﻿1
00:00:01,300 --> 00:00:02,550
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,880 --> 00:00:05,130
‫تقدّم "كارولينا الشمالية" الثروة والازدهار

3
00:00:05,220 --> 00:00:07,970
‫للراغبين في المثابرة.

4
00:00:08,050 --> 00:00:10,760
‫10 آلاف فدان من أرض صاحب الجلالة
‫تحت تصرفك.

5
00:00:10,850 --> 00:00:12,520
‫- ستقتلينني؟
‫- أجل.

6
00:00:13,640 --> 00:00:15,020
‫كم من المال تريد مقابله؟

7
00:00:15,100 --> 00:00:16,230
‫حسنًا، ربما يمكنك كسبها.

8
00:00:16,310 --> 00:00:18,480
‫أرجوك! لا!

9
00:00:18,560 --> 00:00:21,070
‫لا أملك خيارًا سوى التعايش مع ما فعلته بي.

10
00:00:21,150 --> 00:00:26,070
‫بينما تتعفن في الأرض،
‫سأربي طفلي كي لا يشبهك البتة.

11
00:00:26,150 --> 00:00:27,530
‫تعرضت "بريانا" للهجوم.

12
00:00:27,610 --> 00:00:29,320
‫قد تكون حاملًا في طفل "بونيت".

13
00:00:30,490 --> 00:00:31,660
‫هل يمكنك العودة إليها؟

14
00:00:33,120 --> 00:00:33,950
‫أنت هنا.

15
00:00:34,040 --> 00:00:34,870
‫أنا أحبك.

16
00:00:35,000 --> 00:00:39,790
‫فساد المحافظين
‫وجامعي الضرائب يجب أن ينتهي.

17
00:00:40,170 --> 00:00:43,420
‫مهمتي الأولى هي مطاردة وقتل الهارب...

18
00:00:43,510 --> 00:00:45,050
‫"مرتاه فيتزغيبونز".

19
00:01:12,490 --> 00:01:14,040
‫لقد ماتت.

20
00:01:15,450 --> 00:01:17,620
‫لقد أخذت عهدًا على نفسي يا "جيمي فرايزر"،

21
00:01:19,080 --> 00:01:23,800
‫عندما لم يكن سنك أكبر من أسبوع،
‫وكنت رضيعًا ملتصقًا بصدر أمك.

22
00:01:24,710 --> 00:01:28,800
‫ركعت أمام "إلين"، كما أركع الآن أمامك.

23
00:01:29,300 --> 00:01:34,350
‫وأقسمت لها بالثالوث الإلهي،

24
00:01:35,350 --> 00:01:37,310
‫بأنني سأتبعك دائمًا أينما ذهبت،

25
00:01:37,390 --> 00:01:41,400
‫لتلبية طلباتك وحماية ظهرك
‫عندما تشب وتصير رجلًا

26
00:01:41,480 --> 00:01:43,230
‫وتحتاج إلى ذلك.

27
00:01:44,940 --> 00:01:47,280
‫لقد ماتت الآن،

28
00:01:49,110 --> 00:01:52,410
‫لكنني سأظل معك دائمًا.

29
00:01:55,990 --> 00:01:57,250
‫دائمًا.

30
00:02:15,050 --> 00:02:17,390
{\an8}‫"غن لي

31
00:02:17,470 --> 00:02:20,560
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

32
00:02:20,640 --> 00:02:23,440
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

33
00:02:23,520 --> 00:02:25,940
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

34
00:02:26,020 --> 00:02:28,150
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

35
00:02:28,230 --> 00:02:31,360
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

36
00:02:31,450 --> 00:02:33,450
‫وركبت البحار

37
00:02:33,530 --> 00:02:36,530
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)

38
00:02:36,620 --> 00:02:39,200
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

39
00:02:39,290 --> 00:02:41,660
{\an8}‫وجزر وبحار

40
00:02:41,750 --> 00:02:46,090
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

41
00:02:47,050 --> 00:02:49,550
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

42
00:02:49,630 --> 00:02:52,130
{\an8}‫كل ما كان عادلًا

43
00:02:52,220 --> 00:02:54,760
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

44
00:02:54,840 --> 00:02:57,470
‫قد زال

45
00:02:57,560 --> 00:02:59,520
{\an8}‫غن لي

46
00:02:59,600 --> 00:03:02,560
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

47
00:03:02,640 --> 00:03:04,980
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

48
00:03:05,060 --> 00:03:07,820
‫تلك المعشوقة؟

49
00:03:07,900 --> 00:03:10,030
‫بروح تفوح بهجة

50
00:03:10,110 --> 00:03:13,030
‫أبحرت في أحد الأيام

51
00:03:13,110 --> 00:03:16,950
{\an8}‫وركبت البحار

52
00:03:17,030 --> 00:03:23,290
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

53
00:03:23,290 --> 00:03:28,430
{\an5} Extracted & Re-sync By:
<font color="#d2f5f4"> Abdalah Mohamed</font>

54
00:03:49,360 --> 00:03:52,190
‫احترس، وإلا ستجرح عنقك.

55
00:04:00,410 --> 00:04:01,330
‫هاك.

56
00:04:03,540 --> 00:04:05,460
‫إنه لم يُسمّ حد الموسى من فراغ.

57
00:04:08,330 --> 00:04:11,800
‫لن أسمح بأن تبدو
‫كأنك ذهبت إلى حرب وعدت منها.

58
00:04:11,880 --> 00:04:13,510
‫ليس اليوم على أي حال.

59
00:04:13,720 --> 00:04:14,720
‫أجل.

60
00:04:19,550 --> 00:04:20,390
‫أأنت متوتّر؟

61
00:04:22,430 --> 00:04:25,640
‫مما يُخبّئه لي اليوم
‫أم لأنك تضع شفرة على عنقي؟

62
00:04:29,310 --> 00:04:31,520
‫ولكن بالنسبة إليك هو يوم عطلة...

63
00:04:33,110 --> 00:04:34,820
‫من العمل في بناء المنزل على الأقل.

64
00:04:35,650 --> 00:04:37,410
‫أجل، الأول منذ مدة طويلة.

65
00:04:39,070 --> 00:04:43,330
‫لكننا لدينا الآن أرضية تحت أقدامنا
‫وسقف فوق رؤوسنا.

66
00:04:44,500 --> 00:04:47,500
‫لم يكن من الممكن فعل ذلك
‫من دون مساعدة بعض الرجال.

67
00:04:49,080 --> 00:04:53,170
‫أنا و"بري" لا يسعنا شكرك بما يكفي
‫على إهدائنا هذا الكوخ.

68
00:04:53,550 --> 00:04:56,590
‫لم أكن لأستطيع السماح بأن ينام حفيدي
‫في الغابة، أليس كذلك؟

69
00:04:58,340 --> 00:04:59,720
‫كنت أفكّر في إضافة عليّة.

70
00:05:00,550 --> 00:05:05,020
‫قالت "بري" إنها سترسم لي...
‫بعض المخططات لأتّبعها.

71
00:05:08,440 --> 00:05:09,270
‫لذا...

72
00:05:09,980 --> 00:05:10,940
‫أجل.

73
00:05:12,480 --> 00:05:14,650
‫ألديك الأدوات المناسبة؟

74
00:05:15,740 --> 00:05:19,530
‫يقولون إن الحرفي السيئ
‫هو الذي يلوم أدواته على نقص...

75
00:05:20,740 --> 00:05:21,740
‫مهارته.

76
00:05:25,790 --> 00:05:29,040
‫لا أظن أنني متمرّس في البناء.

77
00:05:30,170 --> 00:05:32,170
‫أو الزراعة، على حد سواء.

78
00:05:32,250 --> 00:05:34,710
‫كما أنني لا أعرف ركوب الخيل،

79
00:05:34,800 --> 00:05:38,840
‫أو تقطيع غزال أو... حمل السيف.

80
00:05:41,760 --> 00:05:45,470
‫لكنني واثق بأنني سأجد
‫حرفة مناسبة لإعالة أسرتي.

81
00:05:45,720 --> 00:05:50,100
‫وحتى حدوث ذلك، ستضطر إلى الاعتماد
‫على مهارات وحرف الآخرين.

82
00:05:50,190 --> 00:05:52,060
‫هاك.

83
00:05:52,150 --> 00:05:55,070
‫الخاتم الذي طلبت من "مرتاه" صنعه لـ"بري".

84
00:05:55,150 --> 00:05:56,190
‫شكرًا لك.

85
00:05:57,740 --> 00:05:59,240
‫لقد ظننت...

86
00:06:01,110 --> 00:06:03,570
‫كنت أتوقّع خاتمًا نحاسيًا فحسب.

87
00:06:04,700 --> 00:06:10,080
‫حسنًا، هذا الخاتم يناسب ابنتي بلا شك.

88
00:06:17,090 --> 00:06:20,130
‫الوطن هو المكان الذي نعيش فيه.

89
00:06:20,220 --> 00:06:22,590
‫لكن "فرايزر ريدج" أكثر بكثير من ذلك.

90
00:06:22,680 --> 00:06:25,720
‫إنه مجتمع بناه الأشخاص الذين يعيشون هناك.

91
00:06:25,810 --> 00:06:28,850
‫بمجرّد أن اخترت أنا و"جيمي"
‫موضعًا لمنزلنا الجديد،

92
00:06:28,930 --> 00:06:31,810
‫وبمساعدة المستوطنين، بدأت أعمال البناء.

93
00:06:31,890 --> 00:06:35,730
‫هؤلاء الرجال والنساء أشعرونا بالدفء
‫قبل أن تُرفع جدران منزلنا الجديد حتى،

94
00:06:35,820 --> 00:06:39,530
‫وآزرونا مع قدوم ورحيل المواسم.

95
00:06:39,610 --> 00:06:42,700
‫وتطلّعوا إلى جني الحصاد الأول معنا،

96
00:06:42,780 --> 00:06:45,070
‫والمشاركة في حفل زفاف ابنتنا.

97
00:06:45,160 --> 00:06:47,910
‫حتى لو لم نكن قد انتهينا
‫من بناء المنزل في الوقت المناسب،

98
00:06:48,580 --> 00:06:50,540
‫كنا نضع بصمتنا على الأرض،

99
00:06:51,080 --> 00:06:54,080
‫ونضع الأسس لبقية حياتنا.

100
00:07:00,670 --> 00:07:04,340
‫إنه ليس بالضبط الساتان الأبيض
‫ولون زهرة البرتقال الذي تخيّلته.

101
00:07:08,600 --> 00:07:09,600
‫كلا.

102
00:07:12,190 --> 00:07:14,150
‫إنه أجمل بكثير.

103
00:07:17,480 --> 00:07:21,530
‫لم تحضر أمي أيًا من حفليّ زفافي.

104
00:07:22,200 --> 00:07:24,660
‫لقد حلمت بهذا اليوم لفترة طويلة.

105
00:07:25,410 --> 00:07:27,200
‫مساعدتك في ارتداء الفستان.

106
00:07:28,580 --> 00:07:30,580
‫تصفيف شعرك.

107
00:07:35,290 --> 00:07:38,000
‫أمي، أنا هنا معك

108
00:07:38,750 --> 00:07:40,090
‫ومع الرجل الذي أحبه.

109
00:07:42,260 --> 00:07:44,090
‫لا يمكن أن يكون اليوم أفضل من ذلك.

110
00:07:44,180 --> 00:07:45,180
‫صحيح.

111
00:07:46,140 --> 00:07:48,800
‫من الأفضل أن أذهب لأرى أين ذهب أبوك.

112
00:07:48,890 --> 00:07:49,810
‫حان الوقت تقريبًا.

113
00:07:50,430 --> 00:07:51,270
‫أجل.

114
00:07:55,350 --> 00:07:56,350
‫طفلتي.

115
00:08:13,580 --> 00:08:14,580
‫شيء قديم.

116
00:08:22,880 --> 00:08:23,710
‫شيء جديد.

117
00:08:27,090 --> 00:08:28,090
‫شيء مقترض.

118
00:08:31,140 --> 00:08:32,310
‫وشيء أزرق.

119
00:08:35,480 --> 00:08:36,730
‫ليس أزرقًا بما يكفي.

120
00:08:37,560 --> 00:08:38,690
‫"جيمي".

121
00:08:40,190 --> 00:08:41,190
‫بالداخل هنا.

122
00:08:45,440 --> 00:08:47,200
‫انتظر حتى تراها.

123
00:08:51,160 --> 00:08:51,990
‫كنت مشغولًا.

124
00:08:52,080 --> 00:08:56,710
‫أجل، يجب أن أفعل كل ما بوسعي من أجلها،
‫بينما الفرصة سانحة لي.

125
00:08:59,630 --> 00:09:02,250
‫لم نحظ بوقت كاف معًا.

126
00:09:03,420 --> 00:09:04,960
‫كان مقدّرًا لهذا أن يحدث في يوم ما.

127
00:09:06,720 --> 00:09:09,220
‫ونحن نمنحها لرجل يحبها.

128
00:09:11,850 --> 00:09:13,430
‫ماذا؟

129
00:09:13,510 --> 00:09:14,970
‫أتشكك في حبه؟

130
00:09:17,020 --> 00:09:18,520
‫ألم يشكك فيه هو نفسه؟

131
00:09:18,940 --> 00:09:21,860
‫حسنًا، إنه هنا الآن، وهو يحبها.

132
00:09:23,070 --> 00:09:25,740
‫ربما هذا ما أخشاه.

133
00:09:25,820 --> 00:09:28,200
‫أعرف ما بوسع الحب أن يحث رجلًا على فعله.

134
00:09:29,030 --> 00:09:29,990
‫إنه يمنح الشجاعة،

135
00:09:30,870 --> 00:09:33,490
‫لكنه يسلب التعقّل الذي يجب أن يرافقها.

136
00:09:34,580 --> 00:09:37,500
‫ولن يفيد الحب أيًا منهما إن قتل نفسه.

137
00:09:38,500 --> 00:09:40,290
‫إنه باحث.

138
00:09:40,370 --> 00:09:42,380
‫لست واثقة بأن مجال خبرته

139
00:09:42,460 --> 00:09:45,920
‫يشمل مخاطر "كارولينا" البرية.

140
00:09:47,210 --> 00:09:49,930
‫أشك بأن أي كم من الوقت
‫يمكن أن يحضّره لذلك.

141
00:09:50,470 --> 00:09:52,350
‫ربما لا،

142
00:09:52,430 --> 00:09:55,010
‫لكنك معه لتعلّمه.

143
00:10:05,860 --> 00:10:06,860
‫هل حان الوقت؟

144
00:10:42,730 --> 00:10:43,730
‫لقد تذكّرت.

145
00:10:50,610 --> 00:10:56,030
‫"شيء قديم، شيء جديد، شيء مقترض، شيء أزرق.

146
00:10:56,120 --> 00:10:59,910
‫وعملة فضية...

147
00:11:01,330 --> 00:11:02,160
‫لحذائك."

148
00:11:04,750 --> 00:11:05,790
‫من "مرتاه".

149
00:11:06,710 --> 00:11:08,670
‫يؤسفني أنه لا يستطيع الحضور اليوم.

150
00:11:10,380 --> 00:11:11,470
‫وهو كذلك.

151
00:11:15,550 --> 00:11:19,720
‫أنا سعيد لأنك أحضرت هذا معك.

152
00:11:22,350 --> 00:11:24,350
‫كنت أتمنى...

153
00:11:24,440 --> 00:11:25,810
‫أنك ربما ترتدينه في أحد الأيام.

154
00:11:46,460 --> 00:11:47,290
‫جميل.

155
00:11:52,420 --> 00:11:55,220
‫لا أتصوّر أنه الزفاف

156
00:11:55,300 --> 00:11:57,600
‫الذي حلمت به عندما كنت فتاة صغيرة.

157
00:11:58,180 --> 00:11:59,510
‫ليس تمامًا.

158
00:12:00,390 --> 00:12:03,390
‫لكن أفضل شيء،

159
00:12:04,060 --> 00:12:06,270
‫أنني لست مضطرة إلى تخيّلك.

160
00:12:08,310 --> 00:12:10,150
‫لقد كان مجيئك إليّ نعمة.

161
00:12:12,440 --> 00:12:16,860
‫لكن بما أنك عُدت إليّ لتوّك،
‫أيجب عليّ أن أزوّجك بهذه السرعة؟

162
00:12:16,950 --> 00:12:20,870
‫أبي، أينما كنت...

163
00:12:22,500 --> 00:12:25,250
‫سأظل فتاتك الصغيرة.

164
00:12:47,310 --> 00:12:50,440
‫هل أنت مستعدة يا عزيزتي؟

165
00:12:53,070 --> 00:12:54,780
‫مستعدة.

166
00:13:16,550 --> 00:13:17,970
‫تبدين متألّقة.

167
00:13:29,310 --> 00:13:31,110
‫وصل آل "فرايزر" من "ريدج".

168
00:14:12,940 --> 00:14:14,940
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

169
00:14:15,020 --> 00:14:18,360
‫تذكّر، أنكما معًا يمكنكما
‫التغلب على العالم.

170
00:14:42,510 --> 00:14:43,510
‫أنت...

171
00:14:45,350 --> 00:14:47,010
‫أنا أيضًا أحبك.

172
00:14:47,430 --> 00:14:48,430
‫أعزائي،

173
00:14:49,140 --> 00:14:52,560
‫لقد اجتمعنا هنا اليوم في حضرة الرب.

174
00:14:52,650 --> 00:14:55,730
‫لذلك دعونا نتذكّر بخشوع أن الرب

175
00:14:55,810 --> 00:15:02,780
‫أسّس الزواج وجعله مقدّسًا
‫لرفاهية وسعادة البشرية.

176
00:15:03,240 --> 00:15:05,740
‫أشهدكما أمام الرب،

177
00:15:05,820 --> 00:15:08,990
‫بأنه إذا كان أي منكما يعرف أي سبب

178
00:15:09,080 --> 00:15:12,710
‫يمنعكما من الزواج بشكل قانوني

179
00:15:12,790 --> 00:15:14,540
‫أن يعترف بذلك الآن.

180
00:15:16,290 --> 00:15:21,300
‫"روجر إرميا"،
‫هل تقبل بهذه المرأة زوجةً لك،

181
00:15:21,760 --> 00:15:25,340
‫وهل تتعهّد بولائك لها، بكل الحب والشرف،

182
00:15:25,430 --> 00:15:29,010
‫وبكل المسؤولية والتقديس،
‫وبكل الإيمان والحنان،

183
00:15:29,520 --> 00:15:31,730
‫وبأن تعيش معها وتعتز بها،

184
00:15:31,810 --> 00:15:35,600
‫وفقًا لتعاليم الرب في رباط الزواج المقدس؟

185
00:15:36,730 --> 00:15:37,610
‫أجل.

186
00:15:38,360 --> 00:15:39,820
‫"بريانا إلين"...

187
00:15:40,400 --> 00:15:41,650
‫هل ستكونين متأكدة تمامًا...

188
00:15:41,860 --> 00:15:43,070
‫تشجّع يا عزيزي.

189
00:15:43,610 --> 00:15:44,820
‫هذا كل ما في جعبتي من شجاعة

190
00:15:44,910 --> 00:15:48,620
‫بالنظر إلى أن هذا ليس باللاتينية
‫ويجريه قس كاثوليكي.

191
00:15:49,370 --> 00:15:52,830
‫...والمسؤولية والتقديس،
‫وبكل الإيمان والحنان،

192
00:15:53,330 --> 00:15:55,960
‫وبأن تعيشي معه وتعتزي به،

193
00:15:56,040 --> 00:15:58,130
‫وفقًا لتعاليم الرب

194
00:15:58,670 --> 00:16:00,050
‫في رباط الزواج المقدس؟

195
00:16:01,130 --> 00:16:01,960
‫أجل.

196
00:16:03,920 --> 00:16:06,220
‫من يمنح هذه المرأة للزواج بهذا الرجل؟

197
00:16:11,560 --> 00:16:12,390
‫أنا.

198
00:16:23,820 --> 00:16:29,450
‫أنا "روجر إرميا"،
‫أقبل "بريانا إلين" زوجةَ لي،

199
00:16:30,330 --> 00:16:33,450
‫لأرعاها وأضمها من هذا اليوم فصاعدًا،

200
00:16:33,540 --> 00:16:37,710
‫في الثراء والفقر، وفي الفرح والحزن،

201
00:16:37,790 --> 00:16:41,800
‫وفي السراء والضراء،
‫ما دمنا على قيد الحياة.

202
00:16:42,380 --> 00:16:46,180
‫أنا "بريانا إلين، أقبل

203
00:16:46,590 --> 00:16:51,260
‫"روجر إرميا" زوجًا لي،

204
00:16:52,350 --> 00:16:55,560
‫لأرعاه وأضمه من هذا اليوم فصاعدًا...

205
00:16:55,640 --> 00:16:58,440
‫...لأرعاه وأضمه من هذا اليوم فصاعدًا،

206
00:16:58,520 --> 00:17:02,070
‫في السراء والضراء، والثراء والفقر...

207
00:17:02,150 --> 00:17:03,570
‫...وفي الصحة والمرض.

208
00:17:08,200 --> 00:17:10,950
‫...في الصحة والمرض،

209
00:17:11,990 --> 00:17:13,910
‫ما دمنا على قيد الحياة.

210
00:17:19,170 --> 00:17:21,130
‫- ما دمنا على قيد الحياة.
‫- ما دمنا على قيد الحياة.

211
00:17:55,370 --> 00:17:56,370
‫شكرًا.

212
00:18:11,590 --> 00:18:12,800
‫يا صاحب السعادة.

213
00:18:12,890 --> 00:18:14,680
‫تهانينا القلبية لكما.

214
00:18:15,930 --> 00:18:19,180
‫لو كنت أعلم بمجيئك،
‫لربما استعددنا بشكل أفضل لاستضافتك،

215
00:18:19,270 --> 00:18:21,230
‫وقدّمنا لك غرفة في المنزل.

216
00:18:21,310 --> 00:18:23,230
‫كلا. الاهتمام يجب أن ينصب
‫على العروسين اليوم.

217
00:18:23,310 --> 00:18:25,820
‫وفي الواقع، جهّزني جلالة الملك

218
00:18:25,900 --> 00:18:28,860
‫بخيام ملكية لمنافسة بعض من أفضل المنازل
‫في المحافظة.

219
00:18:28,940 --> 00:18:32,610
‫بما أن منزلي لم ينته بعد،
‫أشعر بالارتياح لسماع ذلك.

220
00:18:33,280 --> 00:18:34,280
‫تعال.

221
00:18:38,790 --> 00:18:43,170
‫هذا حفل يناسب أميرًا في الأيام الخوالي.

222
00:18:43,250 --> 00:18:46,000
‫أتوقع أنك ستخطط لرحلة صيد ضمن الاحتفال؟

223
00:18:46,090 --> 00:18:48,710
‫لا يحب العريس الصيد كثيرًا.

224
00:18:48,800 --> 00:18:52,010
‫صوته عذب كالطيور، لكنه لا يحبذ صيدها.

225
00:18:54,180 --> 00:18:57,510
‫بصحبتي رجل، الملازم "نوكس".

226
00:18:57,600 --> 00:19:00,850
‫حسنًا، لأكون دقيقًا، إنها كتيبة كاملة.

227
00:19:02,190 --> 00:19:03,560
‫آمل أن يستمتع رجالك بوقتهم.

228
00:19:03,650 --> 00:19:06,690
‫العمل ما جاء بهم إلى هنا، لا المتعة للأسف.

229
00:19:07,730 --> 00:19:10,110
‫إلى هنا؟ تقصد المنطقة النائية؟

230
00:19:10,610 --> 00:19:12,910
‫كل أنواع الأشياء يمكن أن تنمو من تربة بور،

231
00:19:12,990 --> 00:19:14,530
‫كما ألمحت في رسائلك،

232
00:19:14,620 --> 00:19:17,330
‫ومن المؤكد أنه توجد وفرة من ذلك هنا.

233
00:19:18,160 --> 00:19:20,910
‫ما يكفي لشغل وقت عدد كبير من الرجال،
‫بما فيهم أنا.

234
00:19:21,250 --> 00:19:25,920
‫دعني أطرح عليك سؤالًا،
‫هل الرجل الذي يؤخر مستحقات المالك،

235
00:19:26,000 --> 00:19:27,840
‫يُعد لصًا بصورة أو بأخرى

236
00:19:27,920 --> 00:19:32,090
‫أكثر من كاتب خطابات شحيح الكلمات؟

237
00:19:32,840 --> 00:19:36,260
‫عندما أكتب يا صاحب السعادة،
‫أهدف إلى تقديم حقائق بسيطة.

238
00:19:37,140 --> 00:19:40,680
‫لكنني لا أستطيع منع نفسي من الشعور
‫بأنني سُلبت حق الإحساس بالرضا

239
00:19:40,770 --> 00:19:45,770
‫برؤية قصة واحدة بعينها تنتهي كما يجب.

240
00:19:46,650 --> 00:19:48,690
‫أبقتني رسائلك مفتونًا
‫في هذه الأشهر القليلة الماضية،

241
00:19:48,770 --> 00:19:53,860
‫لكنها تضمّنت عددًا كبيرًا من التحوّلات
‫والمنعطفات في الحبكة لا تناسب ذوقي.

242
00:19:53,950 --> 00:19:56,200
‫أحب أن أرى الشرير ينال القصاص العادل.

243
00:19:58,740 --> 00:20:00,120
‫لكنني شغلتك عن ضيوفك.

244
00:20:14,340 --> 00:20:16,340
‫تهانيّ أيها العم "روجر".

245
00:20:18,100 --> 00:20:19,180
‫انظر إلى حالك.

246
00:20:19,260 --> 00:20:21,140
‫لا تلمس شعري.

247
00:20:21,220 --> 00:20:23,680
‫"جيرمان"، أيها السخيف. لم لا؟

248
00:20:23,770 --> 00:20:25,640
‫جدي يقول إنك مصاب بالقراد.

249
00:20:26,520 --> 00:20:27,350
‫القراد؟

250
00:20:27,440 --> 00:20:28,480
‫أجل.

251
00:20:28,560 --> 00:20:31,860
‫يقول إن كل المشيخيين لديهم قراد الشعر.

252
00:20:33,490 --> 00:20:34,490
‫حسنًا.

253
00:20:36,280 --> 00:20:37,700
‫هيا، اذهب والعب.

254
00:20:43,540 --> 00:20:46,210
‫العروس والعريس.

255
00:20:48,170 --> 00:20:49,290
‫نخبكما!

256
00:20:49,380 --> 00:20:51,130
‫نخبكما!

257
00:20:57,180 --> 00:20:59,390
‫إذًا، يظن أبوك أنني مهرطق.

258
00:20:59,970 --> 00:21:01,430
‫ليس أنت فحسب،

259
00:21:01,510 --> 00:21:03,560
‫يظن أن كل المشيخيين كذلك.

260
00:21:03,640 --> 00:21:07,480
‫إنه لا يستطيع مسامحتي
‫عن عدم عودتي إليك سريعًا.

261
00:21:07,560 --> 00:21:09,520
‫يحب بعض الناس التفكير قبل التصرّف.

262
00:21:10,900 --> 00:21:13,650
‫لكنك عدت، وهذا كل ما يهم.

263
00:21:13,730 --> 00:21:15,650
‫اذهبي وأخبريه بذلك.

264
00:21:20,450 --> 00:21:24,330
‫أتعرف، في "أمريكا" التي أعرفها،
‫تجري العادة أن يطعم العريس والعروس

265
00:21:24,410 --> 00:21:26,500
‫أحدهما الآخر قطعة من كعكة الزفاف.

266
00:21:26,580 --> 00:21:27,410
‫جيد.

267
00:21:28,040 --> 00:21:30,080
‫أتمنى لو كنت أخبرتني أولًا. لقد ظننت

268
00:21:30,170 --> 00:21:32,920
‫أنك كنت تحاولين إخراسي لدقيقة.

269
00:21:33,000 --> 00:21:35,760
‫لكن يجب ألا تجرؤ الزوجة
‫على معارضة زوجها أبدًا.

270
00:21:37,130 --> 00:21:38,220
‫إنه دوري.

271
00:21:41,140 --> 00:21:41,970
‫شكرًا لك.

272
00:21:45,930 --> 00:21:47,770
‫ها قد وصلنا يا سيدتي.

273
00:21:49,020 --> 00:21:53,230
‫الزوجان السعيدان، السيد والسيدة "ماكنزي".

274
00:21:53,320 --> 00:21:55,150
‫تهانينا.

275
00:21:56,690 --> 00:21:58,990
‫تزوّجتما أخيرًا.

276
00:21:59,910 --> 00:22:01,160
‫شكرًا لك.

277
00:22:01,240 --> 00:22:03,620
‫أتساءل لو كان زوجك كريمًا بما يكفي

278
00:22:03,700 --> 00:22:06,160
‫للتحدّث معي في خيمتي قبل أن أغادر؟

279
00:22:07,790 --> 00:22:08,620
‫بالتأكيد.

280
00:22:10,120 --> 00:22:13,210
‫سأتطلّع إلى ذلك. استمتعا بالرقص.

281
00:22:18,470 --> 00:22:19,800
‫على الأقل عمتك تحبني.

282
00:22:20,300 --> 00:22:21,930
‫أنت تبدو أنيقًا.

283
00:22:22,010 --> 00:22:24,180
‫كما أنني متأكد من أنك أخبرتها.

284
00:22:25,060 --> 00:22:28,020
‫لا تستطيع رؤية الكعك الذي يلوّث وجهي.

285
00:22:32,310 --> 00:22:35,320
‫ربما عندما نعود،
‫يمكننا فعل كل هذا مرة أخرى.

286
00:22:35,690 --> 00:22:37,860
‫وسأكون أكثر استعدادًا.

287
00:23:11,230 --> 00:23:14,560
‫حلقي يجف. من التالي؟

288
00:23:15,610 --> 00:23:17,230
‫"لوري". تعال إلى هنا.

289
00:23:20,900 --> 00:23:24,110
‫جدار دار طين دارنا أكبر من جدار...

290
00:23:30,120 --> 00:23:31,200
‫من التالي؟

291
00:23:35,330 --> 00:23:38,130
‫هيا يا "مورتن"، الوقت لا ينتظر أحدًا.

292
00:23:38,210 --> 00:23:40,630
‫قدر مرقة بقرتنا أثقل من قدر مرقة بقرتكم.

293
00:23:42,130 --> 00:23:43,260
‫في صحتكم!

294
00:23:58,690 --> 00:24:00,730
‫قدر بقرتنا مرقة أثقل من قدر...

295
00:24:03,780 --> 00:24:04,860
‫عقاب.

296
00:24:04,950 --> 00:24:06,530
‫عقاب. هيا.

297
00:24:12,580 --> 00:24:14,870
‫سيكون حظك مع الفرنسية أفضل يا حبيبي.

298
00:24:23,920 --> 00:24:26,300
‫قدر مرقة بقرتنا أثقل من قدر مرقة بقرتكم.

299
00:24:27,890 --> 00:24:30,220
‫سريعًا، فكّري في واحدة أخرى
‫يا سيدة "فرايزر".

300
00:24:30,310 --> 00:24:31,470
‫وإلا ستواجهين العقاب.

301
00:24:31,560 --> 00:24:32,470
‫كلا، لا شيء يخطر على بالي.

302
00:24:32,560 --> 00:24:33,390
‫هيا.

303
00:24:33,850 --> 00:24:35,310
‫حسنًا، دوري. حسنًا.

304
00:24:37,230 --> 00:24:40,860
‫هذه ربما تكون مبتذلة قليلًا
‫بالنسبة إلى سيدة.

305
00:24:42,530 --> 00:24:44,360
‫فليسامحني الرب.

306
00:24:46,700 --> 00:24:49,530
‫كان هناك عصفور عجوز، ولم يكن لطيفًا جدًا.

307
00:24:50,160 --> 00:24:52,490
‫ورغم أنني لست ناتفة ريش طيور،

308
00:24:52,580 --> 00:24:55,410
‫سأنتف الريش من العصفور
‫حتى ينتهي ريش العصفور.

309
00:25:02,920 --> 00:25:04,340
‫أيعرف أيّكم بعضًا من أبيات "شكسبير"؟

310
00:25:08,180 --> 00:25:10,300
‫كلا. عقاب رجاءً.

311
00:25:14,430 --> 00:25:15,270
‫اشرب.

312
00:25:35,410 --> 00:25:37,960
‫إنه مرهق، بغض النظر
‫عن القرن الذي تعيشين فيه.

313
00:25:41,670 --> 00:25:45,210
‫قال رجل حكيم ذات مرة:
‫"لا أحد يرقص بوعيه إلا إن كان مجنونًا."

314
00:25:45,300 --> 00:25:46,380
‫لنذهب لأخذ شراب.

315
00:25:47,380 --> 00:25:49,050
‫سيدتي، هل تسمحين لي؟

316
00:25:49,510 --> 00:25:51,510
‫- بالتأكيد يا "ليزي".
‫- تسمح لك بماذا؟ بربك.

317
00:25:54,930 --> 00:25:59,020
‫هل نعلّم "جيم" كيف يرقص رقصة هرس البطاطا
‫أم رقصة التويست؟

318
00:26:00,560 --> 00:26:03,480
‫أي شخص يراقبك، سيظن أنك قد جُن جنونك.

319
00:26:03,570 --> 00:26:06,150
‫يُسمح للعرائس بالجنون في يوم زفافهم.

320
00:26:07,280 --> 00:26:09,360
‫ليس الأمر سهلًا مع هذه الموسيقى،

321
00:26:09,450 --> 00:26:11,660
‫لكن أتعرفين من أحب أن أراه يرقص؟

322
00:26:14,120 --> 00:26:17,540
‫لا أظن أنك تستطيعين جعل والدك
‫يرقص رقصة هرس البطاطا.

323
00:26:17,620 --> 00:26:18,910
‫سنرى هذا.

324
00:26:20,670 --> 00:26:21,500
‫حظًا طيبًا.

325
00:26:24,250 --> 00:26:25,710
‫هل "ويلي" بخير إذًا؟

326
00:26:26,710 --> 00:26:31,180
‫كان ليرقص بسعادة غامرة لو كان هنا.

327
00:26:31,260 --> 00:26:37,100
‫لا توجد لحظة ملل واحدة، ولا أي راحة،
‫حينما يلتقي الشباب بالمتعة.

328
00:26:37,180 --> 00:26:42,230
‫وكل من الشباب النضر والمتعة يمكن العثور
‫عليهما في "إنجلترا" في هذا الوقت.

329
00:26:45,520 --> 00:26:48,740
‫يسعدني دومًا سماع أخبارك يا "جون".

330
00:26:48,820 --> 00:26:52,110
‫وأنا أحاول أن أجلب لك الأخبار السعيدة فقط.

331
00:26:53,070 --> 00:26:56,740
‫لكن في خطاباتك،
‫طلبت مني القيام بشيء من أجلك.

332
00:26:57,450 --> 00:26:58,450
‫أتريد شرابًا؟

333
00:27:01,290 --> 00:27:02,460
‫هل أحتاج إلى شراب؟

334
00:27:05,590 --> 00:27:07,880
‫أخشى أنني أحمل بعض الأخبار الصادمة.

335
00:27:08,300 --> 00:27:10,170
‫لقد شُوهد "بونيت" في المقاطعة.

336
00:27:10,920 --> 00:27:11,760
‫"بونيت".

337
00:27:14,260 --> 00:27:17,180
‫كان يجب أن أتأكّد.
‫لا أعرف لماذا لم أفعل ذلك.

338
00:27:17,260 --> 00:27:19,020
‫افترضت أنه هلك في الأنقاض.

339
00:27:19,100 --> 00:27:21,230
‫هذا النغل لديه أساليب خبيثة لتفادي الموت.

340
00:27:21,770 --> 00:27:23,770
‫أو ربما كان الجحيم مكرمة لـ"ستيفن بونيت"

341
00:27:23,850 --> 00:27:25,230
‫ولن يسمح له الشيطان بدخوله.

342
00:27:47,710 --> 00:27:50,130
‫حسنًا، هل أخجل "إلفيس" برقصه؟

343
00:27:51,670 --> 00:27:52,970
‫لم أستطع إيجاده.

344
00:27:53,630 --> 00:27:54,720
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟

345
00:27:55,180 --> 00:27:56,010
‫أجل.

346
00:27:58,100 --> 00:28:03,230
‫أجل، كنت أفكّر أنه لمن المؤسف
‫أن الكاميرات لم تُخترع بعد.

347
00:28:03,310 --> 00:28:06,560
‫لقد كان يومًا لا يُنسى يا سيدة "ماكنزي"،

348
00:28:06,650 --> 00:28:08,860
‫حتى لو لم يكن لدينا أي صور.

349
00:28:09,360 --> 00:28:12,740
‫لعلمك، أبي لم يكن ليظهر فيها،

350
00:28:14,150 --> 00:28:16,070
‫حتى لو كنا في زمننا.

351
00:28:16,780 --> 00:28:19,740
‫لكن "فرانك" كان ليفخر بك بشدة.

352
00:28:22,790 --> 00:28:26,750
‫وكان سيشعر بسعادة غامرة
‫أنك تتزوجين برجل من "أكسفورد".

353
00:28:26,830 --> 00:28:27,670
‫حسنًا...

354
00:28:28,590 --> 00:28:33,970
‫اعتاد أن يمزح، بما أنك تعيشين في "بوسطن"،
‫فستتزوجين شابًا يُدعى "تشاد" أو "تشيب".

355
00:28:34,720 --> 00:28:38,890
‫حصلت على "روجر"،
‫ولقب آل "ماكنزي" علاوة على ذلك.

356
00:28:44,100 --> 00:28:47,440
‫أي واحدة منكما أيتها السيدتان الجميلتان
‫ترغب في الرقص؟

357
00:28:50,150 --> 00:28:51,520
‫لن أمانع ذلك.

358
00:29:56,630 --> 00:29:58,550
‫لقد فوّت احتفالًا مبهجًا.

359
00:29:59,880 --> 00:30:01,010
‫أجل.

360
00:30:03,300 --> 00:30:05,100
‫لكنني لمحت بعضه من بعيد.

361
00:30:05,600 --> 00:30:08,850
‫أيضًا... أليس ذلك عسكريًا بريطانيًا
‫الذي رأيت؟

362
00:30:10,190 --> 00:30:11,400
‫الحاكم "تريون".

363
00:30:14,570 --> 00:30:18,240
‫إذًا... ما الذي أخّرك هكذا؟

364
00:30:19,240 --> 00:30:20,280
‫حسنًا، لست معتادة

365
00:30:20,360 --> 00:30:23,830
‫على التسلل إلى كوخ للقاء... معارفي.

366
00:30:25,330 --> 00:30:26,370
‫من قال إنه كوخ؟

367
00:30:27,370 --> 00:30:31,370
‫ربما كان سخائي الكبير خطأ اقترفته.

368
00:30:32,000 --> 00:30:34,790
‫صوت الأغصان المتكسرة وسحق الطين بالأقدام،

369
00:30:34,880 --> 00:30:39,130
‫قد يوحي بمكان... ريفي قليلًا.

370
00:30:39,760 --> 00:30:44,850
‫تخيليه قصر غابات مسحور

371
00:30:44,930 --> 00:30:47,770
‫بنته حوريات الغابة اللطيفة
‫التي تعيش في الجوار.

372
00:30:49,430 --> 00:30:52,100
‫وماذا سيجعل هذا منك؟ ملك الحوريات؟

373
00:31:00,190 --> 00:31:03,110
‫لم تعد برقياتك مرضية؟

374
00:31:04,410 --> 00:31:07,700
‫من الواضح أن "تريون"
‫ليس حاذقًا بالنسبة إلى كونه سياسيًا.

375
00:31:07,790 --> 00:31:08,620
‫أجل.

376
00:31:10,410 --> 00:31:13,330
‫عندما يتعلّق الأمر بالسياسة أيتها الغريبة،

377
00:31:13,420 --> 00:31:17,750
‫لا يُوجد فرق كبير
‫بين تكوين الأصدقاء المناسبين

378
00:31:17,880 --> 00:31:19,760
‫أو الأعداء المناسبين.

379
00:31:19,840 --> 00:31:22,380
‫أفضّل الاحتفاظ بـ"تريون" كصديق.

380
00:31:24,050 --> 00:31:27,470
‫لا نستطيع فعل شيء حيال الأمر الليلة.
‫لننل قسطًا من النوم.

381
00:31:28,600 --> 00:31:32,230
‫لن يطول الأمر قبل أن يُوقظنا
‫نحيب عال لرضيع نعرفه جيدًا.

382
00:31:36,020 --> 00:31:37,150
‫نحيب عال، أليس كذلك؟

383
00:31:38,900 --> 00:31:39,980
‫هذا الشبل من ذاك الأسد.

384
00:31:40,570 --> 00:31:43,150
‫"جيمي". هاك.

385
00:31:44,360 --> 00:31:45,740
‫صه الآن أيها الصغير.

386
00:32:20,820 --> 00:32:21,820
‫اجلسي.

387
00:32:39,040 --> 00:32:44,880
‫"حرف (الألف) لأسلوبك في النظر إليّ

388
00:32:45,760 --> 00:32:50,720
‫و(اللام) للؤلؤة التي لا أرى غيرها

389
00:32:51,890 --> 00:32:57,690
‫و(الحاء) للحسناء الاستثنائية

390
00:32:57,770 --> 00:33:03,150
‫و(الباء) للبراءة التي لا تفوق احتمال
‫أي شخص تحبينه

391
00:33:03,230 --> 00:33:08,320
‫كل ما أستطيع منحك إيّاه هو (الحب)

392
00:33:08,570 --> 00:33:13,290
‫الحب أكثر من مجرد لعبة بين شخصين

393
00:33:13,830 --> 00:33:16,460
‫أي حبيبين يستطيعان مواجهة العالم

394
00:33:16,580 --> 00:33:19,290
‫خذي قلبي وأرجوك لا تكسريه

395
00:33:19,380 --> 00:33:24,130
‫لقد خُلق الحب من أجلنا"

396
00:36:44,830 --> 00:36:48,250
‫أين نحن الآن، بعد صفاء الذهن؟

397
00:36:51,710 --> 00:36:56,260
‫عقلك ليس هنا في قصر الغابات المسحور هذا.

398
00:36:56,970 --> 00:36:58,050
‫أجل.

399
00:37:02,180 --> 00:37:04,930
‫في حياة أخرى،
‫لربما كان قد أُتيح لنا مزيد من الوقت.

400
00:37:08,060 --> 00:37:11,480
‫ربما... لو كنت رجلًا مختلفًا.

401
00:37:14,490 --> 00:37:16,780
‫لكن هذا لأنني أعرف حقيقة الحياة.

402
00:37:19,070 --> 00:37:20,660
‫لا يمكنك تغيير رجل.

403
00:37:21,330 --> 00:37:23,370
‫لا يمكنك سوى تغيير ظروفه.

404
00:37:34,800 --> 00:37:39,140
‫ربما تتغير ظروفي قريبًا.

405
00:37:41,390 --> 00:37:43,680
‫لقد عرض "دونكان إينيس" الزواج بي.

406
00:37:51,400 --> 00:37:53,270
‫- "إينيس"؟
‫- أجل.

407
00:37:59,780 --> 00:38:04,410
‫عرفته أنا و"جيمي" من سجن "أردسمير".

408
00:38:06,120 --> 00:38:08,290
‫سمعت أنه استقر في "كارولينا الشمالية".

409
00:38:15,210 --> 00:38:16,670
‫ماذا كان ردك؟

410
00:38:26,270 --> 00:38:28,600
‫لم أعطه ردًا بعد.

411
00:38:38,740 --> 00:38:40,860
‫لن أقف في طريق سعادتك.

412
00:39:04,680 --> 00:39:06,560
‫أي حيوانات تصطاد؟

413
00:39:07,850 --> 00:39:09,560
‫أي حيوانات أجدها.

414
00:39:13,480 --> 00:39:17,320
‫دببة وقنادس وثعالب، وأرانب.

415
00:39:17,730 --> 00:39:21,450
‫إن استطعت الإمساك بها.
‫لكن لا يحصل المرء على نقود كافية لقاءها.

416
00:39:22,150 --> 00:39:24,740
‫الظبيان والأيائل والغزلان.

417
00:39:25,990 --> 00:39:27,490
‫لقد أضجرتك بالتأكيد.

418
00:39:28,240 --> 00:39:29,540
‫آنسة...

419
00:39:31,080 --> 00:39:32,460
‫"ليزي".

420
00:39:33,540 --> 00:39:34,960
‫"ويمز".

421
00:39:39,670 --> 00:39:41,380
‫"جوساياه"، الصياد.

422
00:39:41,470 --> 00:39:42,840
‫سيدي "فرايزر".

423
00:39:43,300 --> 00:39:44,510
‫كنا نتحدّث عن الجلد فحسب.

424
00:39:46,010 --> 00:39:48,470
‫أعني عن الجلود والفراء.

425
00:39:48,560 --> 00:39:49,720
‫المريض التالي.

426
00:39:50,180 --> 00:39:53,230
‫سمعت أنك ماهر بالصيد،
‫لا يمكنني أنا نفسي أن أبلي أفضل منك.

427
00:39:53,310 --> 00:39:54,520
‫أنا...

428
00:39:56,730 --> 00:40:00,360
‫كنت آمل أن تفكّر في الاستقرار هنا،
‫في جبال "ريدج".

429
00:40:00,610 --> 00:40:01,860
‫رغم أنني ربما أكون غير حكيم

430
00:40:01,990 --> 00:40:04,280
‫بترك فتى ساحر مثلك بين النساء.

431
00:40:04,360 --> 00:40:07,660
‫أنا رجل عقل لا لهو ولعب يا سيد "فرايزر".

432
00:40:09,410 --> 00:40:11,200
‫يؤلمني حلقي بشدة.

433
00:40:14,870 --> 00:40:16,670
‫هذه تبدو بصحة جيدة يا سيدتي.

434
00:40:23,590 --> 00:40:25,430
‫السيد "ماكنزي".

435
00:40:26,890 --> 00:40:28,510
‫أتختارين إفطارك يا سيدة "كاميرون"؟

436
00:40:28,600 --> 00:40:32,850
‫أجل. الديك يصيح،
‫لكن الدجاجات هي التي تضع البيض.

437
00:40:33,810 --> 00:40:36,650
‫بما أنك رجل متزوّج الآن،
‫عد للاستقرار في الديار.

438
00:40:37,650 --> 00:40:39,770
‫هلا تنضم إليّ يا سيد "ماكنزي"؟

439
00:40:46,490 --> 00:40:50,030
‫هل أخبرتك ابنة أخي
‫أنني نويت أن جعلها وريثة لممتلكاتي؟

440
00:40:50,450 --> 00:40:53,250
‫أجل، أخبرتني. أنا متأكد، لكن...

441
00:40:53,370 --> 00:40:57,500
‫زوجتي هي أكثر من تعي ذلك الشرف
‫يا سيدة "كاميرون". لكن...

442
00:40:57,580 --> 00:41:01,630
‫أهي كذلك؟ لم لأظن ذلك من حديثها.

443
00:41:01,710 --> 00:41:04,470
‫حسنًا، أنت أدرى بتفكيرها مني.

444
00:41:04,550 --> 00:41:07,840
‫أيًا كان الأمر، فأنا أنوي إخبارها
‫أنني غيرت رأيي.

445
00:41:08,590 --> 00:41:11,890
‫- حسنًا، أنا متأكد أنها سوف...
‫- لقد أخبرت "جيرالد فوربس".

446
00:41:12,260 --> 00:41:17,140
‫بكتابة وصية تنص على ترك "ريفر ران"
‫وجميع محتوياته إلى "إرميا".

447
00:41:19,730 --> 00:41:20,560
‫ماذا؟ لـ"جيمي" الصغير؟

448
00:41:21,150 --> 00:41:22,820
‫أنت بلا شك تعرف أن ممتلكات المرأة

449
00:41:22,900 --> 00:41:24,690
‫تصبح ممتلكات زوجها بعد الزواج.

450
00:41:25,400 --> 00:41:28,950
‫وأنا أيضًا أعرف أن البروتستانت
‫يميلون إلى الطلاق.

451
00:41:31,030 --> 00:41:34,040
‫لذا ظننت، إن لم تستطع أن تحب الفتى لشخصه،

452
00:41:34,120 --> 00:41:36,660
‫فربما ستعامله جيدًا من أجل ثروته.

453
00:41:36,750 --> 00:41:39,210
‫مهلًا، أتقولين إنك تظنين
‫أنني لا أشعر أنه ابني؟

454
00:41:39,580 --> 00:41:40,920
‫لم أقل مثل هذا التصريح.

455
00:41:41,090 --> 00:41:42,500
‫قلت ما يكفي.

456
00:41:43,090 --> 00:41:45,300
‫وما لم تقوليه يصرّح بأكثر مما نطقت به.

457
00:41:45,420 --> 00:41:47,300
‫كيف تجرؤين على التلميح
‫بمثل هذه الأشياء لي؟

458
00:41:47,380 --> 00:41:51,260
‫أقدّم لك اعتذاري يا سيد "ماكنزي".

459
00:42:02,110 --> 00:42:05,820
‫ولكن من المفهوم أن الرجل قد لا يشعر بالعطف

460
00:42:05,900 --> 00:42:07,820
‫نحو طفل أنجبته زوجته من آخر.

461
00:42:08,820 --> 00:42:11,200
‫- لكن لو...
‫- يكفي هذا.

462
00:42:16,370 --> 00:42:19,960
‫ربما لا أكون صاحب أملاك أو ثروة،
‫لكنني أملك الوقت.

463
00:42:20,540 --> 00:42:23,630
‫وسأمنحه كاملًا لـ"بريانا" و"إرميا".

464
00:42:25,460 --> 00:42:28,970
‫اسمحي لي أن أقولها بصراحة شديدة،
‫أنا لا أريد مالك.

465
00:42:29,550 --> 00:42:33,350
‫وزوجتي لا تريد مالك، وابني لن يحصل عليه.

466
00:42:34,050 --> 00:42:36,390
‫احشريه في جوفك، اتفقنا؟

467
00:42:45,320 --> 00:42:47,440
‫هل سار الأمر كما تمنيت يا سيدتي؟

468
00:42:49,070 --> 00:42:50,320
‫بل أفضل.

469
00:42:56,580 --> 00:42:59,250
‫حسنًا، أرجع رأسك إلى الوراء، وافتح فمك،

470
00:42:59,330 --> 00:43:03,000
‫وأخرج لسانك، وتأوّه.

471
00:43:04,670 --> 00:43:07,800
‫التهاب في اللوزتين. يمكنني إزالتهما.

472
00:43:07,880 --> 00:43:10,670
‫سيؤلمك الأمر، لكنك ستكون أفضل
‫على المدى الطويل.

473
00:43:11,300 --> 00:43:12,470
‫أيمكنك فعل هذا؟

474
00:43:12,930 --> 00:43:18,180
‫أجل. ولكن، كم كنت أتمنى
‫لو كان لديّ معدات طبية مختلفة.

475
00:43:18,600 --> 00:43:19,980
‫هذه ليست هي، أليس كذلك؟

476
00:43:21,020 --> 00:43:23,650
‫لأنها لو كانت كذلك،
‫فأنا أشعر بتحسّن بالفعل.

477
00:43:23,730 --> 00:43:27,650
‫كلا، لا تقلق،
‫ولسنا مضطرين إلى إزالتهما الآن.

478
00:43:28,940 --> 00:43:32,610
‫إن فعلت "كلير" ذلك من أجلك يا فتى،
‫هل ستستقر في الـ"ريدج"،

479
00:43:32,860 --> 00:43:34,530
‫وتصطاد في غيابي؟

480
00:43:35,530 --> 00:43:37,490
‫ستسعدنا مساعدتك.

481
00:43:38,330 --> 00:43:39,160
‫شكرًا لك.

482
00:43:47,670 --> 00:43:52,340
‫أترى تلك العلامة على يده؟
‫أظن أن حرف الـ"لام" يشير إلى "لص"؟

483
00:43:52,470 --> 00:43:55,140
‫حسنًا، من لم يسرق شيئًا في حياته؟

484
00:43:55,640 --> 00:43:59,430
‫لقد جلب الفتى عددًا كبيرًا
‫من جلود الغزلان والقنادس.

485
00:44:01,020 --> 00:44:03,600
‫وهو بالتأكيد لا يغنّي لتوفير عشائه.

486
00:44:05,480 --> 00:44:09,820
‫سأتركك لمرضاك

487
00:44:10,900 --> 00:44:13,320
‫ولمواصلة الحرب ضد وحوش ضئيلة غير مرئية.

488
00:44:13,530 --> 00:44:14,700
‫اسمها بكتيريا.

489
00:44:16,200 --> 00:44:17,830
‫تبدو وكأنها حرب فعلًا.

490
00:44:20,040 --> 00:44:22,330
‫إذًا يجب أن تجدي لنفسك مساعدًا.

491
00:44:27,920 --> 00:44:30,460
‫حسنًا. المريض التالي.

492
00:44:43,730 --> 00:44:45,230
‫يا صاحب السمو.

493
00:44:45,310 --> 00:44:47,350
‫سعيد لرؤيتك مستيقظًا مبكرًا
‫أيها العقيد "فرايزر".

494
00:44:47,480 --> 00:44:49,650
‫الطائر النشيط وما إلى ذلك.

495
00:44:50,400 --> 00:44:53,110
‫رغم ذلك، أفترض أن ما ستصطاده
‫هو نوع من الديدان.

496
00:44:54,610 --> 00:44:55,860
‫أستميحك عذرًا يا سيدي؟

497
00:44:55,950 --> 00:44:57,610
‫احترامًا لحفل زفاف ابنتك،

498
00:44:57,700 --> 00:45:00,330
‫أجّلت الحديث عن ذلك إلى اليوم.

499
00:45:00,450 --> 00:45:03,200
‫مساعيك لزراعة أرض الملك كانت رائعة،

500
00:45:03,290 --> 00:45:06,500
‫لكن حان وقت الوفاء بقسمك،

501
00:45:06,580 --> 00:45:08,790
‫للتاج ولي،

502
00:45:09,500 --> 00:45:11,130
‫أنا المحسن إليك.

503
00:45:11,590 --> 00:45:13,340
‫حان وقت الصيد أيها العقيد "فرايزر".

504
00:45:14,880 --> 00:45:15,970
‫اجمع رجالك.

505
00:45:16,050 --> 00:45:19,010
‫أريد تقديم "مرتاه فيتزغيبونز"
‫ومن معه من متمرّدين إلى العدالة.

506
00:45:19,090 --> 00:45:21,560
‫لا يفرق معي أن يُعدموا شنقًا
‫أو رميًا بالرصاص.

507
00:45:21,640 --> 00:45:25,810
‫لكنني أريد تعليق جثمانه
‫في "نيو بيرن" كتحذير للجميع.

508
00:45:25,890 --> 00:45:29,610
‫هذه المسألة أكبر من المقاطعة الآن.
‫الناس يدركون النتيجة.

509
00:45:30,860 --> 00:45:31,690
‫حسنًا.

510
00:45:32,070 --> 00:45:34,360
‫سيبقى الملازم "نوكس" ورجاله لمساعدتك.

511
00:45:34,440 --> 00:45:36,610
‫يجب أن أزور المحافظين المحليين

512
00:45:36,740 --> 00:45:39,240
‫وأطمئنهم بأن حاكمهم يتّخذ التدابير اللازمة

513
00:45:39,320 --> 00:45:41,370
‫للقضاء على هذا الوباء المنظم.

514
00:45:43,200 --> 00:45:46,540
‫الإهانات والمسبّة
‫لحكومة صاحب الجلالة يجب أن تنتهي.

515
00:45:47,750 --> 00:45:49,880
‫اخترتك لهذه المهمة
‫لأنك تعرف هؤلاء الاسكتلنديين،

516
00:45:50,630 --> 00:45:52,250
‫لأنك واحد منهم.

517
00:45:53,210 --> 00:45:55,130
‫لا تخيّب ظني أيها العقيد.

518
00:46:10,650 --> 00:46:12,480
‫يجب أن نستعد للرحيل في غضون أسبوع.

519
00:46:12,980 --> 00:46:15,530
‫هل سيمنحك ذلك وقتًا كافيًا لتنظيم شؤونك؟

520
00:46:18,110 --> 00:46:19,110
‫أجل.

521
00:46:49,730 --> 00:46:53,770
‫كانت البارحة احتفالًا
‫بالحب الذي يجمع بيني وبينك.

522
00:46:54,610 --> 00:46:58,490
‫لكن اليوم،
‫وكل يوم من الآن فصاعدًا، فهو لنا.

523
00:47:00,530 --> 00:47:01,360
‫ثلاثتنا.

524
00:47:01,700 --> 00:47:02,530
‫أجل.

525
00:47:09,370 --> 00:47:10,830
‫"روجر"، ماذا تفعل؟

526
00:47:12,330 --> 00:47:14,040
‫شيء كان يجب عليّ فعله منذ وقت طويل.

527
00:47:18,920 --> 00:47:21,630
‫"إرميا ألكسندر إيان فرايزر ماكنزي"،

528
00:47:22,840 --> 00:47:24,340
‫دمّك من دمّي،

529
00:47:26,050 --> 00:47:27,180
‫وعظمك من عظمي.

530
00:47:29,770 --> 00:47:33,310
‫أدعوك ابني أمام البشرية جمعاء
‫من هذا اليوم وإلى الأبد.

531
00:47:51,960 --> 00:47:53,750
‫أين كنت؟

532
00:47:58,050 --> 00:47:59,460
‫ما الأمر؟

533
00:48:00,510 --> 00:48:04,050
‫ترك "تريون" قوات لمساعدتي في المطاردة.

534
00:48:06,090 --> 00:48:07,760
‫سنغادر في غضون أسبوع.

535
00:48:15,600 --> 00:48:19,570
‫وإن رفضت مطاردة "مرتاه"،
‫هل سيستعيد "تريون" أرضنا؟

536
00:48:20,900 --> 00:48:22,610
‫سيصفني بالخائن.

537
00:48:24,320 --> 00:48:26,740
‫- لقد وقّعت قسمًا بالولاء للتاج.
‫- أرجوك.

538
00:48:27,410 --> 00:48:30,740
‫كان "تريون" ليتخلى عن حلفه معك
‫في اللحظة التي تناسبه.

539
00:48:31,370 --> 00:48:33,660
‫- أو إذا كان يمكنه الاستفادة من ذلك.
‫- أجل.

540
00:48:34,580 --> 00:48:37,880
‫عندما تأتي تلك الحرب
‫التي تخبرينني عنها في نهاية المطاف...

541
00:48:38,380 --> 00:48:40,380
‫سأعيد النظر في عهدي،

542
00:48:41,170 --> 00:48:43,420
‫لكنني لا أملك رفاهية ذلك الآن.

543
00:48:45,010 --> 00:48:47,760
‫بسبب عائلتنا، ومستأجرينا.

544
00:48:49,050 --> 00:48:53,730
‫إن كانت هناك حرب، فأنا بحاجة إلى التأكّد
‫من أن رجال الـ"ريدج" يدينون لي بالولاء،

545
00:48:53,810 --> 00:48:54,690
‫لا لـ"تريون".

546
00:48:55,020 --> 00:48:57,190
‫رجال الـ"ريدج" سيفعلون أي شيء من أجلك.

547
00:49:02,280 --> 00:49:03,490
‫"روجر".

548
00:49:05,280 --> 00:49:07,610
‫إذا استدعيت ميلشيا، فمن المتوقع أن يقاتل.

549
00:49:07,740 --> 00:49:10,160
‫- بما أنه لائق بدنيًا وفي عنفوانه.
‫- إنه غير مستعد لذلك.

550
00:49:11,280 --> 00:49:13,160
‫ألا يمكنك إبعاده عن هذا الأمر؟

551
00:49:15,330 --> 00:49:17,210
‫أين تذهب؟

552
00:49:18,080 --> 00:49:19,790
‫يريد "تريون" اسكتلنديًا.

553
00:49:20,630 --> 00:49:22,550
‫سأعطيه اسكتلنديًا.

554
00:51:57,080 --> 00:51:58,410
‫في المرتفعات،

555
00:52:01,500 --> 00:52:04,580
‫عندما يجهز زعيم قبيلة نفسه للحرب،

556
00:52:05,540 --> 00:52:08,000
‫فهو يحرق الصليب الناري،

557
00:52:08,090 --> 00:52:11,130
‫مرسلًا به إشارة إلى جميع
‫أنحاء أراضي عشيرته.

558
00:52:12,340 --> 00:52:18,010
‫إنها دعوة لرجاله لجمع أسلحتهم،

559
00:52:19,220 --> 00:52:20,520
‫والمجيء متأهبين للمعركة.

560
00:52:27,770 --> 00:52:30,650
‫نحن أصدقاء وجيران

561
00:52:32,240 --> 00:52:33,820
‫وأبناء بلد.

562
00:52:35,740 --> 00:52:37,410
‫كلا، لسنا عشيرة.

563
00:52:38,410 --> 00:52:39,870
‫لست زعيمكم.

564
00:52:41,370 --> 00:52:47,630
‫ولكنني آمل أنه إذا حان الوقت،
‫ستقفون جميعًا إلى جانبي.

565
00:52:52,010 --> 00:52:54,510
‫لا يمكننا معرفة ما قد يصيبنا.

566
00:52:55,840 --> 00:53:00,220
‫لكن يجب ألا نكون مستعدين لإعطاء العهود
‫لزوجاتنا وأحبائنا فحسب،

567
00:53:01,560 --> 00:53:06,190
‫بل لأشقّائنا في السلاح
‫في هذا البلد الجديد.

568
00:53:12,480 --> 00:53:13,940
‫ضعوا أيديكم في يدي.

569
00:53:27,460 --> 00:53:30,460
‫أعدك بأن أقف إلى جانبك
‫أيها العقيد "فرايزر".

570
00:53:42,680 --> 00:53:46,060
‫أقسم بصليب ربنا "يسوع" المسيح

571
00:53:46,180 --> 00:53:48,350
‫وبالحديد المقدس الذي أحمله...

572
00:53:48,810 --> 00:53:52,070
‫ماذا حدث؟ لماذا يقسمون بالولاء لأبي الآن؟

573
00:53:52,270 --> 00:53:53,400
‫بما أن كل الرجال هنا،

574
00:53:53,480 --> 00:53:56,740
‫ارتأى والدك أن من الحكمة التحضير للمستقبل.

575
00:53:57,030 --> 00:54:03,280
‫وإن تمرّدت يدي عليك،
‫أسأل أن يخترق هذا الحديد المقدّس قلبي.

576
00:54:11,670 --> 00:54:16,460
‫"روجر ماكنزي"، كن درعًا لأسرتي وأسرتك،

577
00:54:19,180 --> 00:54:20,430
‫يا ابن بيتي.

578
00:54:27,520 --> 00:54:30,400
‫النقيب "روجر ماكنزي".

579
00:54:30,480 --> 00:54:31,310
‫نقيب؟

580
00:54:31,770 --> 00:54:34,150
‫أجل. ستكون في مأمن إلى جواري.

581
00:54:36,740 --> 00:54:38,240
‫كرر ما سأقول.

582
00:54:39,820 --> 00:54:42,280
‫أقسم بصليب ربنا "يسوع" المسيح

583
00:54:47,200 --> 00:54:50,790
‫وبالحديد المقدس الذي أحمله، أن أخلص لك

584
00:54:50,920 --> 00:54:52,790
‫وأن أدين لك بالولاء.

585
00:54:53,500 --> 00:54:55,920
‫وإن حدث وارتفعت يدي متمرّدة عليك،

586
00:54:56,000 --> 00:54:58,380
‫أسأل أن يخترق هذا الحديد المقدّس قلبي.

587
00:55:24,950 --> 00:55:28,580
‫أريدكم أن تعرفوا أن ما نفعله هنا
‫يشكّل رابطة بيننا،

588
00:55:29,870 --> 00:55:34,920
‫وهو تأسيس لصلة قرابة في هذا العالم الجديد.

589
00:55:37,090 --> 00:55:41,510
‫ومثلما أعطيتموني كلمتكم،
‫أعطيكم كلمتي بأنني سأخدمكم،

590
00:55:42,260 --> 00:55:44,430
‫كما أقسمتم على خدمتي.

591
00:55:45,180 --> 00:55:47,010
‫وأنني لن أشعل الصليب مجددًا

592
00:55:47,100 --> 00:55:49,470
‫حتى يحين وقت المعركة.

593
00:55:55,480 --> 00:55:58,110
‫ضع يدك في يدي يا "فيرغاس"،

594
00:55:58,610 --> 00:56:00,990
‫يا ابني بالاسم والقلب.

595
00:56:08,280 --> 00:56:11,750
‫أقسم بصليب ربنا "يسوع" المسيح

596
00:56:12,580 --> 00:56:14,080
‫وبهذا الحديد المقدس...

597
00:56:40,150 --> 00:56:41,150
‫شيء أخير.

598
00:56:43,820 --> 00:56:44,820
‫لقد حان الوقت.

599
00:57:04,920 --> 00:57:07,550
‫أظن أنني يجب أن أعدها بمثابة مجاملة

600
00:57:08,090 --> 00:57:12,350
‫أنه يريد أن يعرضني بشكل بارز
‫في قصره في "نيو بيرن".

601
00:57:12,930 --> 00:57:14,810
‫لقد بدأت تزعجه نوعًا ما.

602
00:57:20,230 --> 00:57:24,240
‫لا تنفك عن إخباري
‫أنك تعرف نهاية هذا الأمر.

603
00:57:25,700 --> 00:57:29,240
‫هذه... هذه الحرب التي تقول إنها آتية.

604
00:57:31,700 --> 00:57:33,750
‫لكنك لا تستطيع إخباري بشيء عن النظاميين،

605
00:57:33,830 --> 00:57:36,750
‫- وكيف كان أداؤهم في كل هذا؟
‫- كلا.

606
00:57:38,420 --> 00:57:40,170
‫كلا، لكن إذا صبرت،

607
00:57:41,750 --> 00:57:43,300
‫سنقاتل على نفس الجانب.

608
00:57:46,800 --> 00:57:50,090
‫ستغيّر الحرب شكل هذه الأرض.

609
00:57:50,680 --> 00:57:52,930
‫ثمة حرب قادمة دومًا.

610
00:57:58,270 --> 00:58:00,650
‫لكن القرار يعود لنا...

611
00:58:00,730 --> 00:58:02,520
‫في أي منها سنحارب.

612
00:58:06,030 --> 00:58:07,110
‫ماذا تفعل؟

613
00:58:07,780 --> 00:58:09,450
‫أصمم دائرة.

614
00:58:10,490 --> 00:58:13,740
‫ربما يمكنك أن تطلب من هؤلاء
‫القادرين على التنقّل ذهابًا وإيابًا

615
00:58:13,830 --> 00:58:16,000
‫العودة وتغيير الأشياء.

616
00:58:16,290 --> 00:58:18,040
‫جعل الأمور هنا مختلفة.

617
00:58:18,580 --> 00:58:22,840
‫"كلير" و"بريانا" و"روجر"،
‫كلهم جاؤوا إلى هذا الزمن من زمن آخر.

618
00:58:25,710 --> 00:58:27,170
‫ولأنهم فعلوا...

619
00:58:29,340 --> 00:58:31,470
‫حظيت بكل ما كنت تحلم به.

620
00:58:32,680 --> 00:58:35,430
‫لست مستاءً منك بسبب ذلك.

621
00:58:42,190 --> 00:58:44,190
‫لكن يتعين عليّ فعل ما يجب عليّ فعله.

622
00:58:45,440 --> 00:58:47,780
‫ولا يمكنك الاستياء مني بسبب ذلك أيضًا.

623
00:58:48,740 --> 00:58:50,910
‫لا شيء من شأنه أن يجعلني أستاء منك.

624
00:58:54,280 --> 00:58:55,580
‫أو أن أعنّفك.

625
00:59:00,420 --> 00:59:02,670
‫لم يعد المكان آمنًا لتبقى هنا بعد الآن.

626
00:59:06,050 --> 00:59:09,420
‫أعلم أنك تبقى بسبب العهد
‫الذي تعهّدت به لأمي.

627
00:59:11,380 --> 00:59:12,680
‫ولي.

628
00:59:16,890 --> 00:59:18,560
‫الآن...

629
00:59:24,020 --> 00:59:25,650
‫أنا أحلّك منه.

630
00:59:32,200 --> 00:59:33,410
‫اذهب.

631
00:59:42,040 --> 00:59:43,330
‫اذهب.

632
00:59:46,250 --> 00:59:47,670
‫أرجوك.

633
00:59:50,090 --> 00:59:52,010
‫كن مراوغًا يصعب العثور عليه.

634
01:00:41,410 --> 01:00:43,920
{\an5} Extracted & Re-sync By:
<font color="#d2f5f4"> Abdalah Mohamed</font>

635
01:01:49,710 --> 01:01:51,710
‫ترجمة "نادر أسامة"

