1
00:00:00,633 --> 00:00:03,336
‫ساعدوا الجميع على اكتشاف‬
‫عوالم وأفكار جديدة.‬

2
00:00:03,403 --> 00:00:05,271
‫ادعموا محطة خدمة البث العامة‬
‫في منطقتكم.‬

3
00:00:28,328 --> 00:00:32,531
‫"تم خوض الحرب العالمية الثانية في‬
‫آلاف المواقع، أكثر من أن تُحصى."‬

4
00:00:32,598 --> 00:00:38,872
‫"هذه قصة أربعة مدن أمريكية‬
‫وتجربة مواطنيها مع الحرب."‬

5
00:01:07,267 --> 00:01:08,735
‫العالم يحتوي على الشر.‬

6
00:01:10,904 --> 00:01:12,672
‫ولو لم يكن كذلك‬

7
00:01:12,739 --> 00:01:16,209
‫ربما ما كنا سنحتاج‬
‫لإتباع الأديان.‬

8
00:01:16,276 --> 00:01:20,013
‫- "[سام هاينز]، طيار بحرية."‬
‫- بدون الشر لا يكون هناك إله.‬

9
00:01:21,714 --> 00:01:23,883
‫كلا، بالطبع‬
‫لولا الشر لما وقعت حروب.‬

10
00:01:25,285 --> 00:01:27,754
‫لكن هذه ليست إمكانية بشرية‬

11
00:01:27,821 --> 00:01:29,556
‫علينا النظر بأمرها.‬

12
00:01:29,622 --> 00:01:31,524
‫سيكون هناك الكثير من الشر دوماً.‬

13
00:01:31,591 --> 00:01:33,126
‫وستكون هناك حروب دوماً.‬

14
00:01:37,130 --> 00:01:40,033
‫لأن البشر هم حيوانات عدائية.‬

15
00:01:48,875 --> 00:01:54,714
‫"الحرب"‬

16
00:02:01,554 --> 00:02:03,723
‫عندما ذهب سكان‬
‫"لوفيرن"، "مينيسوتا"‬

17
00:02:03,790 --> 00:02:07,293
‫و"ساكرامنتو"، "كاليفورنيا"‬
‫و"ووتربيري"، "كونيتيكيت"‬

18
00:02:07,360 --> 00:02:11,598
‫و"موبيل"، "ألاباما"‬
‫إلى السينما في آذار 1945‬

19
00:02:12,966 --> 00:02:15,502
‫سمعوا ورأوا الصوت المريض والمنهك‬

20
00:02:15,568 --> 00:02:20,440
‫للرئيس "فرانكلين روزفلت"‬
‫مريض ومنهك للغاية‬

21
00:02:20,507 --> 00:02:22,842
‫حيث أنه لأول مرة في مسيرته المهنية‬

22
00:02:22,909 --> 00:02:25,245
‫أشار مباشرة لشلله‬

23
00:02:25,311 --> 00:02:27,847
‫الذي منعه من الوقوف‬
‫بدون دعامات.‬

24
00:02:29,048 --> 00:02:33,186
‫آمل أن تعذروني لتموضعي‬
‫غير المعتاد‬

25
00:02:33,253 --> 00:02:34,988
‫بجلوسي هذا‬

26
00:02:35,054 --> 00:02:38,158
‫خلال خطاب سألقيه.‬

27
00:02:38,224 --> 00:02:39,292
‫لكني أعرف أنكم ستدركون‬

28
00:02:39,359 --> 00:02:40,994
‫أن من الأسهل بكثير علي‬

29
00:02:42,295 --> 00:02:48,101
‫ألّا أضطر لأن أجر‬
‫فولاذاً يزن 4 كلغم أسفل ساقاي‬

30
00:02:48,168 --> 00:02:49,469
‫وأيضاً بسبب حقيقة‬

31
00:02:49,536 --> 00:02:52,772
‫أني انتهيت لتوي‬
‫من رحلة طولها 22 ألف كلم.‬

32
00:02:56,142 --> 00:03:01,614
‫كانت قوة "روزفلت" تخور‬
‫لكن رسالته كانت واضحة.‬

33
00:03:01,681 --> 00:03:03,716
‫ما زالوا يريدون كسب الحرب.‬

34
00:03:04,984 --> 00:03:08,321
‫إنه طريق طويل وصعب لـ"طوكيو".‬

35
00:03:09,722 --> 00:03:13,293
‫الطريق إلى "طوكيو"‬
‫أطول من الطريق لـ"برلين".‬

36
00:03:14,527 --> 00:03:15,995
‫بكل ما في الكلمة من معنى.‬

37
00:03:17,197 --> 00:03:19,199
‫هزيمة الألمان لن تعني نهاية‬

38
00:03:19,265 --> 00:03:21,868
‫الحرب ضد "اليابان".‬

39
00:03:21,935 --> 00:03:24,070
‫على العكس، علينا الاستعداد‬

40
00:03:24,137 --> 00:03:27,440
‫لصراع طويل ومكلف في المحيط الهادي.‬

41
00:03:33,580 --> 00:03:36,516
‫قاتل الأمريكان لأكثر من ثلاثة‬
‫سنوات حتى تلك اللحظة.‬

42
00:03:38,117 --> 00:03:41,154
‫وعدد القتلى والجرحى والمفقودين‬

43
00:03:41,221 --> 00:03:43,523
‫زاد أكثر من الضعف‬
‫منذ يوم الغزو وحده.‬

44
00:03:49,762 --> 00:03:52,732
‫بدا النازيون وأخيراً‬
‫أنهم شارفوا على الانهيار.‬

45
00:03:54,033 --> 00:03:56,536
‫لكن الرجال الأمريكان‬
‫كانوا ما يزالوا يموتون في الصراع‬

46
00:03:56,603 --> 00:04:00,473
‫لإبادتهم، وخشي المخططون الحلفاء‬

47
00:04:00,540 --> 00:04:04,244
‫من أن تمتد المعركة النهائية‬
‫ضد "اليابان" لسنوات.‬

48
00:04:13,219 --> 00:04:16,456
‫في الأسابيع التي تلت‬
‫قام رجلان من "موبيل"‬

49
00:04:16,522 --> 00:04:18,391
‫بالقتال فقط للبقاء على قيد الحياة.‬

50
00:04:20,392 --> 00:04:22,428
‫"يوجين سليدج"، الذي تحمل‬

51
00:04:22,495 --> 00:04:24,664
‫رعب معركة "بيليلو"‬

52
00:04:24,731 --> 00:04:26,532
‫تم إجباره مرة أخرى على دخول‬

53
00:04:26,599 --> 00:04:28,601
‫ما أسماه بـ"الجحيم".‬

54
00:04:31,871 --> 00:04:35,074
‫"موريس بيل"، الذي شهد الكثير‬
‫من حرب المحيط الهادي‬

55
00:04:35,141 --> 00:04:37,777
‫على متن سفينة "إنديانابوليس"‬
‫الأمريكية الحربية‬

56
00:04:37,844 --> 00:04:40,580
‫وجد نفسه مرمياً في مركز التاريخ.‬

57
00:04:44,484 --> 00:04:48,321
‫"دانييل إنويه"، من "هونولولو"‬
‫قاد رجاله في هجوم‬

58
00:04:48,388 --> 00:04:50,857
‫ضارٍ جداً، والذي بعده‬

59
00:04:50,923 --> 00:04:53,293
‫حتى هو لم يستطع فهمه تماماً.‬

60
00:04:56,663 --> 00:04:59,766
‫و"غلين فريجر"‬
‫من "فورت ديبوزيت"، "ألاباما".‬

61
00:04:59,832 --> 00:05:03,403
‫الذي صمد لثلاث سنوات ونصف‬
‫من الأسر الوحشي‬

62
00:05:03,469 --> 00:05:07,140
‫وجد أن اليابانيين‬
‫ليسوا عدوه الوحيد‬

63
00:05:18,051 --> 00:05:22,889
‫سكان "ساكرامنتو"، و"لوفيرن"‬
‫و"ووتربيري" و"موبيل"‬

64
00:05:24,023 --> 00:05:26,559
‫وكل مدينة أمريكية أخرى‬

65
00:05:26,626 --> 00:05:30,196
‫علموا أنه ستأتي أخبار سيئة أكثر‬
‫من أرض المعركة.‬

66
00:05:30,263 --> 00:05:33,766
‫قبل أن يجرؤوا على أن يأملوا‬
‫بمعرفة كيفية‬

67
00:05:33,833 --> 00:05:37,470
‫العيش مرة أخرى‬
‫بعالم بدون حرب.‬

68
00:05:46,746 --> 00:05:50,650
‫أذكر ذهابي إلى "نيويورك"‬
‫على متن القطار‬

69
00:05:50,717 --> 00:05:53,786
‫والمحطة في "سانت لويس"، "مازوري"‬

70
00:05:53,853 --> 00:05:57,256
‫كان الرصيف بها مليئاً بالتوابيت.‬

71
00:05:57,323 --> 00:05:58,391
‫عليها أعلام أمريكية.‬

72
00:05:58,458 --> 00:06:00,893
‫- قد أبكي الآن.‬
‫- "[إيما بيل بيتشر]، [موبيل]، [ألاباما]"‬

73
00:06:00,960 --> 00:06:04,664
‫كانت على مرمى البصر‬
‫على الرصيف في محطة القطار.‬

74
00:06:04,731 --> 00:06:07,533
‫ونزلت وقرأت الأسماء‬
‫على اللوحة النحاسية‬

75
00:06:07,600 --> 00:06:09,202
‫حيث كانت كل الأسماء.‬

76
00:06:09,268 --> 00:06:10,803
‫وبكيت وأجهشت بالبكاء.‬

77
00:06:11,804 --> 00:06:13,306
‫كيف لك ألا تبكي؟‬

78
00:06:23,516 --> 00:06:29,822
‫"عالم بدون حرب"‬

79
00:06:46,105 --> 00:06:50,343
‫بدأت جولة المحيط الهادي‬
‫في "سان دييغو" حسب تجربتنا‬

80
00:06:52,979 --> 00:06:57,683
‫وتشعر بالمساحة الهائلة‬
‫التي ستدخل بها.‬

81
00:06:59,552 --> 00:07:01,654
‫وأن هذه لن تكون مثل "أوروبا"‬

82
00:07:01,721 --> 00:07:05,825
‫حيث كانت اليابسة بكل مكان‬
‫وكانت لديها أسماء.‬

83
00:07:05,892 --> 00:07:08,528
‫ستكون هذه مساحة فارغة بدون اسم.‬

84
00:07:08,594 --> 00:07:14,434
‫- "[سام هاينز]، طيار بحرية"‬
‫- مساحة كبيرة فيها نقاط يابسة بينها.‬

85
00:07:20,306 --> 00:07:25,344
‫في آذار 1945، كان عمر‬
‫طيار البحرية "سام هاينز" 20 سنة.‬

86
00:07:26,712 --> 00:07:29,315
‫طالب سابق في جامعة "مينيسوتا"‬

87
00:07:29,382 --> 00:07:31,818
‫وكحال آلاف الشباب الآخرين‬

88
00:07:31,884 --> 00:07:34,720
‫أجبِر على النضوج بسرعة‬
‫خلال الحرب.‬

89
00:07:34,787 --> 00:07:37,890
‫يجتاز امتحاناً تلو الآخر‬
‫في طريقه للرجولة.‬

90
00:07:41,194 --> 00:07:44,664
‫تعلم تدبر أمره بنفسه، وتزوج‬

91
00:07:44,730 --> 00:07:48,468
‫وأتقن الفن الخطير‬
‫بالتحليق بقاذفة طوربيدات.‬

92
00:07:48,534 --> 00:07:50,169
‫وتلقى الآن أوامره‬

93
00:07:50,236 --> 00:07:53,806
‫بقطع 9656 كلم في المحيط الهادي‬

94
00:07:53,873 --> 00:07:57,243
‫لمواجهة آخر فحص له: القتال.‬

95
00:08:02,682 --> 00:08:06,686
‫نزل "هاينز" في "يوليثي"‬
‫الجزيرة المرجانية الممتدة‬

96
00:08:06,752 --> 00:08:10,022
‫التي حوّلتها البحرية الأمريكية‬
‫لمنطقة الإعداد المتقدم‬

97
00:08:10,089 --> 00:08:12,158
‫للهجوم الذي كان على وشك البدء‬

98
00:08:12,225 --> 00:08:14,594
‫على الجزيرة اليابانية "أوكيناوا".‬

99
00:08:19,298 --> 00:08:21,067
‫كانت رائعة.‬

100
00:08:22,602 --> 00:08:23,769
‫كانت ضخمة‬

101
00:08:23,836 --> 00:08:27,406
‫كان عرض المرسى أميالاً‬

102
00:08:27,473 --> 00:08:29,642
‫وكانت مغطاة بالسفن‬

103
00:08:29,709 --> 00:08:33,346
‫من كل الأحجام‬
‫حاملات طائرات، وسفن حربية‬

104
00:08:33,412 --> 00:08:35,448
‫ومدمرات وطرادات حربية.‬

105
00:08:35,515 --> 00:08:37,517
‫لم أرَ قط هذا العدد‬
‫الكبير من السفن.‬

106
00:08:38,683 --> 00:08:42,788
‫كان ذلك أشبه برؤية‬
‫القوة كلها في ركنك‬

107
00:08:42,855 --> 00:08:45,358
‫ولم تكن هناك قوة‬
‫في الركن الآخر.‬

108
00:08:47,593 --> 00:08:50,363
‫"أوكيناوا"، طولها 96 كلم.‬

109
00:08:50,429 --> 00:08:53,366
‫وموطن نصف مليون مدني تقريباً.‬

110
00:08:53,432 --> 00:08:55,167
‫كانت البوابة إلى "اليابان".‬

111
00:08:56,569 --> 00:08:59,739
‫علم الحلفاء أن عليهم الاستيلاء عليها‬
‫قبل أن يتمكنوا من المضي قدماً‬

112
00:08:59,805 --> 00:09:02,241
‫لـ"الأرخبيل الياباني"‬
‫وكانوا يجمعون‬

113
00:09:02,308 --> 00:09:07,580
‫أكبر قوة غزو منذ يوم الغزو‬
‫1500 سفينة تقريباً‬

114
00:09:07,647 --> 00:09:09,448
‫وأكثر من نصف مليون رجل.‬

115
00:09:30,136 --> 00:09:33,706
‫يوماً تلو الآخر‬
‫في آذار 1945‬

116
00:09:33,773 --> 00:09:35,675
‫أطلقت السفن الحربية‬
‫الأمريكية والبريطانية‬

117
00:09:35,741 --> 00:09:37,410
‫القذائف والصواريخ على "أوكيناوا".‬

118
00:09:49,522 --> 00:09:52,091
‫لم تكن هناك أدلة كثيرة‬
‫على وجود مدافعين عن الجزيرة.‬

119
00:09:54,393 --> 00:09:57,730
‫لم يكن يعرف مخططو الحلفاء‬
‫أين يقيموا مواقعهم.‬

120
00:10:01,701 --> 00:10:04,203
‫لكنهم عرفوا‬
‫أنهم في مكان ما على الجزيرة‬

121
00:10:05,538 --> 00:10:09,842
‫أكثر من 100 ألف واحد منهم‬
‫محصنين جيداً‬

122
00:10:09,909 --> 00:10:12,011
‫ومستعدين للموت من أجل إمبراطورهم.‬

123
00:10:18,284 --> 00:10:20,920
‫كان طيارو الكاميكازي اليابنيون‬
‫في العلا‬

124
00:10:20,987 --> 00:10:22,588
‫مستعدين للموت من أجله أيضاً.‬

125
00:10:27,793 --> 00:10:30,162
‫كان هناك 100 مطار ياباني تقريباً‬

126
00:10:30,229 --> 00:10:33,332
‫على بعد رحلة طيران من "أوكيناوا".‬

127
00:10:33,399 --> 00:10:37,069
‫وكان طيارو 5000 طائرة حربية‬
‫مستعدين‬

128
00:10:37,136 --> 00:10:40,773
‫للتضحية بحياتهم‬
‫من أجل سلب حياة‬

129
00:10:40,840 --> 00:10:43,643
‫أكبر عدد ممكن من البحارة الأمريكان.‬

130
00:10:47,380 --> 00:10:53,519
‫تم تدريبهم على التحليق‬
‫بطائرتهم لذهاب بدون إياب.‬

131
00:10:54,654 --> 00:10:58,958
‫وعندما كانوا ينطلقون‬
‫لمطاردة سفينة أو نحوها‬

132
00:10:59,025 --> 00:11:03,029
‫كانوا يقيمون‬
‫جنازتهم قبل مغادرتهم.‬

133
00:11:03,095 --> 00:11:05,464
‫- "[موريس بيل]، [موبيل]، [ألاباما]"‬
‫- و...‬

134
00:11:05,531 --> 00:11:07,733
‫كانوا يعرفون أنهم لن يعودوا.‬

135
00:11:08,868 --> 00:11:11,671
‫كان لديهم انطباع‬
‫بأنهم لو وهبوا حياتهم‬

136
00:11:11,737 --> 00:11:13,706
‫بتلك الطريقة من أجل بلدهم‬

137
00:11:13,773 --> 00:11:17,543
‫فسيكون لديهم تلقائياً‬
‫مكان مخصص لهم في النعيم.‬

138
00:11:20,746 --> 00:11:21,914
‫وهو أمر غير صحيح.‬

139
00:11:23,916 --> 00:11:27,453
‫ملاح الدرجة الأولى "موريس بيل"‬
‫من "موبيل"، "ألاباما"‬

140
00:11:27,520 --> 00:11:28,888
‫كان يخدم بموقع جندي مدفعية‬

141
00:11:28,954 --> 00:11:32,725
‫على متن السفينة الحربية الأمريكية‬
‫"إنديانابوليس" خارج "أوكيناوا"‬

142
00:11:38,130 --> 00:11:42,301
‫في 31 آذار‬
‫استهدفها الكاميكازي لتدميرها‬

143
00:11:46,439 --> 00:11:49,341
‫نظرت إلى يميني‬

144
00:11:49,408 --> 00:11:52,111
‫وكان هناك سحابة صغيرة بالأعلى‬
‫وبينما كنت أنظر لأعلى‬

145
00:11:52,178 --> 00:11:55,181
‫رأيت طائرة تخرج من تلك السحابة‬

146
00:11:55,247 --> 00:11:57,450
‫وكانت طائرة كاميكازي يابانية.‬

147
00:11:59,852 --> 00:12:02,421
‫فور رؤيتي له بالأعلى‬

148
00:12:02,488 --> 00:12:05,691
‫لا بد أنه لمح سفينتنا‬
‫لأنه استدار وهبط بسرعة‬

149
00:12:05,758 --> 00:12:08,494
‫في الحال، نزل نحونا مباشرة‬

150
00:12:08,561 --> 00:12:10,996
‫بدا أنه قادم مباشرة‬

151
00:12:11,063 --> 00:12:13,532
‫للموقع الذي كنت أجلس به.‬

152
00:12:15,134 --> 00:12:18,904
‫بدأ رجل في الخلف‬
‫يطلق عليه النار بعيار 20 ملم.‬

153
00:12:18,971 --> 00:12:21,407
‫وكنا نرى أثر دخان الرصاصات‬
‫المتجهة نحوه.‬

154
00:12:24,376 --> 00:12:26,545
‫ارتدت الطائرة عن السفينة‬

155
00:12:26,612 --> 00:12:30,116
‫لكن المحرك والقنبلة‬
‫اخترقا متن السفينة‬

156
00:12:30,182 --> 00:12:32,618
‫اخترقا قاعة الطعام رقم ثلاثة‬

157
00:12:32,685 --> 00:12:36,856
‫وكان يوجد بالأسفل هناك‬
‫ثلاث أو أربع أو خمس رجال‬

158
00:12:36,922 --> 00:12:39,125
‫يجلسون على الطاولة وهم يأكلون.‬

159
00:12:39,191 --> 00:12:40,359
‫وقد قتلتهم جميعاً.‬

160
00:12:41,961 --> 00:12:43,896
‫اخترقت القنبلة السفينة كلها‬

161
00:12:43,963 --> 00:12:46,832
‫وصولاً للماء، وانفجرت لأعلى.‬

162
00:12:55,274 --> 00:12:56,742
‫قالوا إن الحفرة التي تسببت بها‬

163
00:12:56,809 --> 00:13:00,946
‫كانت كبيرة كفاية لقيادة‬
‫شاحنة ضخمة عبرها.‬

164
00:13:09,722 --> 00:13:11,023
‫مات تسعة بحارة.‬

165
00:13:12,458 --> 00:13:13,793
‫وأصيب 29.‬

166
00:13:20,866 --> 00:13:24,737
‫تم إرسال سفينة "إنديانابوليس"‬
‫لـ"يوليثي" لإصلاح هيكلها.‬

167
00:13:24,804 --> 00:13:27,673
‫وفي النهاية، أرسِلت عبر‬
‫المحيط الهادي كله‬

168
00:13:27,740 --> 00:13:31,177
‫لجزيرة "مير"، قرب "سان فرانسيسكو"‬
‫للمزيد من الإصلاحات.‬

169
00:13:38,484 --> 00:13:41,720
‫في هذه الأثناء‬
‫استمر القصف في "أوكيناوا".‬

170
00:13:48,661 --> 00:13:51,530
‫كان الغزو سيبدأ في الأول من نيسان.‬

171
00:13:56,035 --> 00:14:01,040
‫كانت هذه الليلة التي سبقت‬
‫أحد الفصح، الأول من نيسان.‬

172
00:14:01,106 --> 00:14:05,978
‫و"طوكيو روز" التي كانت‬
‫المتحدثة الرسمية لليابانيين‬

173
00:14:06,045 --> 00:14:07,313
‫كانت تتحدث على الراديو.‬

174
00:14:07,379 --> 00:14:11,283
‫"طائرات الهجوم الخاص اليابانية‬
‫انطلقت مساء يوم الخميس..."‬

175
00:14:11,350 --> 00:14:13,652
‫ولأنهم كانوا في "نورماندي"‬

176
00:14:13,719 --> 00:14:15,521
‫فلم يكونوا يعلمون بقدومنا.‬

177
00:14:17,189 --> 00:14:19,425
‫وكنا سندخل إلى "أوكيناوا"‬

178
00:14:19,491 --> 00:14:21,527
‫فقالت "طوكيو روز" لنا‬

179
00:14:21,594 --> 00:14:24,563
‫"حسناً أيها الجنود الأمريكيون‬
‫نحن نعلم بقدومكم‬

180
00:14:24,630 --> 00:14:28,234
‫سنقيم لكم احتفال عيد فصح‬
‫عندما تصلون‬

181
00:14:28,300 --> 00:14:30,102
‫وسنكون هناك بانتظاركم."‬

182
00:14:32,872 --> 00:14:36,475
‫دب ذلك الرعب بقلوبنا حقاً.‬

183
00:14:44,884 --> 00:14:47,519
‫الملازم البحري "جوزيف فاغي"‬
‫من "كونيتيكيت"‬

184
00:14:47,586 --> 00:14:49,722
‫الذي أصيب في شاطىء "أوماها"‬

185
00:14:49,788 --> 00:14:52,591
‫كان بين الـ60 ألف جندي‬
‫وجندي البحرية‬

186
00:14:52,658 --> 00:14:54,360
‫المتجهين نحو الجزيرة‬
‫في ذلك الصباح‬

187
00:14:55,628 --> 00:14:57,963
‫كان قد تطوع للعودة للمعركة.‬

188
00:14:59,832 --> 00:15:04,270
‫عندما بدأنا وأخيراً في إنزال العتاد‬
‫كان الوضع هادئاً‬

189
00:15:04,336 --> 00:15:09,141
‫وعندما جاءت سفن نقل القوات‬
‫كنا نمشي على الشاطىء‬

190
00:15:09,208 --> 00:15:10,442
‫لم أصدق هذا.‬

191
00:15:17,683 --> 00:15:19,985
‫أوقف اليابانيون إطلاق النار بالغالب.‬

192
00:15:22,721 --> 00:15:26,792
‫نزلت أربعة فرق، 75 ألف رجل‬
‫على الجزيرة ذلك اليوم.‬

193
00:15:29,895 --> 00:15:32,331
‫لم يصدق المحاربين حظهم.‬

194
00:15:40,539 --> 00:15:43,876
‫جندي البحرية "يوجين سليدج"‬
‫من "موبيل"، ومجموعته‬

195
00:15:43,943 --> 00:15:45,644
‫كانوا بموقع الإنزال أيضاً.‬

196
00:15:45,711 --> 00:15:48,047
‫ولشعورهم بالراحة الشديدة‬
‫بدأوا يغنون‬

197
00:15:48,113 --> 00:15:50,883
‫الأغنية المشهورة‬
‫"ليتل براون جاغ"‬

198
00:15:50,950 --> 00:15:53,786
‫وهم يُنزلون عدتهم‬
‫وينطلقون لداخل الجزيرة.‬

199
00:15:55,521 --> 00:15:56,855
‫كانوا قد تلقوا تحذيراً‬

200
00:15:56,922 --> 00:16:00,326
‫بأنهم يحتمل أن يفقدوا‬
‫ثمانية رجال من أصل عشرة‬

201
00:16:00,392 --> 00:16:02,094
‫قبل أن يصلوا للشاطىء.‬

202
00:16:04,063 --> 00:16:05,230
‫لكن لم يفقدوا أي رجل.‬

203
00:16:07,900 --> 00:16:11,236
‫تفاجأوا بسرور من التضاريس أيضاً.‬

204
00:16:11,303 --> 00:16:13,339
‫"كانت ريفية ومنحدرة بشكل جميل"‬

205
00:16:13,405 --> 00:16:15,174
‫كما تذكر "سليدج".‬

206
00:16:15,240 --> 00:16:18,377
‫"كصورة على بطاقة بريدية‬
‫لمنظر طبيعي آسيوي."‬

207
00:16:22,281 --> 00:16:23,649
‫"كان الطقس رائعاً.‬

208
00:16:23,716 --> 00:16:26,285
‫وكانت هناك رائحة الصنوبر الجميلة‬

209
00:16:26,352 --> 00:16:27,686
‫التي ذكرتني بالوطن.‬

210
00:16:29,488 --> 00:16:31,190
‫كانت جزيرة جميلة جداً.‬

211
00:16:32,257 --> 00:16:34,093
‫لم يكن بوسعك أن تصدق حقاً‬

212
00:16:34,159 --> 00:16:36,028
‫أنه ستقع معركة هناك."‬

213
00:16:44,269 --> 00:16:46,138
‫جنود البحرية والدبابات الأمريكية‬

214
00:16:46,205 --> 00:16:48,974
‫عبروا الجزيرة بسرعة‬
‫وقسموها لنصفين.‬

215
00:16:51,577 --> 00:16:54,480
‫ثم عندما توجه "سليدج"‬
‫وجنود البحرية شمالاً‬

216
00:16:54,546 --> 00:16:57,483
‫لتفقد الأجزاء الشمالية‬
‫والمركزية من الجزيرة‬

217
00:16:57,549 --> 00:17:01,020
‫استدار الجيش جنوباً‬
‫نحو الدفاعات اليابانية الأساسية.‬

218
00:17:03,989 --> 00:17:07,326
‫حيث بدؤوا بمواجهة‬
‫مقاومة قوية للغاية.‬

219
00:17:16,969 --> 00:17:18,270
‫انطلقوا، انطلقوا!‬

220
00:17:22,473 --> 00:17:25,778
‫استمرت البحرية في البحر‬
‫بالانشغال بالعمل.‬

221
00:17:29,248 --> 00:17:31,717
‫سماء مليئة بنيران مضادات الطائرات‬
‫أثناء مهاجمة اليابانيون‬

222
00:17:31,784 --> 00:17:34,586
‫للسفن الحربية‬
‫التي تدعم غزو "أوكيناوا".‬

223
00:17:34,653 --> 00:17:36,188
‫مشاهد لطائرات هابطة بسرعة‬

224
00:17:36,255 --> 00:17:38,891
‫وقنابل العدو‬
‫تنزل على مقربة خطيرة.‬

225
00:17:53,872 --> 00:17:56,909
‫طائرات العدو المحلّقة على ارتفاع‬
‫منخفض تُسرع نحو هدف السفن الحربية‬

226
00:17:56,975 --> 00:17:59,545
‫هل ستُسقطها الأسلحة‬
‫قبل أن تصل لهدفها؟‬

227
00:18:04,950 --> 00:18:07,186
‫أجل، أصابتها النيران وحطمتها!‬

228
00:18:14,426 --> 00:18:15,961
‫في السادس من نيسان‬

229
00:18:16,028 --> 00:18:18,797
‫أطلقت "اليابان" تكتيكاً جديداً‬
‫ضد سفن الحلفاء.‬

230
00:18:20,065 --> 00:18:22,968
‫لم ترسل طياري الكاميكازي الآن‬
‫بل طائرات‬

231
00:18:23,035 --> 00:18:25,304
‫بالمئات منها في الوقت ذاته.‬

232
00:18:25,370 --> 00:18:28,073
‫تسقط من السماء لتهاجم الأسطول.‬

233
00:18:49,995 --> 00:18:52,998
‫أسمى اليابانيون هذه الطائرات القاتلة‬

234
00:18:53,065 --> 00:18:54,566
‫بـ"الأقحوان الطافي".‬

235
00:19:11,283 --> 00:19:12,684
‫بنهاية اليوم‬

236
00:19:12,751 --> 00:19:16,421
‫كانوا قد تسببوا بأضرار جسيمة‬
‫لـ17 سفينة أمريكية.‬

237
00:19:16,488 --> 00:19:19,925
‫وقتلوا 367 بحار.‬

238
00:19:22,161 --> 00:19:23,562
‫فقدنا سفناً أكثر.‬

239
00:19:23,629 --> 00:19:26,732
‫وفقدنا بحارين أكثر‬
‫وفقدنا رجالاً أكثر‬

240
00:19:26,798 --> 00:19:27,966
‫كان ذلك مرعباً.‬

241
00:19:28,033 --> 00:19:31,837
‫كان ذلك أسوأ جزء‬
‫بمعركة المحيط الهادي فعلاً.‬

242
00:19:43,415 --> 00:19:46,485
‫مع اشتداد وطيس المعركة الأرضية‬
‫للحصول على "أوكيناوا"‬

243
00:19:46,552 --> 00:19:49,721
‫عاد "الأقحوان الطافي"‬
‫مراراً وتكراراً‬

244
00:19:51,590 --> 00:19:53,892
‫متسبباً بأضرار جسيمة على الرجال‬

245
00:19:53,959 --> 00:19:55,127
‫والسفن.‬

246
00:20:39,404 --> 00:20:42,407
‫عرفنا أنه لو قامت "اليابان" بغزونا‬
‫لكنا بعداد الموتى.‬

247
00:20:50,148 --> 00:20:52,551
‫أصدروا أوامر لاحقاً أنه...‬

248
00:20:52,618 --> 00:20:56,288
‫فور نزول الأمريكان‬
‫أو قوات الحلفاء على موطنهم‬

249
00:20:56,355 --> 00:20:57,923
‫بأن يقتلوا كل المشاركين بالحرب.‬

250
00:20:57,990 --> 00:21:00,359
‫لذا، تقبلنا مصيرنا فعلياً.‬

251
00:21:05,364 --> 00:21:10,335
‫كان "غلين فريجر" واحداً‬
‫من 168 ألف سجين حربي من الحلفاء‬

252
00:21:10,402 --> 00:21:11,937
‫كان ما يزال بحوزة اليابانيين.‬

253
00:21:14,373 --> 00:21:17,142
‫كان أسيراً منذ الاستسلام‬
‫في "باتان"‬

254
00:21:17,209 --> 00:21:19,011
‫في ربيع 1942.‬

255
00:21:20,612 --> 00:21:25,384
‫كان حينها في مخيم سجناء الحرب‬
‫الرابع في "اليابان"، في "تسوروغا".‬

256
00:21:25,450 --> 00:21:28,120
‫جنوب غرب "طوكيو"‬
‫على بحر "اليابان".‬

257
00:21:33,191 --> 00:21:36,828
‫سمح آسريهم ذات يوم‬
‫لـ50 سجين‬

258
00:21:36,895 --> 00:21:39,298
‫بغسل ثيابهم المتسخة في المحيط.‬

259
00:21:42,000 --> 00:21:44,936
‫كانوا يجلسون بانتظار‬
‫أن تجف ثيابهم‬

260
00:21:45,003 --> 00:21:47,172
‫عندما قامت قاذفات قنابل أمريكية‬
‫خاصة بحاملات طائرات‬

261
00:21:47,239 --> 00:21:48,940
‫بالاقتراب لمهاجمة الميناء.‬

262
00:21:56,281 --> 00:21:58,150
‫جرينا خارج المستودع‬

263
00:21:58,216 --> 00:22:01,887
‫أو في نهاية الميناء‬
‫وكنا خلف السكة الحديدية‬

264
00:22:01,953 --> 00:22:04,289
‫كنا نلوح، وعلمنا حينها‬

265
00:22:04,356 --> 00:22:07,059
‫أن حاملات الطائرات كانت قريبة‬

266
00:22:08,493 --> 00:22:10,595
‫وكنا نعرف أن النهاية قد أوشكت.‬

267
00:22:13,398 --> 00:22:15,033
‫لكن ذلك لم يخفف شعورنا‬

268
00:22:15,100 --> 00:22:17,202
‫إزاء ما على وشك الوقوع.‬

269
00:22:18,937 --> 00:22:20,839
‫سيتم التضحية بحياتنا.‬

270
00:22:33,251 --> 00:22:34,786
‫نقطع هذا البرنامج لننقل لكم‬

271
00:22:34,853 --> 00:22:37,422
‫نشرة إخبارية خاصة‬
‫من "سي بي إس وورلد نيوز"‬

272
00:22:37,489 --> 00:22:39,691
‫أعلن اتحاد صحافة للتو‬

273
00:22:39,758 --> 00:22:42,027
‫أن الرئيس "روزفلت" قد مات.‬

274
00:22:42,094 --> 00:22:44,696
‫توفي الرئيس إثر نزيف دماغي.‬

275
00:22:44,763 --> 00:22:47,232
‫كل ما نعرفه حتى الآن‬
‫هو أن الرئيس قد مات‬

276
00:22:47,299 --> 00:22:49,034
‫في "وورم سبرينغز" في "جورجيا".‬

277
00:22:50,969 --> 00:22:53,105
‫يمكننا جميعنا إخباركم أين كنا‬

278
00:22:53,171 --> 00:22:56,208
‫عندما سمعنا بوفاة "روزفلت".‬

279
00:22:57,509 --> 00:23:01,146
‫كان الرئيس "روزفلت" حقاً‬

280
00:23:01,213 --> 00:23:04,549
‫القوى الرابطة‬

281
00:23:04,616 --> 00:23:06,651
‫لـ"الولايات المتحدة".‬

282
00:23:06,718 --> 00:23:10,789
‫عندما كان يقوم‬
‫بدردشاته أمام الموقد‬

283
00:23:10,856 --> 00:23:13,892
‫كنا نجتمع كلنا حول الردايو.‬

284
00:23:13,959 --> 00:23:17,729
‫وكان الجميع يتطلع إليه للقيادة.‬

285
00:23:17,796 --> 00:23:20,799
‫كان قد أخرجنا من فترة الركود.‬

286
00:23:20,866 --> 00:23:22,567
‫لذا، شعرنا بأن‬

287
00:23:23,602 --> 00:23:26,138
‫بوسعه إخراجنا من حرب بالتأكيد.‬

288
00:23:26,204 --> 00:23:31,343
‫"توفي [روزفلت]!"‬

289
00:23:34,646 --> 00:23:39,050
‫وعندما تلقينا خبر وفاته في نيسان‬

290
00:23:40,118 --> 00:23:43,321
‫كانت ضربة مريعة للبلد بأكمله.‬

291
00:23:47,192 --> 00:23:49,027
‫كان ذلك كارثياً.‬

292
00:23:51,229 --> 00:23:53,598
‫لأنه كان الرئيس الأول‬
‫الذي عرفناه‬

293
00:23:53,665 --> 00:23:56,134
‫في السنوات الـ12 الـ13‬
‫الأولى من حياتنا.‬

294
00:24:01,940 --> 00:24:04,543
‫كان والداي جمهوريان‬

295
00:24:04,609 --> 00:24:06,778
‫وكانا يكرهان "روزفلت"‬
‫لكني كنت أحبه.‬

296
00:24:06,845 --> 00:24:08,747
‫وقد أحبه معظمنا نحن الصغار.‬

297
00:24:10,949 --> 00:24:13,051
‫لأنه كان وجه "أمريكا"‬

298
00:24:13,118 --> 00:24:15,620
‫الذي كان يقول‬
‫"ستكون الأمور بخير."‬

299
00:24:39,110 --> 00:24:41,646
‫كنت أقف خارج كوخ متنقل‬

300
00:24:41,713 --> 00:24:43,215
‫أنظر عبر المضيق المائي الصغير‬

301
00:24:43,281 --> 00:24:46,585
‫الواقع بين "سايبان" و"تينيان"‬
‫الجزيرة التالية‬

302
00:24:47,853 --> 00:24:51,523
‫وشعرت بخسارة كبيرة.‬

303
00:24:51,590 --> 00:24:56,561
‫شعرت أكثر بالتساؤل‬
‫"كيف سنمضي بخوض حرب‬

304
00:24:56,628 --> 00:24:59,130
‫بينما توفي قائدنا الأعلى؟"‬

305
00:25:02,968 --> 00:25:04,402
‫كنا حزينون جداً حيال ذلك.‬

306
00:25:05,871 --> 00:25:07,606
‫لم نحزن على رحيله‬

307
00:25:09,541 --> 00:25:11,910
‫بقدر حزننا على سخرية الأمر.‬

308
00:25:11,977 --> 00:25:15,747
‫لو أنه توفي بعد بضعة أشهر...‬

309
00:25:15,814 --> 00:25:19,684
‫لكان بوسعه رؤية النجاح‬
‫الذي قام به.‬

310
00:25:23,121 --> 00:25:26,458
‫رجال فريق القتال 422/100‬

311
00:25:26,525 --> 00:25:29,828
‫الوحدة اليابانية الأمريكية‬
‫التي أبرزت نفسها بالفعل‬

312
00:25:29,895 --> 00:25:32,764
‫في القتال من أجل‬
‫"إيطاليا" و"فرنسا"‬

313
00:25:32,831 --> 00:25:35,100
‫عادوا إلى جبال شمال "إيطاليا"‬

314
00:25:35,166 --> 00:25:37,135
‫عندما وصلهم خبر موت "روزفلت".‬

315
00:25:39,738 --> 00:25:42,607
‫كان قد وقّع على الأمر‬
‫الذي أرسِل لمعسكرات الاحتجاز‬

316
00:25:42,674 --> 00:25:44,876
‫العائلات التي جاء منها‬
‫العديد منهم.‬

317
00:25:46,444 --> 00:25:49,881
‫لكنه زودهم أيضاً بالفرصة‬

318
00:25:49,948 --> 00:25:52,150
‫لإثبات ولائهم في أرض المعركة.‬

319
00:25:53,919 --> 00:25:56,955
‫هذا ما اختاروا تذكره‬
‫عن "فرانك ديلانو روزفلت".‬

320
00:26:00,025 --> 00:26:01,993
‫أتذكر ذلك اليوم‬

321
00:26:02,060 --> 00:26:05,864
‫لأننا عندما علمنا بالخبر‬

322
00:26:05,931 --> 00:26:09,834
‫قام فجأة الرجال في فصيلتي‬

323
00:26:09,901 --> 00:26:13,471
‫بإخراج حرباتهم واستخدامها.‬

324
00:26:13,538 --> 00:26:15,073
‫فقلت "ماذا يحدث هنا؟"‬

325
00:26:16,274 --> 00:26:20,545
‫فقال "حسناً، أعتقد أن علينا‬
‫فعل هذا من أجل العجوز"‬

326
00:26:22,581 --> 00:26:25,917
‫فوقفوا وبدؤوا الهجوم فحسب.‬

327
00:26:27,852 --> 00:26:30,455
‫جاء اتصال عبر الراديو‬
‫من قائد السرية‬

328
00:26:30,522 --> 00:26:33,258
‫- "ماذا تفعلون بحق الجحيم؟"‬
‫- "[دانييل إنويه]، جندي مشاة"‬

329
00:26:33,325 --> 00:26:34,726
‫"لا يفترض بكم الهجوم."‬

330
00:26:34,793 --> 00:26:37,162
‫فقلت "لا يمكنك إيقافهم أيها القبطان."‬

331
00:26:39,631 --> 00:26:42,434
‫لذا، مضى كل منهم بالهجوم‬
‫من أجل العجوز.‬

332
00:26:43,868 --> 00:26:45,337
‫رجل لم يلتقوا به قط.‬

333
00:27:00,218 --> 00:27:03,622
‫العديد من الأمريكان‬
‫خارج البلاد وداخلها‬

334
00:27:03,688 --> 00:27:05,624
‫لم يستطيعوا حتى تذكر اسم الرجل‬

335
00:27:05,690 --> 00:27:07,525
‫الذي أصبح حينها قائدهم العام.‬

336
00:27:09,628 --> 00:27:10,795
‫"هاري ترومان".‬

337
00:27:15,767 --> 00:27:17,268
‫فليصعد الجميع!‬

338
00:27:29,581 --> 00:27:32,183
‫واجهت صعوبة كبيرة‬
‫في التأقلم على حقيقة‬

339
00:27:32,250 --> 00:27:34,185
‫أني عائد للوطن.‬

340
00:27:36,821 --> 00:27:39,090
‫وصلت إلى العاصمة "واشنطن".‬

341
00:27:39,157 --> 00:27:43,028
‫وملأت بعض المستندات هناك.‬

342
00:27:43,094 --> 00:27:48,199
‫استقللت قطاراً في "يونيون ستيشن"‬
‫ليوصلني إلى "لويزيانا"‬

343
00:27:48,266 --> 00:27:49,434
‫حيث كانت "جاكي".‬

344
00:28:05,450 --> 00:28:08,620
‫الطيار الحربي "كوينتون آنينسون"‬
‫من "لوفيرن"، "مينيسوتا"‬

345
00:28:08,687 --> 00:28:10,321
‫عاد للوطن في إجازة‬
‫في شهر نيسان ذاك.‬

346
00:28:12,524 --> 00:28:15,326
‫كان في قتال مستمر تقريباً‬
‫في "أوروبا"‬

347
00:28:15,393 --> 00:28:18,930
‫منذ يوم الغزو، عشرة أشهر مرعبة‬

348
00:28:18,997 --> 00:28:22,734
‫قتل خلالها رجالاً‬
‫ورأى أصدقاءه يُقتلون.‬

349
00:28:22,801 --> 00:28:25,537
‫وأوشك على الانهيار بسبب اليأس.‬

350
00:28:27,305 --> 00:28:30,442
‫توقع خلال وقت قريب أن يُطلب منه‬
‫العودة للحرب مجدداً‬

351
00:28:30,508 --> 00:28:32,377
‫في المحيط الهادي هذه المرة.‬

352
00:28:32,444 --> 00:28:35,380
‫وأراد بشدة رؤية "جاكي غرير".‬

353
00:28:35,447 --> 00:28:38,049
‫فتاة "لويزيانا"‬
‫التي وقع في غرامها‬

354
00:28:38,116 --> 00:28:39,417
‫قبل مغادرته للبلاد.‬

355
00:28:40,952 --> 00:28:44,289
‫كانت رسائلها هى حبل نجاة‬
‫"آنينسون" من الجنون.‬

356
00:28:46,091 --> 00:28:48,760
‫دعوت الرب كي يعود.‬

357
00:28:50,595 --> 00:28:53,465
‫وشعرت بأن دعواتي استجيبت‬

358
00:28:55,033 --> 00:28:56,634
‫كنت أسير في الشارع‬

359
00:28:56,701 --> 00:28:59,370
‫ورأيت ثوب زفاف في نافذة.‬

360
00:29:00,538 --> 00:29:04,409
‫لذا، دخلت المتجر واشتريت‬
‫ذلك الثوب.‬

361
00:29:04,476 --> 00:29:08,747
‫وشحنته إلى والدتي وقلت لها‬
‫"جهّزي هذا لي."‬

362
00:29:08,813 --> 00:29:09,981
‫"فسأحتاج إليه."‬

363
00:29:11,750 --> 00:29:13,318
‫سيلتقي الاثنان مجدداً الآن.‬

364
00:29:16,020 --> 00:29:19,858
‫وكان علي التأقلم‬
‫على ابتعادي عن الحرب.‬

365
00:29:21,159 --> 00:29:24,596
‫كان من الصعب التعود‬
‫على الصمت.‬

366
00:29:27,232 --> 00:29:31,970
‫لكنها كانت لحظة شيقة ولا تصدق.‬

367
00:29:33,505 --> 00:29:36,207
‫كنت على قيد الحياة‬
‫وكانت "جاكي" معي.‬

368
00:29:37,942 --> 00:29:41,045
‫في الليلة الأولى‬
‫كنا في غرفة المعيشة‬

369
00:29:41,112 --> 00:29:44,582
‫وطلب الزواج مني بشكل رسمي.‬

370
00:29:46,251 --> 00:29:50,755
‫ولسبب ما، شعرت بالخجل.‬

371
00:29:51,956 --> 00:29:55,894
‫ولم أستطع دفع نفسي‬
‫على قول "أجل".‬

372
00:29:55,960 --> 00:29:59,097
‫ولا أعرف السبب‬
‫حيث أني كنت أقول "نعم"‬

373
00:29:59,164 --> 00:30:01,666
‫لمدة 11 شهر.‬

374
00:30:01,733 --> 00:30:07,472
‫وعندما ترددت ولم أستطع‬
‫قول "أجل"‬

375
00:30:07,539 --> 00:30:10,775
‫قال "حسناً، قرري فحسب".‬

376
00:30:10,842 --> 00:30:17,115
‫المضحك بالأمر هو أن الباب‬
‫القريب من مقعدي كان مغلقاً‬

377
00:30:17,182 --> 00:30:20,385
‫وكان سريري على الناحية‬
‫الأخرى من ذلك الباب‬

378
00:30:20,451 --> 00:30:23,788
‫وعليه ثوب الزفاف الرائع.‬

379
00:30:28,159 --> 00:30:29,994
‫كنت سأعود للحرب.‬

380
00:30:31,462 --> 00:30:34,032
‫ولم أرد مواجهة فكرة‬
‫أنه قد ينتهي بها الأمر‬

381
00:30:34,098 --> 00:30:36,501
‫أرملة بعد شهرين.‬

382
00:30:37,769 --> 00:30:40,171
‫لكن كلما تحدثنا بالأمر‬

383
00:30:40,238 --> 00:30:43,808
‫كلما عقدنا العزم بالزواج الآن.‬

384
00:30:45,210 --> 00:30:49,881
‫لذا، تزوجنا في 17 نيسان‬

385
00:30:49,948 --> 00:30:51,850
‫بعد أسبوعين ونصف‬
‫من عودتي للوطن.‬

386
00:30:52,917 --> 00:30:55,753
‫في كنيسة "فيرست ميثوديست"‬
‫في "باتون روج".‬

387
00:30:59,290 --> 00:31:01,893
‫عندما رأيتها تمشي في المذبح‬

388
00:31:03,795 --> 00:31:07,165
‫كانت فرحة تفوق الوصف.‬

389
00:31:25,717 --> 00:31:28,152
‫في التقدم المذهل للجيوش الروسية‬

390
00:31:28,219 --> 00:31:29,954
‫أظهرت مجموعة أسلحة مدفعية.‬

391
00:31:36,127 --> 00:31:39,797
‫هذه هي الحرب التي يشنها الروس‬
‫في طريقهم لـ"برلين"‬

392
00:31:46,237 --> 00:31:48,940
‫بحلول منتصف نيسان، 1945.‬

393
00:31:49,007 --> 00:31:52,043
‫كانت الكتائب السوفييتية‬
‫على بعد 48 كلم فقط من "برلين".‬

394
00:31:53,378 --> 00:31:55,146
‫وهي عازمة على الثأر‬

395
00:31:55,213 --> 00:31:58,116
‫من أجل الرعب‬
‫الذي أوقعه النازيون على بلدهم.‬

396
00:32:02,220 --> 00:32:04,589
‫أصدر الجنرال "دوايت آيزنهاور" مرسوماً‬

397
00:32:04,656 --> 00:32:06,591
‫بأن الجيوش التي تحت إمرته‬

398
00:32:06,658 --> 00:32:09,294
‫لن تذهب مباشرة إلى العاصمة الألمانية.‬

399
00:32:12,430 --> 00:32:16,367
‫المهمة الفتاكة بأسر المدينة‬
‫ستكون مهمة الجيش الروسي.‬

400
00:32:20,605 --> 00:32:23,508
‫دعا "هتلر" شعبه ليقاوم حتى النهاية.‬

401
00:32:24,842 --> 00:32:28,880
‫"كل قرية وكل بلدة سيدافع عنها‬

402
00:32:28,947 --> 00:32:30,848
‫كل رجل متاح" كما قال.‬

403
00:32:36,254 --> 00:32:38,056
‫بالنسبة للأمريكان في "أوروبا"‬

404
00:32:38,122 --> 00:32:40,558
‫اشتعل القتال والقتل.‬

405
00:32:42,593 --> 00:32:44,195
‫وذلك أمر مريع.‬

406
00:32:45,229 --> 00:32:46,998
‫معرفة أن الحرب ستنتهي‬

407
00:32:47,065 --> 00:32:50,635
‫وأن عليك الاستمرار‬
‫بحث رجالك على المضي قدماً.‬

408
00:32:53,004 --> 00:32:55,506
‫فريق القتال 422/100‬

409
00:32:55,573 --> 00:32:58,176
‫كان ما يزال في جبال‬
‫شمال "إيطاليا"‬

410
00:32:58,242 --> 00:33:01,346
‫وهو يستمر بمهاجمة‬
‫آخر المواقع الألمانية هناك.‬

411
00:33:06,918 --> 00:33:12,357
‫كان لدينا هدف، جبل عالٍ.‬

412
00:33:14,158 --> 00:33:16,160
‫أثناء تسلقي عليه‬

413
00:33:16,227 --> 00:33:20,231
‫شعرت فجأة بأن أحدهم‬
‫لكمني على جانبي.‬

414
00:33:20,298 --> 00:33:22,367
‫هذا ما ظننته.‬

415
00:33:22,433 --> 00:33:25,636
‫سقطت أرضاً ثم نهضت‬
‫وواصلت مسيري‬

416
00:33:26,804 --> 00:33:30,074
‫كانت هناك رصاصة‬
‫قد اخترقت جوفي.‬

417
00:33:31,309 --> 00:33:34,479
‫خرجت على بعد 6. سم‬
‫من عامودي الفقري‬

418
00:33:37,181 --> 00:33:40,418
‫كانت هناك ثلاث أوكار رشاشات‬
‫تطلق النار على "إنويه"‬

419
00:33:40,485 --> 00:33:43,721
‫بينما استمر بقيادة رجاله‬
‫على المنحدر‬

420
00:33:43,788 --> 00:33:46,491
‫رمى قنبلة ليفجر الوكر الأول.‬

421
00:33:46,557 --> 00:33:48,626
‫ثم قتل طاقمه بمدفعه الرشاش.‬

422
00:33:50,128 --> 00:33:52,730
‫وأخمد الوكر التالي‬
‫بقنبلتين آخرتين.‬

423
00:33:54,298 --> 00:33:56,734
‫عندما سحب دبوس قنبلة أخرى‬

424
00:33:56,801 --> 00:33:59,537
‫واستعد لرميها‬
‫على وكر الرشاشات الثالث‬

425
00:34:00,838 --> 00:34:03,741
‫كادت شظية ألمانية‬
‫تقطع ذراع "إنويه" اليمنى.‬

426
00:34:05,109 --> 00:34:09,147
‫بطريقة ما‬
‫رفع أصابعه التي لا تتحرك‬

427
00:34:09,213 --> 00:34:11,181
‫عن القنبلة الحية ورماها.‬

428
00:34:12,315 --> 00:34:14,217
‫ثم بدأ يتسلق التلة مجدداً.‬

429
00:34:17,188 --> 00:34:18,188
‫وفقاً لما قاله الرجال‬

430
00:34:18,255 --> 00:34:21,359
‫وقائد سريتي، قال‬

431
00:34:21,426 --> 00:34:23,828
‫"أصبحت مهتاجاً للحظة."‬

432
00:34:23,895 --> 00:34:26,597
‫"أخذت سلاحك."‬

433
00:34:26,664 --> 00:34:28,331
‫كان لدي مدفع رشاش "تومبسون"‬

434
00:34:28,399 --> 00:34:31,536
‫وبيدي اليسرى بدأت أقترب‬

435
00:34:31,601 --> 00:34:35,940
‫من آخر وكر رشاشات‬
‫وأطلق النار عليها‬

436
00:34:36,007 --> 00:34:38,342
‫وكانت الدماء تتناثر.‬

437
00:34:38,409 --> 00:34:40,378
‫كان منظراً مريعاً حسب ظني.‬

438
00:34:43,147 --> 00:34:45,116
‫أصبت مرة أخرى على ساقي‬

439
00:34:45,183 --> 00:34:48,119
‫وظللت أتدحرج أسفل التلة‬
‫وكانت تلك النهاية.‬

440
00:34:56,360 --> 00:34:58,930
‫تم إجبار سجناء الحرب الألمانيين‬

441
00:34:58,996 --> 00:35:01,099
‫على حمل "إنويه" لأسفل التلة.‬

442
00:35:07,538 --> 00:35:09,707
‫تم إعطاؤه المورفين‬
‫في مركز الإسعاف.‬

443
00:35:11,542 --> 00:35:14,879
‫الكثير من المورفين لدرجة أنه عندما‬
‫بدأ جراحو مستشفى الميدان‬

444
00:35:14,946 --> 00:35:17,615
‫ببتر ذراعه المهشمة.‬

445
00:35:17,682 --> 00:35:20,084
‫كان عليه تحمل الألم بدون مخدر.‬

446
00:35:21,886 --> 00:35:24,589
‫كان الألم شديداً للغاية‬
‫كما تذكر‬

447
00:35:24,655 --> 00:35:27,291
‫"لدرجة أن الموت لم يبدُ فكرة مريعة."‬

448
00:35:30,294 --> 00:35:35,800
‫تلقيت في النهاية 17 وحدة‬
‫دم كاملة منقولة.‬

449
00:35:37,235 --> 00:35:42,440
‫قبل أن يعطوك الدماء‬
‫كانوا يرونك العبوة‬

450
00:35:42,507 --> 00:35:45,076
‫وكان يوجد بطاقة على العبوة.‬

451
00:35:45,143 --> 00:35:47,812
‫كان عليه اسم ورتبة‬
‫ورقم تسلسلي ووحدة.‬

452
00:35:51,015 --> 00:35:53,751
‫لذا، كان هناك اسم فاخر‬

453
00:35:53,818 --> 00:35:59,590
‫"توماس جيفرسون لي"‬
‫ورقم تسلسلي، من الفرقة الـ92.‬

454
00:36:00,858 --> 00:36:02,527
‫والفرقة الـ92‬

455
00:36:02,593 --> 00:36:06,063
‫كانت وحدة التحقنا بها‬
‫في آخر معركة.‬

456
00:36:07,231 --> 00:36:09,767
‫وكلها مكونة من الأمريكان‬
‫ذو الأصول الأفريقية.‬

457
00:36:11,669 --> 00:36:16,140
‫وكل العبوات التي رأيتها‬
‫كانت من الفرقة الـ92‬

458
00:36:18,376 --> 00:36:24,215
‫لذا، لا بد أني أخذت 17 عبوة من الدماء‬
‫الأمريكية ذات الأصول الأفريقية الجيدة.‬

459
00:36:24,282 --> 00:36:25,783
‫لذا، ها أنا ذي.‬

460
00:36:27,985 --> 00:36:30,254
‫لقاء بطولته في المعركة‬

461
00:36:30,321 --> 00:36:33,291
‫تلقى "دانييل إنويه" ميدالية شرف‬

462
00:36:35,126 --> 00:36:38,563
‫مُنحت له بعد 55 سنة‬

463
00:36:38,629 --> 00:36:39,964
‫خلال فترته السادسة لشغل منصبه‬

464
00:36:40,031 --> 00:36:42,633
‫كسيناتور لـ"الولايات المتحدة"‬
‫من "هاواي".‬

465
00:36:47,071 --> 00:36:49,473
‫"الجيش الروسي يتقدم لـ[برلين]".‬

466
00:36:49,540 --> 00:36:53,844
‫في هذه الأثناء‬
‫كانت الأحداث في "أوروبا" تسير بسرعة‬

467
00:36:53,911 --> 00:36:57,448
‫وكان من الصعب على أهالي‬
‫الوطن متابعة المجريات.‬

468
00:36:57,515 --> 00:36:59,750
‫في الجولة النهائية‬
‫من تقدمهم في "برلين"‬

469
00:36:59,817 --> 00:37:01,752
‫الكتائب الروسية صدمت الألمان.‬

470
00:37:12,563 --> 00:37:16,267
‫في 25 نيسان، تواصلت‬
‫القوات الأمريكية والسوفييتة‬

471
00:37:16,334 --> 00:37:18,703
‫في "تورغاو"، على نهر "إلبه".‬

472
00:37:23,107 --> 00:37:24,809
‫قُطعت "ألمانيا" لنصفين.‬

473
00:37:33,184 --> 00:37:37,288
‫في اليوم التالي، بدأت الكتائب‬
‫السوفييتية بمهاجمة "برلين" نفسها.‬

474
00:38:11,489 --> 00:38:13,591
‫في صباح 30 نيسان‬

475
00:38:13,658 --> 00:38:16,961
‫شقت الكتائب الروسية طريقها‬
‫بالقتال داخل "رايخستاغ".‬

476
00:38:17,028 --> 00:38:18,562
‫رمز القوة الألمانية.‬

477
00:38:34,011 --> 00:38:36,981
‫على بعد أقل من 1.60 كلم‬
‫تحت الأنقاض‬

478
00:38:37,048 --> 00:38:40,551
‫اختبأ "أدولف هتلر" ومساعديه‬
‫المقربين بملجأهم تحت الأرض.‬

479
00:38:43,821 --> 00:38:47,758
‫في تلك الظهيرة، عيّن "هتلر"‬
‫الأدميرال "كارل دونتيز"‬

480
00:38:47,825 --> 00:38:51,762
‫ليكون خليفته‬
‫ثم أطلق النار على نفسه.‬

481
00:38:57,501 --> 00:38:59,570
‫فقط أكثر تابعيه تعصباً‬

482
00:38:59,637 --> 00:39:01,272
‫استمروا بالقتال بعد ذلك.‬

483
00:39:31,035 --> 00:39:35,039
‫وزع الجنرال "آيزنهاور"‬
‫في يوم الغزو على الكتائب‬

484
00:39:35,106 --> 00:39:38,676
‫أمر الجنرال، وكان إعلان يوزع باليد‬
‫وقد قرأه الجميع‬

485
00:39:38,743 --> 00:39:43,381
‫وقال "نحن على وشك‬
‫بدء حملة هادفة عظيمة".‬

486
00:39:43,447 --> 00:39:47,885
‫كنا نحضّر لها منذ أشهر عديدة‬
‫وإلى آخره.‬

487
00:39:49,019 --> 00:39:50,554
‫لم يصدق أي منا في البداية‬

488
00:39:50,621 --> 00:39:53,457
‫أنها حملة هادفة‬
‫لأننا كنا نلعب النرد‬

489
00:39:53,524 --> 00:39:55,292
‫وكنا نفكر بالفتيات طوال الوقت‬

490
00:39:55,359 --> 00:39:57,495
‫ونثمل قدر الإمكان ونحوه.‬

491
00:39:57,561 --> 00:39:59,029
‫لم تكن تشبه الحملات الهادفة‬

492
00:39:59,096 --> 00:40:01,532
‫فلم يكن هناك أي بعد ديني لها.‬

493
00:40:05,803 --> 00:40:09,073
‫عندما عبروا "فرنسا" في النهاية‬
‫ودخلوا إلى "ألمانيا"‬

494
00:40:09,140 --> 00:40:11,409
‫ورأوا معتقلات الموت الألمانية‬

495
00:40:18,682 --> 00:40:23,087
‫أدركوا أنهم...‬

496
00:40:25,823 --> 00:40:28,359
‫كانوا مشتبكين بشيء‬
‫شبيه بالحملات الهادفة‬

497
00:40:28,426 --> 00:40:31,162
‫على الرغم من أن أحداً‬
‫لم يسمها بذلك الاسم.‬

498
00:40:34,799 --> 00:40:37,835
‫وبدأ الأمر يبدو منطقياً لنا.‬

499
00:40:39,870 --> 00:40:41,672
‫لا أعرف ما إن حسّن ذلك الوضع.‬

500
00:40:41,739 --> 00:40:43,441
‫ربما زاده سوءاً.‬

501
00:40:44,875 --> 00:40:47,278
‫أن نرى أنها وقعت فعلاً‬

502
00:40:48,379 --> 00:40:50,848
‫دفاعاً عن فكرة نبيلة.‬

503
00:40:57,321 --> 00:40:59,824
‫عندما عبر الجيش الروسي‬
‫"أوروبا الشرقية"‬

504
00:40:59,890 --> 00:41:01,792
‫في الصيف الماضي‬

505
00:41:01,859 --> 00:41:04,995
‫كشف في "مايدانيك"، "بولاندا"‬

506
00:41:05,062 --> 00:41:08,532
‫أول دليل على همجية النازيين المصنعة.‬

507
00:41:10,367 --> 00:41:12,803
‫رماد آلاف البشر‬

508
00:41:12,870 --> 00:41:14,672
‫وُجد في محرقة.‬

509
00:41:19,176 --> 00:41:21,745
‫قللت الصحافة الأمريكية‬
‫والبريطانية من أهمية الأمر.‬

510
00:41:22,980 --> 00:41:24,949
‫ظناً منهم أن الاتحاد السوفييتي‬
‫كان يبالغ.‬

511
00:41:29,019 --> 00:41:31,789
‫وأنه حتى النازيين‬
‫لا يعقل أن يكونوا قتلة لهذه الدرجة.‬

512
00:41:41,098 --> 00:41:43,267
‫بنهاية نيسان، 1945.‬

513
00:41:44,435 --> 00:41:47,938
‫تم تحرير مئة معسكر اعتقال‬
‫رئيسي وفرعي.‬

514
00:41:59,250 --> 00:42:03,821
‫"أوشفيتز"، "تريبلينكا"، "ريفينزبروك"‬

515
00:42:05,923 --> 00:42:08,359
‫"أوردروف"، "بوكينفولد"‬

516
00:42:09,527 --> 00:42:13,931
‫"بيرغن بيلسن"، "نوردهاوزن"، "داخاو".‬

517
00:42:19,336 --> 00:42:24,675
‫في الخامس من أيار، الدوريات المتقدمة‬
‫للفرقة الأمريكية المدرعة الـ11‬

518
00:42:24,742 --> 00:42:27,211
‫عثرت على معتقل "ماوتهاوزن"‬
‫في "النمسا".‬

519
00:42:29,580 --> 00:42:32,116
‫وجدوا هناك أكثر من 110 ألف‬

520
00:42:32,182 --> 00:42:34,652
‫شخص يائس‬
‫يُسمون بـ"أعداء الـ[رايخ]"‬

521
00:42:35,719 --> 00:42:40,357
‫رجال ونساء وأطفال‬
‫محتجزون خلف أسلاك شائكة.‬

522
00:42:44,361 --> 00:42:46,163
‫كان الكثير منهم أضعف من أن يقف‬

523
00:42:48,599 --> 00:42:51,468
‫كان الجندي "برونيت ميلر"‬
‫من "ساكرامنتو" هناك‬

524
00:42:51,535 --> 00:42:52,703
‫ورأى كل شيء.‬

525
00:42:54,238 --> 00:42:57,308
‫وكانوا قد وضعوا بعض اللافتات‬

526
00:42:57,374 --> 00:43:00,578
‫"أهلاً أيها الأمريكان، لقد أنقذتمونا"‬
‫وما إلى ذلك‬

527
00:43:00,644 --> 00:43:02,580
‫أحطنا بالمعتقل.‬

528
00:43:02,646 --> 00:43:06,283
‫ثم كان هناك تدفق من أناس‬

529
00:43:06,350 --> 00:43:09,086
‫بحالة جيدة نوعاً ما‬
‫يتوسلون طلباً للطعام.‬

530
00:43:10,187 --> 00:43:13,123
‫وأعطيناهم الطعام الذي كان معنا.‬

531
00:43:13,190 --> 00:43:15,092
‫طعام مركز.‬

532
00:43:15,159 --> 00:43:18,295
‫وفي بعض الحالات‬
‫أنهك أجسادهم‬

533
00:43:18,362 --> 00:43:20,431
‫وقتلهم في الواقع.‬

534
00:43:20,497 --> 00:43:21,799
‫أنا متأكد أننا كنا مسؤولين‬

535
00:43:21,865 --> 00:43:23,701
‫عن موت عدة مئات من الناس‬

536
00:43:23,767 --> 00:43:26,270
‫فقط بإطعامهم طعام مركز.‬

537
00:43:29,974 --> 00:43:32,943
‫نزلنا إلى القبو ووجدنا أفراناً كبيرة.‬

538
00:43:33,978 --> 00:43:36,547
‫وبدوا كالحطب المتراكم‬

539
00:43:36,614 --> 00:43:39,750
‫لكنها كانت جثثاً متخشبة وكانت‬

540
00:43:39,817 --> 00:43:43,754
‫قد تم تحضيرها للحرق‬
‫في الأفران الكبيرة هذه.‬

541
00:43:47,257 --> 00:43:49,426
‫وزملاؤنا الذين ذهبوا‬
‫إلى المعسكرات الأخرى‬

542
00:43:49,493 --> 00:43:51,695
‫جاؤوا وهم مصدومون‬
‫كان بعضهم يشعر بإعياء شديد‬

543
00:43:51,762 --> 00:43:55,132
‫ففي المستشفيات هناك‬
‫كان الناس يموتون بكثرة.‬

544
00:43:55,199 --> 00:43:57,801
‫وأناس لم يستطيعوا الخروج‬
‫من أسرّتهم‬

545
00:43:57,868 --> 00:43:59,703
‫وأناس بصحة مريعة.‬

546
00:44:01,238 --> 00:44:04,008
‫ثم وجدنا لاحقاً خندقاً كبيراً‬

547
00:44:04,074 --> 00:44:05,542
‫وكان مليئاً بالجثث.‬

548
00:44:18,689 --> 00:44:22,192
‫كان البعض يحتضر‬
‫وكان البعض يحاول سرقة الطعام‬

549
00:44:22,259 --> 00:44:27,398
‫وكان الحراس موزعون بكل مكان‬

550
00:44:27,464 --> 00:44:30,200
‫ورأينا حارساً يدخل منزلاً‬

551
00:44:30,267 --> 00:44:34,805
‫قمنا بملاحقته‬
‫وقد كان ضابطاً‬

552
00:44:34,872 --> 00:44:37,941
‫والسجناء الذين كانوا هناك‬
‫مزقوه إرباً‬

553
00:44:39,710 --> 00:44:41,145
‫قتلوه مباشرة.‬

554
00:44:46,950 --> 00:44:48,118
‫كنا نسكن في "ماوتهاوزن"‬

555
00:44:48,185 --> 00:44:52,289
‫وقد كانت بلدة ريفية نمساوية‬
‫مطلة على النهر‬

556
00:44:52,356 --> 00:44:54,692
‫لكن كان بوسعنا‬
‫اشتمام رائحة المعسكر بالبلدة‬

557
00:44:54,758 --> 00:44:57,895
‫وقال كل القرويون طبعاً‬
‫إنهم لا يعرفون شيئاً‬

558
00:44:57,961 --> 00:45:00,431
‫عن المعتقل‬
‫وقال الكاهن المحلي‬

559
00:45:00,497 --> 00:45:02,099
‫إنه لم يكن يعرف شيئاً عن المعتقل‬

560
00:45:02,166 --> 00:45:03,801
‫وكنت أعرف أن تلك كذبة‬

561
00:45:03,867 --> 00:45:06,637
‫لأنه كان بالإمكان‬
‫اشتمام رائحة المعتقل.‬

562
00:45:06,704 --> 00:45:09,973
‫كان بالإمكان شم رائحة الموت.‬

563
00:45:17,748 --> 00:45:20,551
‫لذا، كانت تجربة مريعة جداً.‬

564
00:45:20,617 --> 00:45:25,189
‫وبعدها بدأنا...‬
‫أو أنا على الأقل بدأت أفكر‬

565
00:45:25,255 --> 00:45:29,393
‫"حسناً، كان الأمر يستحق العناء."‬

566
00:45:29,460 --> 00:45:31,528
‫وأن هناك سبب حقيقي لفعل هذا.‬

567
00:45:31,595 --> 00:45:37,267
‫وأن هناك أمور غير إنسانية‬
‫كان يتم فعلها بالناس.‬

568
00:45:42,239 --> 00:45:45,909
‫شهد أمريكان آخرون رعباً مشابهاً‬
‫في معتقلات أخرى.‬

569
00:45:47,878 --> 00:45:52,783
‫"راي ليوبولد" مسعف‬
‫من "ووتربيري" ويهودي‬

570
00:45:52,850 --> 00:45:54,818
‫كان مع فرقة جنود المشاة الـ28.‬

571
00:45:58,055 --> 00:45:59,123
‫كنا...‬

572
00:45:59,189 --> 00:46:01,258
‫"[راي ليوبولد]،‬
‫[ووتربيري]، [كونيتيكيت]"‬

573
00:46:01,325 --> 00:46:08,198
‫قرب معسكر الاعتقال "هادامار"‬

574
00:46:09,767 --> 00:46:12,336
‫وفي الوقت ذاته‬
‫لاحظنا أنه في أعلى التل‬

575
00:46:12,402 --> 00:46:13,837
‫كان هناك مبنى.‬

576
00:46:13,904 --> 00:46:17,241
‫وصفه العمدة‬
‫بأنه مستشفى أمراض عقلية.‬

577
00:46:19,710 --> 00:46:22,212
‫صعدنا إلى هناك‬
‫واكتشفنا أنه بالفعل‬

578
00:46:22,279 --> 00:46:26,316
‫لديهم مستشفى مجانين هناك‬

579
00:46:26,383 --> 00:46:30,320
‫على الأقل في البداية‬
‫لكنه كان مكان‬

580
00:46:30,387 --> 00:46:34,291
‫حيث تجري تجارب طبية على البشر.‬

581
00:46:41,365 --> 00:46:43,901
‫لا يسعني حقاً إخباركم‬
‫بما رأيته هناك.‬

582
00:46:58,348 --> 00:47:01,885
‫أثر ذلك بي بعمق.‬

583
00:47:01,952 --> 00:47:07,958
‫وأعتقد أن كل الرجال‬
‫الذين كانوا معي بذلك الوقت‬

584
00:47:08,025 --> 00:47:10,427
‫تأثروا بنفس الطريقة.‬

585
00:47:10,494 --> 00:47:16,400
‫شعرت أنه من المؤسف جداً‬

586
00:47:16,466 --> 00:47:21,171
‫أن معاهدة "جينيفا"‬
‫تمنعني من القتل.‬

587
00:47:22,639 --> 00:47:25,742
‫شعرت بأن...‬

588
00:47:25,809 --> 00:47:32,549
‫هذه أفظع التجارب البشرية‬

589
00:47:32,616 --> 00:47:37,654
‫التي حدثت يوماً على وجه الأرض.‬

590
00:47:52,169 --> 00:47:58,642
‫رأيت إحدى الأماكن المريعة التي كانوا‬
‫يضعون بها المحتضرون والموتى و...‬

591
00:47:58,709 --> 00:48:01,511
‫والجثث كانت متكدسة مثل الحطب.‬

592
00:48:02,679 --> 00:48:05,282
‫كانت تلك بلدة‬
‫"لودفيغسلوست" الصغيرة.‬

593
00:48:07,551 --> 00:48:11,521
‫وجعلنا الألمان في ذلك المكان‬

594
00:48:11,588 --> 00:48:16,627
‫يذهبون ويحضرون تلك الجثث‬
‫ويدفنونهم في المنتزه‬

595
00:48:18,562 --> 00:48:19,429
‫أمام القلعة.‬

596
00:48:19,496 --> 00:48:21,531
‫كيلا ينسوا ذلك مجدداً.‬

597
00:48:23,300 --> 00:48:26,403
‫وأقمنا لهم دفناً مسيحياً ويهودياً‬

598
00:48:29,106 --> 00:48:30,340
‫لكن الناس فعلوا ذلك.‬

599
00:48:30,407 --> 00:48:33,277
‫أعني، لقد أجبرنا الألمان‬
‫على فعل ذلك.‬

600
00:48:52,329 --> 00:48:54,865
‫شعب هذا البلد‬
‫الذين يقولون إن ذلك لم يحدث‬

601
00:48:55,866 --> 00:48:57,401
‫لقد حدث.‬

602
00:48:57,467 --> 00:48:58,635
‫رأيت ذلك، أنا أعرف.‬

603
00:49:01,438 --> 00:49:02,606
‫لقد حدث.‬

604
00:49:07,844 --> 00:49:11,882
‫في 1933، كان هناك تسعة‬
‫ملايين يهودي في "أوروبا".‬

605
00:49:13,517 --> 00:49:17,821
‫وبحلول 1945، توفي‬
‫اثنين من أصل ثلاثة منهم.‬

606
00:49:33,870 --> 00:49:35,639
‫تمت إبادة آلاف المجتمعات اليهودية‬

607
00:49:35,706 --> 00:49:36,873
‫من على وجه الأرض.‬

608
00:49:41,611 --> 00:49:43,146
‫قتل نظام "هتلر" أيضاً‬

609
00:49:43,213 --> 00:49:45,582
‫حوالي مليوني بولندي غير يهودي.‬

610
00:49:47,417 --> 00:49:51,421
‫قتلوا أكثر من أربعة مليون‬
‫سجين حرب سوفييتي‬

611
00:49:51,488 --> 00:49:54,291
‫بالإضافة لمئات الآلاف‬
‫من المعاقين جسدياً.‬

612
00:49:54,358 --> 00:49:58,495
‫والخصوم السياسيين‬
‫والمثليين والغجر.‬

613
00:49:58,562 --> 00:50:02,065
‫وشهود يهوه، وذبح العمال‬

614
00:50:02,132 --> 00:50:04,267
‫من كل البلدان التي هزموها.‬

615
00:50:30,660 --> 00:50:36,166
‫مدى بشاعة الوضع‬
‫ومدى انتشاره‬

616
00:50:36,233 --> 00:50:39,770
‫لم نعرف فعلياً مدى شمولية‬

617
00:50:39,836 --> 00:50:43,540
‫هذا الرعب الذي ألقاه "هتلر"‬
‫على "أوروبا".‬

618
00:50:43,607 --> 00:50:47,677
‫وعلى اليهود تحديداً‬
‫وكيف كان.‬

619
00:50:49,312 --> 00:50:51,782
‫لكننا بدأنا نرى هنا...‬

620
00:50:55,285 --> 00:50:57,220
‫لم نكن نعرف‬

621
00:50:57,287 --> 00:51:02,793
‫أنه كان سيغدو هناك ست ملايين‬
‫يهودي ميت كنتيجة لذلك.‬

622
00:51:08,031 --> 00:51:12,903
‫أعتقد أن الرعب ما زال يلازمني.‬

623
00:51:14,137 --> 00:51:18,041
‫أعتقد أنه‬

624
00:51:18,108 --> 00:51:22,379
‫لا يوجد اعتذار‬
‫بوسعه التكفير عمّا رأيته.‬

625
00:51:38,061 --> 00:51:40,197
‫في الثامن من أيار، ثلاثة أيام‬

626
00:51:40,263 --> 00:51:42,265
‫بعد وصول وحدة "بورنيت ميلر"‬
‫لـ"ماوتهاوزن".‬

627
00:51:43,433 --> 00:51:44,968
‫استسلمت "ألمانيا" وأخيراً.‬

628
00:51:48,538 --> 00:51:51,108
‫انتهت الحرب في "أوروبا".‬

629
00:51:54,111 --> 00:51:55,712
‫الـ"رايخ" الذي وعد "هتلر"‬

630
00:51:55,779 --> 00:51:58,448
‫بأنه سيصمد لألف سنة‬

631
00:51:58,515 --> 00:52:00,217
‫صمد أقل من 12 سنة.‬

632
00:52:01,685 --> 00:52:04,554
‫"الثامن من أيار، 1945‬
‫يوم النصر، [كازيرتا]، [إيطاليا]."‬

633
00:52:23,106 --> 00:52:25,942
‫أعلمني الجنرال "آيزنهاور"‬

634
00:52:26,009 --> 00:52:29,579
‫أن أعلام الحرية ترفرف‬
‫فوق كل أنحاء "أوروبا".‬

635
00:52:31,815 --> 00:52:35,085
‫هذه لحظة رصينة لكنها مجيدة.‬

636
00:52:37,954 --> 00:52:41,191
‫أتمنى لو أن‬
‫"فرانكلين دي روزفلت" عاش‬

637
00:52:41,258 --> 00:52:42,492
‫ليرى هذا اليوم.‬

638
00:52:46,029 --> 00:52:49,699
‫"استسلام [ألمانيا]."‬

639
00:53:07,083 --> 00:53:09,719
‫"[ووتربيري ريبابليكان]، يوم النصر."‬

640
00:53:09,786 --> 00:53:12,255
‫"وقف إطلاق النار‬
‫بعد تأكيد الاستسلام."‬

641
00:53:12,322 --> 00:53:15,158
‫"استسلام [ألمانيا]."‬

642
00:53:15,225 --> 00:53:20,730
‫"استسلام النازية."‬

643
00:53:20,797 --> 00:53:23,533
‫"[آل ماكنتوش]، [روك كاونتي]‬
‫[ستار هيرالد]."‬

644
00:53:25,035 --> 00:53:27,370
‫على عكس سكان "نيويورك"‬
‫الذين شهقوا وصرخوا فرحاً‬

645
00:53:27,437 --> 00:53:31,074
‫ومزقوا أطناناً من الصحف‬
‫ليرموها في الشوارع.‬

646
00:53:31,141 --> 00:53:33,543
‫تم الترحيب بالأخبار هنا بوقار هادىء‬

647
00:53:33,610 --> 00:53:35,178
‫وتحفظ مبجل.‬

648
00:53:37,147 --> 00:53:41,151
‫ارتفعت الرايات واحدة تلو الأخرى‬
‫في "مين ستريت".‬

649
00:53:41,218 --> 00:53:44,821
‫ومتجراً تلو الآخر‬
‫خرج الموظفون بانتظام‬

650
00:53:45,989 --> 00:53:48,525
‫وأغلقت أماكن العمل‬
‫لذلك اليوم.‬

651
00:53:49,826 --> 00:53:54,097
‫لكن لم يكن هناك صياح‬
‫ولا عروض مضحكة من أي نوع.‬

652
00:53:56,066 --> 00:53:58,335
‫ذهب المعظم إلى منزله.‬

653
00:54:01,037 --> 00:54:03,240
‫كانت هناك بهجة هادئة‬
‫حول حقيقة‬

654
00:54:03,306 --> 00:54:05,242
‫أنه قد تم تحقيق نصر عظيم.‬

655
00:54:06,910 --> 00:54:10,113
‫لكن تلك البهجة‬
‫عكّرتها المعرفة الجدية‬

656
00:54:10,180 --> 00:54:14,050
‫بأن هناك حرب عظيمة‬
‫ما زال يجب الفوز بها."‬

657
00:54:33,103 --> 00:54:37,641
‫لم يشكل ذلك فارقاً كبيراً‬
‫على جزيرة "أوكيناوا".‬

658
00:54:37,707 --> 00:54:40,744
‫لم يخفف اليابانيون‬
‫من حدة قتالهم‬

659
00:54:40,810 --> 00:54:42,312
‫فقط لأن "هتلر" خرج من الحرب.‬

660
00:54:45,248 --> 00:54:47,584
‫أعتقد أننا شعرنا برضى معين‬

661
00:54:47,651 --> 00:54:49,919
‫لهزيمتنا لتلك المجموعة‬

662
00:54:49,986 --> 00:54:53,823
‫وأن بوسعنا الآن تركيز‬
‫جل انتابهنا لهذه المجموعة.‬

663
00:54:53,890 --> 00:54:54,758
‫لكن عدا عن ذلك‬

664
00:54:54,824 --> 00:54:57,193
‫لا أعتقد أنه كانت‬
‫هناك متعة كبيرة.‬

665
00:55:15,512 --> 00:55:18,581
‫"ربما وصلت النازية الألمانية للقمر أيضاً.‬

666
00:55:19,683 --> 00:55:21,618
‫لكن على "أوكيناوا"‬
‫لم يكترث أحد لذلك.‬

667
00:55:25,322 --> 00:55:27,090
‫أذعنا فقط لحقيقة‬

668
00:55:27,157 --> 00:55:29,559
‫أن اليابانيين سيقاتلون‬
‫حتى آخر واحد منهم‬

669
00:55:29,626 --> 00:55:34,230
‫كما فعلوا بأماكن أخرى‬
‫وأنه يجب غزو "اليابان"‬

670
00:55:36,032 --> 00:55:38,301
‫بنفس التوقعات المريعة.‬

671
00:55:41,037 --> 00:55:42,205
‫[يوجين سليدج]."‬

672
00:55:51,815 --> 00:55:55,085
‫لم تكن معركة "أوكيناوا"‬
‫تسير جيداً.‬

673
00:55:56,820 --> 00:55:59,122
‫أخلت قوات البحرية الأجزاء‬
‫الشمالية والمركزية‬

674
00:55:59,189 --> 00:56:01,091
‫من الجزيرة‬
‫بحلول منتصف نيسان.‬

675
00:56:02,225 --> 00:56:05,161
‫لكن في الجنوب‬
‫لم يتمكن الجيش‬

676
00:56:05,228 --> 00:56:08,832
‫من نسف اليابانيين‬
‫من مواقعهم الدفاعية الرئيسية.‬

677
00:56:08,898 --> 00:56:13,570
‫وهي سلسلة من الجبال الكلسية‬
‫حول مدينة "شوري" المسوّرة.‬

678
00:56:19,976 --> 00:56:22,278
‫القوات البحرية‬
‫التي تحطمت يومياً في البحر‬

679
00:56:22,345 --> 00:56:26,182
‫بفعل طائرات الكاميكازي‬
‫والطائرات الحربية اليابانية الأخرى‬

680
00:56:26,249 --> 00:56:27,450
‫طالبت بأن يقوم الجيش‬

681
00:56:27,517 --> 00:56:30,487
‫بالقيام بعمليات إنزال‬
‫خلف صفوف القتال اليابانية‬

682
00:56:30,553 --> 00:56:34,124
‫كي يتعرضوا للهجوم من جانبين‬
‫في الوقت ذاته.‬

683
00:56:37,894 --> 00:56:40,196
‫رفض قائد الجيش.‬

684
00:56:41,364 --> 00:56:43,166
‫وفي الأول من أيار‬

685
00:56:43,233 --> 00:56:46,803
‫فرقة البحرية الأولى‬
‫أي مجموعة "يوجين سليدج"‬

686
00:56:46,870 --> 00:56:48,204
‫تم إرسالها جنوباً.‬

687
00:56:48,271 --> 00:56:50,673
‫لدعم مركز صف الجيش الأمريكي.‬

688
00:56:59,783 --> 00:57:02,752
‫"اقترب طابور من الرجال منا‬
‫على الجانب الآخر من الطريق"‬

689
00:57:02,819 --> 00:57:05,989
‫من الفوج الـ106‬
‫فرقة جنود المشاة الـ27‬

690
00:57:06,055 --> 00:57:07,223
‫التي كنا سنقدم الدعم لها.‬

691
00:57:08,291 --> 00:57:11,194
‫كشفت تعابيرهم المأساوية‬
‫عن المكان الذي كانوا به‬

692
00:57:12,829 --> 00:57:15,565
‫كانوا منهكين جداً‬
‫ومتسخين ومتجهمين‬

693
00:57:15,632 --> 00:57:17,267
‫عيونهم غائرة ووجوههم متوترة.‬

694
00:57:18,635 --> 00:57:22,672
‫وهم يمرون بانتظام بجانبنا‬
‫لفت انتباهي شاب طويل وضامر‬

695
00:57:22,739 --> 00:57:26,376
‫وقال بصوت منهك‬
‫"الوضع جهمني هناك يا جندي البحرية"‬

696
00:57:28,077 --> 00:57:29,245
‫قلت ببعض القلق‬

697
00:57:29,312 --> 00:57:31,915
‫"أجل، أعرف‬
‫فقد كنت في [بيليلو]."‬

698
00:57:33,249 --> 00:57:35,485
‫نظر إلي بلا اهتمام‬
‫وواصل طريقه."‬

699
00:57:40,190 --> 00:57:42,225
‫دوت أصوات القذائف اليابانية‬

700
00:57:42,292 --> 00:57:44,494
‫أثناء نضال قوات البحرية للاحتماء.‬

701
00:57:53,803 --> 00:57:56,005
‫توفي أصدقاء، أصدقاء قدامى‬

702
00:57:56,072 --> 00:57:58,441
‫كانوا قد قاتلوا إلى جانب "سليدج"‬
‫في "بيليلو".‬

703
00:57:59,843 --> 00:58:04,113
‫"قُتل وجُرح الملازمين البديلين‬
‫بانتظام" كما تذكر.‬

704
00:58:04,180 --> 00:58:07,217
‫"لدرجة أننا نادراً ما رأيناهم واقفين‬
‫على أقدامهم أكثر من مرة أو مرتين.‬

705
00:58:09,552 --> 00:58:11,321
‫ولم نتعرف على أسمائهم قط."‬

706
00:58:23,399 --> 00:58:24,567
‫انبطحوا، انبطحوا!‬

707
00:58:27,537 --> 00:58:30,006
‫تقدمت قوات البحرية ببطء‬
‫نحو "شوري"‬

708
00:58:30,073 --> 00:58:33,543
‫وهم يفجرون العدو ويحرقونه‬
‫ويخرجونه من مخبئه‬

709
00:58:33,610 --> 00:58:37,647
‫حافة وقرية وخندقاً تلو الآخر.‬

710
00:58:53,263 --> 00:58:55,131
‫"وجدت أن العودة باتت أصعب‬

711
00:58:55,198 --> 00:58:58,034
‫في كل مرة جهزنا بها‬
‫عتادنا للتقدم للأمام.‬

712
00:59:01,638 --> 00:59:04,841
‫انتابتني هواجس بسبب الخوف‬
‫المتزايد من العودة للحرب.‬

713
00:59:07,010 --> 00:59:09,946
‫أصبح هذا محور‬
‫معظم الكوابيس المعذبة الملحة‬

714
00:59:10,013 --> 00:59:11,781
‫للحرب المروعة‬

715
00:59:11,848 --> 00:59:14,350
‫التي لازمتني لسنوات طويلة.‬

716
00:59:18,821 --> 00:59:23,626
‫يتكرر الحلم ذاته دوماً‬
‫العودة لصفوف الحرب‬

717
00:59:23,693 --> 00:59:26,429
‫خلال شهر أيار الدموي‬
‫في [أوكيناوا]."‬

718
00:59:42,145 --> 00:59:44,547
‫حدثت أمور مريعة في "أوكيناوا".‬

719
00:59:46,516 --> 00:59:50,453
‫لكن رجل في طائرة فوق المعركة‬

720
00:59:50,520 --> 00:59:53,523
‫لا يرى الأمور المريعة.‬

721
00:59:53,590 --> 00:59:58,261
‫ما رأيته هو دخان منجرف وانفجارات‬

722
00:59:58,328 --> 01:00:00,096
‫ترى الدمار.‬

723
01:00:01,397 --> 01:00:05,168
‫يمكنك تخيل الدمار‬
‫لكنك لا تراه فعلياً.‬

724
01:00:05,234 --> 01:00:10,740
‫لاترى آلاف المدنيين الموتى‬

725
01:00:10,807 --> 01:00:13,109
‫لا ترى قتلى اليابانيين.‬

726
01:00:13,176 --> 01:00:14,677
‫ولا ترى قتلى جيشك حتى.‬

727
01:00:17,280 --> 01:00:20,316
‫أسقطت بعض القنابل‬
‫على مبانٍ انفجرت‬

728
01:00:20,383 --> 01:00:21,985
‫ولو كان فيها أحد‬

729
01:00:22,051 --> 01:00:24,120
‫فأعتقد أني قتلت أحدهم.‬

730
01:00:24,187 --> 01:00:26,089
‫لا أعرف.‬

731
01:00:26,155 --> 01:00:27,724
‫أرغب بالاعتقاد بأني لم أقتلهم.‬

732
01:00:30,093 --> 01:00:33,396
‫لكن هذا ما تم تعييني لأجله‬
‫وهو قتل الناس.‬

733
01:00:55,284 --> 01:00:59,155
‫تم تثبيت "يوجين سليدج"‬
‫ورفاقه في البحرية بمواقعهم حينها‬

734
01:00:59,222 --> 01:01:04,360
‫على بعد 18 متر فقط من خطوط العدو‬
‫وتحت الهجوم من ثلاث جهات‬

735
01:01:04,427 --> 01:01:08,631
‫على منحدر "شوغر لوف هيل"‬
‫أهم موقع دفاعي عن "شوري".‬

736
01:01:13,670 --> 01:01:17,340
‫كشفت قذائف المدفعية‬
‫نصف الجثث اليابانية المدفونة.‬

737
01:01:18,541 --> 01:01:21,010
‫ومزقت قتلى البحرية إرباً.‬

738
01:01:29,152 --> 01:01:33,056
‫هطل المطر بغزارة‬
‫وبلغ عمقه أكثر من 30 سم في أسبوع‬

739
01:01:34,557 --> 01:01:38,428
‫وجرف اليرقات والغواط‬
‫داخل خنادق قوات البحرية.‬

740
01:01:40,563 --> 01:01:42,131
‫كانت الرائحة الكريهة طاغية.‬

741
01:01:43,833 --> 01:01:47,303
‫لم تكن هناك راحة‬
‫من أي من ذلك يوماً تلو الآخر.‬

742
01:01:50,940 --> 01:01:53,309
‫"إن انزلق جندي بحرية‬

743
01:01:53,376 --> 01:01:56,145
‫على الحافة الخلفية للجبل الطيني‬

744
01:01:56,212 --> 01:01:58,414
‫فكان عرضة للوقوع في القيء‬
‫الذي في الأسفل.‬

745
01:02:02,485 --> 01:02:05,655
‫رأيت أكثر من رجل‬
‫ينهض في رعب‬

746
01:02:05,722 --> 01:02:09,292
‫بينما سقطت اليرقات السمينة‬
‫خارج جيوبه الطينية‬

747
01:02:09,358 --> 01:02:12,328
‫وحزام خراطيشه‬
‫ورباط غطاء السيقان الجلدي ونحوه.‬

748
01:02:15,565 --> 01:02:17,233
‫لم نكن نتحدث عن هذه الأمور.‬

749
01:02:19,936 --> 01:02:21,537
‫كانت مرعبة ومخزية جداً‬

750
01:02:21,604 --> 01:02:23,172
‫حتى للمحاربين قساة القلوب.‬

751
01:02:25,341 --> 01:02:28,411
‫أعتقد أنه تم قذفنا‬
‫إلى مجارير الجحيم."‬

752
01:02:34,150 --> 01:02:37,820
‫توفي قرابة 3000 أمريكي‬
‫أثناء الاستيلاء على "شوغار لوف هيل".‬

753
01:02:40,556 --> 01:02:44,227
‫أكثر من أي مكان آخر بالحرب.‬

754
01:02:51,534 --> 01:02:55,638
‫في أواخر أيار، بدأ اليابانيون‬
‫انسحاباً منظماً بعناية‬

755
01:02:55,705 --> 01:02:56,973
‫من صفوف "شوري".‬

756
01:02:58,007 --> 01:03:02,011
‫تراجعوا مسافة 16 كلم تقريباً‬
‫نحو آخر مأوى لهم‬

757
01:03:02,078 --> 01:03:05,648
‫سلسلة جبلية أخرى‬
‫عند الطرف الجنوبي من الجزيرة‬

758
01:03:12,922 --> 01:03:16,225
‫انقضت ثلاثة أسابيع أخرى‬
‫قبل أن يتعرض آخر مدافعوها‬

759
01:03:16,292 --> 01:03:19,796
‫للقتل، وانتحار قادتهم.‬

760
01:03:24,934 --> 01:03:28,938
‫بحلول ذلك الوقت‬
‫كان 92 ألف جندي ياباني‬

761
01:03:29,005 --> 01:03:33,042
‫و100 ألف مدني في "أوكيناوا"‬
‫قد ماتوا.‬

762
01:03:48,457 --> 01:03:52,461
‫من بين الـ235 عضو‬
‫من سرية "يوجين سليدج"، "كيه"‬

763
01:03:52,528 --> 01:03:57,333
‫التي نزلت في "أوكيناوا"‬
‫ظهر منهم 26 واحد فقط غير مصاب.‬

764
01:03:59,969 --> 01:04:03,673
‫ومن بين الـ254 رجل‬
‫الذين تم جلبهم لحل مكان المصابين‬

765
01:04:04,707 --> 01:04:06,442
‫تبقى 24 منهم فقط.‬

766
01:04:11,147 --> 01:04:12,815
‫في النهاية‬

767
01:04:12,882 --> 01:04:15,218
‫توفي أكثر من 12 ألف أمريكي.‬

768
01:04:17,253 --> 01:04:18,788
‫وأصيب 60 ألف‬

769
01:04:20,756 --> 01:04:23,426
‫وهذه أسوأ المخاسر‬
‫في حرب المحيط الهادي.‬

770
01:04:34,804 --> 01:04:38,741
‫كان بين القتلى، جندي الدرجة‬
‫الأولى "جيه جيه ماكارثي".‬

771
01:04:38,808 --> 01:04:42,979
‫من "ووتربيري"، والرقيب‬
‫"جيف فليمينغ" من "ساكرامنتو"‬

772
01:04:44,213 --> 01:04:48,017
‫جندي الدرجة الأولى "لويل رو"‬
‫من "لوفيرن".‬

773
01:04:48,084 --> 01:04:50,820
‫والجندي "إيرنست روي"‬
‫من "موبيل".‬

774
01:04:54,924 --> 01:04:57,960
‫أثناء استعداد الحلفاء‬
‫للتقدم إلى "اليابان" نفسها‬

775
01:04:59,161 --> 01:05:02,865
‫بدت أن هناك خسائر مريعة أكثر‬
‫ستكون حتمية.‬

776
01:05:11,040 --> 01:05:12,708
‫قيل لنا‬

777
01:05:12,775 --> 01:05:16,512
‫أنه في الغزو على "اليابان"‬

778
01:05:16,579 --> 01:05:20,182
‫سنكون أول سرب قاذفة قنابل‬
‫بمحرك واحد لها قاعدة أرضية‬

779
01:05:22,051 --> 01:05:26,222
‫وأن دخولنا لغزو‬
‫جزيرة اليابانيين الأم‬

780
01:05:26,289 --> 01:05:28,557
‫سيكون ذلك عملاً بطولياً‬

781
01:05:28,624 --> 01:05:30,593
‫جميعنا شعرنا بذلك.‬

782
01:05:30,660 --> 01:05:35,698
‫لكن في الوقت ذاته‬
‫شعورنا بشيء من الغرابة بذلك الوقت‬

783
01:05:35,765 --> 01:05:39,802
‫إزاء المقاومة اليابانية‬
‫ازداد قوة.‬

784
01:05:39,869 --> 01:05:44,607
‫وكنت أتخيل كل مزارع وهو يحمل...‬

785
01:05:44,674 --> 01:05:47,843
‫...يحمل مذراته‬

786
01:05:47,910 --> 01:05:49,111
‫يقترب مني‬

787
01:05:49,178 --> 01:05:52,381
‫وكل فتاة جميلة‬
‫تحمل قنبلة يدوية‬

788
01:05:52,448 --> 01:05:54,817
‫مربوطة بمؤخرتها أو نحوه.‬

789
01:05:54,884 --> 01:05:58,287
‫وأن الجميع سيكون عدونا.‬

790
01:06:01,590 --> 01:06:02,992
‫خطط الحلفاء بالبدء‬

791
01:06:03,059 --> 01:06:07,163
‫بجزيرة "كيوشو"‬
‫في الأول من تشرين الثاني، 1945.‬

792
01:06:08,664 --> 01:06:11,000
‫أكثر من 500 ألف كتيبة يابانية‬

793
01:06:11,067 --> 01:06:13,035
‫كانت في مواقعها للتصدي لهم.‬

794
01:06:14,103 --> 01:06:17,673
‫وستة ملايين آخرين‬
‫كانوا إما مستعدين للقتال‬

795
01:06:17,740 --> 01:06:19,108
‫أو متأهبين للاستدعاء للحرب.‬

796
01:06:22,178 --> 01:06:24,680
‫كان النساء وطلاب المدارس يتدربون‬

797
01:06:24,747 --> 01:06:26,682
‫برماح الخيرزان الحادة.‬

798
01:06:30,486 --> 01:06:31,887
‫لم يتوقع الأمريكان‬

799
01:06:31,954 --> 01:06:35,458
‫أن يتمكنوا من التقدم‬
‫إلى جزيرة "هانشو" الكبيرة‬

800
01:06:35,524 --> 01:06:37,626
‫حتى نيسان، 1946.‬

801
01:06:41,097 --> 01:06:44,200
‫ترأس الرئيس السابق‬
‫"هيربرت هوفر" مهمة‬

802
01:06:44,266 --> 01:06:47,303
‫أشارت لاحتمالية موت‬
‫نصف مليون أمريكي‬

803
01:06:47,370 --> 01:06:49,205
‫قبل الاستيلاء على الجزر.‬

804
01:06:50,706 --> 01:06:54,243
‫بالإضافة لاحتمالية موت‬
‫سبعة ملايين ياباني آخرين.‬

805
01:06:57,580 --> 01:07:00,483
‫خرج مخططو الحرب بتقديرات مختلفة‬

806
01:07:00,549 --> 01:07:02,418
‫لكن كل ما عرفه الجميع‬

807
01:07:02,485 --> 01:07:06,489
‫هو أن كلفة الخسائر‬
‫ستكون هائلة على الأرجح.‬

808
01:07:10,059 --> 01:07:12,561
‫نهاية حرب المحيط الهادي‬

809
01:07:12,628 --> 01:07:14,630
‫بدت بعيدة جداً مع ذلك.‬

810
01:07:18,701 --> 01:07:23,305
‫الجنود الذين تحدثوا ذات مرة‬
‫عن العودة للوطن أحياء في 1945‬

811
01:07:23,372 --> 01:07:29,045
‫بدأو يبتكرون شعارات جديدة‬
‫"عودة لريف الوطن في 1946".‬

812
01:07:29,111 --> 01:07:34,316
‫و"عودة للنعيم في 1947"‬
‫بل وحتى "البوابة الذهبية في 1948".‬

813
01:07:38,454 --> 01:07:40,556
‫الرئيس السوفييتي، العضو المتبقي‬

814
01:07:40,623 --> 01:07:44,026
‫من مجموعة "الكبار الثلاثة" الأصلية‬
‫المكونة من "روزفلت تشرتشل سالين"‬

815
01:07:44,093 --> 01:07:47,163
‫يرحب الرئيس "ترومان" الآن‬
‫برئيس الوزراء "آتلي".‬

816
01:07:47,229 --> 01:07:49,098
‫ومؤتمر "الكبار الثلاثة"‬
‫في "بوتسدام"‬

817
01:07:49,165 --> 01:07:51,567
‫يضع سياسة قوات التحالف.‬

818
01:07:54,437 --> 01:07:58,941
‫في منتصف تموز، التقى الحلفاء‬
‫في "ألمانيا" في "بوتسدام".‬

819
01:07:59,008 --> 01:08:00,209
‫ووضعوا الشروط‬

820
01:08:00,276 --> 01:08:02,645
‫التي يوافقون ضمنها‬
‫على إنهاء الحرب.‬

821
01:08:04,080 --> 01:08:06,682
‫سيتعين على قادة "اليابان"‬
‫على التخلي‬

822
01:08:06,749 --> 01:08:08,284
‫عن كل إنش من إمبراطوريتهم.‬

823
01:08:10,352 --> 01:08:12,988
‫ويُحاكمون على جرائم الحرب.‬

824
01:08:13,055 --> 01:08:17,827
‫ويخضعوا لتجريدهم من السلاح‬
‫ويوافقون على الاحتلال الأمريكي‬

825
01:08:17,893 --> 01:08:20,595
‫إلى حين ظهور حكومة ديموقراطية‬
‫جديدة منتخبة‬

826
01:08:20,662 --> 01:08:21,831
‫وتأسيسها.‬

827
01:08:25,033 --> 01:08:27,002
‫"وإن لم يوافقوا على أي من ذلك"‬

828
01:08:27,069 --> 01:08:29,705
‫كما حذر البيان "فليتوقعوا‬

829
01:08:29,772 --> 01:08:32,408
‫التدمير التام لموطن اليابابنيين."‬

830
01:08:36,645 --> 01:08:41,082
‫اختارت اليابان عدم التجاوب‬
‫مع إنذار الحلفاء.‬

831
01:08:41,149 --> 01:08:44,053
‫وحاولت بدلاً من ذلك‬
‫إقناع "روسيا"‬

832
01:08:44,120 --> 01:08:46,455
‫التي لم تعلن الحرب قط‬
‫على "اليابان"‬

833
01:08:46,522 --> 01:08:49,158
‫أن تتوسط بوضع شروط استسلام‬
‫أكثر استحساناً.‬

834
01:08:51,727 --> 01:08:53,729
‫بالنسبة لمعظم قادة "اليابان"‬

835
01:08:53,796 --> 01:08:57,233
‫بالرغم من العذاب‬
‫الذي كان اليابانيون يتحمله‬

836
01:08:57,299 --> 01:09:00,603
‫وبالرغم من العذاب الأكبر حتى‬
‫الذي بدا قدومه أكيداً‬

837
01:09:01,703 --> 01:09:05,908
‫كان الاستسلام غير المشروط‬
‫أمر لا مجال للتفكير به مع ذلك.‬

838
01:09:12,314 --> 01:09:13,482
‫أجل!‬

839
01:09:15,518 --> 01:09:18,420
‫في 15 تموز، 1945.‬

840
01:09:18,487 --> 01:09:20,589
‫سفينة "إنديانابوليس" الأمريكية الحربية‬

841
01:09:20,656 --> 01:09:24,426
‫اكتمل إصلاحها حينها‬
‫وكانت جاهزة للعودة للحرب.‬

842
01:09:24,493 --> 01:09:27,429
‫تلقت أوامر بأخذ حمولة خاصة‬

843
01:09:27,496 --> 01:09:29,098
‫في "هانترز بوينت"، "كاليفورنيا".‬

844
01:09:31,567 --> 01:09:34,937
‫لم نكن نعرف طبعاً‬
‫ماذا كانت تلك الحمولة.‬

845
01:09:36,205 --> 01:09:38,340
‫سارت شائعات كثيرة‬

846
01:09:38,407 --> 01:09:41,109
‫على متن السفينة‬
‫حول ما كنا سنقوم بتسليمه‬

847
01:09:43,078 --> 01:09:48,082
‫كانت هناك إشاعة واحدة‬
‫علقت جداً في عقلي.‬

848
01:09:48,149 --> 01:09:51,086
‫وهذه الإشاعة التي انتشرت‬
‫بكل أنحاء السفينة‬

849
01:09:51,153 --> 01:09:54,490
‫كانت بأننا سنقوم بتسليم‬
‫ورق حمام معطر‬

850
01:09:54,557 --> 01:09:55,925
‫للجنرال "ماكارثر".‬

851
01:09:57,860 --> 01:09:59,962
‫واختاروا رجالاً معينين‬
‫على السفينة‬

852
01:10:00,129 --> 01:10:01,463
‫لتحميل وإنزال هذه‬

853
01:10:01,530 --> 01:10:02,698
‫وقد اختاروني بينهم.‬

854
01:10:04,433 --> 01:10:05,734
‫لذا، ساعدت بتحميلها.‬

855
01:10:19,682 --> 01:10:21,383
‫في 26 تموز‬

856
01:10:21,450 --> 01:10:23,919
‫سلمت "إنديانابوليس"‬
‫حمولتها الغامضة‬

857
01:10:23,986 --> 01:10:26,088
‫لقاعدة "بي-29" في "تينيان".‬

858
01:10:29,858 --> 01:10:31,894
‫ثم انطلقت إلى "الفيليبين".‬

859
01:10:34,630 --> 01:10:37,633
‫بعد أربعة أيام في منتصف الليل‬

860
01:10:37,700 --> 01:10:38,867
‫وقعت كارثة.‬

861
01:10:41,437 --> 01:10:43,305
‫بعد بضعة دقائق من منتصف الليل‬

862
01:10:43,372 --> 01:10:45,307
‫وقع انفجار كبير هناك.‬

863
01:10:46,342 --> 01:10:47,676
‫أوقعني عن سريري‬

864
01:10:47,743 --> 01:10:48,944
‫لم أعرف ما حدث.‬

865
01:10:49,011 --> 01:10:51,513
‫وأول ما خطر ببالي‬

866
01:10:51,580 --> 01:10:53,816
‫هو أن مرجلاً قد انفجر.‬

867
01:10:56,585 --> 01:10:58,287
‫غواصة يابانية‬

868
01:10:58,354 --> 01:10:59,855
‫أرسلت طوربيدين‬

869
01:10:59,922 --> 01:11:01,924
‫إلى هيكل "إنديانابوليس"‬

870
01:11:03,892 --> 01:11:05,527
‫قطعتها لنصفين تقريباً.‬

871
01:11:08,597 --> 01:11:11,433
‫1196رجل كانوا على متن السفينة.‬

872
01:11:15,337 --> 01:11:17,206
‫خلال الدقائق القليلة الأولى‬

873
01:11:17,273 --> 01:11:20,109
‫تم تفجير 300 شخص منهم تقريباً‬

874
01:11:20,175 --> 01:11:21,343
‫أو احترقوا حتى الموت.‬

875
01:11:23,912 --> 01:11:25,547
‫أمر القبطان من البقية‬

876
01:11:25,614 --> 01:11:28,584
‫قرابة 900 رجل‬
‫أن يقفزوا عن السفينة.‬

877
01:11:30,719 --> 01:11:33,956
‫قدّرت أني كنت على ارتفاع سبعة‬
‫إلى تسعة مترات في الهواء‬

878
01:11:34,023 --> 01:11:35,190
‫عندما قفزت.‬

879
01:11:36,925 --> 01:11:39,395
‫وضعت قدمي على جانب السفينة‬
‫ودفعت نفسي‬

880
01:11:39,461 --> 01:11:42,898
‫وبدأت البحث‬
‫لأنه كان قد قيل لي‬

881
01:11:42,965 --> 01:11:44,967
‫أن أفضل شيء نفعله‬
‫هو الابتعاد عن السفينة‬

882
01:11:46,302 --> 01:11:50,005
‫لأنها ستشكل أثناء غرقها‬
‫قوة شفط كبيرة.‬

883
01:11:51,407 --> 01:11:54,510
‫لذا، عندما دفعت نفسي‬
‫بقدمي وبدأت السباحة‬

884
01:11:54,576 --> 01:11:58,147
‫عندما فعلت ذلك‬
‫ابتعدت السفينة عني‬

885
01:11:58,213 --> 01:11:59,448
‫بينما كانت تغرق.‬

886
01:12:03,319 --> 01:12:04,987
‫خلال 12 دقيقة‬

887
01:12:05,054 --> 01:12:07,489
‫غرقت الـ"إنديانابوليس"‬
‫عن مرأى النظر.‬

888
01:12:09,992 --> 01:12:11,994
‫كان الرجال بمفردهم الآن.‬

889
01:12:12,061 --> 01:12:15,264
‫منتشرين على بعد أميال‬
‫في بحر مظلم وفارغ.‬

890
01:12:17,633 --> 01:12:19,935
‫كان العديد من الرجال‬
‫مصابين إصابات بالغة.‬

891
01:12:20,002 --> 01:12:21,570
‫بعضهم كان يعاني من أطراف مكسورة.‬

892
01:12:22,705 --> 01:12:26,208
‫فعل الناجون سليمو البنية‬
‫ما بوسعهم في الظلمة‬

893
01:12:26,275 --> 01:12:28,310
‫لصنع أدوات طفو لهم.‬

894
01:12:28,377 --> 01:12:31,513
‫حيث ربطوا أطواف النجاة ببعضها‬
‫بشكل أسرّة طافية.‬

895
01:12:34,717 --> 01:12:37,019
‫جلب الصباح رعباً أسوأ.‬

896
01:12:41,090 --> 01:12:43,225
‫عندما طلع ضوء النهار‬
‫نظرنا من حولنا‬

897
01:12:43,292 --> 01:12:46,762
‫وكل ما كان يمكن رؤيته‬
‫هو المجموعة التي كنت بها.‬

898
01:12:48,397 --> 01:12:50,232
‫كان هناك أكثر من مئة رجل‬
‫على الأرجح‬

899
01:12:50,299 --> 01:12:52,334
‫في تلك المجموعة في البداية.‬

900
01:12:54,403 --> 01:12:57,005
‫بعد طلوع النهار بقليل‬
‫صاح أحدهم‬

901
01:12:57,072 --> 01:12:58,741
‫صاح بصوت مرتفع "أسماك قرش!"‬

902
01:13:00,242 --> 01:13:02,945
‫وفي وقت قصير‬
‫كانت هناك أسماك قرش تسبح حولنا‬

903
01:13:04,079 --> 01:13:06,782
‫وكانت أسماك القرش تلك‬
‫تسبح حولنا‬

904
01:13:07,783 --> 01:13:11,420
‫وفجأة بدأت تندفع نحونا‬

905
01:13:11,487 --> 01:13:14,156
‫وبدأت تهاجم الرجال.‬

906
01:13:14,223 --> 01:13:15,391
‫و...‬

907
01:13:18,260 --> 01:13:19,928
‫كنا نراها تهاجم أحدهم‬

908
01:13:19,995 --> 01:13:23,232
‫على مسافة قريبة جداً منا.‬

909
01:13:23,298 --> 01:13:25,134
‫وكانت بالطبع تجرهم‬

910
01:13:25,200 --> 01:13:28,937
‫للأسفل، ولم نكن نرى‬
‫ذلك الرجل ثانية.‬

911
01:13:29,004 --> 01:13:29,905
‫كل ما نراه بعدها‬

912
01:13:29,972 --> 01:13:32,207
‫هو مياه تتحول للون الأحمر حوله.‬

913
01:13:35,377 --> 01:13:38,414
‫هاجمتنا كل يوم‬

914
01:13:39,882 --> 01:13:41,250
‫عدة مرات يومياً.‬

915
01:13:43,652 --> 01:13:46,088
‫كانت بعض أسماك القرش‬
‫تسبح على بعد متر تقريباً مني‬

916
01:13:46,155 --> 01:13:47,523
‫لكنها لم تلمسني قط.‬

917
01:13:49,525 --> 01:13:50,993
‫لم يأتِ أحد لإنقاذهم.‬

918
01:13:53,028 --> 01:13:55,197
‫إشارات الاستغاثة من السفينة الغارقة‬

919
01:13:55,264 --> 01:13:57,766
‫تم عزلها كحيلة قام بها اليابانيون.‬

920
01:14:01,837 --> 01:14:05,874
‫بقيت في الماء لأربعة أيام، خمس ليال.‬

921
01:14:05,941 --> 01:14:08,744
‫أكثر بقليل من مئة ساعة‬

922
01:14:08,811 --> 01:14:11,413
‫بدون طعام أو ماء عذب.‬

923
01:14:13,081 --> 01:14:15,451
‫فقد بعض الرجال رشدهم بالكامل.‬

924
01:14:15,517 --> 01:14:17,319
‫لم يكونوا يعرفون أين هم حتى.‬

925
01:14:18,454 --> 01:14:21,723
‫كانوا يشعرون بمياه باردة‬
‫عند أقدامهم‬

926
01:14:21,790 --> 01:14:23,492
‫وكانوا يغوصون للأسفل ويشربونها‬

927
01:14:23,559 --> 01:14:25,961
‫ظناً منهم أنهم على متن السفينة‬

928
01:14:26,028 --> 01:14:28,263
‫وكانوا يصعدون للأعلى ويقولون‬

929
01:14:28,330 --> 01:14:29,865
‫"انزلوا للأسفل".‬

930
01:14:29,932 --> 01:14:31,200
‫ظناً منهم أنهم على السفينة.‬

931
01:14:32,701 --> 01:14:34,403
‫"انزلوا إلى مقر الضباط‬

932
01:14:34,470 --> 01:14:37,206
‫ثمة ينابيع مياه باردة هناك‬
‫طوال الوقت."‬

933
01:15:07,970 --> 01:15:12,074
‫عندما عثرت عليهم قوات البحرية‬
‫وأخيراً في الثاني من آب‬

934
01:15:12,140 --> 01:15:15,344
‫كان قد تبقى 321 رجل‬
‫فقط على قيد الحياة.‬

935
01:15:17,846 --> 01:15:20,415
‫توفي 880 ملاح سفينة تقريباً.‬

936
01:15:31,393 --> 01:15:32,261
‫بعض الأمور‬

937
01:15:32,327 --> 01:15:34,663
‫التي مررت بها في الواقع‬

938
01:15:34,730 --> 01:15:38,166
‫تبدو أشبه بالحلم أحياناً‬

939
01:15:40,936 --> 01:15:43,138
‫أتساءل كيف نجوت منها.‬

940
01:15:45,607 --> 01:15:46,708
‫أقول للجميع الآن‬

941
01:15:46,775 --> 01:15:49,011
‫أني كنت حامضاً جداً‬
‫ولم تتمكن الأسماك من التهامي.‬

942
01:15:58,287 --> 01:16:00,022
‫في الخامس من آب.‬

943
01:16:00,088 --> 01:16:03,892
‫بعد ثلاثة أيام من إنقاذ الناجون‬
‫من "إنديانابوليس"‬

944
01:16:03,959 --> 01:16:06,995
‫الغرض المجهول‬
‫الذي سلموه إلى "تينيان"‬

945
01:16:07,062 --> 01:16:09,031
‫وُضع على متن طائرة "بي-29"‬

946
01:16:09,097 --> 01:16:11,466
‫تيمناً باسم والدة طيارها.‬

947
01:16:11,533 --> 01:16:12,701
‫"إنولا غاي".‬

948
01:16:16,471 --> 01:16:18,106
‫كانت قنبلة نووية.‬

949
01:16:20,042 --> 01:16:23,679
‫كان بالأساس يُفترض استخدامها‬
‫ضد الألمان.‬

950
01:16:23,745 --> 01:16:26,014
‫الذين كانوا يعملون بجنون‬
‫لصنع قنبلة خاصة بهم.‬

951
01:16:27,215 --> 01:16:28,917
‫لكنها لم تكن جاهزة للتسليم‬

952
01:16:28,984 --> 01:16:30,218
‫قبل استسلامهم.‬

953
01:16:31,653 --> 01:16:33,755
‫تم تطوير القنبلة الأمريكية‬

954
01:16:33,822 --> 01:16:37,059
‫تحت سرية صارمة‬
‫لدرجة أن الرئيس الجديد‬

955
01:16:37,125 --> 01:16:39,995
‫لم يسمع بالمشروع قط‬
‫قبل استلامه للرئاسة.‬

956
01:16:41,763 --> 01:16:43,532
‫لكن فور أن أخبروه عنها‬

957
01:16:43,599 --> 01:16:46,868
‫وافق "ترومان" على استخدام‬
‫القنبلة بمجرد أن تجهز.‬

958
01:17:02,918 --> 01:17:07,923
‫في الـ8:15 صباحاً‬
‫في السادس من آب 1945.‬

959
01:17:07,990 --> 01:17:10,258
‫تدحرجت القنبلة عبر أبواب‬
‫مخزن قنابل‬

960
01:17:10,325 --> 01:17:11,493
‫طائرة "إنولا غاي".‬

961
01:17:19,935 --> 01:17:22,170
‫بعد 43 ثانية‬

962
01:17:22,237 --> 01:17:23,872
‫على مسافة 10 كيلومترات للأسفل.‬

963
01:17:23,939 --> 01:17:27,142
‫لكن فوق سماء "هيروشيما"‬
‫بمسافة عالية‬

964
01:17:27,209 --> 01:17:30,545
‫انفجرت، مغيرة العالم للأبد.‬

965
01:17:55,971 --> 01:18:00,375
‫بقنبلة واحدة‬
‫40 ألف رجل وامرأة وطفل‬

966
01:18:00,442 --> 01:18:02,778
‫طُمسوا في ثانية.‬

967
01:18:16,258 --> 01:18:19,127
‫توفي 100 الف آخرون‬
‫بغضون أيام‬

968
01:18:19,194 --> 01:18:20,629
‫بفعل الحروق والإشعاعات.‬

969
01:18:33,375 --> 01:18:34,976
‫وتوفي مئة ألف آخرون‬

970
01:18:35,043 --> 01:18:37,879
‫جراء التسمم من الإشعاعات‬
‫على مر السنوات الخمسة المقبلة.‬

971
01:18:46,755 --> 01:18:48,990
‫بعد أكثر من نصف قرن.‬

972
01:18:49,057 --> 01:18:52,494
‫استمر سكان "هيرومشيما" بالموت‬

973
01:18:52,561 --> 01:18:55,197
‫من الأضرار الجانبية المتأخرة للقنبلة.‬

974
01:19:01,069 --> 01:19:02,971
‫على الرغم من التدمير‬

975
01:19:03,038 --> 01:19:04,773
‫لم يقبل اليابانيون‬

976
01:19:04,840 --> 01:19:06,475
‫بشروط الاستسلام التي وضعها الحلفاء.‬

977
01:19:12,714 --> 01:19:14,516
‫وبعدها، في الثامن من آب‬

978
01:19:14,583 --> 01:19:17,052
‫أعلن الاتحاد السوفييتي‬
‫الحرب على "اليابان".‬

979
01:19:19,154 --> 01:19:21,790
‫أصبحت الجزيرة الآن تواجه‬
‫الغزو من جهتين.‬

980
01:19:28,630 --> 01:19:31,133
‫في 11:02 من الصباح التالي‬

981
01:19:31,199 --> 01:19:34,002
‫أسقطت طائرة أمريكية‬
‫قنبلة نووية أخرى‬

982
01:19:34,069 --> 01:19:35,570
‫على مدينة "ناغاساكي".‬

983
01:19:37,973 --> 01:19:40,942
‫توفي 40 ألف مواطن فوراً.‬

984
01:19:48,583 --> 01:19:51,820
‫لم يمتلك الأمريكان قنابل مماثلة أخرى.‬

985
01:19:51,887 --> 01:19:55,157
‫ولن يتمكنوا من صنع واحدة أخرى‬
‫لعدة أشهر.‬

986
01:19:56,625 --> 01:19:59,327
‫لكن اليابانيون لم يكونوا يعرفون ذلك.‬

987
01:20:05,767 --> 01:20:10,005
‫في "طوكيو"، المجلس الأعلى‬
‫لوُجهة الحرب‬

988
01:20:10,071 --> 01:20:14,509
‫ظل منقسماً بين مجموعة‬
‫ما تزال عازمة على مواصلة الحرب‬

989
01:20:14,576 --> 01:20:17,045
‫ومجموعة مستعدة للاستسلام وأخيراً.‬

990
01:20:19,214 --> 01:20:22,250
‫في ذلك المساء‬
‫أعضاء المجلس الستة كلهم‬

991
01:20:22,317 --> 01:20:24,319
‫استدعوا الحاكم.‬

992
01:20:24,386 --> 01:20:25,554
‫الذي بتّ في الأمر.‬

993
01:20:27,055 --> 01:20:29,257
‫ستستسلم "اليابان".‬

994
01:20:37,566 --> 01:20:38,967
‫كل شيء كان جاهزاً‬

995
01:20:39,034 --> 01:20:41,136
‫لعمليات الإنزال في "اليابان".‬

996
01:20:41,203 --> 01:20:43,872
‫لذا، عندما تم إسقاط‬
‫القنبلتين النوويتين‬

997
01:20:43,939 --> 01:20:48,810
‫وانتهت الحرب بسرعة كبيرة‬
‫أصابنا الذهول.‬

998
01:20:48,877 --> 01:20:50,579
‫لكننا سعدنا‬

999
01:20:50,645 --> 01:20:52,480
‫سيعود فتيتنا للوطن.‬

1000
01:20:52,547 --> 01:20:55,050
‫لن يُقتل المزيد منهم.‬

1001
01:20:56,651 --> 01:21:00,222
‫لن تتمكن أبداً‬
‫من إقناع أي فرد من جيلي‬

1002
01:21:00,288 --> 01:21:03,658
‫بأن القنبلة النووية‬
‫لم تكن الشيء الأفضل‬

1003
01:21:03,725 --> 01:21:05,894
‫الذي ابتكروه قط.‬

1004
01:21:05,961 --> 01:21:07,495
‫لأننا سنتحداك.‬

1005
01:21:07,562 --> 01:21:12,200
‫كانت وأخيراً نهاية‬
‫تلك الحرب المريعة.‬

1006
01:21:14,803 --> 01:21:17,973
‫راودتني مشاعر مختلطة جداً حيال ذلك.‬

1007
01:21:19,374 --> 01:21:21,676
‫فكرة أن القنبلة النووية‬

1008
01:21:24,679 --> 01:21:30,485
‫قد تفجَر على بشر مثلنا‬

1009
01:21:30,552 --> 01:21:32,654
‫دماؤهم حمراء كدماؤنا‬

1010
01:21:33,755 --> 01:21:37,826
‫وجلودهم ستتقرح كحال جلودنا.‬

1011
01:21:40,495 --> 01:21:44,766
‫هو أمر أملت أن نتمكن من تجنبه.‬

1012
01:21:44,833 --> 01:21:47,769
‫وهناك بالطبع الاحتمالات الحسابية‬

1013
01:21:47,836 --> 01:21:51,673
‫وهو أنه بقتل‬

1014
01:21:51,740 --> 01:21:55,977
‫ربع مليون ياباني‬

1015
01:21:56,044 --> 01:21:59,948
‫فربما نكون قد أنقذنا‬
‫نصف مليون حياة أمريكي‬

1016
01:22:00,015 --> 01:22:02,317
‫من الناحية الحسابية‬
‫تلك نتيجة جيدة.‬

1017
01:22:04,519 --> 01:22:08,523
‫لكن من الصعب التخلي‬
‫عن حياة أحد آخر.‬

1018
01:22:19,434 --> 01:22:24,239
‫بعد استسلام "اليابان"‬
‫قام حراس معتقل "غلين فريجر"‬

1019
01:22:24,306 --> 01:22:26,074
‫بمغادرة المكان فحسب.‬

1020
01:22:28,243 --> 01:22:30,712
‫تجول هو ورفاقه‬

1021
01:22:30,779 --> 01:22:33,081
‫بين سكان مذهولين.‬

1022
01:22:36,384 --> 01:22:39,454
‫واستقلوا قطاراً إلى "طوكيو"‬
‫وإلى الحرية.‬

1023
01:22:46,728 --> 01:22:49,798
‫"ظننا أن اليابانيين‬
‫لن يستسلموا قط.‬

1024
01:22:49,864 --> 01:22:51,499
‫رفض العديد تصديق ذلك.‬

1025
01:22:53,134 --> 01:22:57,005
‫جلسنا بصمت مذهل‬
‫وتذكرنا موتانا‬

1026
01:22:57,072 --> 01:22:58,239
‫العديد من الموتى.‬

1027
01:22:59,908 --> 01:23:03,645
‫وباستثناء بعض صيحات‬
‫البهجة المنتشرة‬

1028
01:23:03,712 --> 01:23:07,182
‫جلس الناجون من الجحيم‬
‫بصمت وأعين فاغرة.‬

1029
01:23:09,017 --> 01:23:12,854
‫يحاولون استيعاب عالماً بدون حرب.‬

1030
01:23:15,123 --> 01:23:16,291
‫[يوجين سليدج]."‬

1031
01:24:11,646 --> 01:24:13,214
‫"استسلمت [اليابان]".‬

1032
01:24:14,549 --> 01:24:17,519
‫في يوم النصر على "اليابان"‬
‫كنت في "سان فرانسيسكو".‬

1033
01:24:19,654 --> 01:24:21,022
‫واهتاجت المدينة فجأة.‬

1034
01:24:23,124 --> 01:24:25,026
‫خرج الناس من كل مكان‬

1035
01:24:25,093 --> 01:24:27,796
‫من كل نافذة ومن كل باب.‬

1036
01:24:27,862 --> 01:24:29,431
‫خرجوا من المجارير‬

1037
01:24:31,900 --> 01:24:35,403
‫كان بوسعك تحسس امرأة في الشارع‬

1038
01:24:35,470 --> 01:24:36,905
‫ولن يقول أحد شيئاً لك.‬

1039
01:24:49,617 --> 01:24:55,023
‫حسناً، كان أبي متحمساً جداً‬
‫لدرجة أنه ركض للغرفة‬

1040
01:24:55,090 --> 01:25:00,795
‫وأحضر بندقيته من الحرب‬
‫العالمية الأولى وقام بحشوها‬

1041
01:25:00,862 --> 01:25:03,098
‫وخرجنا من الباب الأمامي.‬

1042
01:25:03,164 --> 01:25:05,633
‫ولو بحثت في شجيرة الأزاليا‬

1043
01:25:05,700 --> 01:25:08,670
‫فأنا متأكدة أننا سنجد‬
‫الطلقات ما تزال هناك‬

1044
01:25:08,736 --> 01:25:12,574
‫أطلق ستة طلقات‬
‫داخل شجيرة الأزاليا‬

1045
01:25:12,640 --> 01:25:15,176
‫وأعاد البندقية للمنزل.‬

1046
01:25:15,243 --> 01:25:18,046
‫وقال لي ولأخي "تعاليا‬

1047
01:25:18,113 --> 01:25:20,115
‫سنذهب لوسط المدينة."‬

1048
01:25:20,181 --> 01:25:22,450
‫ورمى أمي في السيارة‬

1049
01:25:22,517 --> 01:25:26,921
‫وقدنا بالسيارة لتمثال "أدميرال سيمز"‬

1050
01:25:26,988 --> 01:25:31,759
‫واستدار أبي في السيارة ثلاثة‬
‫أو أربعة مرات وهو يطلق البوق.‬

1051
01:25:31,826 --> 01:25:34,762
‫لذا، عندما غادرنا وسط المدينة‬

1052
01:25:34,829 --> 01:25:37,932
‫كان الناس يتسلقون تمثال‬
‫"أدميرال سيمز"‬

1053
01:25:37,999 --> 01:25:40,768
‫وبدأ الاحتفال.‬

1054
01:25:40,835 --> 01:25:41,803
‫لكني لطالما قلت‬

1055
01:25:41,870 --> 01:25:46,708
‫إن أبي هو من بدأ باحتفال‬
‫يوم النصر على "اليابان"‬

1056
01:25:46,774 --> 01:25:50,845
‫"انتهت الحرب."‬

1057
01:25:54,482 --> 01:25:56,117
‫في "ووتربيري"، "كونيتيكيت"‬

1058
01:25:56,184 --> 01:25:58,920
‫وزع موزعو الصحف المتجولون‬
‫نسخة خاصة من "انتهت الحرب"‬

1059
01:25:58,987 --> 01:26:01,222
‫من صحيفة "ووتربيري" الأمريكية‬
‫في الشارع‬

1060
01:26:01,289 --> 01:26:03,992
‫خلال ستين ثانية‬
‫من بيان الرئيس الرسمي.‬

1061
01:26:06,194 --> 01:26:07,595
‫كل صفارة إنذار محطة مطافىء‬

1062
01:26:07,662 --> 01:26:10,198
‫وصافرة مصنع في المدينة‬
‫بدأت تُطلق.‬

1063
01:26:12,667 --> 01:26:13,701
‫لم نكن نعرف الناس حتى‬

1064
01:26:13,768 --> 01:26:14,936
‫كنا نعانقهم ونقبلهم‬

1065
01:26:15,003 --> 01:26:17,205
‫لم نكن نعرف من هم‬
‫ولم يكونوا يعرفون من نحن.‬

1066
01:26:19,841 --> 01:26:22,510
‫كان وقتاً ساراً.‬

1067
01:26:22,577 --> 01:26:25,346
‫كان وقتاً سعيداً للغاية‬
‫لأننا كنا نفكر‬

1068
01:26:25,413 --> 01:26:27,282
‫"حسناً، سيعود فتيتنا للوطن الآن"‬

1069
01:26:29,851 --> 01:26:32,554
‫في ذلك المساء‬
‫أقيمت قداسات خاصة‬

1070
01:26:32,620 --> 01:26:35,490
‫في كل كنيسة ومعبد يهودي‬
‫في "ووتربيري".‬

1071
01:26:38,927 --> 01:26:42,230
‫كعلامة امتنان شديد‬
‫إزاء الأخبار الجيدة‬

1072
01:26:42,297 --> 01:26:45,300
‫قامت بعض الأمريكيات الإيطاليات‬
‫بتسلق التلة‬

1073
01:26:45,366 --> 01:26:49,037
‫لكنيسة "أور ليدي أوف ماونت كارمل"‬
‫على ركبهن.‬

1074
01:26:51,072 --> 01:26:53,575
‫كانت فترة سعيدة‬
‫للعديد من الناس.‬

1075
01:26:55,176 --> 01:26:57,845
‫وكانت فترة سعيدة لنا أيضاً‬
‫لمعرفة أن الحرب قد انتهت‬

1076
01:26:57,912 --> 01:27:00,682
‫بالنسبة للجنود الآخرين‬
‫الذين ما زالوا هناك.‬

1077
01:27:00,748 --> 01:27:02,417
‫لكنها لم تكن سعيدة جداً لنا‬

1078
01:27:02,483 --> 01:27:04,819
‫لأننا كنا نعرف أن أخي‬
‫لن يعود للديار.‬

1079
01:27:23,671 --> 01:27:26,908
‫قُتل الجندي "بيب تشارلو"‬
‫من "ووتربيري"، في "إيطاليا"‬

1080
01:27:26,975 --> 01:27:30,745
‫خلال اندلاع الحرب في "أنسيو"‬
‫في أواخر أيار، 1944.‬

1081
01:27:32,747 --> 01:27:35,116
‫رفضت أمه تصديق ذلك.‬

1082
01:27:35,183 --> 01:27:37,218
‫وانهمكت بالبحث في صور الصحف‬

1083
01:27:37,285 --> 01:27:38,486
‫على أمل أن تلمحه.‬

1084
01:27:40,021 --> 01:27:43,424
‫مصرّة بأن الجيش قد أخطأ‬

1085
01:27:43,491 --> 01:27:47,028
‫وأن ابنها سيعود لها بطريقة ما.‬

1086
01:27:53,568 --> 01:27:57,338
‫في النهاية، بعد الحرب‬
‫بفترة طويلة، عاد لها.‬

1087
01:27:59,907 --> 01:28:02,677
‫أعتقد أن اليوم الأسوأ‬
‫كان يوم إعادتهم لجثته.‬

1088
01:28:04,045 --> 01:28:06,648
‫وذهبنا لمحطة القطار‬

1089
01:28:06,714 --> 01:28:10,818
‫وعندما أخرجوا جثته من القطار‬
‫كنا كلنا هناك‬

1090
01:28:10,885 --> 01:28:12,720
‫كلنا ذهبنا للمقبرة.‬

1091
01:28:12,787 --> 01:28:14,555
‫وعندما سلّموا أمي العلم...‬

1092
01:28:31,539 --> 01:28:34,976
‫"مرحباً بالعودة، أحسنتم"‬

1093
01:28:35,043 --> 01:28:40,114
‫"الوطن"‬

1094
01:28:59,667 --> 01:29:01,969
‫أبحرنا أسفل جسر "غولدين غيت"‬

1095
01:29:02,036 --> 01:29:05,039
‫وصولاً لخليج "سان فرانسيسكو".‬

1096
01:29:10,044 --> 01:29:12,180
‫وعندما اقتربنا من الرصيف‬

1097
01:29:12,246 --> 01:29:15,383
‫رأينا...خنقتني العبرات.‬

1098
01:29:15,450 --> 01:29:17,685
‫رأينا العلم الأمريكي.‬

1099
01:29:17,752 --> 01:29:21,989
‫يرفرف عالياً في النسيم‬
‫فوق أراضٍ أمريكية.‬

1100
01:29:22,990 --> 01:29:25,693
‫وكان ذلك أكثر الأمور بهجة.‬

1101
01:29:25,760 --> 01:29:27,862
‫لأننا لم نحلم بالعودة قط.‬

1102
01:29:27,929 --> 01:29:30,231
‫كان هناك مجموعة كبيرة‬
‫من سجناء الحرب.‬

1103
01:29:30,298 --> 01:29:31,332
‫ووقفنا هناك‬

1104
01:29:31,399 --> 01:29:34,836
‫عاجزين عن الكلام‬
‫والدموع تملأ عيوننا.‬

1105
01:29:34,902 --> 01:29:37,271
‫وعندما رست السفينة‬
‫كنت أنا‬

1106
01:29:37,338 --> 01:29:39,273
‫ثاني شخص ينزل منها.‬

1107
01:29:39,340 --> 01:29:41,743
‫نزلت إلى الأرض وقبّلتها.‬

1108
01:29:41,809 --> 01:29:44,345
‫وكل سجين حرب‬
‫كان على تلك السفينة‬

1109
01:29:44,412 --> 01:29:47,548
‫نزل عن سلم السفينة وقبّل الأرض.‬

1110
01:29:50,518 --> 01:29:51,619
‫وكان الحشد في الخارج‬

1111
01:29:51,686 --> 01:29:53,821
‫يصفق بيديه في كل مرة.‬

1112
01:29:53,888 --> 01:29:55,123
‫ويرحبوا بالعائدين للمنزل.‬

1113
01:29:57,225 --> 01:29:58,993
‫كان أعظم شعور بالعالم.‬

1114
01:30:08,936 --> 01:30:12,707
‫عائلة "غلين فريجر"‬
‫في "فورت ديبوزيت"، "ألاباما".‬

1115
01:30:12,774 --> 01:30:15,777
‫تم إعلامهم بشكل رسمي‬
‫بأنه توفي‬

1116
01:30:15,843 --> 01:30:17,011
‫في "الفيليبين".‬

1117
01:30:20,782 --> 01:30:23,084
‫قيل لنا إن بوسعنا‬
‫الاتصال بمنازلنا‬

1118
01:30:23,151 --> 01:30:25,086
‫على حساب الحكومة.‬

1119
01:30:25,153 --> 01:30:27,722
‫لذا، اتصلت بمنزلي‬

1120
01:30:27,789 --> 01:30:30,858
‫وأجابت أمي على الهاتف.‬

1121
01:30:30,925 --> 01:30:33,060
‫وأخبرتها بأني المتصل‬

1122
01:30:33,127 --> 01:30:36,597
‫ولم أكن أعرف شيئاً عن كل ذلك.‬

1123
01:30:36,664 --> 01:30:38,166
‫عن الرسائل‬

1124
01:30:38,232 --> 01:30:41,436
‫وعن الشخص الذي جاء للمنزل‬

1125
01:30:41,502 --> 01:30:43,004
‫ليُعلمهم بموتي.‬

1126
01:30:43,070 --> 01:30:44,071
‫لذا، أجابت على الهاتف‬

1127
01:30:44,138 --> 01:30:46,674
‫ثم أغمي عليها‬
‫وخيم صمت تام.‬

1128
01:30:46,741 --> 01:30:49,677
‫ثم أختها التي كانت تزورها‬

1129
01:30:49,744 --> 01:30:51,612
‫أغمي عليها‬
‫عندما أخبرتها بأني المتصل‬

1130
01:30:51,679 --> 01:30:55,249
‫ثم جاءت أختي الكبرى للهاتف‬
‫وأغمي عليها.‬

1131
01:30:55,316 --> 01:30:58,986
‫ثم حدثت فترة صمت طويلة‬
‫وأجاب أبي على الهاتف‬

1132
01:30:59,053 --> 01:31:01,155
‫فقال "من المتكلم بحق السماء؟"‬

1133
01:31:01,222 --> 01:31:02,123
‫فأخبرته‬

1134
01:31:02,190 --> 01:31:03,758
‫أنا أستخدم اسمي الوسط في المنزل‬

1135
01:31:03,825 --> 01:31:04,926
‫كان "دوالنغ"‬

1136
01:31:04,992 --> 01:31:06,394
‫فقلت "أنا [دوالنغ]."‬

1137
01:31:06,461 --> 01:31:09,831
‫فقال "حسناً، كنت أعرف‬
‫أنك لست ميتاً."‬

1138
01:31:09,897 --> 01:31:12,266
‫قال "لكن يبدو أن لدي‬
‫مجموعة نساء ميتات هنا"‬

1139
01:31:12,333 --> 01:31:14,435
‫قال "علي رفعهن عن الأرض."‬

1140
01:31:14,502 --> 01:31:17,138
‫فقال "انتظر قليلاً، لا تذهب‬

1141
01:31:17,205 --> 01:31:18,372
‫سأعود في الحال."‬

1142
01:31:18,439 --> 01:31:20,441
‫فذهب وأحضر إبريق ماء.‬

1143
01:31:20,508 --> 01:31:22,510
‫وسكب بعض الماء على وجوههن.‬

1144
01:31:22,577 --> 01:31:23,678
‫عاد للهاتف وقال‬

1145
01:31:23,744 --> 01:31:26,080
‫"أعتقد أنهن يستفقن‬
‫فأعينهن تتحرك‬

1146
01:31:26,147 --> 01:31:27,148
‫بعضها تتحرك قليلاً."‬

1147
01:31:27,215 --> 01:31:29,484
‫قال "سيتمكنّ من التحدث‬
‫إليك بعد قليل."‬

1148
01:31:29,550 --> 01:31:31,886
‫وعرفوا حينها أني كنت‬
‫في "سان فرانسيسكو".‬

1149
01:31:36,357 --> 01:31:42,129
‫بحلول خريف 1945‬
‫750 ألف جندي في الجيش‬

1150
01:31:42,196 --> 01:31:45,199
‫كانوا يعودون للحياة المدنية‬
‫في كل شهر.‬

1151
01:31:58,479 --> 01:32:01,682
‫"قبّلني مرة، قبّلني مرتان"‬

1152
01:32:01,749 --> 01:32:04,552
‫"ثم قبّلني مرة أخرى"‬

1153
01:32:04,619 --> 01:32:08,856
‫"مر وقت طويل جداً"‬

1154
01:32:10,525 --> 01:32:14,228
‫"لم أشعر بهذا يا عزيزتي"‬

1155
01:32:14,295 --> 01:32:16,931
‫"لا أذكر متى بالضبط"‬

1156
01:32:16,998 --> 01:32:21,168
‫"مر وقت طويل جداً"‬

1157
01:32:22,169 --> 01:32:25,373
‫"لن تعرف أبداً عدد الأحلام"‬

1158
01:32:25,439 --> 01:32:28,943
‫"التي حلمتها بك"‬

1159
01:32:29,010 --> 01:32:35,116
‫"أو كم بدت كلها فارغة بدونك"‬

1160
01:32:35,182 --> 01:32:38,653
‫"لذا، قبّلني مرة‬
‫ثم قبّلني مرتان"‬

1161
01:32:38,719 --> 01:32:41,289
‫"ثم قبّلني مرة أخرى"‬

1162
01:32:41,355 --> 01:32:46,494
‫"مر وقت طويل جداً"‬

1163
01:32:50,364 --> 01:32:57,371
‫"طويل جداً"‬

1164
01:33:03,277 --> 01:33:06,948
‫عندما تعود للوطن طبعاً‬
‫إنه حدث...‬

1165
01:33:07,014 --> 01:33:10,651
‫لم أعرف كيف أتجاوب معه‬

1166
01:33:10,718 --> 01:33:13,788
‫لأننا رأينا أموراً كثيرة...‬

1167
01:33:13,854 --> 01:33:16,290
‫...لم نظن أننا سنراها.‬

1168
01:33:16,357 --> 01:33:20,461
‫- لكن على أية حال، عدا عن...‬
‫- "[توم غالوي]، [موبيل]، [ألاباما]"‬

1169
01:33:20,528 --> 01:33:23,431
‫لا أنسى أبداً رغبة أمي برؤية...‬

1170
01:33:23,497 --> 01:33:26,534
‫مثلاً، كنت جالساً وأنا أرتدي حذائي.‬

1171
01:33:26,601 --> 01:33:31,672
‫وأرادت أن ترى‬
‫أن أطرافي موجودة.‬

1172
01:33:33,140 --> 01:33:35,843
‫وأن قدماي ما تزالا سليمتان.‬

1173
01:33:35,910 --> 01:33:38,446
‫وبقيت معي فترة جيدة‬

1174
01:33:38,512 --> 01:33:43,250
‫إلى حين أريتها‬
‫أن كل أعضائي سليمة.‬

1175
01:33:57,765 --> 01:34:03,070
‫مهما كان عظيماً أو صغيراً‬

1176
01:34:03,137 --> 01:34:08,876
‫مهما كان فاتراً أو مذهلاً‬

1177
01:34:10,578 --> 01:34:15,116
‫بغض النظر عن الحقائق‬
‫فالوطن لديه ميزة فريدة‬

1178
01:34:15,182 --> 01:34:17,251
‫لا يمكن تخطيها فحسب.‬

1179
01:34:17,318 --> 01:34:21,756
‫الوطن هو القيمة المطلقة‬
‫التي يقدّرها المرء.‬

1180
01:34:24,692 --> 01:34:27,528
‫أنقذت الحرب "ووتربيري"، "كونيتيكيت"‬

1181
01:34:27,595 --> 01:34:29,096
‫والصناعات التي زودتها‬

1182
01:34:29,163 --> 01:34:31,432
‫بلقبها "المدينة النحاسية".‬

1183
01:34:34,101 --> 01:34:36,504
‫وفي البداية‬
‫عاد عمالها للعمل‬

1184
01:34:36,570 --> 01:34:39,607
‫بصناعة البراغي والغسالات والأزرار‬

1185
01:34:39,674 --> 01:34:41,842
‫وفوهات الدش والساعات المنبهة‬

1186
01:34:41,909 --> 01:34:43,978
‫ولعب الطائرات وحاملات أحمر الشفاه‬

1187
01:34:44,045 --> 01:34:47,782
‫وخلاطات الكوكتيل التي كانوا‬
‫يصنعونها قبل غزو "بيرل هاربر".‬

1188
01:34:50,718 --> 01:34:54,789
‫لكن مع مرور السنين‬
‫تدهور قطاع صناعات النحاس.‬

1189
01:34:56,157 --> 01:34:57,858
‫وتدهورت "المدينة النحاسية" أيضاً.‬

1190
01:35:01,195 --> 01:35:05,032
‫عاد "راي ليوبورد" للديار‬
‫لبعض الوقت، ثم انتقل خارجه‬

1191
01:35:06,067 --> 01:35:07,568
‫أنشأ عملاً‬

1192
01:35:07,635 --> 01:35:10,171
‫وأصبح في النهاية‬
‫جامع تبرعات لجميعة خيرية.‬

1193
01:35:12,540 --> 01:35:17,645
‫صادفت شاباً كان شقيق شاب‬

1194
01:35:17,712 --> 01:35:20,181
‫عرفته إلى حد معقول.‬

1195
01:35:20,247 --> 01:35:22,383
‫قال "في أية مجموعة‬
‫كنت يا [راي]؟"‬

1196
01:35:22,450 --> 01:35:26,420
‫وأخبرته بأني كنت‬
‫بوحدة جنود المشاة الـ28‬

1197
01:35:26,487 --> 01:35:27,321
‫قال "حقاً؟‬

1198
01:35:27,388 --> 01:35:29,824
‫كان أخي بتلك المجموعة."‬

1199
01:35:29,890 --> 01:35:31,625
‫فقلت "أين أخاك؟"‬

1200
01:35:31,692 --> 01:35:35,663
‫قال "لم ينجُ‬

1201
01:35:35,730 --> 01:35:37,665
‫إنه ميت.‬

1202
01:35:37,732 --> 01:35:39,500
‫لقد قُتل في المعركة."‬

1203
01:35:40,868 --> 01:35:44,071
‫ثم استدار وقال‬

1204
01:35:44,138 --> 01:35:48,409
‫"كنت مع الوحدة الـ28‬
‫وقد عدت للوطن وهو لم يعد."‬

1205
01:35:50,010 --> 01:35:52,880
‫لم يستطع تجاوز فكرة‬

1206
01:35:52,947 --> 01:35:58,052
‫أن شخصاً عزيزاً جداً عليه‬
‫كأخيه، لم ينجُ.‬

1207
01:36:00,955 --> 01:36:03,224
‫وأن شخصاً، إلى حد ما‬

1208
01:36:03,290 --> 01:36:07,394
‫شخص ثالث حيادي قد نجا.‬

1209
01:36:19,106 --> 01:36:24,445
‫هناك ضحايا في الحرب‬

1210
01:36:24,512 --> 01:36:27,982
‫لا تظهر أبداً كضحايا.‬

1211
01:36:28,048 --> 01:36:30,084
‫إنها ضحايا من الداخل.‬

1212
01:36:31,585 --> 01:36:33,053
‫كلنا تغيرنا.‬

1213
01:36:34,722 --> 01:36:36,791
‫ذهبنا للحرب كمجموعة فتية‬

1214
01:36:38,559 --> 01:36:40,995
‫فالفتية هم من خاض الحروب‬

1215
01:36:41,061 --> 01:36:43,430
‫وعدنا‬

1216
01:36:43,497 --> 01:36:47,601
‫ربما نبدو من الخارج كما نحن‬
‫لكننا تغيرنا كثيراً من الداخل.‬

1217
01:36:49,403 --> 01:36:55,876
‫ظنوا أننا غريبو الأطوار فحسب‬
‫على ما أظن.‬

1218
01:36:55,943 --> 01:36:58,612
‫"ماذا حدث لـ[كوينتون]؟"‬
‫"ما الخطب؟"‬

1219
01:37:00,080 --> 01:37:06,654
‫وكنت أتساءل "لا أحد يعرف‬
‫لا أحد يفهم."‬

1220
01:37:06,720 --> 01:37:08,923
‫وأنا لست جيداً بالتعبير بالكلام‬

1221
01:37:08,989 --> 01:37:10,324
‫لأتمكن من إخبارهم.‬

1222
01:37:15,362 --> 01:37:20,501
‫لم يعدا "كوينتون" و"جاكي آنينسون"‬
‫لمزرعة والده في جنوب "لوفيرن".‬

1223
01:37:22,002 --> 01:37:24,638
‫بل ذهب لجامعة "لويزيانا ستيت"‬
‫عوضاً عن ذلك.‬

1224
01:37:25,873 --> 01:37:28,008
‫ودخل في النهاية مجال العمل في التأمين.‬

1225
01:37:33,280 --> 01:37:37,585
‫"[لوفيرن]، [مينيسوتا]‬
‫25 تشرين الأول، 1945.‬

1226
01:37:39,486 --> 01:37:41,589
‫فتى كان أحد الأحياء الأموات‬

1227
01:37:41,655 --> 01:37:44,792
‫قد عاد لوطنه حياً‬

1228
01:37:44,859 --> 01:37:46,894
‫وينبض بالحيوية.‬

1229
01:37:49,897 --> 01:37:53,901
‫عندما تنظر للرقيب‬
‫"فرانك لين" الذي يزن 72 كلغ‬

1230
01:37:53,968 --> 01:37:55,169
‫لن تدرك أبداً حينها‬

1231
01:37:55,236 --> 01:37:58,505
‫أنه كان إحدى الأرواح المنهكة المعذبة‬

1232
01:37:58,572 --> 01:38:00,808
‫التي نجت بمعجزة ما‬

1233
01:38:00,875 --> 01:38:03,310
‫من رعب مسيرة الموت‬
‫تلك في "باتان".‬

1234
01:38:05,913 --> 01:38:09,149
‫وبطريقة ما، العودة‬
‫لـ"الولايات المتحدة" إلى "لوفيرن"‬

1235
01:38:09,216 --> 01:38:11,151
‫أشبه بالانبعاث من الموت.‬

1236
01:38:13,320 --> 01:38:15,756
‫لأن عليه التعود على أمور كثيرة‬

1237
01:38:15,823 --> 01:38:17,858
‫حدثت في هذا العالم المتغير.‬

1238
01:38:21,862 --> 01:38:23,364
‫عليه تجديد الكثير من معلوماته‬

1239
01:38:23,430 --> 01:38:27,234
‫لأن هناك أربعة سنوات كاملة تقريباً‬
‫انقضت من حياته.‬

1240
01:38:30,304 --> 01:38:32,106
‫أربعة سنوات انحدر بها‬

1241
01:38:32,172 --> 01:38:34,975
‫إلى حفرة سوداء من الصمت.‬

1242
01:38:35,042 --> 01:38:37,444
‫غير عالم بشيء‬
‫مما يحدث في العالم‬

1243
01:38:38,746 --> 01:38:40,514
‫سوى أنه كان صراع مريع‬

1244
01:38:40,581 --> 01:38:42,283
‫بالكاد نجا منه.‬

1245
01:38:45,486 --> 01:38:47,688
‫[آل ماكنتوش]، [روك كاونتي]‬
‫[ستار هيرالد]."‬

1246
01:39:08,409 --> 01:39:11,612
‫أكثر من ألف مواطن‬
‫من "روك كاونتي"، "مينيسوتا"‬

1247
01:39:11,679 --> 01:39:13,781
‫خدموا في الجيش خلال الحرب.‬

1248
01:39:17,184 --> 01:39:19,753
‫توفي 32 واحد منهم.‬

1249
01:39:24,692 --> 01:39:28,295
‫أسماء كل من خدموا‬
‫طُليت بحذر‬

1250
01:39:28,362 --> 01:39:32,232
‫على لوحة شرف خشبية‬
‫أمام مجلس المدينة في "لوفيرن".‬

1251
01:39:34,535 --> 01:39:39,506
‫مع مرور السنين، محت أمطار‬
‫شتاء "مينيسوتا" الأسماء.‬

1252
01:39:41,642 --> 01:39:44,345
‫في سنة ما‬
‫تم إنزال النصب الذكاري‬

1253
01:39:44,411 --> 01:39:46,213
‫لإعادة طلائه وإصلاحه.‬

1254
01:39:48,048 --> 01:39:50,384
‫وبطريقة ما، ضاع.‬

1255
01:39:56,991 --> 01:40:00,260
‫كنا نأمل بأن نحظى بحياة جديدة.‬

1256
01:40:02,129 --> 01:40:05,065
‫وأتذكر أننا ذهبنا بسيارتنا‬
‫في اليوم‬

1257
01:40:05,132 --> 01:40:07,801
‫الذي ذهبنا به بالسيارة للمزرعة‬

1258
01:40:07,868 --> 01:40:10,471
‫"[ساشا واينزهايمر]،‬
‫[ساكرامينتو فالي]، [كاليفورنيا]"‬

1259
01:40:10,537 --> 01:40:12,773
‫وشعرنا بأننا‬
‫"[أليس] في بلاد العجائب".‬

1260
01:40:14,508 --> 01:40:16,176
‫كانت مذهلة للغاية.‬

1261
01:40:20,080 --> 01:40:22,616
‫"ساشا واينزهايمر" وعائلتها‬

1262
01:40:22,683 --> 01:40:25,319
‫الذين كادوا يموتون جوعاً‬
‫وهم سجناء لدى اليابانيين‬

1263
01:40:25,386 --> 01:40:29,423
‫في "مانيلا"، استقروا‬
‫في مزرعة جدها الراحل‬

1264
01:40:29,490 --> 01:40:30,824
‫في "ساكرامنتو فالي".‬

1265
01:40:33,594 --> 01:40:37,765
‫أصبنا بصدمة ثقافية لدى عودتنا.‬

1266
01:40:38,766 --> 01:40:41,835
‫لأن جسدك حاضر هنا‬
‫لكن عقلك ليس كذلك.‬

1267
01:40:42,870 --> 01:40:46,407
‫وكان علينا تحمل غباء‬

1268
01:40:46,473 --> 01:40:49,743
‫بعض الأمريكان‬
‫الذين كانوا يعيشون هنا‬

1269
01:40:49,810 --> 01:40:51,445
‫كانوا يدخلون إلى غرفة‬

1270
01:40:51,512 --> 01:40:54,214
‫ويقولون "أخبرونا عن تجربتكم."‬

1271
01:40:54,281 --> 01:40:56,116
‫ثم يقولون فوراً...‬

1272
01:40:58,152 --> 01:41:01,588
‫"كانت لدينا قسائم‬

1273
01:41:01,655 --> 01:41:05,259
‫كان لا بد من توزيعها."‬

1274
01:41:05,325 --> 01:41:08,328
‫ولم يكن بوسعنا المجيء هنا‬
‫بسبب البنزين.‬

1275
01:41:08,395 --> 01:41:13,767
‫لذا، تجنبنا كل شيء نوعاً ما.‬

1276
01:41:13,834 --> 01:41:16,770
‫وعندما كان يتحدث الناس‬
‫إلينا عن تجربتنا‬

1277
01:41:16,837 --> 01:41:18,872
‫كنا نصمت‬

1278
01:41:18,939 --> 01:41:20,908
‫لأنهم لم يريدوا سماعها بكل الأحوال.‬

1279
01:41:34,021 --> 01:41:36,356
‫تحول مدينة "ساكرامنتو"‬
‫بفترة الحرب‬

1280
01:41:36,423 --> 01:41:41,261
‫من عاصمة ولاية صغيرة‬
‫لمدينة كبيرة، استمر للأبد.‬

1281
01:41:45,499 --> 01:41:47,901
‫نمت حكومة الولاية أيضاً.‬

1282
01:41:47,968 --> 01:41:51,772
‫وكذلك القواعد العسكرية‬
‫في ضواحي "ساكرامنتو"‬

1283
01:41:51,839 --> 01:41:55,976
‫عندما حلّت الحرب الباردة‬
‫مكان الحرب العالمية في النهاية.‬

1284
01:42:01,181 --> 01:42:03,884
‫بين سكان "ساكرامنتو"‬
‫العائدين لديارهم‬

1285
01:42:03,951 --> 01:42:05,853
‫كان هناك آلاف اليابانيين الأمريكان‬

1286
01:42:05,919 --> 01:42:08,288
‫الذين تحرروا حديثاً‬
‫من معتقلاتهم الداخلية‬

1287
01:42:08,355 --> 01:42:09,957
‫التي سُجنوا بها‬

1288
01:42:10,023 --> 01:42:12,726
‫فقط بسبب أصلهم لا غير.‬

1289
01:42:16,363 --> 01:42:19,066
‫لقد كافحوا من أجل‬
‫استعادة أملاكهم‬

1290
01:42:19,133 --> 01:42:20,601
‫وإعادة بناء حياتهم.‬

1291
01:42:25,639 --> 01:42:29,009
‫عاد رجال الفريق القتالي 442/100‬
‫إلى الوطن أيضاً.‬

1292
01:42:32,379 --> 01:42:36,783
‫"روبرت كاشيواغي" الذي أصيب‬
‫أربعة مرات في "إيطاليا" و"فرنسا"‬

1293
01:42:36,850 --> 01:42:39,520
‫حصل على وظيفة في دائرة‬
‫الطريق السريع لـ"كاليفورنيا".‬

1294
01:42:42,089 --> 01:42:44,525
‫عندما جئت للعمل‬

1295
01:42:44,591 --> 01:42:47,528
‫ذهب رجل في نفس طابقي‬
‫إلى رئيس عماله‬

1296
01:42:47,594 --> 01:42:48,595
‫فقال "اسمع‬

1297
01:42:48,662 --> 01:42:51,899
‫إن كان سيعمل ذلك الياباني‬
‫هنا، فسأستقيل."‬

1298
01:42:51,965 --> 01:42:54,034
‫وأخبرني رئيس العمل هذا بذلك.‬

1299
01:42:54,101 --> 01:42:59,473
‫فقلت "لقد نجحت باختباري."‬

1300
01:42:59,540 --> 01:43:03,010
‫وخدمت بالجيش خارج البلاد‬
‫وأعتقد أني فعلت‬

1301
01:43:03,076 --> 01:43:05,546
‫ما يفترض بي فعله‬
‫لذا، سأبقى في مكاني.‬

1302
01:43:05,612 --> 01:43:07,347
‫وسأبقى هنا، حسناً؟"‬

1303
01:43:07,414 --> 01:43:08,649
‫وبقيت.‬

1304
01:43:08,715 --> 01:43:11,785
‫لذا، بقيت بالعمل وهو استقال.‬

1305
01:43:14,855 --> 01:43:17,858
‫ثم تحسنت الأمور قليلاً‬

1306
01:43:17,925 --> 01:43:21,495
‫مع مرور الوقت‬
‫وأصبح الوضع أسهل أكثر علي.‬

1307
01:43:21,562 --> 01:43:25,199
‫لذا، تمكنت من العمل 32 سنة‬
‫ثم التقاعد.‬

1308
01:43:37,744 --> 01:43:41,448
‫كانت رحلة القطار العودة للوطن‬
‫مثيرة للذكريات بالنسبة لي.‬

1309
01:43:41,515 --> 01:43:44,218
‫كنت أمريكياً فخوراً طبعاً.‬

1310
01:43:44,284 --> 01:43:46,420
‫لكني كنت أيضاً جنوبياً‬
‫أشعر بحنين شديد للوطن.‬

1311
01:43:51,325 --> 01:43:52,626
‫عبر حمال من مقطورتنا‬

1312
01:43:52,693 --> 01:43:56,063
‫وهو ينادي "المحطة التالية، [موبيل]‬
‫المحطة التالية، [موبيل]"‬

1313
01:43:57,497 --> 01:43:59,900
‫صاح رفاقي‬
‫"هذه محطتك يا [سليدجهامر]"‬

1314
01:44:01,468 --> 01:44:02,669
‫غمرتني البهجة.‬

1315
01:44:05,072 --> 01:44:06,707
‫مرت لحظات لا تُحصى بدا فيها‬

1316
01:44:06,773 --> 01:44:08,742
‫أني لن أحيا لأرى اللحظة التالية‬

1317
01:44:10,010 --> 01:44:11,445
‫ناهيكم عن أن أعيشها.‬

1318
01:44:13,747 --> 01:44:17,718
‫والآن، ها نحن ذي‬
‫ندخل لمحطة [إل آند إن]."‬

1319
01:44:22,522 --> 01:44:24,658
‫عندما عاد "يوجين" من الحرب‬

1320
01:44:24,725 --> 01:44:27,327
‫جاء إلى هنا مباشرة لرؤيتنا.‬

1321
01:44:28,695 --> 01:44:30,831
‫أتذكره جيداً.‬

1322
01:44:30,897 --> 01:44:35,302
‫جاء مرتدياً زيه وكل أشرطته‬

1323
01:44:35,369 --> 01:44:39,840
‫وفكرت "رباه، كم يبدو وسيماً!".‬

1324
01:44:39,906 --> 01:44:44,144
‫أتذكر أني فكرت بذلك‬
‫وكم أنه نضج‬

1325
01:44:44,211 --> 01:44:46,780
‫لم يعد ذلك الفتى الصغير صديق‬

1326
01:44:46,847 --> 01:44:48,982
‫أخي الصغير "سيدني".‬

1327
01:44:49,049 --> 01:44:53,320
‫فجأة وجدت هذان الرجلان أمامي‬

1328
01:44:53,387 --> 01:44:56,390
‫وراودني شعور حيال كليهما‬

1329
01:44:57,958 --> 01:45:00,260
‫كان مكتوباً على وجهيهما‬

1330
01:45:00,327 --> 01:45:01,962
‫تغير وجهيهما‬

1331
01:45:02,029 --> 01:45:05,432
‫لم يعودا يبدوان كالفتية‬

1332
01:45:05,499 --> 01:45:08,001
‫بدوا كالرجال، وكانا كذلك فعلاً.‬

1333
01:45:28,055 --> 01:45:31,158
‫جعلت الحرب "موبيل" مدينة مزدهرة.‬

1334
01:45:33,660 --> 01:45:36,330
‫لكن حين عودة "يوجين سليدج" للوطن‬

1335
01:45:36,396 --> 01:45:40,434
‫كانت قد اختفت 40 ألف‬
‫وظيفة في قطاع الدفاع‬

1336
01:45:42,636 --> 01:45:45,439
‫عاد بعض العمال للمدن الصغيرة‬

1337
01:45:45,505 --> 01:45:47,507
‫التي كانوا يعيشون بها‬
‫عندما بدأت الحرب.‬

1338
01:45:49,209 --> 01:45:53,547
‫وغادر آخرون للشمال والغرب‬
‫إلى مدن أكبر بحثاً عن عمل.‬

1339
01:45:59,953 --> 01:46:04,658
‫المحاربون السود العائدون للوطن‬
‫الذين قاتلوا من أجل الحرية خارج البلاد‬

1340
01:46:04,725 --> 01:46:07,494
‫وجدوا أنفسهم يواجهون‬
‫التمييز العنصري ذاته‬

1341
01:46:07,561 --> 01:46:08,829
‫الذي تركوه خلفهم.‬

1342
01:46:12,132 --> 01:46:14,901
‫أصابنا الاشمئزاز والنفور‬

1343
01:46:14,968 --> 01:46:15,936
‫عندما عرفنا‬

1344
01:46:16,002 --> 01:46:19,673
‫أن ثمار النصر لم تكن لنا.‬

1345
01:46:26,513 --> 01:46:30,751
‫لم أحب الذهاب للعمل يوماً قط‬

1346
01:46:30,817 --> 01:46:34,354
‫حيث كان الشرطي‬
‫يوقفنا ليلاً ويسألنا‬

1347
01:46:34,421 --> 01:46:35,922
‫"أين تذهب يا فتى؟"‬

1348
01:46:37,858 --> 01:46:41,528
‫وعندما تقدمت لأجيب على سؤاله‬

1349
01:46:41,595 --> 01:46:43,930
‫- "[جون غاري]، [موبيل]، [الاباما]"‬
‫- "أنت ترتدي قبعتك.‬

1350
01:46:43,997 --> 01:46:47,067
‫انزع قبعتك عندما تتحدث لرجل أبيض."‬

1351
01:46:47,134 --> 01:46:48,969
‫وتلك الأمور.‬

1352
01:46:49,035 --> 01:46:53,740
‫وكنت قد عملت طوال الليل‬
‫في محطة القطار‬

1353
01:46:53,807 --> 01:46:56,810
‫ولم تكن لدي سيارة‬
‫لذا، كان علي العودة للمنزل مشياً‬

1354
01:46:56,877 --> 01:46:58,812
‫بكيت طوال طريق العودة‬

1355
01:46:58,879 --> 01:47:00,580
‫كان ذلك مؤلماً.‬

1356
01:47:03,717 --> 01:47:09,089
‫ارتاد "جون غراي" الجامعة‬
‫في النهاية وأصبح معلماً‬

1357
01:47:09,156 --> 01:47:12,993
‫ثم أصبح مدير مدرسة‬
‫وقائد مجتمع محبوب‬

1358
01:47:13,059 --> 01:47:15,262
‫مدة 50 سنة في "موبيل".‬

1359
01:47:19,733 --> 01:47:23,370
‫أصبحت "كاثرين فيليبس"‬
‫مضيفة طيران لفترة وجيزة‬

1360
01:47:23,437 --> 01:47:25,172
‫وتزوجت طيار بحرية سابق.‬

1361
01:47:29,142 --> 01:47:30,877
‫شقيقها الأصغر "سيد"‬

1362
01:47:30,944 --> 01:47:32,646
‫الذي عانى بشدة‬

1363
01:47:32,712 --> 01:47:35,449
‫أثناء محاربته في فرقة‬
‫القوات البحرية الأولى‬

1364
01:47:35,515 --> 01:47:38,718
‫وتعهد بإيجاد طريقة‬
‫لفعل شيء حيال ذلك‬

1365
01:47:38,785 --> 01:47:41,888
‫ارتاد كلية الطب وأصبح طبيباً.‬

1366
01:47:45,859 --> 01:47:50,163
‫لكن كان هناك شخص واحد‬
‫لم يستطع فعل شيء له.‬

1367
01:47:53,066 --> 01:47:57,370
‫كان صديقي "يوجين"‬
‫أفضل صديق على الأرجح‬

1368
01:47:57,437 --> 01:47:59,506
‫حظيت به في حياتي كلها.‬

1369
01:48:00,640 --> 01:48:04,311
‫لكنه لم يستطع التحرر من الحرب.‬

1370
01:48:04,377 --> 01:48:08,982
‫لم يستطع نسيانها.‬
‫بدا أن ذكرياتها كانت تطارده.‬

1371
01:48:16,957 --> 01:48:19,626
‫"عندما تنزهت في شوارع [موبيل]‬

1372
01:48:19,693 --> 01:48:21,661
‫بدت الحياة المدنية غريبة جداً.‬

1373
01:48:24,598 --> 01:48:25,899
‫أناس يتزاحمون حولك على عجل‬

1374
01:48:25,966 --> 01:48:28,201
‫من أجل أمور تافهة‬
‫على ما يبدو.‬

1375
01:48:29,769 --> 01:48:32,873
‫بدا أن القليل منهم يدركون‬
‫كم هي الحرية نعمة‬

1376
01:48:32,939 --> 01:48:34,975
‫وعدم مساس رعب الحرب لهم.‬

1377
01:48:39,179 --> 01:48:43,517
‫بالنسبة لهم كان المحارب محارباً‬
‫كلهم سواسية.‬

1378
01:48:45,285 --> 01:48:48,088
‫سواء أنجا أحدهم من أكثر‬
‫المعارك فتكاً‬

1379
01:48:49,122 --> 01:48:51,958
‫أو عمل أحدهم على آلة طابعة‬
‫أثناء خدمته بالجيش."‬

1380
01:48:58,932 --> 01:49:01,868
‫كان "يوجين سليدج"‬
‫صياداً متحمساً‬

1381
01:49:01,935 --> 01:49:03,837
‫قبل الحرب.‬

1382
01:49:03,904 --> 01:49:06,406
‫ووجد الآن أنه لا يمتلك‬
‫الجلد لفعل ذلك.‬

1383
01:49:08,441 --> 01:49:12,245
‫في المعركة، كان يشعر بنفس‬
‫الرعب الذي شعرت به أهدافه.‬

1384
01:49:12,312 --> 01:49:14,314
‫عندما كان يطلق النار عليهم‬
‫كما قال.‬

1385
01:49:14,381 --> 01:49:17,450
‫ولم يحتمل أنه لم يكن بوسعهم‬
‫رد إطلاق النار عليه.‬

1386
01:49:20,520 --> 01:49:21,855
‫ضايقته الكوابيس.‬

1387
01:49:22,889 --> 01:49:26,359
‫حاز على شهادة بالأعمال‬
‫على حساب الجيش.‬

1388
01:49:26,426 --> 01:49:29,262
‫جرب العمل في قطاع التأمين‬
‫ثم تركه.‬

1389
01:49:29,329 --> 01:49:32,299
‫في النهاية، أصبح عالم أحياء ومعلم.‬

1390
01:49:34,034 --> 01:49:36,903
‫"كان العلم هو خلاصي"‬
‫كما تذكر.‬

1391
01:49:36,970 --> 01:49:38,972
‫"فقد ساعد على إبعاد‬
‫الذكريات المسترجعة‬

1392
01:49:39,039 --> 01:49:40,840
‫من [بيليلو] و[أوكيناوا]."‬

1393
01:49:43,443 --> 01:49:47,013
‫قالت زوجته‬
‫"دراسة الطبيعة المستمرة عن كثب‬

1394
01:49:47,080 --> 01:49:48,481
‫ردعته من فقدان صوابه."‬

1395
01:49:53,286 --> 01:49:56,389
‫لكن الحرب بقيت ملازمة له.‬

1396
01:49:57,958 --> 01:50:00,193
‫كان ما يزال يحتفظ‬
‫بقصاصات الورق الصغيرة‬

1397
01:50:00,260 --> 01:50:02,896
‫التي كتب عليها مذكراته‬
‫في المحيط الهادي.‬

1398
01:50:02,963 --> 01:50:05,632
‫وأخيراً، مع حث زوجته‬

1399
01:50:05,699 --> 01:50:09,636
‫حولها لمذكرة حربية أسماها‬

1400
01:50:09,703 --> 01:50:10,870
‫"[وذ ذا أولد بريد]".‬

1401
01:50:13,773 --> 01:50:16,209
‫وصفه للرعب الذي تحمله‬

1402
01:50:16,276 --> 01:50:19,379
‫سمح له بالنهاية أن يبدأ بنسيانها.‬

1403
01:50:24,117 --> 01:50:27,053
‫توفي "يوجين سليدج" في 2001.‬

1404
01:50:30,423 --> 01:50:31,925
‫"حتى تأتي الألفية الجديدة‬

1405
01:50:31,992 --> 01:50:36,429
‫وتتوقف البلاد عن استعباد الآخرين‬
‫سيكون من الضروري‬

1406
01:50:36,496 --> 01:50:39,332
‫تقبل مسؤولية المرء تجاه‬

1407
01:50:39,399 --> 01:50:40,233
‫والاستعداد‬

1408
01:50:40,300 --> 01:50:45,805
‫لتقديم التضحيات لبلد المرء‬
‫كما فعل رفاقي.‬

1409
01:50:50,110 --> 01:50:54,314
‫الحرب وحشية وشائنة‬
‫ومضيعة كبيرة‬

1410
01:50:56,149 --> 01:50:57,751
‫تترك المعارك علامات‬
‫لا يمكن محوها‬

1411
01:50:57,817 --> 01:50:59,686
‫على الذين أجبِروا على تحملها.‬

1412
01:51:01,554 --> 01:51:05,091
‫العوامل الوحيدة المتحررة من ذلك‬
‫هي شجاعة رفاقي المدهشة‬

1413
01:51:06,226 --> 01:51:07,694
‫وتفانيهم لأحدهم الآخر.‬

1414
01:51:09,929 --> 01:51:11,097
‫[يوجين سليدج]".‬

1415
01:51:16,436 --> 01:51:19,873
‫قدمت لي مدينتي الأم‬
‫ترحيب أبطال.‬

1416
01:51:20,974 --> 01:51:23,977
‫كان الجميع لطيف جداً معنا.‬

1417
01:51:25,578 --> 01:51:28,448
‫لكننا لم نكن نعرف‬
‫ما سيحدث‬

1418
01:51:28,515 --> 01:51:32,185
‫لم أعرف ذلك‬
‫حتى بدأ يحدث لي.‬

1419
01:51:38,858 --> 01:51:41,961
‫"غلين فريجر"و أخاه "أوفان"‬
‫الذان خدما‬

1420
01:51:42,028 --> 01:51:45,098
‫في الجيش‬
‫في شمال "أفريقيا" و"إيطاليا".‬

1421
01:51:45,165 --> 01:51:49,335
‫صدف أنهما عادا للوطن في‬
‫"فورت ديبوزيت"، "ألاباما" باليوم ذاته‬

1422
01:51:51,638 --> 01:51:54,908
‫بدت والدتها مذهولة‬
‫كما يتذكر "فريجر".‬

1423
01:51:54,974 --> 01:51:58,044
‫لعودة كلا ابنيها‬
‫لكنها تذكرت‬

1424
01:51:58,111 --> 01:52:01,147
‫أن تعطي كلاً منهما‬
‫طرود العيد المجيد‬

1425
01:52:01,214 --> 01:52:03,049
‫التي اشترتها وغلفتها.‬

1426
01:52:03,116 --> 01:52:05,685
‫لكنها لم تتمكن من إرسالها‬
‫خلال الحرب.‬

1427
01:52:08,254 --> 01:52:10,957
‫عندما خرج الشابان للشارع‬

1428
01:52:11,024 --> 01:52:13,493
‫ازدحم حولهما الأصدقاء والجيران‬

1429
01:52:13,560 --> 01:52:14,861
‫الذين سعدوا بعودتهما للوطن.‬

1430
01:52:19,532 --> 01:52:23,002
‫قبل انضمام "فريجر" للجيش‬
‫في 1941‬

1431
01:52:23,069 --> 01:52:25,839
‫كان قد اعترف‬
‫لطالبة في صفه بالثانوية‬

1432
01:52:25,905 --> 01:52:27,073
‫بحبه لها.‬

1433
01:52:28,241 --> 01:52:32,011
‫وانتظرته بصبر‬
‫لأكثر من ثلاث سنوات.‬

1434
01:52:32,078 --> 01:52:35,448
‫إلى حين أخبر الجيش عائلة‬
‫"غلين" بنبأ موته بشكل رسمي.‬

1435
01:52:38,485 --> 01:52:40,520
‫سأل "فريجر" عنها بشوق‬

1436
01:52:41,521 --> 01:52:44,190
‫أمله بزواجهما يوماً ما‬

1437
01:52:44,257 --> 01:52:46,326
‫ساعده على الصمود في الأسر.‬

1438
01:52:49,863 --> 01:52:52,165
‫أخبره صديق ما‬
‫"يؤسفني إخبارك بهذا"‬

1439
01:52:52,232 --> 01:52:54,334
‫"لكنها ستتزوج الأحد المقبل."‬

1440
01:52:58,638 --> 01:53:01,074
‫بدأت الكوابيس تلك الليلة.‬

1441
01:53:02,642 --> 01:53:04,210
‫عادت الحياة الواقعية مرة أخرى‬

1442
01:53:04,277 --> 01:53:05,445
‫كان ذلك حقيقياً جداً.‬

1443
01:53:06,780 --> 01:53:08,148
‫تسبب ذلك لي بالأرق.‬

1444
01:53:08,214 --> 01:53:10,884
‫وصلت لمرحلة لم أرغب بها‬
‫بالخلود إلى النوم.‬

1445
01:53:10,950 --> 01:53:13,086
‫كانت أعصابي متوترة.‬

1446
01:53:13,153 --> 01:53:14,354
‫لم يكن بالإمكان إخبار أحد‬

1447
01:53:14,420 --> 01:53:15,655
‫لم يكن بالإمكان إخبار...‬

1448
01:53:15,722 --> 01:53:18,925
‫في ذلك الوقت‬
‫إن كنت تعاود طبيباً نفسياً‬

1449
01:53:18,992 --> 01:53:21,427
‫فلا يهم ما إن كنت جندياً‬
‫أم لا‬

1450
01:53:21,494 --> 01:53:22,695
‫لم يكن أحد سيمنحك وظيفة.‬

1451
01:53:25,231 --> 01:53:28,067
‫الأطباء النفسيون العاملون‬
‫بإدارة شؤون المحاربين‬

1452
01:53:28,134 --> 01:53:29,302
‫لم يساعدوه كثيراً.‬

1453
01:53:30,637 --> 01:53:33,072
‫قالوا له "تصرف بشكل طبيعي‬
‫وستشعر بشعور طبيعي."‬

1454
01:53:36,075 --> 01:53:39,445
‫تزوج "فريجر" في النهاية‬
‫وأنجب طفلين.‬

1455
01:53:39,512 --> 01:53:41,548
‫وأدار عمله الخاص‬
‫بنقل البضائع بالشاحنات.‬

1456
01:53:43,483 --> 01:53:46,286
‫لكن ذكريات الحرب لم تتركه وشأنه.‬

1457
01:53:52,225 --> 01:53:55,261
‫كرهت اليابانيين بأكبر قوة‬

1458
01:53:55,328 --> 01:53:58,031
‫يمكن لأحد أن يكره بها‬
‫لمدة طويلة.‬

1459
01:53:59,933 --> 01:54:01,000
‫وكان كرهي عميقاً.‬

1460
01:54:01,067 --> 01:54:03,636
‫أعتقد أن كرهي كان مبرراً.‬

1461
01:54:05,238 --> 01:54:07,440
‫لكن جاء وقت لم يكن كرهي‬

1462
01:54:07,507 --> 01:54:08,641
‫يؤثر بهم.‬

1463
01:54:08,708 --> 01:54:10,476
‫لم يعرفوا بوجودي حتى.‬

1464
01:54:10,543 --> 01:54:12,412
‫كانوا يحظون بوقت ممتع‬

1465
01:54:12,478 --> 01:54:15,448
‫ويصوبون الوضع في بلادهم.‬

1466
01:54:15,515 --> 01:54:18,017
‫وأنا يستنزفني كرهي‬

1467
01:54:18,084 --> 01:54:20,286
‫وتنتباني الكوابيس ونحوه.‬

1468
01:54:20,353 --> 01:54:23,022
‫وكان علي التخلص منه.‬

1469
01:54:23,089 --> 01:54:24,724
‫كان علي تركه.‬

1470
01:54:24,791 --> 01:54:27,293
‫لأنه كان يدمرني بالكامل.‬

1471
01:54:29,329 --> 01:54:33,499
‫ودعوت الرب‬
‫ومع مساعدة الكاهن‬

1472
01:54:33,566 --> 01:54:37,003
‫وصلت لمرحلة تمكنت بها‬
‫من الاستيقاظ في صباح ما‬

1473
01:54:37,070 --> 01:54:39,772
‫وشعرت ببعض الراحة.‬

1474
01:54:42,609 --> 01:54:45,478
‫لكن حربي استمرت 30 سنة‬
‫أخرى في الواقع.‬

1475
01:54:53,753 --> 01:54:58,658
‫نسيان الحرب‬
‫ليس فقط أمراً مستحيلاً‬

1476
01:54:58,725 --> 01:54:59,926
‫بل عمل لا أخلاقي أيضاً.‬

1477
01:55:03,196 --> 01:55:04,497
‫إنها لا تؤثر بي كثيراً‬

1478
01:55:04,564 --> 01:55:08,134
‫سوى عندما أتحدث عنها هكذا.‬

1479
01:55:08,201 --> 01:55:12,572
‫- ونادراً ما أفعل ذلك في الواقع.‬
‫- "[بول فوسل]، [كاليفورنيا]"‬

1480
01:55:12,639 --> 01:55:15,241
‫إنه شيء لا يختفي أبداً.‬

1481
01:55:15,308 --> 01:55:18,645
‫إنه شيء عليك تحمله‬
‫كما تحملت الحرب ذاتها.‬

1482
01:55:19,712 --> 01:55:22,749
‫ليس أمامك حل بديل.‬
‫لا يمكنك مسح تلك الذكريات.‬

1483
01:55:22,815 --> 01:55:25,752
‫لا يمكنك مسح ما شعرت به‬
‫ذلك الوقت.‬

1484
01:55:25,818 --> 01:55:27,320
‫أو علمك بشعور الآخرين.‬

1485
01:55:27,387 --> 01:55:32,158
‫هذا جزء من حياتك.‬

1486
01:55:33,693 --> 01:55:35,728
‫وأعتقد أنه مفيد بعض الشيء.‬

1487
01:55:46,239 --> 01:55:47,573
‫بالنسبة لكل الأمريكان‬

1488
01:55:47,640 --> 01:55:49,309
‫الذين عاشوا الصراع المريع‬

1489
01:55:50,977 --> 01:55:52,578
‫بالنسبة لمن تعرض أبناؤهم وآباؤهم‬

1490
01:55:52,645 --> 01:55:55,581
‫وإخوانهم للضياع أو التشوه‬

1491
01:55:57,216 --> 01:56:00,520
‫وأيضاً بالنسبة للذين‬
‫كان تواصلهم الوحيد بالمعركة‬

1492
01:56:00,586 --> 01:56:03,723
‫هو الإصغاء للراديو‬
‫وقراءة الصحيفة المحلية‬

1493
01:56:05,325 --> 01:56:09,495
‫بقيت حتى اليوم "الحرب" ببساطة.‬

1494
01:56:13,967 --> 01:56:19,005
‫الشباب اليافعون الذين عادوا‬
‫من الحرب كانوا جيراني.‬

1495
01:56:19,072 --> 01:56:25,211
‫عندما كنت شابة متزوجة‬
‫وقد عاشوا الحرب‬

1496
01:56:25,278 --> 01:56:28,715
‫تزوجوا وأسسوا عائلات لهم.‬

1497
01:56:28,781 --> 01:56:32,285
‫عشنا جميعنا بحي مذهل‬

1498
01:56:32,352 --> 01:56:35,655
‫حيث تم بناء منازل للجنود‬

1499
01:56:35,722 --> 01:56:39,392
‫وكل ليلة، بعد أن كنا نضع‬
‫الأطفال في أسرّتهم‬

1500
01:56:39,459 --> 01:56:44,030
‫كنا نجتمع كلنا‬
‫وكان الشباب يتبادلون القصص‬

1501
01:56:44,097 --> 01:56:48,067
‫كانت تلك الطريقة الرائعة‬
‫لتسلية أنفسنا.‬

1502
01:56:50,570 --> 01:56:52,105
‫الفتى في المنزل المجاور لي‬

1503
01:56:52,171 --> 01:56:55,541
‫ذهب مع فصيلة "باتون"‬
‫عبر "أوروبا".‬

1504
01:56:59,479 --> 01:57:03,783
‫والفتى في الجهة المقابلة بالشارع‬
‫شارك بالحرب بعد الغزو بأربعة أيام‬

1505
01:57:03,850 --> 01:57:07,353
‫كان متشبثاً بمدفع رشاش على شاحنة‬

1506
01:57:07,420 --> 01:57:09,789
‫وقال إنه قطع مسافة 4 أميال‬
‫داخل المكان‬

1507
01:57:09,856 --> 01:57:13,059
‫قبل أن يستطيع رفع يديه عن الشاحنة.‬

1508
01:57:13,126 --> 01:57:15,428
‫كان مرتعباً للغاية.‬

1509
01:57:20,533 --> 01:57:24,937
‫والشاب الذي يسكن بالقرب منا‬
‫كان مسعفاً.‬

1510
01:57:25,004 --> 01:57:28,041
‫ونجا من المعارك في "أوروبا".‬

1511
01:57:32,845 --> 01:57:36,015
‫وكنا نحن الزوجات نجلس ونصغي.‬

1512
01:57:37,250 --> 01:57:42,221
‫عرفنا المزيد عن أزواجنا وما فعلوه.‬

1513
01:57:42,288 --> 01:57:45,558
‫بالإصغاء لهم وهم يتبادلون القصص.‬

1514
01:57:47,393 --> 01:57:50,129
‫لكني عرفت مع تقدمي بالسن‬

1515
01:57:50,196 --> 01:57:52,532
‫أن هذا كان بمثابة علاج لهم.‬

1516
01:57:56,602 --> 01:58:00,640
‫ديناميكيات الحرب قوية جداً.‬

1517
01:58:02,208 --> 01:58:06,546
‫مأسواية الحرب تتسبب‬

1518
01:58:06,612 --> 01:58:08,714
‫بأثر عاطفي قوي.‬

1519
01:58:10,016 --> 01:58:13,920
‫لدرجة يصعب معها‬
‫أن تعيش حياة طبيعية‬

1520
01:58:13,986 --> 01:58:16,622
‫بدون أن تشعر بنقص شيء ما.‬

1521
01:58:23,362 --> 01:58:26,632
‫لقد حظيت بحياة مذهلة.‬

1522
01:58:26,699 --> 01:58:30,870
‫لدي عائلة مثالية جداً‬

1523
01:58:30,937 --> 01:58:33,973
‫وقد استمتعت بحياتي.‬

1524
01:58:35,842 --> 01:58:39,011
‫لكني أجد أن هناك لحظات‬

1525
01:58:39,078 --> 01:58:42,081
‫يتم سحبي بها في الدوامة.‬

1526
01:58:43,950 --> 01:58:48,488
‫أجد أن قوة تلك التجربة‬

1527
01:58:48,554 --> 01:58:51,924
‫كانت طاغية جداً.‬

1528
01:58:51,991 --> 01:58:54,527
‫ومن المرعب جداً‬

1529
01:58:54,594 --> 01:58:57,196
‫أنه لا يمكنك نسيانها تماماً.‬

1530
01:59:04,303 --> 01:59:05,471
‫"[لوفيرن]، [مينسوتا].‬

1531
01:59:06,873 --> 01:59:09,008
‫طوال الأسبوع‬
‫وأغنية "سايلنت نايت"‬

1532
01:59:09,075 --> 01:59:10,243
‫تدور في رأسي.‬

1533
01:59:11,444 --> 01:59:13,479
‫كنت أحاول تذكر قصة عيد مجيد.‬

1534
01:59:17,250 --> 01:59:19,485
‫لطالما تملصت مني القصة‬
‫بطريقة ما.‬

1535
01:59:21,387 --> 01:59:23,022
‫كحال العديد من الجنود.‬

1536
01:59:23,089 --> 01:59:25,892
‫وقد أخبرونا أين قضوا‬
‫آخر عيد مجيد لهم خارج البلاد‬

1537
01:59:28,094 --> 01:59:30,196
‫لكن لم يكن هناك حاجة‬
‫لتكتب قصة عنهم.‬

1538
01:59:33,933 --> 01:59:36,536
‫فقصة سعادتهم لعودتهم للوطن‬

1539
01:59:36,602 --> 01:59:39,505
‫كانت مكتوبة على وجوههم‬
‫حيث يراها العالم أجمع.‬

1540
01:59:47,079 --> 01:59:49,282
‫والآن، جاء دورنا‬

1541
01:59:49,348 --> 01:59:50,917
‫لنوصل تهانينا بالعيد المجيد‬

1542
01:59:50,983 --> 01:59:52,385
‫لكل واحد منكم.‬

1543
01:59:55,755 --> 01:59:59,358
‫آمل أن تلازمكم متعة العيد المجيد‬
‫وجزء كبير من سكينته‬

1544
01:59:59,425 --> 02:00:02,428
‫وجماله، لكم جميعاً.‬

1545
02:00:02,495 --> 02:00:05,064
‫في كل يوم من العام القادم.‬

1546
02:00:07,133 --> 02:00:09,835
‫[آل ماكنتوش]، [روك كاونتي]‬
‫[ستار هيرالد]".‬

1547
02:00:17,543 --> 02:00:22,381
‫"يموت ألف محارب يومياً."‬

1548
02:00:22,448 --> 02:00:27,386
‫"هذا الفيلم مكرس لمن قاتل وانتصر"‬

1549
02:00:27,453 --> 02:00:32,091
‫"بتلك الحرب الضرورية بالنيابة عنا."‬

1550
02:00:36,762 --> 02:00:43,269
‫"إلى من يظنون‬
‫أنه ليس لديهم ما يشاركونه"‬

1551
02:00:44,403 --> 02:00:46,372
‫"الذين يخشون...‬

1552
02:00:46,439 --> 02:00:52,445
‫ألّا يكون هناك بطل في قلوبهم"‬

1553
02:00:52,511 --> 02:00:56,816
‫"فلتعلموا أن كل تصرف وقور"‬

1554
02:00:57,817 --> 02:01:01,354
‫"هو ما يقوّي"‬

1555
02:01:01,420 --> 02:01:04,991
‫"روح الأمة"‬

1556
02:01:05,057 --> 02:01:08,361
‫"التي لن تموت أبداً"‬

1557
02:01:08,427 --> 02:01:12,498
‫"دعهم يقولون عني"‬

1558
02:01:14,267 --> 02:01:18,371
‫"أني من كنت أؤمن"‬

1559
02:01:19,739 --> 02:01:24,377
‫"بقوة مشاركة النعم"‬

1560
02:01:24,443 --> 02:01:27,480
‫"التي تلقيتها"‬

1561
02:01:27,546 --> 02:01:31,951
‫"دعوني أعلم في قلبي"‬

1562
02:01:33,386 --> 02:01:37,556
‫"عندما تنقضي أيامي"‬

1563
02:01:40,126 --> 02:01:44,730
‫"أني يا [أمريكا]"‬

1564
02:01:44,797 --> 02:01:49,935
‫"قدمت لك أفضل ما لدي"‬

1565
02:01:52,204 --> 02:01:54,006
‫"يا [أمريكا]"‬

1566
02:01:58,344 --> 02:02:03,916
‫"قدمت أفضل ما لدي"‬

1567
02:02:03,983 --> 02:02:07,286
‫"لأجلك"‬

