنياً لامعاً.‬

1430
02:00:15,208 --> 02:00:16,542
‫شعرت بشعور مذهل.‬

1431
02:00:16,609 --> 02:00:20,379
‫نظرت من حولي‬
‫وفي وقت قصير غنيت أغنية.‬

1432
02:00:22,114 --> 02:00:23,149
‫أغنية مديح.‬

1433
02:00:51,677 --> 02:00:54,614
‫عندما عاد "جو ميديسين كرو"‬
‫للوطن بعد الحرب‬

1434
02:00:55,414 --> 02:00:58,484
‫أُقيم احتفال قبلي للترحيب بعودته.‬

1435
02:01:03,055 --> 02:01:07,126
‫أراد الزعماء معرفة‬
‫ماذا كانت أعمالي الحربية.‬

1436
02:01:09,729 --> 02:01:11,731
‫وبدأت أفكر بالأمر‬

1437
02:01:12,465 --> 02:01:15,134
‫وذكرت حادثة الأحصنة تلك.‬

1438
02:01:18,170 --> 02:01:21,607
‫"لقد أكملت الأعمال الأربعة."‬

1439
02:01:24,677 --> 02:01:26,012
‫لم أفكر بالأمر قط.‬

1440
02:01:28,581 --> 02:01:34,587
‫لذا أعتقد أنكم تنظرون لآخر‬
‫زعيم حرب هندي لحرب "بلينز".‬

