1
00:00:00,400 --> 00:00:03,236
‫ساعد الجميع على اكتشاف عوالم‬
‫وأفكار جديدة‬

2
00:00:03,303 --> 00:00:05,271
‫ادعم محطة "بي بي إس".‬

3
00:00:27,961 --> 00:00:32,098
‫"دارت معارك الحرب العالمية الثانية‬
‫في أماكن كثيرة، أكثر من أن يحصيها أحد.‬

4
00:00:32,165 --> 00:00:39,139
‫"هذه قصة أربع بلدات أمريكية‬
‫وتجربة سكانها مع الحرب.‬

5
00:01:33,526 --> 00:01:35,595
‫خلال هذه المعركة‬

6
00:01:36,729 --> 00:01:41,301
‫أسرنا حوالي 18 أو 19 ألماني.‬

7
00:01:43,703 --> 00:01:49,909
‫كان هناك شاب في الرابعة‬
‫والعشرين من عمره تقريباً، التفت إلي‬

8
00:01:49,976 --> 00:01:55,148
‫وبصوت لا لكنة أجنبية فيه‬

9
00:01:56,449 --> 00:01:57,650
‫قال،‬

10
00:01:58,651 --> 00:02:00,553
‫"من أين أنت؟"‬

11
00:02:02,355 --> 00:02:05,425
‫فقلت له، "أنا من [الولايات المتحدة]"‬

12
00:02:05,492 --> 00:02:07,894
‫"من أين في [الولايات المتحدة]؟"‬

13
00:02:07,961 --> 00:02:10,196
‫قلت، "من الشمال الشرقي."‬

14
00:02:10,263 --> 00:02:12,265
‫"أين في الشمال الشرقي؟"‬

15
00:02:12,332 --> 00:02:15,001
‫قلت، "أنا من [كوناتيكيت]."‬

16
00:02:15,068 --> 00:02:16,569
‫"أين في [كوناتيكيت]؟"‬

17
00:02:16,636 --> 00:02:18,438
‫كان يلح في السؤال.‬

18
00:02:18,505 --> 00:02:22,075
‫قلت، "نعم، أنا من [ووتربيري]‬
‫في [كوناتيكيت]."‬

19
00:02:23,910 --> 00:02:26,379
‫فقال، "نعم، [ووتربيري].‬

20
00:02:26,446 --> 00:02:32,352
‫عند التقاء نهرَي [نوغاتاك] و[ماد]."‬

21
00:02:32,418 --> 00:02:35,455
‫الآن، عليك أن تعرف بعض الأمور‬
‫عن المنطقة.‬

22
00:02:35,522 --> 00:02:38,424
‫"نوغاتاك" نهر كبير‬

23
00:02:38,491 --> 00:02:41,261
‫لكن نهر "ماد" جدول صغير‬

24
00:02:41,327 --> 00:02:43,897
‫يمكن القفز من فوقه بلا متاعب.‬

25
00:02:45,532 --> 00:02:49,536
‫أي شخص يعرف هذا...‬
‫لقد حيرني.‬

26
00:02:49,602 --> 00:02:52,772
‫قلت له، "كيف تعرف ذلك؟"‬

27
00:02:52,839 --> 00:02:59,412
‫فقال، "كنت في تدريب للإدارة."‬

28
00:03:00,580 --> 00:03:02,715
‫فقلت، "إدارة ماذا؟"‬

29
00:03:04,384 --> 00:03:08,221
‫فقال، "إدارة الأقاليم."‬

30
00:03:09,556 --> 00:03:11,958
‫شعرت بالدم يتجمد في عروقي.‬

31
00:03:13,560 --> 00:03:16,930
‫لم أتصور أن "هتلر"‬

32
00:03:16,996 --> 00:03:19,966
‫في أكثر أحلامه جموحاً‬

33
00:03:20,033 --> 00:03:21,801
‫لم يكن يرى فحسب‬

34
00:03:21,868 --> 00:03:25,705
‫أن "أوروبا" فعلياً كانت في قبضته‬

35
00:03:26,940 --> 00:03:31,444
‫بل رأى أيضاً أنه‬
‫سيسيطر على "أمريكا" كذلك.‬

36
00:03:33,179 --> 00:03:38,952
‫"الحرب"‬

37
00:03:57,036 --> 00:03:59,172
‫لم تكن لدينا أي ممتلكات.‬

38
00:04:01,040 --> 00:04:03,810
‫كنا نختزل كل شيء إلى أبسط درجة‬

39
00:04:03,876 --> 00:04:05,545
‫لأنه كان علينا أن نحمل كل شيء.‬

40
00:04:08,881 --> 00:04:13,753
‫- حين كنا نسير من هول إلى آخر‬
‫- "[باول فاسيل]، قوات المشاة"‬

41
00:04:13,820 --> 00:04:18,992
‫كنت أرتدي حذاءً عازلاً للماء‬
‫لأن الأرض كانت دائماً مبتلة أو متجمدة.‬

42
00:04:19,058 --> 00:04:21,427
‫كنت أرتدي جوربين من الصوف.‬

43
00:04:21,494 --> 00:04:25,865
‫في جيوبي كنت أحمل بعض...‬

44
00:04:25,932 --> 00:04:27,634
‫...صناديق الوجبات.‬

45
00:04:29,002 --> 00:04:30,903
‫لم تكن لدي فرشاة أسنان قط‬

46
00:04:30,970 --> 00:04:33,439
‫ولم أستحم لستة أشهر.‬

47
00:04:35,241 --> 00:04:36,943
‫لم أغير ملابسي الداخلية قط.‬

48
00:04:38,711 --> 00:04:40,980
‫لم أغير ملابسي لأشهر.‬

49
00:04:42,081 --> 00:04:45,051
‫وكانت لدي حقيبة‬
‫نوم كنت أحملها بحبل‬

50
00:04:45,118 --> 00:04:46,419
‫فوق كتفي كمتشرد.‬

51
00:04:49,656 --> 00:04:52,425
‫وكان ذلك كل ما أملك.‬

52
00:04:56,663 --> 00:05:00,266
‫خدم أكثر من 16 مليون أمريكي‬
‫في القوات المسلحة‬

53
00:05:00,333 --> 00:05:01,534
‫خلال الحرب.‬

54
00:05:02,869 --> 00:05:06,072
‫الغالبية العظمى منهم لم يشهدوا‬
‫قتالاً حقيقياً.‬

55
00:05:08,074 --> 00:05:12,412
‫كانت قوات المشاة تمثل 14 بالمئة فقط‬
‫من القوات الموجودة في الخارج.‬

56
00:05:17,550 --> 00:05:19,452
‫لكن أينما قاتلوا‬

57
00:05:19,519 --> 00:05:22,221
‫في شمال "إفريقيا"‬
‫أو جنوب المحيط الهادئ‬

58
00:05:22,288 --> 00:05:23,990
‫أو "أوروبا" الغربية‬

59
00:05:24,057 --> 00:05:28,227
‫كانت قوات المشاة تتحمل ضغط‬
‫القتال على الأرض‬

60
00:05:28,294 --> 00:05:30,930
‫وبلغت خسائرهم سبعة من كل عشرة.‬

61
00:05:34,534 --> 00:05:37,270
‫لقد مروا بصعوبات وأهوال‬

62
00:05:37,337 --> 00:05:40,106
‫ما كان يمكن‬
‫لأي تدريب أن يحضرهم لها.‬

63
00:05:44,344 --> 00:05:45,978
‫إنك تعتاد على الأمر.‬

64
00:05:48,448 --> 00:05:51,718
‫بقيت في حفرة لساعة ونصف‬

65
00:05:51,784 --> 00:05:54,153
‫أو مدة قريبة من ذلك‬
‫هكذا بدا الأمر على أي حال‬

66
00:05:54,220 --> 00:05:55,421
‫مع ألماني ميت‬

67
00:05:55,488 --> 00:05:57,590
‫وهو شعور غريب‬

68
00:05:57,657 --> 00:06:00,660
‫"[بيرنيت ميلر]، [ساكرمنتو]،‬
‫[كاليفورنيا]."‬

69
00:06:00,727 --> 00:06:02,562
‫لكنني كنت قلقاً جداً‬

70
00:06:02,628 --> 00:06:05,998
‫على نفسي في ذلك الوقت‬

71
00:06:06,065 --> 00:06:07,700
‫بحيث لم أفكر في الأمر كثيراً.‬

72
00:06:09,068 --> 00:06:12,138
‫لكنك تعتاد بالفعل على رؤية‬

73
00:06:12,205 --> 00:06:15,641
‫مناظر دموية كثيرة.‬

74
00:06:15,708 --> 00:06:18,244
‫وذلك يقلقني بشكل كبير.‬

75
00:06:19,645 --> 00:06:20,480
‫أقول، "يا للهول!‬

76
00:06:20,546 --> 00:06:22,215
‫رأيت شخصاً يُقتل اليوم‬

77
00:06:22,281 --> 00:06:25,985
‫ثم دهسته دبابة‬
‫وكان الأمر مروعاً‬

78
00:06:26,052 --> 00:06:27,887
‫ولم يزعجني على الإطلاق."‬

79
00:06:29,689 --> 00:06:31,991
‫لكن بعد أسبوع تقريباً من نهاية الحرب‬

80
00:06:32,058 --> 00:06:33,693
‫رأيت حادث سير‬

81
00:06:33,760 --> 00:06:38,398
‫وأصبت بالغثيان كما كان يحدث لي عادة‬
‫قبل الحرب.‬

82
00:06:38,464 --> 00:06:40,166
‫"أبناء [ووتربيري]‬
‫الذين رحلوا منذ عامين."‬

83
00:06:40,233 --> 00:06:44,704
‫بحلول كانون الأول 1944 كان الأمريكيون‬
‫قد أنهكوا من الحرب‬

84
00:06:44,771 --> 00:06:47,507
‫التي يقاتل فيها شبابهم‬
‫منذ ثلاث سنوات طويلة.‬

85
00:06:50,009 --> 00:06:53,012
‫في "أوروبا"، كان المفروض أن تكون‬
‫قد انتهت الآن.‬

86
00:06:55,181 --> 00:06:57,450
‫الجنرالات الذين كانوا يديرون القتال‬

87
00:06:57,517 --> 00:06:59,452
‫من وراء الخطوط بمسافة بعيدة‬

88
00:06:59,519 --> 00:07:01,454
‫كانوا يتوقعون النصر منذ شهور.‬

89
00:07:03,122 --> 00:07:04,323
‫لم يحدث ذلك.‬

90
00:07:06,692 --> 00:07:07,894
‫في المحيط الهادئ‬

91
00:07:07,960 --> 00:07:10,563
‫كان التقدم الأمريكي بطيئاً ومكلفاً.‬

92
00:07:12,598 --> 00:07:14,567
‫لم يظهر العدو أي إشارة للاستسلام.‬

93
00:07:15,768 --> 00:07:18,771
‫وعلى جزيرة بركانية صغيرة اسمها‬
‫"إيوا جيما"‬

94
00:07:19,772 --> 00:07:22,642
‫واجه مشاة البحرية اختباراً فظيعاً آخر.‬

95
00:07:25,445 --> 00:07:27,313
‫بالنسبة إلى سكان "لافيرن"‬
‫في "مينيسوتا"‬

96
00:07:27,380 --> 00:07:29,348
‫و"ووتربيري" في "كوناتيكيت"‬

97
00:07:29,415 --> 00:07:32,952
‫و"ساكرمنتو" في "كاليفورنيا"‬
‫و"موبيل" في "ألاباما"‬

98
00:07:33,019 --> 00:07:35,555
‫وكل البلدات الأخرى التي تواجه صعوبة‬
‫في استيعاب كل ما يحدث‬

99
00:07:37,123 --> 00:07:40,026
‫كان تدفق البرقيات وعناوين الصحف‬

100
00:07:40,092 --> 00:07:41,928
‫التي تبلغ عن خسائر جديدة‬

101
00:07:41,994 --> 00:07:45,231
‫بدت لا نهائية ولا يمكن احتمالها.‬

102
00:07:52,939 --> 00:07:56,676
‫كان الأمر أسوأ بكثير طبعاً‬
‫على أبنائهم في الخارج.‬

103
00:08:01,380 --> 00:08:03,483
‫بالنسبة إليهم، لم يكن هناك خيار‬

104
00:08:03,549 --> 00:08:06,519
‫سوى القتال ومحاولة البقاء‬
‫على قيد الحياة.‬

105
00:08:10,723 --> 00:08:14,393
‫"راي ليوبولد"، سمسار رهونات‬
‫من "ووتربيري"‬

106
00:08:14,460 --> 00:08:16,462
‫الذي تم تدريبه لقتل الناس‬

107
00:08:16,529 --> 00:08:19,031
‫وجد نفسه يحاول إنقاذهم بدلاً من ذلك.‬

108
00:08:20,633 --> 00:08:22,768
‫"بيرنيت ميلر" الابن الوحيد‬

109
00:08:22,835 --> 00:08:25,204
‫لعائلة ثرية في "ساكرمنتو"‬

110
00:08:25,271 --> 00:08:26,973
‫علق في أكبر‬

111
00:08:27,039 --> 00:08:29,509
‫وأقل المعارك توقعاً في الجبهة الغربية.‬

112
00:08:31,844 --> 00:08:33,946
‫"كوينتن أنينسون" من "لافيرن"‬

113
00:08:34,013 --> 00:08:35,847
‫الذي كان يقوم بالقتل من الجو‬

114
00:08:36,849 --> 00:08:39,652
‫سيواجهه الآن عن قرب على الأرض.‬

115
00:08:42,755 --> 00:08:45,491
‫و"ساشا واينزهايمر" ذات الـ11 عاماً‬

116
00:08:45,558 --> 00:08:48,761
‫الأسيرة لدى اليابانيين‬
‫والتي كان أكبر آمالها‬

117
00:08:48,828 --> 00:08:51,464
‫أن يعود عالمها‬
‫إلى الوضع الطبيعي فحسب‬

118
00:08:52,665 --> 00:08:55,268
‫شهدت أسعد يوم في حياتها.‬

119
00:09:01,207 --> 00:09:03,743
‫"الحلقة السادسة"‬

120
00:09:03,809 --> 00:09:08,247
‫"الجبهة الوهمية."‬

121
00:09:16,022 --> 00:09:19,025
‫أن تتعرض لإطلاق الرصاص أو القذائف‬
‫أمر مخيف جداً.‬

122
00:09:20,593 --> 00:09:22,895
‫ترجو أن تخطئك النيران فحسب.‬

123
00:09:29,335 --> 00:09:32,805
‫حين يدخل سلاح المدفعية تقول،‬
‫"يا إلهي!‬

124
00:09:32,872 --> 00:09:36,142
‫إنها تغطي مساحة كبيرة‬
‫وأرجو ألا تصيبني.‬

125
00:09:37,410 --> 00:09:40,646
‫نتمنى لو يستخدمون البنادق.‬

126
00:09:42,048 --> 00:09:44,016
‫في الواقع، حين تصل‬

127
00:09:44,083 --> 00:09:46,118
‫إلى مرحلة تمر فيها‬
‫الرصاصة بجانب رأسك...‬

128
00:09:48,821 --> 00:09:51,057
‫...تعرف أن الأمر شخصي أترى؟‬

129
00:09:52,625 --> 00:09:54,160
‫عليك الابتعاد عن الطريق.‬

130
00:09:59,799 --> 00:10:03,970
‫منذ صيف 1944‬
‫و"هتلر" يخطط بشكل سري‬

131
00:10:04,036 --> 00:10:05,237
‫لهجمة مضادة كبيرة‬

132
00:10:06,606 --> 00:10:09,875
‫وهي محاولة شعواء لتشتيت وتدمير‬
‫جيوش قوات التحالف‬

133
00:10:09,942 --> 00:10:12,211
‫قبل أن يستطيعوا التقدم أكثر ويدخلوا‬
‫"ألمانيا".‬

134
00:10:14,380 --> 00:10:16,115
‫كان هدفه هو "أردين"‬

135
00:10:17,116 --> 00:10:20,486
‫وهي تلال مغطاة بالأشجار‬
‫في "بلجيكا" و"لوكسمبورغ"‬

136
00:10:20,553 --> 00:10:22,755
‫والتي تقدمت القوات الألمانية عبرها‬
‫نحو "فرنسا"‬

137
00:10:22,822 --> 00:10:27,627
‫مرتين من قبل‬
‫في عام 1914 وعام 1940.‬

138
00:10:29,562 --> 00:10:31,263
‫كانت دفاعاتها ضعيفة الآن.‬

139
00:10:33,132 --> 00:10:36,502
‫كان على رجاله اختراق صفوف الأمريكيين‬
‫على حين غرة‬

140
00:10:36,569 --> 00:10:40,573
‫والإسراع إلى "أنتويرب" وقطع الطريق‬
‫على الجيش البريطاني في الشمال‬

141
00:10:40,640 --> 00:10:42,174
‫ودفعه نحو البحر.‬

142
00:10:44,910 --> 00:10:47,279
‫معظم قادة جيش "هتلر"‬
‫ظنوا ذلك أمراً جنونياً.‬

143
00:10:48,881 --> 00:10:52,051
‫لقد خسروا حوالي أربعة ملايين رجل‬
‫منذ بدء الحرب.‬

144
00:10:53,252 --> 00:10:56,288
‫الوقود الذي لديهم‬
‫كان أقل من القيام بتقدم آلي كبير.‬

145
00:10:58,491 --> 00:11:01,794
‫سلاح الجو الألماني الذي كان عظيماً‬
‫في السابق تدمر إلى حد كبير.‬

146
00:11:03,796 --> 00:11:05,131
‫لكن "هتلر" كان عنيداً.‬

147
00:11:06,165 --> 00:11:08,501
‫قال، "المعركة القادمة ستحدد‬

148
00:11:08,567 --> 00:11:10,336
‫ما إن كنا سنعيش أم سنموت."‬

149
00:11:15,107 --> 00:11:19,712
‫كل ذكر ألماني مؤهل جسدياً‬
‫بين عمر الـ16 والـ60‬

150
00:11:19,779 --> 00:11:21,514
‫كان يُعتبر مؤهلاً للخدمة.‬

151
00:11:23,449 --> 00:11:24,717
‫25 وحدة جديدة‬

152
00:11:24,784 --> 00:11:26,919
‫اسمها "وحدة المشاة الشعبية"‬
‫تم تشكيلها.‬

153
00:11:28,354 --> 00:11:30,523
‫قوات مكونة من 250 ألف رجل جديد‬

154
00:11:31,557 --> 00:11:35,528
‫محكومين ومرضى، شيوخ وصبيان‬

155
00:11:35,594 --> 00:11:37,630
‫ومجندين من دول محتلة‬

156
00:11:37,697 --> 00:11:39,365
‫لا يعرفون كلمة من اللغة الألمانية.‬

157
00:11:41,701 --> 00:11:44,203
‫التحضيرات للهجوم استغرقت وقتاً‬

158
00:11:44,270 --> 00:11:45,705
‫وتطلبت سرية تامة.‬

159
00:11:46,872 --> 00:11:49,408
‫لم يكن "هتلر" سيبدأ الهجوم‬
‫حتى يتأكد‬

160
00:11:49,475 --> 00:11:51,143
‫من أن جو الشتاء والضباب الكثيف‬

161
00:11:51,210 --> 00:11:54,013
‫سيبقي طائرات قوات‬
‫التحالف على الأرض.‬

162
00:11:57,083 --> 00:12:00,152
‫في تلك الأثناء، الملازم "توم غالواي"‬
‫من "موبيل"‬

163
00:12:00,219 --> 00:12:03,089
‫ووحدته كانوا بين القوات الأمريكية‬

164
00:12:03,155 --> 00:12:05,424
‫الذين كانوا متمركزين في "أردين".‬

165
00:12:06,726 --> 00:12:10,863
‫كنا في "لوكسمبورغ" نعيد البناء‬
‫بعد أحداث غابة "هيرتغن"‬

166
00:12:10,930 --> 00:12:12,832
‫لأن الخسائر كانت كبيرة نوعاً ما.‬

167
00:12:14,734 --> 00:12:16,836
‫هناك، كانت لدينا جبهة‬

168
00:12:16,902 --> 00:12:19,939
‫كان لدى الوحدة‬
‫جبهة طولها 20 ميلاً تقريباً‬

169
00:12:20,005 --> 00:12:22,374
‫وكونها كانت منطقة هادئة‬

170
00:12:22,441 --> 00:12:25,845
‫ولن يحدث فيها شيء‬
‫كنت أطلق 15 رصاصة كل يوم.‬

171
00:12:28,114 --> 00:12:31,217
‫كنت أخرج في الصباح وأطلقها‬
‫رصاصة تلو الأخرى‬

172
00:12:33,452 --> 00:12:35,087
‫لنعلمهم بوجودنا هناك.‬

173
00:12:44,697 --> 00:12:46,799
‫كانت هناك أربع‬
‫وحدات مشاة أمريكية فقط‬

174
00:12:46,866 --> 00:12:51,203
‫في "أردين"، 800 ألف رجل‬
‫موزعون على جبهة طويلة‬

175
00:12:51,270 --> 00:12:53,906
‫تمتد مسافة 80 ميل تقريباً‬
‫من الشمال إلى الجنوب.‬

176
00:12:55,908 --> 00:12:57,910
‫اثنتان من الوحدات لم تشهدا‬
‫قتالاً كثيراً.‬

177
00:12:58,911 --> 00:13:02,848
‫الوحدتان الأخريان‬
‫الوحدة الرابعة ووحدة "غالواي" الـ28‬

178
00:13:02,915 --> 00:13:04,984
‫حوصرتا لأسابيع بقتال مستميت‬

179
00:13:05,050 --> 00:13:06,752
‫في غابة "هيرتغن"‬

180
00:13:06,819 --> 00:13:09,221
‫وتم إرسالهما للاستراحة في "أردين".‬

181
00:13:12,057 --> 00:13:13,459
‫"راي ليوبولد" من "ووتربيري"‬

182
00:13:13,526 --> 00:13:15,561
‫كان يخدم مع الوحدة الـ28 أيضاً‬

183
00:13:15,628 --> 00:13:17,163
‫تم تدريبه كقناص.‬

184
00:13:19,398 --> 00:13:23,469
‫كنا في مكان اسمه "مالميدي سانت فيث"‬

185
00:13:23,536 --> 00:13:26,672
‫في مكان صغير اسمه تلة "سيفينيغ".‬

186
00:13:28,541 --> 00:13:32,044
‫يمكنك هناك أن تضع قدماً في "فرنسا"‬
‫وقدماً في "بلجيكا"‬

187
00:13:32,111 --> 00:13:35,447
‫وتبصق على "ألمانيا" في بقعة معينة.‬

188
00:13:36,816 --> 00:13:40,052
‫ذات صباح بارد بعد ساعات‬
‫من مناوبة الحراسة‬

189
00:13:40,119 --> 00:13:41,687
‫وقف "ليوبولد" في أعلى التلة‬

190
00:13:44,089 --> 00:13:46,926
‫فأصابه قناص ألماني في فخذه الأيسر.‬

191
00:13:48,928 --> 00:13:50,596
‫توافق مع ذلك‬

192
00:13:50,663 --> 00:13:54,033
‫أنني وجدت عدة مسعف ألماني‬

193
00:13:54,099 --> 00:13:56,735
‫قبل عدة أيام مرمية في الميدان‬

194
00:13:58,037 --> 00:13:59,939
‫وقمت بتطبيب جرحي‬

195
00:14:01,507 --> 00:14:04,677
‫لأن مسعفنا كان قد قُتل.‬

196
00:14:06,278 --> 00:14:12,251
‫وقمت بتحريك‬
‫الرصاصة بالمعدات الألمانية‬

197
00:14:12,318 --> 00:14:14,019
‫واستخرجتها‬

198
00:14:14,086 --> 00:14:16,355
‫ونظفت الجرح‬

199
00:14:16,422 --> 00:14:18,991
‫وطببته بنفسي.‬

200
00:14:23,028 --> 00:14:26,398
‫بعد يومين حين وصلت‬
‫إلى محطة إسعاف الكتيبة‬

201
00:14:27,433 --> 00:14:29,869
‫نظر القائد إلى الجرح‬

202
00:14:29,935 --> 00:14:32,304
‫وقال، "هذا رائع، من قام بذلك؟"‬

203
00:14:33,405 --> 00:14:35,074
‫قلت له إنني فعلت ذلك بنفسي‬

204
00:14:36,108 --> 00:14:37,543
‫فقال لي،‬

205
00:14:38,577 --> 00:14:40,913
‫"[ليوبولد]، لدي عرض لك‬

206
00:14:42,181 --> 00:14:43,616
‫سأجعلك مسعفاً."‬

207
00:14:46,318 --> 00:14:49,855
‫وبعد ذلك لم أحمل سلاحاً.‬

208
00:14:52,958 --> 00:14:54,360
‫هدف!‬

209
00:14:57,263 --> 00:14:58,797
‫معظم الوقت‬

210
00:14:58,864 --> 00:15:01,567
‫بدت الحرب بعيدة عن "أردين"‬

211
00:15:03,369 --> 00:15:06,005
‫واستغل الرجال المرافق بشكل كامل‬

212
00:15:06,071 --> 00:15:07,606
‫للراحة والاستجمام.‬

213
00:15:08,807 --> 00:15:11,911
‫كانت الحياة هناك هادئة‬
‫وغير حافلة بالأحداث‬

214
00:15:11,977 --> 00:15:15,047
‫لدرجة أن بعض الرجال سموها‬
‫"الجبهة الوهمية".‬

215
00:16:11,036 --> 00:16:13,405
‫لكن على بعد أميال قليلة إلى الشرق‬

216
00:16:13,472 --> 00:16:14,807
‫مخفياً تحت الأشجار‬

217
00:16:16,408 --> 00:16:19,211
‫كان جيش "هتلر"‬
‫يقوم بالتحضيرات النهائية‬

218
00:16:19,278 --> 00:16:21,146
‫لهجومه المباغت.‬

219
00:16:24,717 --> 00:16:27,453
‫كانت هناك دلائل‬
‫على أن ثمة أمر ما يحدث.‬

220
00:16:29,221 --> 00:16:30,622
‫انسل المدنيون عبر الخطوط‬

221
00:16:30,689 --> 00:16:32,758
‫ليبلغوا عن تزايد أعداد القوات الألمانية.‬

222
00:16:33,959 --> 00:16:36,295
‫لاحظت الطائرات الراصدة وجود‬
‫قطارات مستشفيات‬

223
00:16:36,362 --> 00:16:38,931
‫ودبابات "تايغر" عملاقة‬
‫تحمل شاحنات مسطحة.‬

224
00:16:41,600 --> 00:16:45,771
‫في الليل سمع الجنود‬
‫هدير المحركات من بعيد.‬

225
00:16:47,706 --> 00:16:50,976
‫لم أعرف أنه لن يكون هناك ثلج‬
‫على الطرقات‬

226
00:16:51,043 --> 00:16:52,211
‫في الصباح‬

227
00:16:52,277 --> 00:16:55,080
‫مما يعني أنه كانت هناك حركة سير‬
‫على تلك الطرقات خلال الليل.‬

228
00:16:56,148 --> 00:16:59,151
‫أبلغت عن ذلك‬
‫لكنني لم أعره أي أهمية.‬

229
00:17:00,786 --> 00:17:02,955
‫لم يعر مقر قيادة قوات التحالف ذلك‬
‫اهتماماً كبيراً.‬

230
00:17:04,556 --> 00:17:07,358
‫بقي الجنرال "عمر برادلي" مقتنعاً‬

231
00:17:07,425 --> 00:17:09,161
‫أن الجيش الألماني قد تدمر‬

232
00:17:14,133 --> 00:17:16,635
‫ثم في الساعة 5،30‬
‫في الـ16 من كانون الأول‬

233
00:17:18,270 --> 00:17:19,838
‫أطلقت آلاف الأسلحة نيرانها.‬

234
00:17:23,208 --> 00:17:26,078
‫سقطت القذائف على المواقع‬
‫الأمريكية وحولها‬

235
00:17:26,145 --> 00:17:27,346
‫لمدة ساعة.‬

236
00:17:52,071 --> 00:17:56,241
‫بعد لحظات قليلة بدأ العدو يظهر‬

237
00:17:56,308 --> 00:17:59,078
‫من وراء الضباب‬
‫الكثيف الذي يلف الغابة.‬

238
00:18:07,920 --> 00:18:11,590
‫وبالطبع اندلعت معركة "الثغرة" هناك.‬

239
00:18:17,463 --> 00:18:19,465
‫وكما أقول، حين أطلقوا النار أول مرة‬

240
00:18:19,531 --> 00:18:20,766
‫كادت تصيبني.‬

241
00:18:24,403 --> 00:18:26,038
‫منذ ذلك الحين أصبحت الأمور تسوء‬

242
00:18:28,073 --> 00:18:32,511
‫لكنهم جاؤوا مسرعين إلى هنا‬

243
00:18:32,578 --> 00:18:36,582
‫وباتجاهنا مباشرة.‬

244
00:18:47,392 --> 00:18:49,995
‫كانت 20 وحدة مشاة ألمانية تسير للأمام‬

245
00:18:50,062 --> 00:18:53,866
‫بمحاذاة جبهة طولها 50 ميلاً‬
‫ربع مليون رجل‬

246
00:18:56,068 --> 00:18:58,137
‫ووراءهم تهدر 600 دبابة.‬

247
00:19:05,911 --> 00:19:07,913
‫على المرتفعات المجاورة‬

248
00:19:07,980 --> 00:19:10,215
‫التي كانت تبعد عنا نصف ميل فقط‬

249
00:19:11,583 --> 00:19:13,952
‫كانوا قابعين بكل جرأة‬

250
00:19:15,754 --> 00:19:19,958
‫عدة دبابات ألمانية مصطفة‬

251
00:19:20,025 --> 00:19:23,495
‫والسائق جالس بزيه الأسود‬

252
00:19:23,562 --> 00:19:27,766
‫كانوا قادمين عبر طرق‬
‫كانت في رأينا‬

253
00:19:27,833 --> 00:19:30,335
‫لا يمكن أن تتسع لدبابة.‬

254
00:19:30,402 --> 00:19:31,603
‫مسارات مشي.‬

255
00:19:32,604 --> 00:19:33,572
‫لكنها كانت هناك.‬

256
00:19:33,639 --> 00:19:38,110
‫الدبابات العملاقة بأسلحتها عيار 88 ملم‬

257
00:19:38,177 --> 00:19:41,647
‫كانت قادمة عبر هذا المسار‬
‫في طابور واحد.‬

258
00:20:07,839 --> 00:20:10,909
‫كانت هناك مجموعات كبيرة من الألمان‬
‫تسير نحونا‬

259
00:20:13,245 --> 00:20:17,449
‫كان لدينا سلاح رشاش واحد فقط‬
‫يتصدى لهم.‬

260
00:20:17,516 --> 00:20:19,017
‫استمروا في الوصول عبر ذلك الطريق‬

261
00:20:19,084 --> 00:20:20,519
‫باتجاه ذلك السلاح الرشاش.‬

262
00:20:21,887 --> 00:20:23,622
‫لكن كانت هناك مجموعات كبيرة منهم.‬

263
00:20:29,628 --> 00:20:32,264
‫واصل الألمان التقدم نحو الأمريكيين‬

264
00:20:32,331 --> 00:20:34,299
‫ويدفعونهم للوراء‬
‫أو يتدفقون من حولهم.‬

265
00:20:39,104 --> 00:20:43,075
‫كما كان "هتلر" يرجو‬
‫الغيم الكثيف والضباب المنخفض‬

266
00:20:43,141 --> 00:20:45,544
‫أبقت طائرات قوات التحالف‬
‫على الأرض.‬

267
00:20:50,282 --> 00:20:51,850
‫بعض الرجال هربوا فحسب.‬

268
00:20:56,054 --> 00:20:59,591
‫محاصرين بالعدو‬
‫ومقطوعين عن بعضهم البعض‬

269
00:20:59,658 --> 00:21:02,728
‫بلا ذخيرة وغير قادرين على المقاومة.‬

270
00:21:02,794 --> 00:21:04,696
‫وأجبر آخرون على الاستسلام‬

271
00:21:05,697 --> 00:21:07,266
‫أكثر من 10 آلاف رجل.‬

272
00:21:18,877 --> 00:21:20,812
‫معظم الرجال حاولوا الصمود.‬

273
00:21:26,618 --> 00:21:29,421
‫موظفون مكتبيون وسائقو شاحنات‬
‫لم يطلقوا النار من بندقية قط‬

274
00:21:29,488 --> 00:21:31,023
‫وجدوا أنفسهم داخل معركة.‬

275
00:21:34,092 --> 00:21:36,728
‫بعض الضباط تصرفوا كشرطة السير‬

276
00:21:36,795 --> 00:21:40,198
‫محاولين إعادة النظام إلى الفوضى‬
‫على الطرق المزدحمة.‬

277
00:21:53,412 --> 00:21:56,315
‫في مرحلة ما كنت هناك‬

278
00:21:56,381 --> 00:21:59,651
‫وكنت أحاول إيجاد تكتيكات‬

279
00:22:00,686 --> 00:22:02,921
‫وبصراحة، وجدت‬

280
00:22:02,988 --> 00:22:05,424
‫كضابط عون في المدفعية‬

281
00:22:05,490 --> 00:22:07,292
‫أنني سأكون جندي استطلاع‬

282
00:22:07,359 --> 00:22:09,661
‫ولم يكن علي القلق كثيراً بشأن التكتيكات‬

283
00:22:11,163 --> 00:22:13,865
‫وفي النهاية أصبحت أتولى القيادة‬
‫وأحاول القول،‬

284
00:22:13,932 --> 00:22:16,468
‫"لماذا لم تكن تنتبه للتكتيكات؟"‬

285
00:22:16,535 --> 00:22:17,736
‫ذلك يجعلك تفكر.‬

286
00:22:20,205 --> 00:22:22,307
‫واصل الألمان تقدمهم.‬

287
00:22:25,010 --> 00:22:26,712
‫في 17 كانون الأول‬

288
00:22:26,778 --> 00:22:29,681
‫قامت وحدة وقائية ألمانية مدرعة‬
‫بنصب كمين للموكب الأمريكي‬

289
00:22:29,748 --> 00:22:31,750
‫قرب قرية صغيرة اسمها "مالميدي"‬

290
00:22:32,751 --> 00:22:35,721
‫فقبضوا على 150 رجلاً ونزعوا سلاحهم‬

291
00:22:38,023 --> 00:22:41,126
‫ثم قتلوا 86 منهم على الأقل.‬

292
00:22:49,568 --> 00:22:52,637
‫كما ذبحوا عشرات المدنيين البلجيكيين.‬

293
00:22:59,544 --> 00:23:03,281
‫انتشرت أخبار القتل بسرعة‬
‫بين الأمريكيين المحاصرين في المعارك.‬

294
00:23:06,551 --> 00:23:11,256
‫كان "أرتسي كوستران"‬
‫الرقيب الأول في فرقتنا.‬

295
00:23:11,323 --> 00:23:14,126
‫جاء إلي خلال ساعة من ذلك‬

296
00:23:15,560 --> 00:23:19,464
‫ومعه أخبار حول ما حدث‬
‫في مذبحة "مالميدي"‬

297
00:23:19,531 --> 00:23:21,633
‫على بعد ميلين منا.‬

298
00:23:24,436 --> 00:23:27,439
‫قال، "إن تم القبض عليك‬

299
00:23:27,506 --> 00:23:32,244
‫وعرفوا أنك يهودي فلن تعيش."‬

300
00:23:35,814 --> 00:23:39,151
‫قال، "[راي]، افعل ما أفعله أنا‬

301
00:23:40,886 --> 00:23:44,790
‫خذ بطاقاتك التعريفية‬
‫والتي عليها حرف "إتش" كبير‬

302
00:23:44,856 --> 00:23:51,029
‫ولفها حول يدك ثم ارتد قفازك مجدداً."‬

303
00:23:51,096 --> 00:23:55,434
‫قال، "إن اضطررت‬
‫إلى الاستسلام في وقت ما‬

304
00:23:55,500 --> 00:23:59,070
‫فحين ترفع يدك ارم القفاز‬

305
00:23:59,137 --> 00:24:04,109
‫مع البطاقة التعريفية‬
‫في الثلج ودس عليها.‬

306
00:24:06,678 --> 00:24:12,083
‫لمدة أسبوعين بقيت البطاقة التعريفية‬
‫ملفوفة حول يدي.‬

307
00:24:19,558 --> 00:24:22,461
‫نجح الألمان في اختراق المركز‬

308
00:24:22,527 --> 00:24:25,931
‫والانتشار لتكوين بروز طوله 50 ميلاً‬

309
00:24:27,032 --> 00:24:29,301
‫ثغرة في خطوط قوات التحالف.‬

310
00:24:30,735 --> 00:24:33,705
‫استطاع الأمريكيون منع توسيع الثغرة‬

311
00:24:33,772 --> 00:24:35,340
‫من خلال المحافظة على قريتين‬

312
00:24:36,541 --> 00:24:39,678
‫هما "سانت فيث" في الشمال‬
‫و"باستون" في الجنوب.‬

313
00:24:41,646 --> 00:24:44,316
‫تماسكت الوحدة وصمدنا‬

314
00:24:48,353 --> 00:24:51,857
‫حتى بقي أمامنا حوالي يوم، يومان‬

315
00:24:51,923 --> 00:24:53,558
‫ثم كان علينا أن نبدأ بالتراجع‬

316
00:24:53,625 --> 00:24:56,328
‫لذلك كنا نتراجع ونطلق النار.‬

317
00:24:58,463 --> 00:25:00,599
‫في ذلك الوقت لم أكن أعرف‬

318
00:25:00,665 --> 00:25:03,902
‫لكن على ما يبدو‬
‫كنا نحاول حماية "باستون".‬

319
00:25:08,073 --> 00:25:10,375
‫لم أسمع بـ"باستون" قط.‬

320
00:25:10,442 --> 00:25:12,143
‫لم أكن أعرف بوجودها‬

321
00:25:13,745 --> 00:25:16,948
‫لكننا كنا نحاول حماية "باستون".‬

322
00:25:18,984 --> 00:25:20,151
‫كانت البلدة الصغيرة تتصل‬

323
00:25:20,218 --> 00:25:22,821
‫بسبع طرق تناسب جميع الأجواء.‬

324
00:25:22,888 --> 00:25:25,891
‫منع الألمان من السيطرة على تلك الطرق‬

325
00:25:25,957 --> 00:25:28,126
‫كان الآن أولى أولويات قوات التحالف.‬

326
00:25:30,395 --> 00:25:34,566
‫طُلب مني الخروج مع القوات الاستطلاعية‬
‫وكانت تلك غلطة.‬

327
00:25:37,702 --> 00:25:40,872
‫وقد أبلغت أن الدبابات الألمانية قادمة‬

328
00:25:41,873 --> 00:25:45,176
‫وسمعتهم يتكلمون ويقولون،‬
‫"سبيركين زي دوتش؟"‬

329
00:25:45,243 --> 00:25:47,012
‫لذا، كان علي التراجع.‬

330
00:25:48,647 --> 00:25:50,649
‫لكن كان قد فات الأوان.‬

331
00:25:50,715 --> 00:25:52,851
‫كان "توم غالواي" ورجاله محاصرين.‬

332
00:25:54,853 --> 00:25:56,121
‫اختبأوا في منزل.‬

333
00:25:58,990 --> 00:26:02,661
‫جلبوا دبابة وأطلقت النار‬
‫على المنزل بكثافة‬

334
00:26:07,332 --> 00:26:10,702
‫حين لم يبق لديه خيار آخر‬
‫استسلم "غالواي".‬

335
00:26:11,937 --> 00:26:13,805
‫لا تفكر أبداً في أنه سيتم القبض عليك.‬

336
00:26:13,872 --> 00:26:16,041
‫تعتقد أن ذلك لن يحدث لك.‬

337
00:26:17,409 --> 00:26:18,910
‫هو وبعض الأسرى الآخرون معه‬

338
00:26:18,977 --> 00:26:21,313
‫تم إرسالهم إلى مكان بعيد في "ألمانيا"‬

339
00:26:21,379 --> 00:26:24,149
‫إلى معسكر سجن يبعد 40 ميلاً‬
‫شرقي "فرانكفورت".‬

340
00:26:27,385 --> 00:26:31,590
‫في تلك الأثناء، تلقت الوحدة الجوية رقم‬
‫101 أوامر بالدفاع عن "باستون"‬

341
00:26:31,656 --> 00:26:34,092
‫حتى تصل التعزيزات‬
‫الأخرى إلى "أردين".‬

342
00:26:35,694 --> 00:26:39,331
‫بينما اتجهت عناصر من الجيش الخامس‬
‫جنوباً باتجاه الغابة‬

343
00:26:39,397 --> 00:26:41,633
‫فإن جيش الجنرال "جورج باتون" الثالث‬

344
00:26:41,700 --> 00:26:43,735
‫بدأ بالاندفاع شمالاً‬

345
00:26:43,802 --> 00:26:45,303
‫لمحاولة تخليص "باستون"‬

346
00:26:45,370 --> 00:26:46,771
‫قبل أن تقع في قبضة العدو.‬

347
00:26:51,910 --> 00:26:55,146
‫حاصر الألمان البلدة وبدأوا يقصفونها.‬

348
00:27:17,802 --> 00:27:18,870
‫الأمريكيون المحاصرون‬

349
00:27:18,937 --> 00:27:22,307
‫بدأ مخزونهم ينفد من الذخيرة والطعام‬

350
00:27:22,374 --> 00:27:23,575
‫والدواء.‬

351
00:27:36,621 --> 00:27:40,792
‫في 22 كانون الأول، ضباط ألمان‬
‫تحت راية بيضاء‬

352
00:27:40,859 --> 00:27:43,595
‫جاؤوا إلى القائد الأمريكي في "باستون"‬

353
00:27:43,662 --> 00:27:46,731
‫الجنرال "أنتوني مكوليف"‬
‫من الوحدة الجوية 101‬

354
00:27:49,968 --> 00:27:52,837
‫وقالوا إن الوضع الأمريكي ميؤوس منه‬

355
00:27:52,904 --> 00:27:54,105
‫وأن البلدة محاصرة‬

356
00:27:55,106 --> 00:27:57,008
‫وطالبوا الأمريكيين بأن يستسلموا.‬

357
00:27:58,510 --> 00:28:02,947
‫أجابهم "مكوليف"‬
‫بكلمة واحدة، "جنون".‬

358
00:28:05,517 --> 00:28:07,719
‫لم يفهم الألمان ما قاله‬

359
00:28:08,720 --> 00:28:12,424
‫لكنهم عادوا إلى خطوطهم‬
‫وبدأ القصف مجدداً‬

360
00:28:29,240 --> 00:28:30,975
‫لكن في الصباح التالي‬

361
00:28:31,042 --> 00:28:32,877
‫أصبحت السماء صافية‬

362
00:28:32,944 --> 00:28:35,880
‫وامتلأت بسرعة بطائرات قوات التحالف‬

363
00:28:35,947 --> 00:28:37,749
‫التي راحت تقصف سلاح الدروع الألماني‬

364
00:28:38,750 --> 00:28:40,418
‫وتسقط المؤن والذخيرة‬

365
00:28:40,485 --> 00:28:41,986
‫للأمريكيين المحاصرين.‬

366
00:28:52,564 --> 00:28:54,299
‫كانوا لا يزالون محاصرين‬

367
00:28:54,365 --> 00:28:56,367
‫ولا يزالون منقطعين‬
‫عن المساعدة على الأرض‬

368
00:28:57,569 --> 00:28:59,637
‫لكن الآن على الأقل أصبح لديهم‬
‫طعام يأكلونه‬

369
00:28:59,704 --> 00:29:01,473
‫وذخيرة للمقاومة.‬

370
00:29:09,781 --> 00:29:11,883
‫وأصبحوا بسرعة رمزاً في وطنهم‬

371
00:29:13,518 --> 00:29:14,919
‫للمقاومة الأمريكية.‬

372
00:29:20,492 --> 00:29:23,928
‫تم التشهير بمعركة "الثغرة".‬

373
00:29:25,663 --> 00:29:28,399
‫كنا نعرف أنهم صامدون في "باستون".‬

374
00:29:30,001 --> 00:29:32,904
‫وكنا جميعاً نهتف لهم‬

375
00:29:32,971 --> 00:29:36,574
‫الآن نعرف كم كان الأمر فظيعاً‬

376
00:29:36,641 --> 00:29:40,044
‫لكننا كنا واعين بمعركة "الثغرة"‬

377
00:29:40,111 --> 00:29:43,548
‫لأننا شعرنا بأننا أتممنا تقريباً‬

378
00:29:43,615 --> 00:29:45,683
‫تلك الحملة في "أوروبا"‬

379
00:29:45,750 --> 00:29:48,586
‫وحين جاءت هذه الهجمة المضادة‬

380
00:29:48,653 --> 00:29:51,289
‫جاءت كضربة للبلاد كلها.‬

381
00:30:00,598 --> 00:30:03,368
‫ليس من السهل التهنئة بعيد الميلاد‬

382
00:30:03,434 --> 00:30:05,270
‫لكم يا رفاقي الأمريكيين‬

383
00:30:06,437 --> 00:30:08,740
‫في وقت الحرب المدمرة هذا‬

384
00:30:10,975 --> 00:30:14,913
‫ولا يمكنني التهنئة بعيد الميلاد ببساطة‬

385
00:30:16,581 --> 00:30:18,616
‫الليلة لقواتنا المسلحة‬

386
00:30:18,683 --> 00:30:21,686
‫في محطاتهم القتالية حول العالم.‬

387
00:30:25,890 --> 00:30:28,793
‫الجنرال "أيزنهاور"‬
‫كان متفاجئاً كالجميع‬

388
00:30:28,860 --> 00:30:31,396
‫بنجاح التقدم الألماني‬

389
00:30:31,462 --> 00:30:34,699
‫رغم ذلك رأى الفرصة الكامنة في الأزمة.‬

390
00:30:36,868 --> 00:30:38,770
‫كان الألمان يهاجمون‬

391
00:30:38,837 --> 00:30:40,705
‫لأول مرة منذ معركة "نورماندي".‬

392
00:30:42,207 --> 00:30:44,776
‫لكن ذلك يعني أنهم كانوا مكشوفين‬

393
00:30:44,843 --> 00:30:48,246
‫ويمكن محاصرتهم وقطع الإمدادات عنهم.‬

394
00:30:53,184 --> 00:30:57,288
‫في يوم عيد الميلاد‬
‫عل بعد 30 ميلاً من "باستون"‬

395
00:30:57,355 --> 00:30:59,123
‫أوقف الأمريكيون التقدم الألماني.‬

396
00:31:02,560 --> 00:31:04,462
‫في اليوم التالي‬

397
00:31:04,529 --> 00:31:07,065
‫اخترقت الدبابات‬
‫الأمريكية الخطوط الألمانية‬

398
00:31:08,132 --> 00:31:12,103
‫واتحدت مع الوحدة الجوية 101‬
‫داخل "باستون".‬

399
00:31:18,843 --> 00:31:22,146
‫احتفل الرجال هناك بعيد الميلاد متأخراً‬

400
00:31:22,213 --> 00:31:23,748
‫رغم القنابل والقذائف‬

401
00:31:23,815 --> 00:31:25,683
‫التي واصلت التساقط حولهم‬

402
00:31:27,051 --> 00:31:28,786
‫والقتال الذي ينتظرهم.‬

403
00:31:38,229 --> 00:31:41,332
‫"الفلبين"‬

404
00:31:54,979 --> 00:31:58,483
‫"إنني أصنع بعض هدايا‬
‫عيد الميلاد لـ"بادي" و"دوريس"‬

405
00:31:58,549 --> 00:32:00,318
‫ومؤشرات كتب لكل أصدقائي.‬

406
00:32:02,820 --> 00:32:05,590
‫قالت أمي إنه من الأفضل‬
‫أن ننساه هذا العام‬

407
00:32:05,657 --> 00:32:07,759
‫لكن لا يمكننا ذلك،‬
‫من أجل الأطفال الصغار.‬

408
00:32:09,861 --> 00:32:13,298
‫قالت لهم إنه بسبب الأسلحة‬
‫المضادة للطائرات في "مانيلا"‬

409
00:32:14,332 --> 00:32:17,635
‫فإن العم "سام" قال لـ"بابا نويل"‬
‫ألا يأتي هذا العام‬

410
00:32:17,702 --> 00:32:20,972
‫وأن يترك هداياه للأطفال‬
‫في "سان فرانسيسكو".‬

411
00:32:29,414 --> 00:32:31,516
‫حين تتوقف وتفكر في البسالة‬

412
00:32:31,582 --> 00:32:35,219
‫التي يقاتل بها شبابنا من أجلنا‬
‫فأعتقد أنه يمكننا التحمل أيضاً.‬

413
00:32:38,323 --> 00:32:41,626
‫لكن كل ما أطلبه هو المزيد من الأرز.‬

414
00:32:43,428 --> 00:32:46,965
‫إننا نتخيل جدي وجدتي دائماً‬
‫في مزرعتهم في "كاليفورنيا".‬

415
00:32:49,300 --> 00:32:51,803
‫لو أنهما يعرفان كم نحن جائعون‬

416
00:32:51,869 --> 00:32:53,137
‫فسيحزنان كثيراً.‬

417
00:32:54,172 --> 00:32:56,240
‫أعتقد أنه حتى حين نخبرهما‬

418
00:32:56,307 --> 00:32:58,710
‫فلن يصدقا ذلك أبداً."‬

419
00:33:00,878 --> 00:33:02,080
‫"ساشا واينزهايمر."‬

420
00:33:07,618 --> 00:33:11,589
‫الجدان اللذان كانت "ساشا واينزهايمر"‬
‫تناديهما "أوبا" و"أوما"‬

421
00:33:11,656 --> 00:33:13,358
‫كانا يعيشان في وادي "ساكرمنتو".‬

422
00:33:15,226 --> 00:33:16,661
‫كان جدها يلوم نفسه‬

423
00:33:16,728 --> 00:33:18,997
‫على أسر عائلته في "الفلبين".‬

424
00:33:20,164 --> 00:33:21,632
‫حين طلبوا العودة إلى الوطن‬

425
00:33:21,699 --> 00:33:24,002
‫في الأسابيع السابقة لـ"بيرل هاربر"‬

426
00:33:24,068 --> 00:33:26,571
‫أصر على أن يبقوا مكانهم‬

427
00:33:26,637 --> 00:33:28,506
‫حيث كان متأكداً أنه لن تقع حرب.‬

428
00:33:29,741 --> 00:33:32,010
‫حين عرف أنه تم أسرهم‬

429
00:33:32,076 --> 00:33:35,313
‫حاول أن يوصل لهم رسائل وطروداً‬
‫مع الصليب أحمر‬

430
00:33:35,380 --> 00:33:36,714
‫شهراً تلو شهر.‬

431
00:33:38,116 --> 00:33:39,951
‫بدأت صحته تتدهور.‬

432
00:33:44,255 --> 00:33:48,893
‫اصطحبني أبي إلى البناية الرئيسية‬
‫من أجل قيلولتي‬

433
00:33:48,960 --> 00:33:52,730
‫لأنه تم إغلاق المعسكر لثلاث ساعات‬

434
00:33:52,797 --> 00:33:54,265
‫خلال النهار الحار.‬

435
00:33:57,735 --> 00:34:01,339
‫فتوقف عند المكتب وقالوا،‬

436
00:34:01,406 --> 00:34:04,542
‫"لدينا برقية من الصليب الأحمر لك."‬

437
00:34:05,743 --> 00:34:06,978
‫كانت من جدتي.‬

438
00:34:09,614 --> 00:34:12,283
‫وكانت تقول إن جدي‬

439
00:34:12,350 --> 00:34:15,719
‫قد توفي قبل 8 أشهر‬

440
00:34:15,786 --> 00:34:17,422
‫وقد استلمنا البرقية للتو.‬

441
00:34:19,791 --> 00:34:21,759
‫وقف هناك وبكى‬

442
00:34:21,826 --> 00:34:23,561
‫ثم أوصلني إلى غرفتي.‬

443
00:34:27,165 --> 00:34:28,632
‫قال الجميع لنا‬

444
00:34:28,699 --> 00:34:31,668
‫أن جدي توفي فعلياً‬

445
00:34:31,735 --> 00:34:32,937
‫مفطور القلب.‬

446
00:34:39,243 --> 00:34:41,813
‫في ذلك المساء‬
‫فعلت العائلة كل ما بوسعها‬

447
00:34:41,879 --> 00:34:44,047
‫للاحتفال بالعيد.‬

448
00:34:44,114 --> 00:34:45,949
‫صنعوا شجرة من غصن شجرة نخيل‬

449
00:34:46,016 --> 00:34:48,652
‫وضعوه في علبة معدنية مملوءة بالتراب‬

450
00:34:48,719 --> 00:34:51,389
‫واصطفوا عند المقصف‬
‫مع السجناء الآخرين‬

451
00:34:51,456 --> 00:34:52,690
‫للحصول على وجبة خاصة.‬

452
00:34:54,391 --> 00:34:57,595
‫ملعقتان كبيرتان من المربى‬
‫وقضمة من الشوكولاتة.‬

453
00:34:59,897 --> 00:35:02,500
‫وجدت "ساشا" كل ذلك لذيذاً‬

454
00:35:02,567 --> 00:35:05,436
‫مع أنه كانت هناك ديدان بيضاء صغيرة‬
‫في الشوكولاتة.‬

455
00:35:09,907 --> 00:35:11,142
‫خلال الليل‬

456
00:35:11,209 --> 00:35:14,312
‫كان صوت الطائرات الأمريكية مسموعاً‬
‫في السماء من جديد‬

457
00:35:14,378 --> 00:35:17,615
‫وتناثرت عشرات المنشورات‬
‫عبر السماء المظلمة.‬

458
00:35:18,649 --> 00:35:20,084
‫تهاني بعيد الميلاد‬

459
00:35:20,151 --> 00:35:22,453
‫من القوات المقاتلة التي تشق طريقها‬
‫عبر "الفلبين"‬

460
00:35:22,520 --> 00:35:23,721
‫باتجاه "مانيلا".‬

461
00:35:26,023 --> 00:35:27,225
‫باتجاههم.‬

462
00:35:36,334 --> 00:35:40,104
‫أصبحت مراسلاً لصحيفة "ساكرمنتو بي"‬
‫في عمر العاشرة‬

463
00:35:41,506 --> 00:35:43,808
‫وبالنسبة إلي كانت الحرب‬

464
00:35:43,875 --> 00:35:47,245
‫هي تلك الخريطة المربعة الصغيرة‬
‫على الصفحة الأولى‬

465
00:35:47,311 --> 00:35:51,983
‫حيث كانت تظهر خطوط متموجة‬
‫تتحرك في اتجاه ما‬

466
00:35:52,049 --> 00:35:55,319
‫وفي اليوم التالي تراها قد تحركت أكثر‬

467
00:35:55,386 --> 00:35:57,855
‫وأسهماً تشير إلى هنا وهناك‬

468
00:35:57,922 --> 00:35:59,757
‫حيث كانت الجيوش المختلفة تتجه.‬

469
00:36:01,526 --> 00:36:03,194
‫ثم فجأة‬

470
00:36:03,261 --> 00:36:05,596
‫كانت هناك ثغرة في الخريطة‬

471
00:36:05,663 --> 00:36:07,398
‫تتجه في الاتجاه المعاكس‬

472
00:36:07,465 --> 00:36:09,333
‫وكانت تلك معركة "الثغرة".‬

473
00:36:09,400 --> 00:36:11,636
‫وقلت، "يا للهول! ماذا يحدث هنا؟‬

474
00:36:11,702 --> 00:36:14,739
‫هل نخسر الآن بعد أن اقتربنا كثيراً؟"‬

475
00:36:14,805 --> 00:36:19,076
‫أخذنا جميعاً الأمر على محمل الجد‬
‫لأن الخطوط تحركت في الاتجاه المعاكس.‬

476
00:36:48,105 --> 00:36:49,507
‫"إنني أكتب هذا‬

477
00:36:49,574 --> 00:36:51,809
‫"على مشارف العام الجدي‬

478
00:36:51,876 --> 00:36:54,512
‫حيث أنه على طول الجبهة الغربية‬

479
00:36:54,579 --> 00:36:56,714
‫ما زالت النتائج موضع شك.‬

480
00:36:58,883 --> 00:37:00,918
‫حين عُرف أن المظليين الألمان‬

481
00:37:00,985 --> 00:37:03,187
‫قد نزلوا خلف الخطوط الأمريكية‬

482
00:37:03,254 --> 00:37:06,824
‫وكانوا يرتدون أزياء أمريكية‬
‫أصبح من الضروري‬

483
00:37:06,891 --> 00:37:09,794
‫طلب إبراز وثائق هوية من الجميع‬

484
00:37:11,529 --> 00:37:15,733
‫لكن مع الرجال الملونين‬
‫كانت تلك مجرد شكليات‬

485
00:37:15,800 --> 00:37:18,703
‫حيث أنه لم يكن هناك جنود‬
‫ملونون معروفون في الجيش الألماني.‬

486
00:37:21,272 --> 00:37:23,908
‫تم إيقافي مرات عديدة‬

487
00:37:23,975 --> 00:37:27,812
‫لكن وجهي كانت أفضل وثيقة هوية لي."‬

488
00:37:29,480 --> 00:37:32,250
‫"أولي ستيوارت"‬
‫من صحيفة "ذا بالتيمور أفر أميريكان".‬

489
00:37:56,040 --> 00:37:57,708
‫أعتقد أننا ذهبنا‬

490
00:37:57,775 --> 00:37:58,976
‫لنخوض تجربة عظيمة‬

491
00:38:01,545 --> 00:38:02,813
‫وفجأة أصبحنا نخوض‬

492
00:38:02,880 --> 00:38:05,883
‫تجربة أعظم مما تصورناه.‬

493
00:38:06,917 --> 00:38:09,620
‫كنا خائفين كثيراً بالطبع.‬

494
00:38:09,687 --> 00:38:13,157
‫"بيرنيت ميلر" من "ساكرمنتو"‬
‫الذي نشأ على بعد شوارع قليلة‬

495
00:38:13,224 --> 00:38:14,892
‫من المكان الذي يعيش‬
‫فيه "بيرت ويلسون"‬

496
00:38:14,959 --> 00:38:18,229
‫كان جندياً في كتيبة‬
‫المشاة المدرعة رقم 21‬

497
00:38:18,296 --> 00:38:19,697
‫في وحدة سلاح المدرعات رقم 11.‬

498
00:38:21,198 --> 00:38:23,334
‫كان واحداً من آلاف‬
‫رجال القوات الأمريكيين‬

499
00:38:23,401 --> 00:38:25,202
‫الذين تم إرسالهم إلى "أردين"‬

500
00:38:25,269 --> 00:38:28,706
‫لتحرير "باستون" ودفع الألمان للتراجع.‬

501
00:38:30,408 --> 00:38:33,210
‫كانت تلك أول تجربة حقيقية لـ"ميلر"‬
‫مع الحرب.‬

502
00:38:35,880 --> 00:38:37,148
‫عبرنا "فرنسا"‬

503
00:38:38,149 --> 00:38:39,750
‫ومررنا بأجزاء من "بلجيكا"‬

504
00:38:39,817 --> 00:38:43,154
‫ووصلنا إلى الثغرة في خضم عاصفة كبيرة‬

505
00:38:44,689 --> 00:38:47,124
‫أصبحت مركباتنا غير صالحة للعمل تقريباً‬

506
00:39:02,940 --> 00:39:05,443
‫وتم تفجير الدبابات واحدة تلو الأخرى.‬

507
00:39:07,111 --> 00:39:09,180
‫وكنا نرى سائقي دبابات أموات‬

508
00:39:09,246 --> 00:39:12,583
‫وسائقي دبابات مصابين يركضون‬
‫للاحتماء في كل مكان.‬

509
00:39:14,285 --> 00:39:15,820
‫لم يكن ذلك منظراً جميلاً.‬

510
00:39:18,789 --> 00:39:21,092
‫انسحبنا من تلك المسارات‬

511
00:39:21,158 --> 00:39:23,761
‫وبدأنا نركض عبر الثلج‬

512
00:39:23,828 --> 00:39:25,563
‫لنجد حماية من نوع ما‬

513
00:39:28,032 --> 00:39:32,103
‫وتراجعنا نحو تلة‬

514
00:39:32,169 --> 00:39:37,908
‫وحفرنا فيها وقضينا تلك الليلة‬
‫في عاصفة ثلجية كبيرة.‬

515
00:39:42,480 --> 00:39:44,815
‫كنا مبتلين وقلت لنفسي،‬

516
00:39:44,882 --> 00:39:46,317
‫"يا للهول! لا أظن أننا سننجو."‬

517
00:39:48,219 --> 00:39:51,622
‫وفي تلك الليلة كان هناك رصاص خطاط‬
‫في كل مكان‬

518
00:39:51,689 --> 00:39:55,393
‫ونيران مدفعية كثيفة‬
‫كان ذلك مخيفاً جداً.‬

519
00:39:57,495 --> 00:40:01,632
‫وتحاول إيجاد مبررات منطقية‬
‫كأن تقول إنه لن يحدث أي شيء سيئ‬

520
00:40:01,699 --> 00:40:02,900
‫إلا التعرض للقتل.‬

521
00:40:05,736 --> 00:40:10,541
‫لكن كانت هناك أشياء أسوأ من القتل.‬

522
00:40:25,523 --> 00:40:29,860
‫استمر القتال والموت في "أردين".‬

523
00:40:32,430 --> 00:40:34,265
‫كان أبرد شتاء في الذاكرة.‬

524
00:40:37,201 --> 00:40:40,271
‫كثير من الرجال لم تكن لديهم‬
‫أحذية شتوية أو معاطف شتوية.‬

525
00:40:42,973 --> 00:40:47,478
‫فقد الآلاف أصابعهم أو أصابع أقدامهم‬
‫أو أقدامهم بسبب عضة الصقيع.‬

526
00:40:58,489 --> 00:41:00,424
‫كثير من معداتنا لم تكن جيدة.‬

527
00:41:01,826 --> 00:41:03,494
‫كانت أقدامنا متجمدة دائماً‬

528
00:41:03,561 --> 00:41:06,997
‫لأن أحذيتنا كانت سيئة جداً.‬

529
00:41:09,333 --> 00:41:14,638
‫كما أننا ذهبنا للقتال في معركة "الثغرة"‬

530
00:41:14,705 --> 00:41:17,842
‫بنفس المعاطف التي ذهبنا بها‬
‫إلى "لندن"‬

531
00:41:17,908 --> 00:41:20,211
‫وكانت معاطف كبيرة وثقيلة وبائسة‬

532
00:41:20,277 --> 00:41:21,612
‫وكانت تصبح مبتلة.‬

533
00:41:23,481 --> 00:41:26,484
‫وخلال فترة قصيرة أصبحنا نبحث‬

534
00:41:26,550 --> 00:41:28,686
‫عن الأسرى الألمان‬
‫أو الموتى الألمان.‬

535
00:41:32,790 --> 00:41:37,094
‫كانت لديهم معاطف من فرو‬
‫الأرانب الأبيض وكانت رائعة‬

536
00:41:37,161 --> 00:41:41,999
‫فلم تكن مريحة ودافئة فحسب‬
‫بل بيضاء ومموهة.‬

537
00:41:45,035 --> 00:41:48,939
‫أعتقد أن معنوياتنا بقيت مرتفعة‬
‫لأننا كنا مع الناس.‬

538
00:41:55,913 --> 00:41:59,550
‫فما دمت مع الجنود الأمريكيين‬
‫الآخرين في الثلوج‬

539
00:41:59,617 --> 00:42:02,786
‫وفي الأوضاع البائسة‬
‫إن كان هناك شخص بجانبك‬

540
00:42:02,853 --> 00:42:05,489
‫تقول لنفسك، "إن كان بوسعهم‬
‫تحمل ذلك فبوسعي أنا تحمله."‬

541
00:42:06,957 --> 00:42:09,960
‫كنا نواصل السير للأمام فحسب.‬

542
00:42:40,858 --> 00:42:43,160
‫في القتال الفوضوي الذي تبع ذلك‬

543
00:42:43,227 --> 00:42:45,563
‫تغير الجنود في بعض البلدات أربع مرات‬

544
00:42:48,232 --> 00:42:49,567
‫اختبأ المدنيون في السراديب‬

545
00:42:49,633 --> 00:42:51,635
‫حيث دُمرت منازلهم فوق رؤوسهم.‬

546
00:42:55,105 --> 00:42:58,676
‫كان على قوات التحالف استرجاع‬
‫الأراضي التي خسروها‬

547
00:42:58,742 --> 00:43:03,080
‫الإنش المتجمد تلو الآخر وأحياناً كانوا‬
‫يحتلون حفر الاحتماء من جديد‬

548
00:43:03,147 --> 00:43:05,849
‫تلك التي أرغموا‬
‫على تركها قبل بضعة أسابيع.‬

549
00:43:34,912 --> 00:43:38,649
‫كان الأمريكيون يخسرون 1600 رجل‬
‫يومياً في المتوسط.‬

550
00:43:41,185 --> 00:43:45,589
‫كان من بين الوفيات الجندي‬
‫"جون تافيرا" من "ساكرمنتو"‬

551
00:43:45,656 --> 00:43:48,225
‫والعريف "ليستر بينت" من "لافيرن"‬

552
00:43:48,292 --> 00:43:51,595
‫والجندي الأول "دومينيك دوريسيمو"‬
‫من "ووتربيري"‬

553
00:43:52,596 --> 00:43:56,500
‫والجندي الأول "جيسي ليون هاتنستين"‬
‫من "موبيل".‬

554
00:44:05,542 --> 00:44:08,045
‫تم استبدال من قُتلوا وأصيبوا‬

555
00:44:08,112 --> 00:44:12,783
‫بآلاف من رجال القوات الأغرار‬
‫الذين كان معظمهم من فتية المدارس‬

556
00:44:12,850 --> 00:44:14,618
‫الذين تم إعطاؤهم تدريباً أساسياً سريعاً.‬

557
00:44:26,630 --> 00:44:29,667
‫مات كثير من الضباط البدلاء‬
‫قبل أن يعرف الضباط أسماءهم‬

558
00:44:30,768 --> 00:44:33,871
‫وتم استبدالهم بقادمين جدد أكثر خوفاً.‬

559
00:44:40,277 --> 00:44:42,579
‫كان لدي صديق ادعى‬

560
00:44:42,646 --> 00:44:45,182
‫أنه تم إرساله إلى معركة "الثغرة"‬

561
00:44:45,249 --> 00:44:47,951
‫بعد ستة أسابيع‬
‫من التدريب وبندقية جديدة.‬

562
00:44:50,621 --> 00:44:55,192
‫قال "غريلاب" إنه لو لم يكن‬
‫يصطاد السناجب طوال حياته‬

563
00:44:55,259 --> 00:44:57,294
‫لضاع تماماً.‬

564
00:44:59,430 --> 00:45:02,032
‫لكنه كان يطلق النار على الألمان‬
‫كما كان يفعل مع السناجب‬

565
00:45:02,099 --> 00:45:03,300
‫وكان ذلك كل ما في الأمر.‬

566
00:45:07,571 --> 00:45:11,141
‫أمر بعض الضباط رجالهم‬
‫بألا يأخذوا أسرى ألمانيين.‬

567
00:45:12,976 --> 00:45:15,045
‫ذكرى مذبحة القوات الأمريكية‬

568
00:45:15,112 --> 00:45:17,514
‫في "مالميدي" بقيت حية في الذاكرة.‬

569
00:45:22,953 --> 00:45:26,857
‫تم احتجازنا في بلدة صغيرة.‬

570
00:45:26,924 --> 00:45:29,126
‫كان يُفترض بنا المسير خلالها فحسب‬

571
00:45:29,193 --> 00:45:31,462
‫وأوقفنا الألمان في مكاننا.‬

572
00:45:31,528 --> 00:45:32,963
‫لم نستطع اختراقها.‬

573
00:45:33,030 --> 00:45:34,231
‫أطلق النار.‬

574
00:45:35,532 --> 00:45:37,034
‫في النهاية دخلت المدفعية‬

575
00:45:39,169 --> 00:45:40,370
‫وسوت المنازل بالأرض تقريباً.‬

576
00:45:44,341 --> 00:45:48,412
‫لقد استسلموا في النهاية‬
‫وخرجوا واصطفوا‬

577
00:45:48,479 --> 00:45:51,415
‫وكالعادة، لم يكن أحد يعرف ماذا يحدث.‬

578
00:45:55,486 --> 00:45:58,455
‫كان لدينا قائد كتيبة جديد‬

579
00:45:58,522 --> 00:46:03,594
‫تخرج من "ويست بوينت" حديثاً‬
‫وجعلهم يصطفون وقال لهم،‬

580
00:46:03,660 --> 00:46:04,862
‫"أريد منكم أن تقتلوهم."‬

581
00:46:06,430 --> 00:46:08,832
‫وشعرت أنا بالذعر.‬

582
00:46:08,899 --> 00:46:11,235
‫شعر كثيرون منا بالذعر‬

583
00:46:11,301 --> 00:46:13,237
‫وذهبت إليه وقلت له‬

584
00:46:13,303 --> 00:46:16,974
‫إن هذا يخالف القانون الدولي‬
‫والقوانين الإنسانية.‬

585
00:46:18,976 --> 00:46:23,647
‫صديقي المقرب الذي كنت أقضي معه‬
‫كثيراً من الوقت‬

586
00:46:23,714 --> 00:46:25,916
‫جذبني وقال، "هذا المجنون سيقتلك.‬

587
00:46:25,983 --> 00:46:28,452
‫عليك أن تتوقف، كف عن هذا الكلام."‬

588
00:46:28,519 --> 00:46:33,524
‫وجلب عدداً كافياً من الرجال‬
‫وقتلوا حوالي 25 سجيناً.‬

589
00:46:35,692 --> 00:46:37,127
‫كان مشهداً فظيعاً‬

590
00:46:38,896 --> 00:46:42,499
‫وتحدثت إلى كثير من أصدقائي‬
‫الذين قتلوا أولئك الرجال‬

591
00:46:43,867 --> 00:46:46,503
‫وقد كانوا مذعورين أيضاً.‬

592
00:47:08,358 --> 00:47:11,628
‫بحلول 30 كانون الثاني 1945‬

593
00:47:11,695 --> 00:47:14,765
‫بعد 6 أسابيع من بدء الهجوم الألماني‬
‫في "أردين"‬

594
00:47:15,766 --> 00:47:18,502
‫بعد 6 أسابيع من بدء معركة "الثغرة"‬

595
00:47:19,536 --> 00:47:21,004
‫استطاعت قوات الحلفاء أخيراً‬

596
00:47:21,071 --> 00:47:23,574
‫استعادة كل الأراضي التي خسروها.‬

597
00:47:32,616 --> 00:47:35,886
‫كانت تلك أكبر معركة في الحرب‬
‫على الجبهة الغربية.‬

598
00:47:37,487 --> 00:47:39,423
‫شارك فيها أكثر من مليون رجل.‬

599
00:47:40,891 --> 00:47:43,260
‫مات 19 ألف أمريكي.‬

600
00:47:45,295 --> 00:47:47,497
‫وراح 60 ألفاً آخرون بين مصاب‬

601
00:47:47,564 --> 00:47:50,067
‫وأسير ومفقود.‬

602
00:47:52,369 --> 00:47:56,139
‫مجازفة "هتلر" الهائلة‬
‫انتهت بكارثة.‬

603
00:47:58,208 --> 00:48:01,011
‫لقد خسر حوالي مئة ألف رجل‬

604
00:48:01,078 --> 00:48:03,480
‫وكل دباباته وطائراته تقريباً‬

605
00:48:04,781 --> 00:48:07,751
‫ولم تكن لديه إمكانية لتعويضهم الآن.‬

606
00:48:17,861 --> 00:48:21,064
‫وفي الشرق،‬
‫كان الجيش الروسي يشق طريقه‬

607
00:48:21,131 --> 00:48:23,667
‫مقترباً من "برلين" كل يوم.‬

608
00:48:35,879 --> 00:48:38,949
‫لقد فجروا شاحنة الطعام الخاصة بنا‬

609
00:48:39,983 --> 00:48:42,686
‫لذلك فإن علب الألمنيوم الكبيرة تلك‬

610
00:48:42,753 --> 00:48:46,023
‫والتي كانت تحتوي الطعام المنوع‬
‫الذي كان لديهم‬

611
00:48:46,089 --> 00:48:48,659
‫كانت موجودة على بعد 40 أو 50 قدماً‬
‫عن بعضها.‬

612
00:48:50,060 --> 00:48:53,630
‫إن جاءت قذيفة‬
‫فستقتل رجلاً أو رجلين فقط‬

613
00:48:53,697 --> 00:48:56,934
‫بدلاً من أن تقتل جماعات منا‬
‫إن كنا متجمعين بالقرب من بعضنا.‬

614
00:48:59,169 --> 00:49:04,808
‫مشينا عبر الطابور ببطء‬
‫وفتحنا علب أدوات الطعام الخاصة بنا‬

615
00:49:04,875 --> 00:49:08,278
‫وفي الصينية الكبيرة لعلبة أدوات الطعام‬

616
00:49:08,345 --> 00:49:12,115
‫وضع أول رجل قطعتين من الخبز المحمص‬

617
00:49:12,182 --> 00:49:15,986
‫ووضع الرجل الثاني قطعة جميلة‬
‫سمكها نصف إنش‬

618
00:49:16,053 --> 00:49:21,625
‫من اللحم البقري المشوي الرائع‬
‫غطت معظم قطعة الخبز‬

619
00:49:21,692 --> 00:49:25,329
‫وصب الرجل الثالث ملعقة‬
‫من صلصة اللحم فوقها.‬

620
00:49:25,395 --> 00:49:26,496
‫كان كل شيء جيداً.‬

621
00:49:26,563 --> 00:49:29,933
‫الرجل التالي أعطانا ملعقة‬

622
00:49:30,000 --> 00:49:35,072
‫وبازلاء وجزر مجفف معاد التكوين.‬

623
00:49:35,138 --> 00:49:36,473
‫كان ذلك جيداً.‬

624
00:49:36,540 --> 00:49:37,641
‫كان لذيذاً.‬

625
00:49:37,708 --> 00:49:39,343
‫كان ذلك على أحد الجوانب.‬

626
00:49:39,409 --> 00:49:42,312
‫في النهاية وصلنا إلى نهاية الخط‬

627
00:49:42,379 --> 00:49:45,248
‫وفي نهاية الخط مد رجل يده‬

628
00:49:45,315 --> 00:49:48,585
‫وأخذ ملعقة كبيرة من بودينغ الشوكولاتة‬

629
00:49:48,652 --> 00:49:51,421
‫وغطى قطعة اللحم المشوي الرائع‬

630
00:49:51,488 --> 00:49:54,424
‫من أولها إلى آخرها‬
‫ببودينغ الشوكولاتة.‬

631
00:49:55,492 --> 00:49:57,160
‫لا أعرف كم واحداً منكم جرب‬

632
00:49:57,227 --> 00:49:59,196
‫اللحم المشوي ببودينغ الشوكولاتة‬

633
00:49:59,262 --> 00:50:01,965
‫لكن يمكنني أن أقول لكم‬
‫إنه بالرغم من ذلك‬

634
00:50:02,032 --> 00:50:05,102
‫بالرغم من الإهانة التي حدثت‬

635
00:50:05,168 --> 00:50:07,371
‫لقطعة اللحم الجميلة تلك‬

636
00:50:07,437 --> 00:50:09,439
‫إلا أننا أحببنا كل لقمة منها.‬

637
00:50:09,506 --> 00:50:13,610
‫ما زلت أتذكر اللحم المشوي‬
‫المغطى ببودينغ الشوكولاتة.‬

638
00:50:31,828 --> 00:50:35,298
‫في الثامن من كانون الثاني‬
‫حلقت طائرة أمريكية على ارتفاع منخفض‬

639
00:50:35,365 --> 00:50:38,235
‫فوق معسكر سجن "سانتو توماس"‬
‫في "مانيلا"‬

640
00:50:38,301 --> 00:50:39,669
‫وأسقطت منشورات جديدة.‬

641
00:50:41,671 --> 00:50:44,107
‫كانت تلك موجهة أيضاً لسكان "الفلبين"‬

642
00:50:45,642 --> 00:50:47,911
‫قالوا فيها، "لقد عاد الجنرال [مكارثر]‬

643
00:50:49,546 --> 00:50:51,281
‫وسيخبركم عبر الإذاعة‬

644
00:50:51,348 --> 00:50:53,717
‫في البيان والمنشور‬

645
00:50:53,784 --> 00:50:56,319
‫كيف يمكنكم المساعدة بالضبط.‬

646
00:50:58,655 --> 00:51:00,624
‫انتظروا تلك التعليمات."‬

647
00:51:17,107 --> 00:51:18,842
‫"يا للهول!‬

648
00:51:18,909 --> 00:51:22,779
‫ربما سنستطيع أن نغني‬
‫[غاد بليس أميريكا] بصوت مرتفع قريباً‬

649
00:51:24,147 --> 00:51:26,917
‫ربما سنرى علمنا يرفرف مجدداً.‬

650
00:51:28,285 --> 00:51:29,719
‫كم سيكون الأمر مثيراً‬

651
00:51:29,786 --> 00:51:32,222
‫حين يدخل شبابنا من تلك البوابة.‬

652
00:51:37,094 --> 00:51:41,231
‫تقول أمي إننا قاتلنا‬
‫في هذه الحرب كالجنود أيضاً.‬

653
00:51:44,935 --> 00:51:48,205
‫الناس يموتون كل يوم من الجوع.‬

654
00:51:48,271 --> 00:51:50,640
‫مات "فريد فيرمان"‬
‫والسيدة "إيفريت" بالأمس.‬

655
00:51:51,675 --> 00:51:54,211
‫بقي أمامنا وقت قصير جداً.‬

656
00:51:54,277 --> 00:51:57,047
‫يؤسفني أنهما لم يستطيعا التمسك بالحياة‬
‫لفترة أطول بقليل.‬

657
00:51:58,148 --> 00:52:00,717
‫أصبح وزن أمي 73 باوند فقط.‬

658
00:52:00,784 --> 00:52:03,220
‫كان وزنها 148 باوند.‬

659
00:52:03,286 --> 00:52:06,156
‫قال الدكتور "ألان" إن عليها‬
‫أن تلزم الفراش من الآن فصاعداً‬

660
00:52:06,223 --> 00:52:07,591
‫لأنها لا تستطيع المشي."‬

661
00:52:11,027 --> 00:52:15,232
‫حين كنت أصاب بنوبات جوع شديد‬

662
00:52:16,933 --> 00:52:19,469
‫فإنها كانت تجتاح جسدي كالأمواج‬

663
00:52:19,536 --> 00:52:24,574
‫وعند ذلك كنت أفعل شيئاً لإلهاء نفسي‬

664
00:52:24,641 --> 00:52:29,079
‫كالتطبيل على جانب الكوخ‬
‫أو عمل أصوات‬

665
00:52:29,146 --> 00:52:31,948
‫أو حتى الصراخ قليلاً‬

666
00:52:32,015 --> 00:52:34,651
‫لأنفس عن ذلك الشعور‬
‫ثم أستمر في حياتي.‬

667
00:52:36,319 --> 00:52:40,223
‫لكن الأطفال كانوا يبكون‬

668
00:52:40,290 --> 00:52:42,859
‫ويمسكون بأعناقهم‬

669
00:52:42,926 --> 00:52:45,428
‫ويمسكون معدتهم ويذهبون إلى أمي.‬

670
00:52:46,930 --> 00:52:51,902
‫كان ذلك شيئاً سيئاً جداً على الأرجح‬

671
00:52:51,968 --> 00:52:53,503
‫لترى أطفالك يفعلونه.‬

672
00:52:58,275 --> 00:52:59,609
‫"17 كانون الثاني‬

673
00:53:00,610 --> 00:53:03,280
‫التعبير المفضل لدى "بادي" هو،‬
‫"لنتحدث عن الطعام".‬

674
00:53:04,314 --> 00:53:07,918
‫لديه بدلة مفضلة أيضاً‬
‫يسميها "بدلة البوابة".‬

675
00:53:09,085 --> 00:53:12,455
‫إنه يخرج بدلته كل يوم تقريباً منذ أشهر‬

676
00:53:12,522 --> 00:53:14,424
‫ويضعها على السرير ويقول،‬

677
00:53:14,491 --> 00:53:16,493
‫"سأضع أشياء البوابة هنا يا أمي‬

678
00:53:16,560 --> 00:53:17,761
‫كي أكون مستعداً."‬

679
00:53:19,763 --> 00:53:22,432
‫كان كل واحد منا يحتفظ بشيء‬
‫ليرتديه عند البوابة.‬

680
00:53:23,833 --> 00:53:25,368
‫كلنا باستثناء أبي‬

681
00:53:25,435 --> 00:53:27,971
‫الذي كان حافي القدمين منذ أشهر.‬

682
00:53:29,639 --> 00:53:31,541
‫"لا أحتاج شيئاً للبوابة‬

683
00:53:31,608 --> 00:53:34,377
‫سوى ساقين جيدتين أسير بهما"‬
‫كان يقول.‬

684
00:53:38,949 --> 00:53:40,850
‫الأول من شباط.‬

685
00:53:40,917 --> 00:53:43,520
‫هذا الصباح جاءت العمة "بي" لزيارتنا.‬

686
00:53:45,288 --> 00:53:46,623
‫إنها تعمل في المستشفى.‬

687
00:53:47,691 --> 00:53:50,627
‫تقول إن الأطباء يتوقعون أن يموت‬
‫سبعة آخرون اليوم‬

688
00:53:51,795 --> 00:53:53,363
‫كلهم سيموتون من الجوع."‬

689
00:54:24,094 --> 00:54:26,263
‫بالنسبة إلي، أبطال الحرب الحقيقيون‬

690
00:54:26,329 --> 00:54:30,066
‫هم أولئك الذين نادراً‬
‫ما يتقلدون الأوسمة.‬

691
00:54:30,133 --> 00:54:31,434
‫إنهم المسعفون.‬

692
00:54:34,271 --> 00:54:37,140
‫- كلما كان يصاب رجل‬
‫- "[دانيال إنواي]، قوات المشاة"‬

693
00:54:37,207 --> 00:54:41,311
‫فنادراً ما كان ينادي‬
‫على حبيبته أو أمه.‬

694
00:54:43,380 --> 00:54:46,316
‫أول شخص يناديه هو المسعف.‬

695
00:54:46,383 --> 00:54:48,084
‫إنه يقول دائماً، "أيها المسعف!"‬

696
00:54:49,486 --> 00:54:55,558
‫وأينما تُسمع تلك الكلمة يهرع المسعف.‬

697
00:54:55,625 --> 00:54:58,628
‫وحين يهرع إلى هناك يكون عليه‬
‫تفادي الرصاص.‬

698
00:55:02,999 --> 00:55:04,234
‫ذلك أمر يتطلب شجاعة.‬

699
00:55:27,791 --> 00:55:29,359
‫الذخيرة شيء مروع.‬

700
00:55:30,427 --> 00:55:32,062
‫إنها تمزق الإنسان.‬

701
00:55:33,330 --> 00:55:35,832
‫لا تجرحه جرحاً واضح المعالم‬
‫بل تمزقه.‬

702
00:55:37,801 --> 00:55:40,737
‫لا يمكنني تخيل‬
‫ما كان المسعفون يمرون به.‬

703
00:55:40,804 --> 00:55:42,005
‫لقد كانوا هناك‬

704
00:55:42,072 --> 00:55:45,442
‫وكانوا يطببون جراح الناس‬
‫الذين كانوا ينزفون حتى الموت‬

705
00:55:45,508 --> 00:55:47,644
‫لذلك فإنني أتعاطف مع أولئك الشباب.‬

706
00:55:50,080 --> 00:55:52,716
‫كان المسعفون يتقاضون أجوراً أقل‬
‫بـ10 دولارات في الشهر‬

707
00:55:52,782 --> 00:55:54,718
‫من الرجال الذين كانوا يحاولون إنقاذهم.‬

708
00:55:56,619 --> 00:55:59,422
‫كثير منهم كانوا من أنصار السلم‬
‫ومعارضين للحرب‬

709
00:56:00,757 --> 00:56:03,293
‫غير مستعدين لإزهاق الأرواح‬
‫لكنهم مستعدون‬

710
00:56:03,360 --> 00:56:05,595
‫للمخاطرة بحياتهم لإنقاذ الآخرين.‬

711
00:56:18,208 --> 00:56:20,143
‫مثل الرجال الذين كانوا يعتنون بهم‬

712
00:56:20,210 --> 00:56:21,845
‫تعلموا الارتجال في المعركة.‬

713
00:56:31,321 --> 00:56:33,189
‫خلال معركة "الثغرة"‬

714
00:56:33,256 --> 00:56:35,859
‫كانوا يحتفظون بالمورفين والبلازما‬
‫داخل سراويلهم‬

715
00:56:35,925 --> 00:56:37,193
‫لمنعها من التجمد.‬

716
00:56:39,362 --> 00:56:40,663
‫في المحيط الهادئ‬

717
00:56:40,730 --> 00:56:44,234
‫صبغ بعضهم الصليب الأحمر على خوذهم‬
‫باللون الأخضر‬

718
00:56:44,300 --> 00:56:47,537
‫لجعل أنفسهم أهدافاً أقل وضوحاً‬
‫لليابانيين.‬

719
00:56:51,641 --> 00:56:54,144
‫وفي كل مكان كانوا يُرغمون‬

720
00:56:54,210 --> 00:56:55,779
‫على اتخاذ قرارات فظيعة.‬

721
00:56:57,947 --> 00:56:59,716
‫إن كنت في معركة مسلحة‬

722
00:57:00,817 --> 00:57:04,554
‫ورأيت شخصاً مصاباً‬

723
00:57:04,621 --> 00:57:08,158
‫بطريقة تعرف أنه لن ينجو منها‬

724
00:57:09,993 --> 00:57:12,262
‫فعليك أن تتركه‬

725
00:57:13,563 --> 00:57:17,700
‫وول كان يستغيث بك لتساعده‬

726
00:57:17,767 --> 00:57:20,270
‫وعليك أن تطبب شخصاً‬

727
00:57:20,336 --> 00:57:23,273
‫يمكنك أن تنقذ حياته.‬

728
00:57:24,374 --> 00:57:27,343
‫وهو قرار فظيع عليك اتخاذه‬

729
00:57:29,112 --> 00:57:34,851
‫أن تترك شخصاً بحاجة إلى الراحة‬

730
00:57:34,918 --> 00:57:36,953
‫لكنه لن يعيش.‬

731
00:57:38,588 --> 00:57:41,791
‫القيام بعمل المسعفين ليس أمراً لطيفاً‬

732
00:57:44,561 --> 00:57:50,400
‫لكنه من أساسيات السلوك الحضاري.‬

733
00:58:04,113 --> 00:58:07,517
‫كانت هناك إصابات لا يمكن لأي مسعف‬
‫علاجها.‬

734
00:58:19,429 --> 00:58:20,663
‫مما كنت خائفاً؟‬

735
00:58:21,931 --> 00:58:23,399
‫كل شيء.‬

736
00:58:23,466 --> 00:58:24,667
‫ماذا بالتحديد؟‬

737
00:58:27,070 --> 00:58:28,104
‫الميت.‬

738
00:58:28,171 --> 00:58:30,139
‫- ماذا؟‬
‫- الميت.‬

739
00:58:30,206 --> 00:58:33,309
‫- ما هو الميت؟‬
‫- الناس الأموات، لا أستطيع...‬

740
00:58:33,376 --> 00:58:34,611
‫...أن أتحمل رؤيتهم.‬

741
00:58:34,677 --> 00:58:35,778
‫لا يمكنني سماعك.‬

742
00:58:35,845 --> 00:58:37,780
‫لا يمكنني تحمل رؤية الناس الأموات.‬

743
00:58:41,217 --> 00:58:42,685
‫كانت هناك أسماء كثيرة لذلك‬

744
00:58:44,087 --> 00:58:48,124
‫"صدمة القصف"، "إرهاق المعركة"‬
‫"إنهاك القتال".‬

745
00:58:49,659 --> 00:58:52,161
‫واحد من كل أربعة رجال عسكريين‬

746
00:58:52,228 --> 00:58:55,999
‫تم إخلاؤهم لأسباب طبية‬
‫في "أوروبا" والمحيط الهادئ‬

747
00:58:56,065 --> 00:58:59,235
‫كانوا يعانون من أحد أشكال‬
‫الاضطرابات النفسية العصبية.‬

748
00:59:02,906 --> 00:59:05,542
‫قرر مخططو الجيش أن الجندي العادي‬

749
00:59:05,608 --> 00:59:09,345
‫لا يمكنه تحمل أكثر‬
‫من 240 يوماً من القتال‬

750
00:59:09,412 --> 00:59:10,713
‫من دون أن يصاب بالجنون.‬

751
00:59:18,421 --> 00:59:19,923
‫لكن بحلول ذلك الوقت‬

752
00:59:19,989 --> 00:59:24,260
‫كان الجندي العادي على الأرجح‬
‫ميتاً أو مصاباً.‬

753
00:59:37,874 --> 00:59:43,246
‫"[بيتي غريبل]، في حال حدوث‬
‫غارة جوية انزل في الحفرة."‬

754
01:00:15,411 --> 01:00:18,514
‫خلال ذلك الوقت كانت لديهم‬
‫كثير من فتيات الملصقات.‬

755
01:00:20,683 --> 01:00:24,621
‫كانت لدى "بيتي غريبل" صورة‬
‫وهي ترتدي بدلة السباحة‬

756
01:00:24,687 --> 01:00:27,490
‫وهي تنظر إلى الخلف من فوق كتفها‬

757
01:00:29,025 --> 01:00:31,494
‫والصورة مأخوذة من الخلف‬
‫وهي جميلة جداً.‬

758
01:00:33,896 --> 01:00:37,600
‫فقلت، "ستكون لدى [نورمان]‬
‫فتاة ملصق خاصة به."‬

759
01:00:38,835 --> 01:00:41,871
‫وكان لدي ثوب سباحة‬
‫مرقط مكون من قطعتين‬

760
01:00:41,938 --> 01:00:44,407
‫لكن يمكن ارتداؤه‬
‫بحيث يكون متدلياً للأسفل‬

761
01:00:44,474 --> 01:00:48,011
‫إن كانت جريئاً بما يكفي لفعل ذلك‬
‫أو يمكنك ارتداؤه بحيث يكون مرتفعاً.‬

762
01:00:50,580 --> 01:00:53,916
‫على أي حال، ارتديت ثوب السباحة‬
‫الأبيض والأحمر‬

763
01:00:53,983 --> 01:00:57,453
‫وخرجت إلى الفناء الخلفي‬
‫وأعطيت الكاميرا لأمي‬

764
01:00:57,520 --> 01:00:59,489
‫وقلت لها، "التقطي لي صورة‬

765
01:01:01,290 --> 01:01:03,292
‫أريد أن أرسلها إلى "نورمان".‬

766
01:01:03,359 --> 01:01:04,994
‫سأكون فتاة الملصق الخاصة به."‬

767
01:01:09,365 --> 01:01:12,101
‫وحمل تلك الصورة معه خلال الحرب‬

768
01:01:13,302 --> 01:01:15,972
‫وقال إنه كان تأتيه تعليقات كثيرة عليها‬

769
01:01:16,039 --> 01:01:18,608
‫من أصدقائه حين يرون الصورة‬

770
01:01:18,675 --> 01:01:22,578
‫لأنه بعد أن رآها بعضهم قالوا له، "حسناً"‬

771
01:01:22,645 --> 01:01:24,714
‫نظروا إليه ثم نظروا إلى الصورة‬

772
01:01:24,781 --> 01:01:26,215
‫ثم نظروا إليه مجدداً‬

773
01:01:26,282 --> 01:01:28,651
‫وقالوا، "ما الذي يعجبها فيك؟"‬

774
01:01:31,788 --> 01:01:34,323
‫وكنت أضع صورته على مكتبي‬

775
01:01:34,390 --> 01:01:36,359
‫صورة التقطها في "فرنسا"‬

776
01:01:36,426 --> 01:01:38,961
‫وهكذا كنت معه وكان هو معي.‬

777
01:01:42,098 --> 01:01:44,500
‫أفضل نكتة أتذكرها‬

778
01:01:44,567 --> 01:01:45,802
‫عن الحرب‬

779
01:01:47,070 --> 01:01:52,542
‫ليس نكتة سمعتها بل نكتة رأيتها.‬

780
01:01:52,608 --> 01:01:55,611
‫أعتقد أنها حدثت على جزيرة "إنيوتوك"‬
‫في...‬

781
01:01:55,678 --> 01:01:58,815
‫في حانة نادي الضباط.‬

782
01:01:58,881 --> 01:02:00,283
‫فوق الحانة...‬

783
01:02:02,785 --> 01:02:06,656
‫كانت هناك صدرية ضخمة‬

784
01:02:06,723 --> 01:02:13,096
‫حسبما أتذكر، كانت مرفوعة على لوح‬
‫مثل سمكة طربون‬

785
01:02:13,162 --> 01:02:16,999
‫ومكتوب تحتها،‬
‫"تذكروا [بيرل أولسن]"‬

786
01:02:45,328 --> 01:02:47,563
‫"الثالث من شباط 1945.‬

787
01:02:50,299 --> 01:02:52,301
‫حوالي الساعة الخامسة من الليلة‬

788
01:02:52,368 --> 01:02:54,670
‫حلقت عشرة من طائراتنا فوق مخيمنا.‬

789
01:02:56,806 --> 01:02:59,408
‫أحد الطيارين أسقط نظارته‬
‫ومربوط معها رسالة.‬

790
01:03:02,111 --> 01:03:03,913
‫لقد سقطت في ساحة البناية الرئيسية‬

791
01:03:04,981 --> 01:03:07,150
‫حيث لم يكن هناك يابانيون.‬

792
01:03:07,216 --> 01:03:09,652
‫ووجدها صديق محظوظ لنا‬

793
01:03:09,719 --> 01:03:11,788
‫لأننا عرفنا المكتوب فيها فوراً‬

794
01:03:13,489 --> 01:03:14,724
‫"استعدوا للاحتفال"‬

795
01:03:14,791 --> 01:03:17,593
‫سيصل عيد الميلاد الخاص بكم‬
‫إلى هنا اليوم أو غداً."‬

796
01:03:20,329 --> 01:03:23,099
‫بعد قليل سمعنا صوت الدبابات‬
‫والأسلحة من بعيد.‬

797
01:03:25,434 --> 01:03:28,838
‫ظن الجميع أنهم اليابانيون‬
‫باستثناء أبي.‬

798
01:03:30,273 --> 01:03:32,441
‫كان متأكداً أنهم الأمريكيون.‬

799
01:03:44,854 --> 01:03:49,458
‫كان التحرير أكثر شيء مثير في حياتي.‬

800
01:03:51,661 --> 01:03:53,796
‫وستعذرونني إن بكيت.‬

801
01:03:56,799 --> 01:03:58,968
‫إذاً، في الثالث من شباط‬

802
01:03:59,035 --> 01:04:02,572
‫اصطحبني والدي إلى البناية الرئيسية‬

803
01:04:06,909 --> 01:04:08,644
‫لكن بينما كنا نمشي‬

804
01:04:08,711 --> 01:04:11,681
‫سمعنا ضجة كبيرة في البعيد.‬

805
01:04:13,716 --> 01:04:15,218
‫عادة حين يحدث ذلك‬

806
01:04:15,284 --> 01:04:18,354
‫كانت آذاننا مدربة في تلك المرحلة‬

807
01:04:18,421 --> 01:04:21,958
‫فعرفنا أنها قاذفات القنابل الكبيرة‬
‫تحلق فوقنا‬

808
01:04:22,024 --> 01:04:23,759
‫لكن بينما كنا نمشي لاحظنا‬

809
01:04:23,826 --> 01:04:27,864
‫أن الضجة كانت تعلو وتعلو باطراد‬

810
01:04:27,930 --> 01:04:30,600
‫لكن لم تظهر أي طائرات.‬

811
01:04:30,666 --> 01:04:31,834
‫ووجدنا ذلك غريباً‬

812
01:04:31,901 --> 01:04:35,137
‫وكان الناس يخرجون من أكواخهم ويقولون‬
‫"يا للهول!‬

813
01:04:35,204 --> 01:04:37,607
‫- هذا شيء مختلف."‬
‫- أطلقوا النار!‬

814
01:04:45,381 --> 01:04:48,017
‫وسمعنا صوت النيران.‬

815
01:04:52,989 --> 01:04:55,858
‫كان البريطانيون يقولون،‬
‫"إنهم البريطانيون!‬

816
01:04:55,925 --> 01:04:58,961
‫البريطانيون قادمون.‬
‫إنهم هنا. وصل البريطانيون."‬

817
01:04:59,028 --> 01:05:00,997
‫فيقول الأمريكيون، "لا تكونوا سخفاء‬

818
01:05:01,063 --> 01:05:03,532
‫أولئك القادمون هم الأمريكيون."‬

819
01:05:03,599 --> 01:05:05,234
‫لذا، ما كنا نفعله هو‬

820
01:05:05,301 --> 01:05:07,870
‫هو الركض جيئة وذهاباً‬

821
01:05:07,937 --> 01:05:12,074
‫وبسبب النيران والضجة‬

822
01:05:12,141 --> 01:05:15,177
‫كان الناس يتراكضون في المكان.‬
‫أفهمت؟‬

823
01:05:15,244 --> 01:05:16,612
‫لم يكونوا ثابتين في أماكنهم.‬

824
01:05:18,714 --> 01:05:21,951
‫فجأة، ولم نعرف هذا إلا فيما بعد‬

825
01:05:22,018 --> 01:05:26,822
‫كانت الساعة التاسعة وثلاث دقائق تقريباً‬

826
01:05:26,889 --> 01:05:29,358
‫في المساء‬

827
01:05:29,425 --> 01:05:32,028
‫دخلوا وحطموا البوابة الأمامية‬

828
01:05:33,129 --> 01:05:34,597
‫بدباباتهم.‬

829
01:05:36,933 --> 01:05:38,834
‫كان ذلك رائعاً.‬

830
01:05:38,901 --> 01:05:40,269
‫جن الناس فرحاً.‬

831
01:05:40,336 --> 01:05:44,540
‫ظننا أن الحرب انتهت‬
‫لكنها لم تنته.‬

832
01:05:47,443 --> 01:05:51,147
‫كانت أمي طريحة الفراش‬
‫ووزنها 73 باوند.‬

833
01:05:51,213 --> 01:05:53,082
‫كانت أمي تقول دائماً،‬

834
01:05:53,149 --> 01:05:58,120
‫"لنحتفظ بشيء نلبسه حين يأتي شبابنا."‬

835
01:06:00,589 --> 01:06:04,093
‫كان لدينا أحمر شفاه نصف مستهلك.‬

836
01:06:04,160 --> 01:06:08,297
‫أنا كان لدي شيء نسيت ما هو‬
‫جورب، والذي هو الآن، كما تعرف‬

837
01:06:08,364 --> 01:06:11,867
‫لم يكن لدي حذاء فلا مغزى‬
‫من ارتداء جورب‬

838
01:06:11,934 --> 01:06:16,005
‫أختي كان لديها مشبك شعر.‬

839
01:06:16,072 --> 01:06:18,374
‫وهكذا حين حمل أبي أمي‬

840
01:06:18,441 --> 01:06:23,412
‫وركض خارج الكوخ قالت، "انتظر."‬

841
01:06:23,479 --> 01:06:25,715
‫فلم يفهم السبب.‬

842
01:06:25,781 --> 01:06:26,916
‫قالت له، "ارجع."‬

843
01:06:26,983 --> 01:06:29,352
‫فمدت يدها تحت فرشتها‬

844
01:06:29,418 --> 01:06:33,756
‫وأخذت أحمر الشفاه ووضعت منه.‬

845
01:06:33,823 --> 01:06:35,758
‫وقالت، "أنا جاهزة لرؤية الشباب الآن."‬

846
01:06:50,673 --> 01:06:55,077
‫"تحرير 3700 مدني من سجن [مانيلا]."‬

847
01:06:57,079 --> 01:06:59,081
‫في سجن "سانتو توماس" في "مانيلا"‬

848
01:06:59,148 --> 01:07:04,053
‫تجمع الأسرى الذين أصبحوا بأمان أخيراً‬
‫لتتم إعادتهم إلى الوطن.‬

849
01:07:04,120 --> 01:07:05,588
‫إنهم يعانون من نقص التغذية بشكل فظيع‬

850
01:07:05,654 --> 01:07:09,158
‫لكن ما زال بوسعهم تقطيع الحطب‬
‫لطبخ وجبات الجيش الجديدة.‬

851
01:07:25,441 --> 01:07:29,311
‫الأخبار من الوطن‬
‫بعد ثلاث سنوات طويلة.‬

852
01:07:29,378 --> 01:07:32,048
‫وزع الصليب الأحمر رسائل من الأحباب‬

853
01:07:32,114 --> 01:07:35,151
‫الذين ظن هؤلاء الأسرى أنهم‬
‫قد لا يسمعون منهم مجدداً.‬

854
01:07:50,699 --> 01:07:54,804
‫بينما رافق الجنود الأمريكيون الحراس‬
‫اليابانيين إلى خارج المعسكر‬

855
01:07:54,870 --> 01:07:58,007
‫ركض بعض الأطفال وراءهم وهم يصرخون،‬

856
01:07:58,074 --> 01:08:00,743
‫"دعوهم ينحنون يا شباب!‬
‫دعوهم ينحنون!"‬

857
01:08:06,615 --> 01:08:08,451
‫بعد أربعة أيام‬

858
01:08:08,517 --> 01:08:11,687
‫قام الجنرال "مكارثر" بنفسه بزيارة‬
‫"سانتو توماس".‬

859
01:08:18,761 --> 01:08:21,596
‫السابع من شباط هو عيد ميلادي.‬

860
01:08:21,663 --> 01:08:23,032
‫بلغت الـ12.‬

861
01:08:24,667 --> 01:08:28,002
‫وجاء "مكارثر" لـ20 دقيقة‬

862
01:08:28,069 --> 01:08:31,774
‫حيا السجناء وانصرف.‬

863
01:08:38,279 --> 01:08:42,917
‫وبعد انصرافه مباشرة بدأ اليابانيون‬
‫يقصفون المعسكر.‬

864
01:08:47,423 --> 01:08:50,626
‫وقد قُتل كثير من الأسرى.‬

865
01:08:50,693 --> 01:08:54,263
‫وقُتل كثير من الجنود الأمريكيين.‬

866
01:08:54,330 --> 01:08:57,733
‫وكان أحد تلك الأمور الغريبة التي...‬

867
01:08:57,800 --> 01:08:59,335
‫كان هناك دم في كل مكان‬

868
01:08:59,401 --> 01:09:03,872
‫والأسرة النقالة والناس يركضون.‬

869
01:09:08,176 --> 01:09:09,879
‫استمر القصف ليومين.‬

870
01:09:09,944 --> 01:09:14,049
‫قضينا يومين في المطبخ المركزي‬

871
01:09:14,116 --> 01:09:15,718
‫حتى وجدوا معقلهم.‬

872
01:09:29,265 --> 01:09:32,434
‫استمرت معركة السيطرة على "مانيلا"‬
‫لشهر.‬

873
01:09:39,207 --> 01:09:41,544
‫تدمرت معظم المدينة.‬

874
01:09:44,779 --> 01:09:46,682
‫مات ألف أمريكي.‬

875
01:09:47,983 --> 01:09:51,386
‫ومات 16 ألف جندي ياباني كذلك‬

876
01:09:51,453 --> 01:09:54,657
‫وحوالي 100 ألف مدني فلبيني‬

877
01:09:54,723 --> 01:09:56,659
‫حيث أصابتهم نيران المدفعية‬

878
01:09:56,725 --> 01:09:58,894
‫أو ذبحهم سجانوهم المنسحبون.‬

879
01:10:17,546 --> 01:10:18,747
‫"الثالث من آذار.‬

880
01:10:20,149 --> 01:10:25,154
‫أخذنا الرائد "جورج وودز"‬
‫أنا وأمي وأبي عبر "مانيلا"‬

881
01:10:25,221 --> 01:10:26,822
‫بسيارة "جيب" لرؤية الدمار.‬

882
01:10:28,991 --> 01:10:31,427
‫لقد سمعنا عن مدى الدمار‬
‫الذي حل بـ"مانيلا"‬

883
01:10:32,861 --> 01:10:35,798
‫لكن قبل أن نراه بأعيننا‬

884
01:10:35,864 --> 01:10:38,100
‫لم نصدق أن شيئاً كهذا قد يحدث.‬

885
01:10:40,302 --> 01:10:42,204
‫المدينة كلها، لم يبق منها شيء.‬

886
01:10:43,872 --> 01:10:47,610
‫حادة "تافت"، البوليفار‬
‫كل شيء كان مدمراً.‬

887
01:10:49,812 --> 01:10:52,481
‫رائحة الموتى كانت فظيعة.‬

888
01:10:52,548 --> 01:10:54,483
‫وكلما كنا نتوقف‬

889
01:10:54,550 --> 01:10:56,919
‫كان الذباب الأخضر الكبير يحيط بنا."‬

890
01:11:12,268 --> 01:11:16,305
‫المعلومات التي كنا نتلقاها في "اليابان"‬

891
01:11:16,372 --> 01:11:17,840
‫كانت غامضة جداً.‬

892
01:11:19,541 --> 01:11:23,812
‫كنا نرى بعض الخرائط في الصحف‬

893
01:11:23,879 --> 01:11:28,050
‫في الأكشاك حين نمر بها‬
‫وتُظهر أن قوات البحرية‬

894
01:11:28,117 --> 01:11:32,154
‫معارك قوات البحرية كانت أقرب‬
‫وكان ذلك يشجعنا.‬

895
01:11:32,221 --> 01:11:33,889
‫لكن بقي هناك سؤال‬

896
01:11:33,956 --> 01:11:36,358
‫كيف نخرج من هناك؟‬

897
01:11:47,803 --> 01:11:50,539
‫"غلين فريجر" من "فورت ديبوزيت"‬
‫في "ألاباما"‬

898
01:11:50,606 --> 01:11:54,143
‫كان أحد سجناء قوات التحالف‬
‫الـ168 ألفاً‬

899
01:11:54,209 --> 01:11:56,045
‫الذين لا يزالون في قبضة اليابانيين.‬

900
01:12:00,149 --> 01:12:01,917
‫لقد تم القبض عليه في "الفلبين"‬

901
01:12:01,984 --> 01:12:05,287
‫بعد سقوط "باتان" في ربيع عام 1942.‬

902
01:12:06,522 --> 01:12:09,558
‫كان "فريجر" وقتئذٍ متأكداً أنه سيموت‬

903
01:12:09,625 --> 01:12:13,128
‫لدرجة أنه رمى بطاقته التعريفية في قبر‬
‫جماعي‬

904
01:12:13,195 --> 01:12:15,030
‫بحيث أنها حين يتم إيجادها‬

905
01:12:15,097 --> 01:12:18,434
‫فستكون لدى أهله فكرة عما حدث له.‬

906
01:12:22,438 --> 01:12:25,474
‫الآن بعد استعادة "الفلبين"‬

907
01:12:25,541 --> 01:12:27,876
‫وجدت القوات الأمريكية القبر‬

908
01:12:29,445 --> 01:12:31,447
‫ثم وجدوا البطاقة التعريفية‬

909
01:12:31,513 --> 01:12:33,549
‫التي رميتها في القبر‬

910
01:12:33,615 --> 01:12:38,487
‫وهكذا كان لديهم دليل قاطع‬
‫بأنني كنت في القبر‬

911
01:12:39,722 --> 01:12:41,156
‫فأخذوا البطاقة التعريفية‬

912
01:12:41,223 --> 01:12:45,394
‫وذهب رجل من الجيش إلى أمي وأبي‬

913
01:12:45,461 --> 01:12:47,329
‫وحاول أن يروهم البطاقة التعريفية‬

914
01:12:47,396 --> 01:12:50,599
‫وتسوية أمور التأمين.‬

915
01:12:50,666 --> 01:12:54,069
‫فقال أبي، "إن أخذت العشرة آلاف دولار‬

916
01:12:54,136 --> 01:12:57,005
‫ولم يكن ميتاً فماذا يحدث؟"‬

917
01:12:57,072 --> 01:12:58,741
‫فقال له، "سيكون عليك ردها."‬

918
01:13:00,609 --> 01:13:02,678
‫فقال، "إذاً احتفظ بها‬

919
01:13:02,745 --> 01:13:05,848
‫لأنني متأكد أنه إن كان أحد‬
‫يستطيع النجاة فهو ابني‬

920
01:13:07,282 --> 01:13:09,785
‫وإن كان ميتاً فسأعود إليكم‬

921
01:13:09,852 --> 01:13:11,687
‫وآخذ العشرة آلاف دولار."‬

922
01:13:22,965 --> 01:13:25,401
‫"فيلم مؤتمر الكبار الثلاثة‬
‫في جزيرة [القرم]."‬

923
01:13:27,369 --> 01:13:30,239
‫مؤتمر "يالطا" التاريخي‬
‫يتوصل إلى قرار‬

924
01:13:30,305 --> 01:13:32,474
‫سيرسم شكل مستقبل العالم.‬

925
01:13:32,541 --> 01:13:35,978
‫الثلاثة الكبار يؤكدون على مبادئ‬
‫ميثاق الأطلسي.‬

926
01:13:36,044 --> 01:13:36,979
‫إنهم يدعون إلى...‬

927
01:13:37,045 --> 01:13:40,115
‫في 4 شباط 1945‬

928
01:13:40,182 --> 01:13:44,086
‫في اليوم التالي لتحرير "ساشا واينزهايمر"‬
‫وعائلتها‬

929
01:13:44,153 --> 01:13:48,023
‫الثلاثة الكبار، الرئيس الأمريكي‬
‫"فرانكلين روزفلت"‬

930
01:13:48,090 --> 01:13:50,192
‫ورئيس الوزراء البريطاني‬
‫"وينستون تشيرشيل"‬

931
01:13:50,259 --> 01:13:52,494
‫ورئيس الوزراء السوفييتي‬
‫"جوزيف ستالين"‬

932
01:13:52,561 --> 01:13:54,797
‫التقوا في "يالطا"‬
‫المطلة على البحر الأسود.‬

933
01:13:56,732 --> 01:14:00,135
‫في محادثات استمراً أسبوعاً‬
‫تعهدوا بعقد انتخابات حرة‬

934
01:14:00,202 --> 01:14:02,905
‫بعد الحرب في دول شرق "أوروبا"‬

935
01:14:02,971 --> 01:14:04,840
‫التي احتلها السوفييت‬

936
01:14:04,907 --> 01:14:07,109
‫ووافقوا على تقسيم "ألمانيا" و"أستراليا"‬

937
01:14:07,176 --> 01:14:09,077
‫إلى 3 مناطق احتلال.‬

938
01:14:10,946 --> 01:14:14,683
‫لكن أولاً، كان يجب أن تُهزم "ألمانيا".‬

939
01:14:16,452 --> 01:14:19,621
‫كان النازيون لا يزالون‬
‫يحاولون تعزيز جيشهم‬

940
01:14:19,688 --> 01:14:20,889
‫على الجبهة الشرقية.‬

941
01:14:21,924 --> 01:14:26,195
‫احتاج "ستالين" إلى المساعدة من القوة‬
‫الجوية الأمريكية والبريطانية لإيقافهم.‬

942
01:14:28,230 --> 01:14:30,599
‫طلب القائد السوفييتي هجمات جوية‬

943
01:14:30,666 --> 01:14:33,035
‫على محطات السكك الحديدية‬
‫وساحات التنظيم‬

944
01:14:33,101 --> 01:14:35,270
‫التي تقع عادة في مراكز المدن.‬

945
01:14:36,405 --> 01:14:38,540
‫كانت "دريسدن" الهدف الأول.‬

946
01:14:38,607 --> 01:14:40,843
‫مدينة قديمة جميلة تقع على نهر "إلبه"‬

947
01:14:40,909 --> 01:14:42,678
‫الذي كانت التعزيزات الألمانية‬

948
01:14:42,744 --> 01:14:44,580
‫يُقال إنها تمر من خلاله إلى الشرق.‬

949
01:14:51,019 --> 01:14:55,524
‫في 13 و14 شباط، 900 طائرة‬
‫أمريكية وبريطانية قاذفة للقنابل‬

950
01:14:55,591 --> 01:15:00,729
‫ضربت "دريسدن" في موجتين‬
‫وأسقطت قنابل حارقة‬

951
01:15:00,796 --> 01:15:03,065
‫من أجل تشكيل عاصفة نارية‬

952
01:15:07,536 --> 01:15:08,770
‫وقد نجحوا في ذلك.‬

953
01:15:20,816 --> 01:15:25,220
‫35 ألف مدني على الأقل‬
‫احترقوا أو تمزقوا إلى أشلاء‬

954
01:15:25,287 --> 01:15:29,091
‫أو اختنقوا وهم متجمعون في الأقبية‬
‫والملاجئ.‬

955
01:15:33,762 --> 01:15:37,332
‫استمر القصف ملحقاً أضراراً بالغة‬
‫بالمنشآت النفطية‬

956
01:15:37,399 --> 01:15:40,335
‫ومصانع الأسلحة‬
‫والطرق والسكك الحديدية‬

957
01:15:41,370 --> 01:15:42,804
‫ومدناً أخرى.‬

958
01:15:45,073 --> 01:15:47,843
‫"فورتزايم"، "فيرتزبيرغ"‬

959
01:15:49,111 --> 01:15:54,249
‫"إيسين"، "دورتموند"، "بوتسدام".‬

960
01:15:55,951 --> 01:15:57,686
‫في آذار وحده‬

961
01:15:57,753 --> 01:16:03,425
‫أسقطت طائرات قوات التحالف‬
‫185 ألف و640 طن من القنابل‬

962
01:16:03,492 --> 01:16:05,394
‫على "ألمانيا"‬

963
01:16:05,460 --> 01:16:08,297
‫أكثر من أي شهر آخر خلال الحرب.‬

964
01:16:10,832 --> 01:16:13,101
‫بحلول منتصف الشهر التالي‬

965
01:16:13,168 --> 01:16:14,937
‫دعا القادة الجويون إلى التوقف‬

966
01:16:16,471 --> 01:16:18,006
‫فلم تعد لديهم أهداف.‬

967
01:16:22,311 --> 01:16:26,181
‫بحلول ذلك الوقت،‬
‫كان 593 ألف مدني ألماني‬

968
01:16:26,248 --> 01:16:28,350
‫قد ماتوا تحت قصف قوات التحالف‬

969
01:16:29,785 --> 01:16:30,986
‫معظمهم من النساء.‬

970
01:16:32,354 --> 01:16:35,123
‫أكثر من مئة ألف كانوا من الأطفال.‬

971
01:16:45,000 --> 01:16:47,936
‫"15 شباط 1945.‬

972
01:16:49,605 --> 01:16:52,240
‫حين كان "جون بوش" في "لافيرن"‬
‫الجمعة الماضية‬

973
01:16:53,909 --> 01:16:56,178
‫توقف وعد النجوم الذهبية‬

974
01:16:56,244 --> 01:16:58,180
‫على لوح الشرف‬

975
01:16:58,246 --> 01:17:00,515
‫وقال، "هناك 20 نجمة ذهبية الآن."‬

976
01:17:02,017 --> 01:17:03,885
‫لم يكن يعرف وقتئذٍ‬

977
01:17:03,952 --> 01:17:07,689
‫لكن النجمة الـ21‬
‫ستكون مقابل اسم‬

978
01:17:07,756 --> 01:17:09,057
‫ابنه هو.‬

979
01:17:10,592 --> 01:17:14,896
‫الجندي الأول "إيفريت بوش"‬
‫الذي قُتل في "لوزان".‬

980
01:17:18,400 --> 01:17:21,803
‫تم تسليم "بوش" الرسالة‬
‫التي تبلغ عن وفاة ابنه‬

981
01:17:21,870 --> 01:17:23,872
‫حين وصل إلى بيته بعد ظهر ذلك اليوم."‬

982
01:17:25,774 --> 01:17:28,477
‫"آل ماكنتوش" من صحيفة‬
‫"روك كاونتي ستار هيرالد".‬

983
01:17:36,051 --> 01:17:40,889
‫أعتقد أنه كان يوم 22 شباط 1945.‬

984
01:17:42,324 --> 01:17:47,295
‫في ذلك الوقت كنت‬
‫أقطن قلعة من القرون الوسطى‬

985
01:17:47,362 --> 01:17:51,633
‫كانت تقع على نهر "رور"‬

986
01:17:51,700 --> 01:17:55,237
‫على بعد ميلين ونصف تقريباً‬
‫من نهر "رور".‬

987
01:17:55,303 --> 01:17:58,507
‫كنت جالساً في قاعة القلعة الكبيرة‬

988
01:17:58,573 --> 01:18:01,410
‫مع خرائطي والمكالمات‬
‫التي تردني.‬

989
01:18:02,711 --> 01:18:05,447
‫الطيار المقاتل "كوينتن أنينسون"‬
‫من "لافيرن"‬

990
01:18:05,514 --> 01:18:07,115
‫لم يعد يطير في مهمات حربية.‬

991
01:18:08,116 --> 01:18:11,353
‫تمت ترقيته إلى رتبة قائد‬
‫وأصبح الآن ينسق‬

992
01:18:11,420 --> 01:18:14,189
‫الضربات الجوية مما افترض أنه سيكون‬

993
01:18:14,256 --> 01:18:16,625
‫مكان آمن نسبياً على الأرض.‬

994
01:18:18,894 --> 01:18:21,029
‫كنت أستدعي طائراتي المقاتلة‬

995
01:18:21,096 --> 01:18:26,635
‫وكانت هناك كمية ضخمة من الطلبات‬
‫تنهال علي‬

996
01:18:26,702 --> 01:18:30,472
‫لفعل هذا، وفجأة...‬

997
01:18:32,174 --> 01:18:35,444
‫...قذيفة مدفعية عيار 88 أو 105‬

998
01:18:35,510 --> 01:18:39,848
‫جاءت عبر فتحة في جدار القلعة‬

999
01:18:39,915 --> 01:18:44,453
‫وانفجرت على بعد 30 قدماً مني تقريباً‬
‫شيء كهذا.‬

1000
01:18:44,519 --> 01:18:47,222
‫كنت محمياً جزئياً من الانفجار‬

1001
01:18:47,289 --> 01:18:50,692
‫لأنه كان يوجد عمود حجري هناك‬

1002
01:18:51,693 --> 01:18:56,498
‫لكن الانفجار فجر رأس رجل مجند‬

1003
01:18:56,565 --> 01:18:58,967
‫كان يبعد عني 15 قدماً تقريباً‬

1004
01:18:59,034 --> 01:19:02,971
‫وتطاير...‬

1005
01:19:04,473 --> 01:19:07,609
‫...الدم والأنسجة والدماغ وكل شيء‬

1006
01:19:07,676 --> 01:19:09,344
‫علي وعلى خرائطي.‬

1007
01:19:10,879 --> 01:19:16,151
‫وأتذكر أن ذلك أدى إلى بلبلة كبيرة وقتئذٍ‬

1008
01:19:16,218 --> 01:19:19,688
‫لكن كانت لدي طائرات مقاتلة في خضم‬

1009
01:19:19,755 --> 01:19:22,357
‫مهمتها‬
‫لذلك كان علي مواصلة العمل هناك.‬

1010
01:19:23,692 --> 01:19:26,862
‫حملوا جثة الرجل الذي قُتل إلى الخارج‬

1011
01:19:26,928 --> 01:19:29,264
‫وبعض الرجال الذين أصيبوا‬

1012
01:19:30,799 --> 01:19:32,667
‫ثم وبينما كنت أواصل العمل‬

1013
01:19:32,734 --> 01:19:36,004
‫مستدعياً الطائرات المقاتلة إلى أهدافها‬

1014
01:19:36,071 --> 01:19:40,442
‫جاؤوا وأزالوا الأنسجة الدماغية من شعري‬

1015
01:19:40,509 --> 01:19:45,080
‫وعن سترة الطيران الجلدية الخاصة بي‬
‫وعن خرائطي‬

1016
01:19:47,315 --> 01:19:48,850
‫وواصلنا العمل.‬

1017
01:19:59,461 --> 01:20:03,098
‫"[موبيل]، [ألاباما]"‬

1018
01:20:30,392 --> 01:20:33,662
‫طائرات "بي-29"‬
‫تتجه جواً إلى "طوكيو".‬

1019
01:20:33,728 --> 01:20:37,065
‫قاذفات القنابل العملاقة المجهزة‬
‫بمدى يصل إلى أكثر من 5 آلاف ميل‬

1020
01:20:37,132 --> 01:20:40,268
‫تقطع الآن المسافة البالغة 1500 ميل‬
‫من "سايبان"‬

1021
01:20:40,335 --> 01:20:41,603
‫إلى هدفها‬

1022
01:20:41,670 --> 01:20:45,040
‫لشن حرب جوية شاملة ضد "اليابان".‬

1023
01:20:47,175 --> 01:20:49,678
‫كان مخططو قوات التحالف يأملون‬
‫أن نوع القصف‬

1024
01:20:49,744 --> 01:20:51,646
‫الذي دمر مدناً ألمانية‬

1025
01:20:51,713 --> 01:20:54,516
‫سيدمر إرادة اليابانيين القتالية‬

1026
01:20:54,583 --> 01:20:57,319
‫ويجعل الغزو الدموي غير ضروري‬

1027
01:20:57,385 --> 01:20:59,287
‫والذي بدا محتوماً في الوضع العادي.‬

1028
01:21:01,389 --> 01:21:04,593
‫يمكن لطائرات "بي-29" الألمانية الآن‬
‫الوصول إلى أرض "اليابان"‬

1029
01:21:04,659 --> 01:21:07,028
‫من "سايبان" و"تينيان"‬

1030
01:21:07,095 --> 01:21:10,398
‫لكن في منتصف الطريق تقريباً‬
‫بينهما وبين "اليابان"‬

1031
01:21:10,465 --> 01:21:14,202
‫كانت توجد جزيرة بركانية صغيرة‬
‫هي "إيوا جيما".‬

1032
01:21:16,638 --> 01:21:19,040
‫كانت مكاناً غريباً‬

1033
01:21:19,107 --> 01:21:23,011
‫بالكاد تبلغ مساحتها 8 أميال‬
‫مربعة قاحلة من الصخور والرماد‬

1034
01:21:23,078 --> 01:21:25,981
‫مليئة بالكبريت‬
‫وخالية من المياه الصالحة للشرب‬

1035
01:21:28,016 --> 01:21:30,752
‫لكن كان فيها مدرج طائرات‬
‫تقوم الطائرات اليابانية منه‬

1036
01:21:30,819 --> 01:21:33,288
‫بالتحليق لإعاقة قاذفات القنابل الأمريكية‬

1037
01:21:33,355 --> 01:21:36,057
‫وهي تطير من وإلى أهدافها‬
‫على البر الرئيسي.‬

1038
01:21:37,425 --> 01:21:40,762
‫أراد القادة الأمريكيون الاستيلاء‬
‫على الجزيرة‬

1039
01:21:40,829 --> 01:21:44,165
‫كي يجعلوها ملاذاً لقاذفات قنابلهم‬
‫المعطلة.‬

1040
01:21:54,676 --> 01:21:57,145
‫لمدة 72 يوماً متتالياً‬

1041
01:21:57,212 --> 01:21:59,080
‫قصفت قاذفات القنابل الأمريكية‬
‫"إيوا جيما"‬

1042
01:21:59,147 --> 01:22:03,518
‫والمدافعين عنها بأكثر من ستة آلاف طن‬
‫من المتفجرات الثقيلة‬

1043
01:22:16,898 --> 01:22:20,835
‫تلت ذلك ثلاثة أيام من قصف البحرية‬
‫المستمر.‬

1044
01:22:38,019 --> 01:22:43,024
‫في الصباح الباكر من يوم 19 شباط 1945‬

1045
01:22:43,091 --> 01:22:45,126
‫انطلق مشاة البحرية نحو الجزيرة.‬

1046
01:22:48,263 --> 01:22:50,465
‫كان معظمهم قد شهدوا‬
‫عمليات إنزال سابقة‬

1047
01:22:51,967 --> 01:22:54,602
‫في "سايبان"، "تينيان"، "بيلولو".‬

1048
01:23:13,088 --> 01:23:15,957
‫أول ثلاثة موجات لاقت مقاومة ضئيلة.‬

1049
01:23:19,394 --> 01:23:23,264
‫بدأ البعض يعتقدون أن هذا الغزو‬
‫سيكون مختلفاً‬

1050
01:23:23,331 --> 01:23:26,301
‫وأنه لأول مرة‬
‫سيكون القصف السابق للغزو‬

1051
01:23:26,368 --> 01:23:29,004
‫قد دك دفاعات الجزيرة فعلاً.‬

1052
01:23:34,476 --> 01:23:35,677
‫لكنه لم يفعل.‬

1053
01:23:40,181 --> 01:23:44,486
‫كان هناك حوالي 21 ألف جندي ياباني‬
‫بانتظار الأمريكيين‬

1054
01:23:44,552 --> 01:23:48,890
‫داخل شبكة لا يمكن اختراقها عملياً‬
‫من الأنفاق والمستودعات.‬

1055
01:23:51,092 --> 01:23:52,861
‫حين اقتربت الموجة الرابعة من الشاطئ‬

1056
01:23:54,329 --> 01:23:55,764
‫بدأ العدو بإطلاق النار.‬

1057
01:24:25,794 --> 01:24:28,663
‫الرقيب "راي بيتمان" من "موبيل"‬
‫كان هناك.‬

1058
01:24:35,403 --> 01:24:38,740
‫عند الدخول إلى "إيوا جيما"‬

1059
01:24:38,807 --> 01:24:40,575
‫كنت قائد كتيبة في ذلك الوقت‬

1060
01:24:46,381 --> 01:24:48,750
‫وكنت دائماً أنظر حولي وأتساءل،‬

1061
01:24:48,817 --> 01:24:51,686
‫"كم رجلاً سأخسر؟"‬

1062
01:24:53,922 --> 01:24:56,958
‫بالطبع لم نكن نعرف أن الأمر سيكون‬
‫بذلك السوء.‬

1063
01:25:21,449 --> 01:25:24,152
‫"موريس بيل" من "موبيل" أيضاً‬

1064
01:25:24,219 --> 01:25:27,789
‫شاهد القتال من على متن سفينة‬
‫"يو إس إس إندينابوليس".‬

1065
01:25:32,694 --> 01:25:34,362
‫جلست هناك مع منظاري‬

1066
01:25:34,429 --> 01:25:36,731
‫ورحت أراقب مشاة البحرية على الجزيرة‬

1067
01:25:40,935 --> 01:25:45,073
‫ورأيت دبابات تصعد عليها‬

1068
01:25:47,842 --> 01:25:49,577
‫وكانوا ينزلون إلى الشاطئ‬

1069
01:25:49,644 --> 01:25:52,013
‫وكانت مجموعة من مشاة البحرية‬
‫تمشي وراء الدبابات‬

1070
01:25:52,080 --> 01:25:53,748
‫وترافقهم الدبابة‬

1071
01:25:56,684 --> 01:25:58,987
‫وكانوا يصلون إلى نقاط معينة‬

1072
01:25:59,053 --> 01:26:01,055
‫ويقفزون داخل الحفر.‬

1073
01:26:06,094 --> 01:26:10,498
‫ثم تستدير الدبابة وتعود لمرافقة المزيد‬
‫من الرجال إلى هناك.‬

1074
01:26:22,443 --> 01:26:27,182
‫ذات يوم رأيت ما أظنه كان جندي مشاة‬

1075
01:26:29,584 --> 01:26:33,054
‫على مسافة قريبة من الشاطئ‬

1076
01:26:34,789 --> 01:26:37,492
‫وكان يشغل قاذف اللهب‬
‫كان الجو حاراً يومئذٍ.‬

1077
01:26:46,167 --> 01:26:48,903
‫وفجأة توقف واستدار وعاد‬

1078
01:26:48,970 --> 01:26:51,005
‫إلى الماء، وأزال قاذف اللهب‬

1079
01:26:51,072 --> 01:26:53,007
‫وخلع ملابسه‬

1080
01:26:53,074 --> 01:26:55,610
‫ووضع ملابسه فوق قاذف اللهب‬

1081
01:26:57,345 --> 01:26:58,546
‫وراح يسبح‬

1082
01:27:00,882 --> 01:27:02,584
‫لمدة 30 أو 40 دقيقة تقريباً‬

1083
01:27:04,385 --> 01:27:06,521
‫ثم عاد وارتدى ملابسه‬

1084
01:27:06,588 --> 01:27:09,057
‫وأخذ قاذف اللهب وعاد للقتال مجدداً.‬

1085
01:27:11,826 --> 01:27:14,028
‫أظنه رأى أنه سيُقتل على أي حال‬

1086
01:27:14,095 --> 01:27:17,565
‫فبوسعه أن يستمتع ويروح عن نفسه قليلاً.‬

1087
01:27:17,632 --> 01:27:20,768
‫"مشاة البحرية يخوضون أصعب معركة‬
‫في تاريخهم."‬

1088
01:27:25,273 --> 01:27:28,409
‫تمت السيطرة على المجال الجوي‬
‫والتقدم مستمر.‬

1089
01:27:32,280 --> 01:27:34,115
‫اليابانيون عالقون في المناطق المكشوفة.‬

1090
01:27:40,555 --> 01:27:42,991
‫مشاة البحرية يتقدمون في معركة‬

1091
01:27:43,057 --> 01:27:45,793
‫تفوق أي معركة حدثت‬
‫في المحيط الهادئ من قبل.‬

1092
01:27:45,860 --> 01:27:51,833
‫"إيوا جيما" في أول 15 يوم‬
‫أدت إلى موت 2050 أمريكي‬

1093
01:27:51,899 --> 01:27:53,868
‫وما زالت المعركة مستمرة.‬

1094
01:28:15,156 --> 01:28:17,692
‫استمر القتال لشهر تقريباً‬

1095
01:28:17,759 --> 01:28:19,727
‫قبل أن يستولي الأمريكيون على الجزيرة.‬

1096
01:29:00,535 --> 01:29:02,937
‫خسر اليابانيون حاميتهم بأكملها.‬

1097
01:29:06,741 --> 01:29:10,244
‫من جديد، لم ينووا الاستسلام قط.‬

1098
01:29:12,013 --> 01:29:15,483
‫كانت مهمتهم قتل أكبر عدد ممكن‬
‫من الأمريكيين‬

1099
01:29:15,550 --> 01:29:17,819
‫قبل أن يُقتلوا هم أنفسهم.‬

1100
01:29:23,591 --> 01:29:26,728
‫مات 6821 أمريكي‬

1101
01:29:28,096 --> 01:29:31,399
‫5 أضعاف عدد القتلى في "غوادالكنال"‬
‫أو "سايبان"‬

1102
01:29:33,968 --> 01:29:37,271
‫من بين القتلى كان الجندي‬
‫"ديفيد هاريس" من "لافيرن"‬

1103
01:29:38,272 --> 01:29:40,375
‫والعريف  "جون بي زوانش"‬
‫من "ووتربيري"‬

1104
01:29:41,376 --> 01:29:43,478
‫والجندي "زيرا ريتشاردز" من "ساكرمنتو"‬

1105
01:29:44,779 --> 01:29:47,782
‫والرقيب "جيمس ألبرت تشامبليس"‬
‫من "موبيل".‬

1106
01:29:50,084 --> 01:29:54,055
‫مُنح 27 وسام شرف للذين قاتلوا‬
‫في "إيوا جيما"‬

1107
01:29:55,990 --> 01:29:58,993
‫13 منها مُنحت لرجال متوفين.‬

1108
01:30:02,096 --> 01:30:04,932
‫فُقد رجال كثيرون من وحدة واحدة‬

1109
01:30:04,999 --> 01:30:07,969
‫فأطلق عليها اسم "فرقة [إكس راي]".‬

1110
01:30:10,071 --> 01:30:13,141
‫من بين الرجال الـ16 في كتيبة‬
‫"راي بيتمان"‬

1111
01:30:13,207 --> 01:30:15,443
‫بقي فقط هو واثنان آخران.‬

1112
01:30:19,180 --> 01:30:22,183
‫ما مررت به بعد الحرب‬

1113
01:30:23,851 --> 01:30:25,953
‫الأحلام وكل ما كان لدي‬

1114
01:30:30,224 --> 01:30:33,394
‫كانت مثل الحقيقة بالنسبة إلي‬

1115
01:30:48,176 --> 01:30:49,977
‫لكن‬

1116
01:30:50,044 --> 01:30:54,816
‫إنه حقاً‬

1117
01:30:54,882 --> 01:30:57,852
‫من الصعب تفسير‬

1118
01:30:57,919 --> 01:31:02,523
‫ما تشعر به‬
‫لأنني عدت إلى الوطن‬

1119
01:31:02,590 --> 01:31:07,228
‫وكونت عائلة وعشت حياة سعيدة جداً‬
‫بعد الحرب‬

1120
01:31:08,396 --> 01:31:12,066
‫لكن كثيراً ممن تركوا دماءهم‬
‫على رمال "إيوا جيما"‬

1121
01:31:12,133 --> 01:31:15,636
‫و"سايبان" و"تينيان"‬
‫لم تتسنى لهم تلك الفرصة.‬

1122
01:31:29,116 --> 01:31:32,119
‫بعد استيلائهم على مدرج الطائرات‬
‫في "إيوا جيما"‬

1123
01:31:32,186 --> 01:31:35,857
‫كان الأمريكيون قد اقتربوا خطوة من أرض‬
‫"اليابان".‬

1124
01:31:36,924 --> 01:31:40,294
‫كانت قاذفات القنابل الأمريكية الآن‬
‫تملك إذناً للقتال كما تشاء.‬

1125
01:31:44,799 --> 01:31:48,536
‫"[أمريكا] تكشف عن أحدث قنبلة‬
‫مستخدمة في الغارات على [طوكيو]".‬

1126
01:31:48,603 --> 01:31:50,838
‫القنبلة الحارقة الأمريكية الجديدة‬

1127
01:31:50,905 --> 01:31:54,175
‫من النوع الذي دمر "طوكيو" باللهب‬

1128
01:31:54,242 --> 01:31:55,776
‫هكذا تمت تجربتها‬

1129
01:31:55,843 --> 01:31:58,713
‫شعلة كاسحة من البنزين الهلامي‬

1130
01:31:58,779 --> 01:32:00,882
‫تلك هي المادة الحارقة‬

1131
01:32:00,948 --> 01:32:04,285
‫نوع تم تطويره حديثاً من الغاز العادي‬
‫تم تحويله إلى هلام بطريقة‬

1132
01:32:04,352 --> 01:32:07,388
‫تعطيه قوة بركانية حارقة مدمرة.‬

1133
01:32:09,190 --> 01:32:12,860
‫"هذه البداية فقط."‬

1134
01:32:12,927 --> 01:32:15,530
‫في ليلة التاسع من آذار 1945‬

1135
01:32:16,564 --> 01:32:18,966
‫وصلت القنابل الحارقة إلى مدن "اليابان"‬

1136
01:32:23,838 --> 01:32:29,043
‫حلقت 334 طائرة "بي-29" أمريكية‬
‫على ارتفاع منخفض فوق "طوكيو"‬

1137
01:32:30,111 --> 01:32:32,313
‫وأسقطت مئات آلاف‬

1138
01:32:32,380 --> 01:32:34,415
‫قنابل "نابالم" بوزن 70 طناً.‬

1139
01:32:41,289 --> 01:32:43,724
‫16 ميلاً من المدينة‬

1140
01:32:43,791 --> 01:32:46,460
‫المبنية إلى حد كبير‬
‫من خشب الصنوبر والورق والخيزران‬

1141
01:32:47,562 --> 01:32:48,796
‫اشتعلت بها النيران.‬

1142
01:33:02,476 --> 01:33:04,545
‫مات حوالي مئة ألف شخص.‬

1143
01:33:08,015 --> 01:33:10,718
‫أكثر من مليون شخص أصبحوا بلا مأوى.‬

1144
01:33:16,457 --> 01:33:19,026
‫في الأيام العشرة التالية‬
‫استمر الأمريكيون‬

1145
01:33:19,093 --> 01:33:22,096
‫وقاموا بضرب "ناغويا" و"أوساكا"‬

1146
01:33:23,097 --> 01:33:25,866
‫و"كوبي" ومن ثم "ناغويا" مجدداً.‬

1147
01:33:28,336 --> 01:33:31,672
‫قُتل حوالي 50 ألف شخص آخر.‬

1148
01:33:37,612 --> 01:33:41,849
‫حين بدأ القصف في منطقتنا‬

1149
01:33:41,916 --> 01:33:44,719
‫أولاً، كان القصف يتم مرة كل أسبوعين‬

1150
01:33:44,785 --> 01:33:48,923
‫ثم أصبحت هناك غارة كل أسبوع تقريباً‬
‫ثم ازدادت.‬

1151
01:33:50,958 --> 01:33:54,962
‫وكانت معظم الغارات تبدأ ليلاً‬
‫بطائرات "بي-29"‬

1152
01:33:55,029 --> 01:33:58,566
‫وكان يمكن سماع صوت طائرات "بي-29"‬
‫ويمكن تمييز صوتها‬

1153
01:33:58,633 --> 01:34:00,735
‫وفجأة تسمع صوت‬
‫طائرات "زيرو" في الأجواء‬

1154
01:34:00,801 --> 01:34:03,704
‫والنيران التي تحاول إسقاطها.‬

1155
01:34:06,641 --> 01:34:10,177
‫لكننا رأينا بعض النيران‬
‫في الأماكن البعيدة‬

1156
01:34:10,244 --> 01:34:13,080
‫كان ذلك أشبه بمباراة كرة قدم بالنسبة‬
‫إلينا.‬

1157
01:34:13,147 --> 01:34:14,649
‫أعني، كنا سعداء بذلك.‬

1158
01:34:16,450 --> 01:34:19,053
‫وأحرقوا ثلث المنطقة إجمالاً‬

1159
01:34:19,120 --> 01:34:22,556
‫وقتلوا أكثر من 300 ياباني بيننا.‬

1160
01:34:23,591 --> 01:34:25,793
‫لقد أحرقوا الثكنة التي كنا فيها.‬

1161
01:34:28,362 --> 01:34:31,532
‫لقد جعلوا منا جرذاناً في "الفلبين"‬
‫حين كنا هناك‬

1162
01:34:32,833 --> 01:34:35,836
‫وطائرات "بي-29" الخاصة بنا جعلت‬
‫منهم جرذاناً.‬

1163
01:34:43,277 --> 01:34:46,580
‫وعرفنا أن الأمريكيين يقتربون‬

1164
01:34:48,849 --> 01:34:50,251
‫لكنهم قالوا لنا أيضاً‬

1165
01:34:50,317 --> 01:34:53,421
‫إنه إن وطأ أي أمريكي أرضهم‬

1166
01:34:55,256 --> 01:34:57,792
‫فسيتم قتلهم جميعاً‬
‫أسرى الحرب‬

1167
01:34:57,858 --> 01:35:00,828
‫أن كل الحراس كان بمقدورهم قتلنا.‬

1168
01:35:05,266 --> 01:35:09,236
‫واصلت طائرات "بي-29" الأمريكية‬
‫قصف المدن اليابانية بالقنابل الحارقة‬

1169
01:35:10,571 --> 01:35:12,707
‫مما أجبر أكثر من ثمانية ملايين شخص‬
‫في النهاية‬

1170
01:35:12,773 --> 01:35:14,108
‫على ترك منازلهم.‬

1171
01:35:19,113 --> 01:35:22,950
‫طبع سلاح الجو الخامس منشوراً‬
‫لطمأنة الطيارين‬

1172
01:35:23,017 --> 01:35:26,020
‫الذي ربما كانوا يشعرون بالضيق‬
‫لقتل المدنيين.‬

1173
01:35:29,457 --> 01:35:31,258
‫"الشعب كله‬

1174
01:35:31,325 --> 01:35:34,061
‫"هو هدف عسكري مناسب"‬
‫قال المنشور.‬

1175
01:35:34,128 --> 01:35:37,331
‫"بما أن الحكومة اليابانية أمرت الرجال‬
‫والنساء‬

1176
01:35:37,398 --> 01:35:39,967
‫على الانضمام إلى قوات دفاع تطوعية."‬

1177
01:35:45,806 --> 01:35:47,475
‫وتابع المنشور قائلاً، "بالنسبة إلينا‬

1178
01:35:48,676 --> 01:35:50,311
‫لا يوجد مدنيون."‬

1179
01:36:10,231 --> 01:36:13,434
‫تطوعت للعمل في مقصف الصليب الأحمر‬

1180
01:36:13,501 --> 01:36:15,903
‫والذي كان عند سكة الحديد‬

1181
01:36:18,005 --> 01:36:21,408
‫وكنا نخدم الشباب الذين يأتون‬
‫بالقطارات‬

1182
01:36:23,110 --> 01:36:27,281
‫وكنا نحمل فوق رؤوسنا صينية شطائر‬

1183
01:36:27,348 --> 01:36:30,117
‫وكانت فتاة أخرى تحمل صينية دونات‬

1184
01:36:30,184 --> 01:36:33,721
‫وكانت فتاة أخرى‬
‫تحمل إبريقين من القهوة‬

1185
01:36:33,788 --> 01:36:36,657
‫وكانت فتاة رابعة تحمل الأكواب.‬

1186
01:36:36,724 --> 01:36:41,128
‫وصلنا خبر ذات ليلة أن هناك قطار قوات‬
‫على وشك الوصول‬

1187
01:36:41,195 --> 01:36:45,166
‫لذلك جهزنا معداتنا وخرجنا.‬

1188
01:36:46,934 --> 01:36:51,405
‫وبدأنا نمشي بجانب قطار القوات‬

1189
01:36:51,472 --> 01:36:56,310
‫وفجأة صدرت صرخة مدوية‬

1190
01:36:56,377 --> 01:37:00,815
‫وبدأ جنود مشاة البحرية أولئك‬
‫يندفعون خارج القطار‬

1191
01:37:02,149 --> 01:37:05,486
‫فرميت شطائري وبدأت أركض‬

1192
01:37:05,553 --> 01:37:08,622
‫والفتاة التي تحمل الدونات رمته أيضاً‬

1193
01:37:08,689 --> 01:37:11,792
‫لكن الفتاة المسكينة التي تحمل القهوة‬
‫تم الإمساك بها.‬

1194
01:37:11,859 --> 01:37:13,894
‫عرفنا أن جنود مشاة البحرية أولئك‬

1195
01:37:13,961 --> 01:37:16,831
‫قد وصلوا للتو من "إيوا جيما".‬

1196
01:37:16,897 --> 01:37:22,837
‫تم وضعهم على السفينة ونزلوا‬
‫في "نيو أورلينز"‬

1197
01:37:22,903 --> 01:37:25,506
‫وكانوا في طريقهم إلى جزيرة "بيريس"‬

1198
01:37:25,573 --> 01:37:28,809
‫لذا، كنا نحن أول فتيات أمريكيات‬

1199
01:37:28,876 --> 01:37:31,412
‫التقوا بهنّ‬

1200
01:37:31,478 --> 01:37:33,681
‫وكانوا مصممين على تقبيلنا‬

1201
01:37:33,747 --> 01:37:39,253
‫لذلك ركضنا بأقصى سرعة‬
‫ممكنة إلى المقصف‬

1202
01:37:39,320 --> 01:37:42,289
‫وأغلقنا الباب ونزلنا تحت المنضدة‬

1203
01:37:42,356 --> 01:37:44,792
‫وأقفلنا الباب ونزلنا تحت المنضدة‬

1204
01:37:44,859 --> 01:37:47,094
‫وجلسنا هناك مرتعشات.‬

1205
01:37:47,161 --> 01:37:50,598
‫ثم جاء الضباط المسؤولون عنهم‬
‫ودورية خفر السواحل‬

1206
01:37:50,664 --> 01:37:55,603
‫وجمعوهم وأعادوهم إلى القطار أخيراً‬

1207
01:37:55,669 --> 01:37:57,004
‫وبقينا نحن هناك‬

1208
01:37:57,071 --> 01:37:59,974
‫حتى غادر القطار المحطة.‬

1209
01:38:00,040 --> 01:38:04,111
‫لكن حين عدنا إلى البيت في تلك الليلة‬
‫صديقتي التي‬

1210
01:38:04,178 --> 01:38:07,514
‫كانت تحمل القهوة كان اسمها "بولي"‬

1211
01:38:07,581 --> 01:38:09,149
‫سألت أمّ "بولي، ابنتها"‬

1212
01:38:09,216 --> 01:38:12,720
‫"حسناً يا [بولي]، ماذا فعلت الليلة‬
‫أنت والفتيات؟"‬

1213
01:38:12,786 --> 01:38:15,289
‫فقالت "بولي"، "لا شيء يا أمي‬

1214
01:38:15,356 --> 01:38:17,524
‫كانت ليلة عادية."‬

1215
01:38:17,591 --> 01:38:20,394
‫فقالت لها، "من أين جاءت آثار الأيادي‬
‫السوداء‬

1216
01:38:20,461 --> 01:38:22,296
‫التي على معطفك؟"‬

1217
01:38:22,363 --> 01:38:26,000
‫لذلك كان علينا إخبارها‬

1218
01:38:26,066 --> 01:38:29,203
‫بأنه تم تقبيل "بولي"‬
‫مرات لم نحص عددها‬

1219
01:38:29,270 --> 01:38:34,275
‫قبل أن تستطيع الهرب إلى المقصف.‬

1220
01:38:34,341 --> 01:38:37,745
‫لكن أمها لم تغضب بل ضحكت وقالت،‬

1221
01:38:37,811 --> 01:38:40,781
‫"حسناً، يمكنكنّ العودة ليلة‬
‫السبت القادمة يا فتيات‬

1222
01:38:40,848 --> 01:38:42,850
‫فأنتنّ تقمن بعمل جيد."‬

1223
01:38:45,252 --> 01:38:46,453
‫أطلقوا النار!‬

1224
01:39:05,205 --> 01:39:08,742
‫كان الجيش الألماني منهكاً من الضربات‬
‫لدرجة كبيرة‬

1225
01:39:10,444 --> 01:39:13,380
‫وليس في "فرنسا" فقط بل في‬
‫أماكن أخرى كانوا فيها أيضاً.‬

1226
01:39:16,317 --> 01:39:19,586
‫"روسيا" أيضاً كانت تنهكهم بضرباتها‬

1227
01:39:19,653 --> 01:39:21,188
‫في الاتجاه الآخر.‬

1228
01:39:24,325 --> 01:39:27,161
‫ضربهم لم يكن أمراً سهلاً‬

1229
01:39:27,227 --> 01:39:30,431
‫- لكن كان واضحاً أنهم سيُهزمون.‬
‫- أطلقوا النار!‬

1230
01:39:35,336 --> 01:39:37,504
‫لذا، كان فوزنا مضموناً عليهم‬

1231
01:39:37,571 --> 01:39:39,840
‫وفي تلك اللحظة عرفت أننا سننتصر‬
‫في هذه الحرب.‬

1232
01:39:41,241 --> 01:39:44,712
‫حالما يذوب الثلج ويعود الربيع‬

1233
01:39:44,778 --> 01:39:47,414
‫سندخل المزاج الهجومي مجدداً‬

1234
01:39:49,883 --> 01:39:51,085
‫وسننتصر.‬

1235
01:40:02,463 --> 01:40:05,432
‫بحلول منتصف آذار 1945‬

1236
01:40:05,499 --> 01:40:07,001
‫مئات آلاف الأمريكيين‬

1237
01:40:07,067 --> 01:40:08,736
‫كانوا يعبرون نهر "الراين"‬

1238
01:40:08,802 --> 01:40:11,438
‫ويتقدمون نحو قلب "ألمانيا" النازية.‬

1239
01:40:21,515 --> 01:40:23,217
‫حين كان "جورج باتون" وجيشه الثالث‬

1240
01:40:23,283 --> 01:40:25,519
‫قد بدأوا العبور قرب "فرانكفورت"‬

1241
01:40:25,586 --> 01:40:28,288
‫توقف الجنرال في منتصف الجسر العائم‬

1242
01:40:29,690 --> 01:40:32,893
‫وقال إنه لطالما أراد أن يبول‬
‫في نهر "الراين"‬

1243
01:40:32,960 --> 01:40:35,829
‫وفعل ذلك على مرأى من رجاله.‬

1244
01:40:51,078 --> 01:40:53,247
‫ثم عرف "باتون" أن زوج ابنته‬

1245
01:40:53,313 --> 01:40:56,150
‫الذي تم أسره‬
‫في شمال "إفريقيا" قبل عامين‬

1246
01:40:56,216 --> 01:40:59,653
‫كان محتجزاً في معسكر ألماني‬
‫لأسرى الحرب قرب "هاميلبرغ".‬

1247
01:41:00,921 --> 01:41:04,291
‫كان يبعد حوالي 40 ميلاً‬
‫وراء الخطوط الألمانية‬

1248
01:41:04,358 --> 01:41:05,626
‫لكن "باتون" لم يأبه بذلك.‬

1249
01:41:06,960 --> 01:41:09,663
‫لقد أطلق قوة مهماته الخاصة‬

1250
01:41:09,730 --> 01:41:14,568
‫16 دبابة و27 عربة نصف مجنزرة‬
‫و300 رجل‬

1251
01:41:14,635 --> 01:41:17,304
‫لتحرير زوج ابنته على الفور.‬

1252
01:41:21,275 --> 01:41:24,678
‫في تلك الأثناء في معسكر أسرى الحرب‬

1253
01:41:24,745 --> 01:41:28,282
‫سمع السجناء أن الأمريكيين عبروا نهر‬
‫"الراين"‬

1254
01:41:28,348 --> 01:41:31,085
‫واعتقدوا أنها مسألة وقت فقط‬

1255
01:41:31,151 --> 01:41:32,786
‫قبل أن يتم تحريرهم.‬

1256
01:41:34,555 --> 01:41:37,257
‫"توم غالواي" الذي أجبر على الاستسلام‬

1257
01:41:37,324 --> 01:41:40,727
‫مبكراً في معركة "الثغرة"‬
‫كان بين السجناء.‬

1258
01:41:41,929 --> 01:41:44,631
‫لكن لم يكن بإمكاننا أن نتحمس لأي شيء‬

1259
01:41:44,698 --> 01:41:45,899
‫إذ كنا جائعين جداً.‬

1260
01:41:47,668 --> 01:41:52,072
‫كان الجوع هو أكثر ما يشغل بال الجميع‬

1261
01:41:52,139 --> 01:41:54,541
‫حين تكون جائعاً طوال الوقت.‬

1262
01:41:55,843 --> 01:42:00,681
‫لقد فقدت حوالي 50 باوند من وزني‬
‫خلال أشهر قليلة.‬

1263
01:42:02,816 --> 01:42:05,552
‫كنا نشعر بالبرد طوال الوقت.‬

1264
01:42:06,687 --> 01:42:10,457
‫قضيت ثلاثة أشهر‬
‫من دون أن أخلع ملابسي.‬

1265
01:42:10,524 --> 01:42:12,893
‫كنا نرتدي ملابسنا 24 ساعة في اليوم.‬

1266
01:42:12,960 --> 01:42:15,963
‫كنا نخلع أحذيتنا، كانت لدينا أحذية‬

1267
01:42:16,029 --> 01:42:19,366
‫ونربطها بالسرير خلال الليل‬

1268
01:42:19,433 --> 01:42:21,735
‫لأنها قد تُسرق.‬

1269
01:42:21,802 --> 01:42:25,439
‫الملازم الثاني "هيرندون إنج"‬
‫كان من "موبيل" أيضاً.‬

1270
01:42:26,607 --> 01:42:28,909
‫هو أيضاً تم أسره في معركة "الثغرة".‬

1271
01:42:30,511 --> 01:42:31,545
‫حين كنت في "هاميلبرغ"‬

1272
01:42:31,612 --> 01:42:34,548
‫سمعت أن هناك سجيناً في كوخ آخر‬

1273
01:42:34,615 --> 01:42:37,818
‫من "ألاباما"‬
‫فبحثت عنه.‬

1274
01:42:39,153 --> 01:42:42,689
‫جاء شاب نحيل وقذر إلي وسألني‬
‫إن كنت من...‬

1275
01:42:42,756 --> 01:42:45,092
‫قال إنه سمع أنني من "موبيل"‬

1276
01:42:45,159 --> 01:42:51,632
‫واتضح أنه "هيرندون إنج"‬
‫الذي كنا نسميه "وانكي"‬

1277
01:42:51,698 --> 01:42:54,434
‫وأنا وهو نشأنا‬

1278
01:42:54,501 --> 01:42:57,004
‫على بعد ثمانية شوارع‬
‫من بعضنا على الأرجح.‬

1279
01:42:57,070 --> 01:42:59,373
‫وكان يعرف إخوتي وأخواتي‬

1280
01:42:59,439 --> 01:43:01,808
‫وأصبحنا صديقين مقربين منذ ذلك الحين.‬

1281
01:43:03,677 --> 01:43:09,016
‫في 27 آذار وصلت قوة "باتون" الخاصة‬
‫إلى معسكر السجن.‬

1282
01:43:20,093 --> 01:43:23,330
‫كان الجميع فرحين ويهتفون‬

1283
01:43:23,397 --> 01:43:27,568
‫بأننا سنحصل على طعام جيد أخيراً‬

1284
01:43:38,879 --> 01:43:40,347
‫ثم بدأ أحدهم بإطلاق النار.‬

1285
01:43:44,751 --> 01:43:48,322
‫خلال ذلك الارتباك أصيب زوج‬
‫ابنة "باتون" برصاصة‬

1286
01:43:48,388 --> 01:43:50,424
‫وتم أخذه إلى مستشفى المعسكر.‬

1287
01:43:50,490 --> 01:43:52,593
‫كان مصاباً بحيث لا يمكن تحريره.‬

1288
01:43:59,933 --> 01:44:03,303
‫ثم قالوا، "سنخرج."‬

1289
01:44:04,705 --> 01:44:06,807
‫قالوا، "إن أردتم المغادرة فيمكنكم ذلك."‬

1290
01:44:08,508 --> 01:44:12,112
‫لكن بعضنا عاد إلى السجن‬
‫وبعضنا هرب.‬

1291
01:44:13,447 --> 01:44:16,650
‫أنا هربت، أنا واثنان آخران.‬

1292
01:44:17,884 --> 01:44:21,154
‫هرب أكثر من 1200 أمريكي من المعسكر‬

1293
01:44:22,155 --> 01:44:25,192
‫لكن كانت هناك مركبات‬
‫تكفي لحمل 250 فقط.‬

1294
01:44:28,762 --> 01:44:31,131
‫حاصرهم آلاف الألمان بسرعة.‬

1295
01:44:37,471 --> 01:44:39,072
‫تشتت السجناء المحررون.‬

1296
01:44:40,707 --> 01:44:44,544
‫وتم إلقاء القبض على معظمهم مجدداً‬
‫ومن بينهم "هيرندون إنج".‬

1297
01:44:46,580 --> 01:44:50,817
‫لكن "توم غالواي" وصديقيه‬
‫استطاعا الهرب‬

1298
01:44:50,884 --> 01:44:54,521
‫وكانوا يحاولون الوصول إلى‬
‫الخطوط الأمريكية مشياً على الأقدام.‬

1299
01:44:57,658 --> 01:45:00,961
‫مررنا بمنزل مزرعة‬

1300
01:45:01,028 --> 01:45:04,865
‫له حظيرة ومبنى خارجي وكنيسة صغيرة.‬

1301
01:45:04,931 --> 01:45:06,967
‫فقلت لهما، "اسمعا...".‬

1302
01:45:07,034 --> 01:45:09,536
‫وبالمناسبة، كانت تلك الجمعة العظيمة‬

1303
01:45:09,603 --> 01:45:11,638
‫الجمعة السابقة لعيد الفصح.‬

1304
01:45:11,705 --> 01:45:15,142
‫وقلت، "هذا..."‬
‫في ذلك الجزء من "ألمانيا"‬

1305
01:45:15,208 --> 01:45:18,779
‫كان معظم سكان "بافاريا" كاثوليكيين.‬

1306
01:45:18,845 --> 01:45:20,681
‫في الواقع، كنت أظنهم كلهم كاثوليكيين‬

1307
01:45:22,249 --> 01:45:24,084
‫فقلت لهم،‬
‫"الساعة 3 يوم الجمعة العظيمة‬

1308
01:45:24,151 --> 01:45:27,954
‫سيكونون في الكنيسة وسندخل إلى هناك‬

1309
01:45:28,021 --> 01:45:30,123
‫وسندخل إلى تلك الحظيرة التي رأيناها‬
‫الليلة الماضية‬

1310
01:45:30,190 --> 01:45:31,458
‫ونحتمي من هذا الطقس."‬

1311
01:45:32,926 --> 01:45:37,698
‫عبرنا الحقل بأسرع ما بوسعنا‬

1312
01:45:37,764 --> 01:45:38,999
‫ودخلنا إلى الحظيرة‬

1313
01:45:40,734 --> 01:45:42,869
‫وأعتقد أننا وجدنا العائلة البروتستانتية‬
‫الوحيدة‬

1314
01:45:42,936 --> 01:45:44,471
‫في ذلك الجزء من "بافاريا".‬

1315
01:45:44,538 --> 01:45:46,073
‫كانوا جميعهم في الحظيرة.‬

1316
01:45:47,240 --> 01:45:50,977
‫وهكذا، لم يحالفنا الحظ هناك.‬

1317
01:45:52,412 --> 01:45:56,817
‫خلال وقت قصير عاد "توم غالواي" أيضاً‬
‫إلى وراء الأسلاك الشائكة.‬

1318
01:45:58,118 --> 01:46:02,089
‫كان عليه هو و"هيرندون إنج" الانتظار‬
‫كي يتم تحريرهم مرة أخرى.‬

1319
01:46:16,436 --> 01:46:20,307
‫"[لافيرن]، [مينيسوتا]‬
‫29 آذار 1945.‬

1320
01:46:21,408 --> 01:46:24,711
‫ذكر عدد من الشباب‬
‫في الخدمة في رسائلهم‬

1321
01:46:24,778 --> 01:46:27,180
‫أنهم يرغبون في معرفة كيف تسير الأمور‬
‫في الوطن.‬

1322
01:46:28,415 --> 01:46:29,616
‫أيها الرفاق الأعزاء‬

1323
01:46:33,186 --> 01:46:35,055
‫حين نقول إن الربيع قد عاد‬

1324
01:46:35,122 --> 01:46:38,358
‫فيجب أن تكونوا قادرين‬
‫على إغماض أعينكم أينما كنتم‬

1325
01:46:38,425 --> 01:46:40,293
‫وتخيل ما يبدو عليه كل شيء.‬

1326
01:46:43,697 --> 01:46:45,832
‫في كل مكان يذهب إليه المرء‬
‫في "لافيرن" ليلة الثلاثاء‬

1327
01:46:45,899 --> 01:46:48,702
‫يمكن رؤية الناس‬
‫قد بدأوا العمل في الساحات‬

1328
01:46:50,270 --> 01:46:52,406
‫والحدائق تصبح خضراء مجدداً.‬

1329
01:46:52,472 --> 01:46:53,440
‫يمكنكم رؤية الخضار‬

1330
01:46:53,507 --> 01:46:55,575
‫في أحواض الأزهار المحاذية للبيوت.‬

1331
01:46:57,110 --> 01:46:59,212
‫المزارعون يقصدون الحقول."‬

1332
01:47:06,686 --> 01:47:09,055
‫بنهاية آذار 1945‬

1333
01:47:10,123 --> 01:47:13,260
‫كانت القوات الأمريكية تتجمع بثبات‬
‫من أجل هدفها التالي‬

1334
01:47:13,326 --> 01:47:15,395
‫في حرب المحيط الهادئ.‬

1335
01:47:15,462 --> 01:47:18,799
‫جزيرة "أوكيناوا" الكبيرة‬
‫ذات الكثافة السكانية العالية.‬

1336
01:47:22,402 --> 01:47:24,871
‫استعاد البريطانيون "ماندلاي" في "بورما".‬

1337
01:47:26,773 --> 01:47:29,209
‫كان الروس على بعد 50 ميلاً‬
‫من "برلين"‬

1338
01:47:31,778 --> 01:47:34,681
‫لكن "هتلر" واصل‬
‫حث شعبه على المقاومة.‬

1339
01:47:36,082 --> 01:47:39,519
‫والحكام العسكريون الذين كانوا يحكمون‬
‫"اليابان" كانوا يدعون‬

1340
01:47:39,586 --> 01:47:43,557
‫كل رجل وامرأة وطفل للقتال حتى الموت‬

1341
01:47:43,623 --> 01:47:46,960
‫ضد الغزو الأمريكي‬
‫الذي كانوا يعرفون أنه قادم.‬

1342
01:47:53,533 --> 01:47:56,236
‫"بدأ هذا اليوم بغلطة كبيرة‬

1343
01:47:56,303 --> 01:48:00,307
‫سببها مذيع إذاعي متحمس أكثر من اللازم‬

1344
01:48:00,373 --> 01:48:02,476
‫فهمنا أن أنباء النصر‬

1345
01:48:02,542 --> 01:48:04,244
‫ستأتي خلال دقائق.‬

1346
01:48:06,379 --> 01:48:07,514
‫في الحقيقة‬

1347
01:48:07,581 --> 01:48:10,750
‫لم يسبب ذلك ضجة كبيرة‬
‫في شارع "ماين"‬

1348
01:48:10,817 --> 01:48:13,520
‫حيث أن الناس سمعوا‬
‫بمواعيد أولية للنصر من قبل‬

1349
01:48:14,554 --> 01:48:16,156
‫ورأوا آمالهم تتبدد‬

1350
01:48:19,559 --> 01:48:22,562
‫لذلك قرروا ألا يأبهوا بذلك‬

1351
01:48:22,629 --> 01:48:26,132
‫وأن يستمروا في العمل‬
‫حتى يكون النصر مؤكداً.‬

1352
01:48:27,868 --> 01:48:30,370
‫ولا تعتقدوا أن الناس في الوطن وقتئذٍ‬
‫كانوا يظنون الأمر‬

1353
01:48:30,437 --> 01:48:31,905
‫شيئاً سهلاً.‬

1354
01:48:32,973 --> 01:48:35,475
‫كانوا يعرفون أن القتال شرس ومكلف‬

1355
01:48:36,543 --> 01:48:38,078
‫وأن كثيراً من خيرة شبابنا‬

1356
01:48:38,144 --> 01:48:40,347
‫قد فُقدوا في محاولات‬
‫لتحقيق النصر من قبل.‬

1357
01:48:45,285 --> 01:48:47,187
‫إنهم يدعون ويأملون أن الكفاح‬

1358
01:48:47,254 --> 01:48:50,457
‫سيكون قصيراً رأفة بكم."‬

1359
01:48:53,393 --> 01:48:55,862
‫"آل ماكنتوش" من صحيفة‬
‫"روك كاونتي ستار هيرالد".‬

1360
01:49:03,570 --> 01:49:07,807
‫"خدم أكثر من 16 مليون رجل وامرأة‬
‫أمريكيين بالجيش خلال الحرب."‬

1361
01:49:07,874 --> 01:49:13,313
‫"جاؤوا من كل مكان‬
‫وكان لكل منهم قصة."‬

1362
01:49:22,489 --> 01:49:24,424
‫من بين الرجال الذين نزلوا في "إيوا جيما"‬

1363
01:49:24,491 --> 01:49:26,760
‫مع "راي بيتمان" من "موبيل"‬

1364
01:49:26,826 --> 01:49:31,464
‫كان "بيل لانسفورد" و"بيت أرياس"‬
‫جنديا مشاة من "كاليفورنيا"‬

1365
01:49:31,531 --> 01:49:34,901
‫يقاتلان في المحيط الهادئ‬
‫منذ 1942.‬

1366
01:49:37,404 --> 01:49:40,340
‫فرقتهم غير النظامية "غزاة [كارلسون]"‬

1367
01:49:40,407 --> 01:49:41,908
‫تم حلها.‬

1368
01:49:41,975 --> 01:49:44,110
‫تكتيكات الضرب والهرب التي أتقناها‬

1369
01:49:44,177 --> 01:49:48,281
‫في "غوادالكنال" و"بوغينفيل"‬
‫لم تعد تصلح للتطبيق في "إيوا جيما".‬

1370
01:49:57,057 --> 01:50:02,295
‫حين نزلنا كان أول شيء رأيته‬
‫عند إنزال المنزلق‬

1371
01:50:02,362 --> 01:50:06,533
‫هو مجموعة من الرجال المصابين‬
‫المتجهين نحونا.‬

1372
01:50:08,468 --> 01:50:11,438
‫كان الناس يحملونهم‬
‫وكانوا مضرجين بالدماء.‬

1373
01:50:11,504 --> 01:50:12,906
‫لقد فاجأني ذلك.‬

1374
01:50:21,314 --> 01:50:25,118
‫كانت الضجة شديدة ومحطمة للمعنويات‬

1375
01:50:25,185 --> 01:50:28,254
‫إنها أسوأ شيء مررت به في حياتي.‬

1376
01:50:28,321 --> 01:50:31,224
‫وظننت، كما تعرفون‬
‫أنني أعاني من خطب ما.‬

1377
01:50:31,291 --> 01:50:34,794
‫لم أعرف إن كنت سأستطيع الصمود‬
‫خلال ذلك أم لا.‬

1378
01:50:39,265 --> 01:50:41,167
‫وكان هناك فتية يقومون بالحفر‬

1379
01:50:41,234 --> 01:50:43,303
‫يحاولون الحفر تحت المدفعية‬

1380
01:50:45,171 --> 01:50:48,375
‫ولم يكن الفتية المساكين يعرفون‬
‫ماذا يفعلون غير ذلك.‬

1381
01:50:48,441 --> 01:50:51,544
‫الذين خاضوا معركتين أو ثلاثة منا‬

1382
01:50:51,611 --> 01:50:53,213
‫أمسكوا بهم من أعناقهم‬

1383
01:50:53,279 --> 01:50:57,684
‫وركلوهم قائلين،‬
‫"تحركوا، ابتعدوا من هنا!"‬

1384
01:50:57,751 --> 01:50:59,786
‫لأن القذائف كانت فوقنا مباشرة.‬

1385
01:51:03,023 --> 01:51:05,025
‫ظننت أنني سأفقد صوابي‬

1386
01:51:05,091 --> 01:51:08,395
‫وقلت لنفسي، "يا للهول! إنني أفعل هذا‬
‫منذ وقت طويل جداً."‬

1387
01:51:08,461 --> 01:51:10,363
‫لم يعد بوسعي تحمل الأمر.‬

1388
01:51:14,067 --> 01:51:18,104
‫في تلك الأثناء، توقفت وحدة‬
‫"بيت أرياس" بفعل النيران المستمرة‬

1389
01:51:18,171 --> 01:51:19,773
‫من معقل ياباني.‬

1390
01:51:21,474 --> 01:51:24,244
‫فقلت لرجل اسمه "دانفورد"‬

1391
01:51:24,310 --> 01:51:26,279
‫"[دان]، لنر ما يمكننا فعله حيال هذا."‬

1392
01:51:27,914 --> 01:51:28,915
‫فزحفنا إلى هناك‬

1393
01:51:28,982 --> 01:51:32,318
‫إلى المكان الذي كانوا يوقفوننا فيه‬

1394
01:51:32,385 --> 01:51:33,687
‫وأخرجناه.‬

1395
01:51:39,559 --> 01:51:43,897
‫وفي طريق العودة أصبت في ساقي‬

1396
01:51:46,666 --> 01:51:49,769
‫وقُتل "دانفورد"‬
‫هناك وهو في طريق العودة.‬

1397
01:51:52,706 --> 01:51:55,175
‫جاء المسعف بعد قليل.‬

1398
01:51:55,241 --> 01:51:56,576
‫لم يكن من فرقتنا.‬

1399
01:52:00,280 --> 01:52:01,815
‫قال لي، "هل تم إسعافك أيها الرقيب؟"‬

1400
01:52:01,881 --> 01:52:03,650
‫فقلت، "لا أعرف."‬

1401
01:52:03,717 --> 01:52:05,018
‫فقال، "دعني ألقي نظرة عليك."‬

1402
01:52:05,085 --> 01:52:07,787
‫لذا، كان علي النهوض والاستلقاء هناك‬

1403
01:52:07,854 --> 01:52:09,089
‫وكان هو هناك.‬

1404
01:52:09,155 --> 01:52:11,024
‫أعطاني حقة من المورفين وما إلى ذلك‬

1405
01:52:11,091 --> 01:52:14,027
‫وأعرف أنه لم يكن بوسعه تضميدي‬

1406
01:52:14,094 --> 01:52:17,130
‫لأنه كانت لدي جروح كبيرة‬
‫في كل أنحاء جسمي‬

1407
01:52:18,298 --> 01:52:19,833
‫ثم سمعت صوت قذيفة.‬

1408
01:52:25,505 --> 01:52:28,875
‫ألقى المسعف بنفسه‬
‫فوق "أرياس" لحمايته.‬

1409
01:52:31,244 --> 01:52:34,881
‫ذلك الرجل المسكين تلقى هول الانفجار‬

1410
01:52:34,948 --> 01:52:36,382
‫وأدى ذلك إلى قتله فوراً.‬

1411
01:52:38,518 --> 01:52:40,787
‫إنني أتذكره دائماً.‬

1412
01:52:42,088 --> 01:52:43,823
‫أتساءل من كان.‬

1413
01:53:08,414 --> 01:53:11,351
‫نجا كل من "أرياس" و"لانسفورد"‬
‫من "إيوا جيما"‬

1414
01:53:12,452 --> 01:53:15,021
‫وسيعودان إلى الوطن في النهاية.‬

1415
01:53:16,523 --> 01:53:18,725
‫أروع شعور أحسست به تجاه الحرب‬

1416
01:53:18,792 --> 01:53:20,493
‫هو الشعور بالرضا‬

1417
01:53:21,661 --> 01:53:24,063
‫والشعور بالارتياح لأنها انتهت‬

1418
01:53:24,130 --> 01:53:26,299
‫وأنه ليس علينا فعل‬
‫أي من تلك الأمور مجدداً.‬

1419
01:53:28,401 --> 01:53:33,106
‫لكنني أيضاً شعرت بقرابة‬
‫مع كل أولئك الرجال‬

1420
01:53:33,173 --> 01:53:34,474
‫الذين كانوا في الخدمة.‬

1421
01:53:34,541 --> 01:53:39,145
‫بشكل ما أصبحنا كياناً منفصلاً‬

1422
01:53:39,212 --> 01:53:41,181
‫عن الناس الذين كانوا مدنيين.‬

1423
01:53:43,249 --> 01:53:46,986
‫كنا نشعر بأننا جماعة مستقلة بذاتنا.‬

1424
01:53:48,488 --> 01:53:52,892
‫كنا نفعل ما يُقال لنا أن نفعله‬

1425
01:53:52,959 --> 01:53:55,595
‫ومعظمنا كانوا يُعتبرون أبطالاً.‬

1426
01:53:57,030 --> 01:53:58,331
‫لكننا لم نكن أبطالاً.‬

1427
01:54:00,200 --> 01:54:01,601
‫كنا مجرد أشخاص موجودين هناك‬

1428
01:54:01,668 --> 01:54:03,736
‫وفعلنا ما يُفترض بنا فعله.‬

