﻿1
00:00:38,998 --> 00:00:42,960
‫ثانوية "فريتز يوليوس كوهن"
‫ "لونغ آيلاند"، "نيويورك"

2
00:00:45,212 --> 00:00:47,256
‫سر، لا تركض يا "باركر"!

3
00:01:05,775 --> 00:01:08,944
‫"سميث"، ما كان عدد العبيد
‫ لدى "واشنطن" و"جيفرسون"؟

4
00:01:09,695 --> 00:01:10,988
‫هيا!

5
00:01:11,614 --> 00:01:13,783
‫-  هذه المرة فقط؟
‫ -  أعدك.

6
00:01:14,742 --> 00:01:18,078
‫كان لدى "واشنطن" ٣٠٠. و"جيفرسون" ٦٠٠.

7
00:01:18,871 --> 00:01:21,081
‫ليبارك الرب "أمريكا".

8
00:01:42,895 --> 00:01:45,356
‫"توماس"، ستدير التعهد اليوم.

9
00:01:45,397 --> 00:01:46,857
‫نعم يا سيدي.

10
00:01:54,073 --> 00:01:56,617
‫قفوا يا طلاب الصف.

11
00:02:01,205 --> 00:02:04,708
‫أقسم إنني سأتقيد بالقانون،

12
00:02:04,750 --> 00:02:09,129
‫وأتمم بضمير واجباتي في المنزل والمدرسة،

13
00:02:09,213 --> 00:02:14,134
‫وأن أكون وفيا ومطيعا وأتعهد بالولاء المطلق

14
00:02:14,218 --> 00:02:19,098
‫حتى الموت لقائد الإمبراطورية النازية،
‫ "أدولف هتلر".

15
00:03:39,720 --> 00:03:44,725
‫الرجل في القلعة العالية

16
00:03:58,197 --> 00:04:03,494
‫المحيط الهادئ
‫ على بعد ٣٢٠ كلم من "سان فرانسيسكو"

17
00:04:25,599 --> 00:04:26,684
‫هل أنت بخير؟

18
00:04:27,059 --> 00:04:28,102
‫نعم، نعم. أنا بخير.

19
00:04:34,316 --> 00:04:35,943
‫إنها عائلتي.

20
00:04:38,278 --> 00:04:39,905
‫أنت رجل محظوظ.

21
00:04:39,989 --> 00:04:43,158
‫نعم. على المرء أن يعمل
‫ من أجل شيء ما، صحيح؟

22
00:04:54,920 --> 00:04:56,380
‫هل تمكنتم من إصلاح جهاز الإرسال؟

23
00:04:57,172 --> 00:04:58,549
‫ليس بعد.

24
00:05:01,719 --> 00:05:03,095
‫أتمانع بأن ألقي عليه نظرة بنفسي؟

25
00:05:04,388 --> 00:05:05,806
‫لم العجلة يا صديقي؟

26
00:05:06,724 --> 00:05:10,686
‫من أجل الفتاة التي أتاحت لي ركوب المركب.
‫ علي أن أتأكد من أنها بخير.

27
00:05:11,937 --> 00:05:14,398
‫سنصلح جهاز الإرسال، لا تقلق.

28
00:05:39,131 --> 00:05:40,591
‫-  إنه قادم.
‫ -  من؟

29
00:05:40,632 --> 00:05:42,342
‫الرجل الذي ننفذ أوامره.

30
00:05:43,052 --> 00:05:44,219
‫لماذا فعلت ذلك يا "جوليانا"؟

31
00:05:45,679 --> 00:05:47,389
‫أنت مغرمة به، أهذا هو الأمر؟

32
00:05:48,098 --> 00:05:51,185
‫سيحتاجون إلى سبب يا "جوليانا". سبب مقنع.

33
00:05:52,811 --> 00:05:54,396
‫لم أستطع...

34
00:05:54,438 --> 00:05:57,274
‫لم أستطع قتله يا "كارين"،
‫ ولم أستطع أيضا أن أدعك تقتلينه.

35
00:05:59,693 --> 00:06:01,445
‫-  أين "فرانك"؟
‫ -  لا أدري.

36
00:06:01,528 --> 00:06:04,031
‫أخبرته عن اعتقال شخص
‫ بتهمة إطلاق النار على ولي العهد.

37
00:06:04,114 --> 00:06:05,616
‫عندها انطلق راكضا.

38
00:06:34,478 --> 00:06:35,687
‫إذن؟

39
00:06:38,357 --> 00:06:40,484
‫لم تستطع... لم تستطع القيام بذلك وحسب.

40
00:06:40,567 --> 00:06:43,362
‫-  لا أعتقد أنها قصدت إيذاءنا.
‫ -  لا يهم ما الذي قصدته.

41
00:06:43,445 --> 00:06:44,530
‫"ليم"...

42
00:06:44,613 --> 00:06:45,864
‫هل يهم؟

43
00:06:45,948 --> 00:06:47,699
‫تعرفني يا "ليم".

44
00:06:48,242 --> 00:06:50,619
‫نعم. أعرفك.

45
00:06:52,871 --> 00:06:56,166
‫لا أصدق أنه قد يؤذيك، أو يؤذي أيا منكم.

46
00:06:57,334 --> 00:06:59,002
‫كنا نحتاج إلى ذلك الفيلم.

47
00:07:00,796 --> 00:07:01,839
‫كانت تعرف ذلك.

48
00:07:02,548 --> 00:07:04,925
‫لم يشاهد أي منكم ذلك الفيلم. أنا شاهدته.

49
00:07:05,300 --> 00:07:07,010
‫خذني إلى "الرجل في القلعة العالية".

50
00:07:07,094 --> 00:07:09,096
‫خذني، وسأصفه له، إطارا بعد إطار.

51
00:07:09,179 --> 00:07:11,056
‫أنت شجاعة جدا أيتها السيدة.

52
00:07:11,140 --> 00:07:13,308
‫اسأله. اسأله إن كان يريد رؤيتي.

53
00:07:14,518 --> 00:07:15,519
‫سبق أن فعلت ذلك.

54
00:08:30,260 --> 00:08:33,138
‫أتود الإدلاء بتصريح يا سيد "فرينك"؟

55
00:08:34,473 --> 00:08:38,936
‫تعرف أن "إد مكارثي"
‫ لم يطلق النار على ولي العهد.

56
00:08:42,856 --> 00:08:45,025
‫كان علي أن أفعل شيئا بعد...

57
00:08:47,402 --> 00:08:49,696
‫بعد أن قتلت شقيقتي

58
00:08:51,740 --> 00:08:53,075
‫وولديها.

59
00:08:54,284 --> 00:08:56,954
‫إذن، أطلقت النار كعمل انتقامي؟

60
00:08:57,621 --> 00:08:58,956
‫تعرف أنني فعلت ذلك.

61
00:09:04,127 --> 00:09:06,088
‫وصل الجنرال.

62
00:09:10,634 --> 00:09:12,094
‫ألن... ألن تلقي القبض علي؟

63
00:09:14,096 --> 00:09:15,973
‫لم تطلق النار على ولي العهد.

64
00:09:17,349 --> 00:09:21,603
‫كيهودي،
‫ تعرف أنني لا أحتاج إلى اتهامات لآمر بقتلك.

65
00:09:21,645 --> 00:09:22,813
‫نعم. نعم، أعرف.

66
00:09:22,896 --> 00:09:25,440
‫ستقبل إذن باعتراف صديقك.

67
00:09:27,818 --> 00:09:30,654
‫اعتراف؟ هل اعترف؟

68
00:09:33,115 --> 00:09:36,493
‫أنا فعلت ذلك، اتفقنا؟ أنا فعلت ذلك.

69
00:09:38,704 --> 00:09:41,873
‫حسنا، لم يكن "إد" ليؤذي أحدا. اتفقنا؟
‫ أنا فعلت ذلك.

70
00:09:41,957 --> 00:09:45,419
‫أنا فعلت ذلك!
‫ أنا الرجل الذي يفترض أن يموت.

71
00:09:45,502 --> 00:09:48,255
‫اتفقنا؟ أرجوك.

72
00:09:48,338 --> 00:09:52,217
‫أنا الرجل الذي يفترض أن يموت.
‫ أنا الرجل الذي يفترض أن يموت.

73
00:10:09,860 --> 00:10:11,361
‫الجنرال "أونودا".

74
00:10:13,530 --> 00:10:15,324
‫آمل أنك قضيت رحلة ممتعة.

75
00:10:16,033 --> 00:10:19,870
‫إنها أول مرة أطأ فيها الأرض الأمريكية
‫ منذ الحرب أيها النقيب "كيدو".

76
00:10:20,954 --> 00:10:22,581
‫تغيرت أمور كثيرة.

77
00:10:24,875 --> 00:10:26,043
‫بالطبع.

78
00:10:26,084 --> 00:10:29,212
‫علينا الخروج معا أنت وأنا. لنرى كم تغيرت.

79
00:10:29,296 --> 00:10:33,884
‫علمت أن منطقة "نورث بيتش"
‫ فيها حانات ممتازة.

80
00:10:35,635 --> 00:10:37,387
‫هكذا قيل لي.

81
00:10:38,055 --> 00:10:41,224
‫يقول لي رقيبك إن هناك سببا للاحتفال.

82
00:10:41,308 --> 00:10:44,102
‫لديك مشتبه به في عملية إطلاق النار
‫ على ولي العهد.

83
00:10:44,186 --> 00:10:46,104
‫لم ينته التحقيق بعد.

84
00:10:46,188 --> 00:10:48,940
‫ولكن نعم. ستقدم القضية غدا.

85
00:10:49,024 --> 00:10:50,484
‫ممتاز!

86
00:10:50,567 --> 00:10:55,697
‫والفيلم الذي كنت تسعى وراءه؟
‫ من "الرجل في القلعة العالية".

87
00:10:55,739 --> 00:10:58,450
‫وقع في أيدي اﻟ"ياكوزا". نحن...

88
00:10:59,743 --> 00:11:01,078
‫أضعته.

89
00:11:01,703 --> 00:11:03,288
‫سنحتفل مع ذلك.

90
00:11:08,877 --> 00:11:12,839
‫لا تضغطي كثيرا.
‫ دفعات صغيرة وحسب إلى الأمام والخلف.

91
00:11:12,923 --> 00:11:14,216
‫هكذا.

92
00:11:15,801 --> 00:11:18,178
‫أمي، توجد سيارة في الخارج.

93
00:11:20,597 --> 00:11:23,850
‫سأذهب لأرى. ابقي مع "إيمي"، اتفقنا؟

94
00:12:09,354 --> 00:12:11,481
‫أرأيت؟ أنا بخير.

95
00:12:12,399 --> 00:12:13,650
‫أنا بخير وحسب.

96
00:12:14,818 --> 00:12:17,821
‫-  هل أنت بخير؟
‫ -  ماذا حدث؟

97
00:12:19,489 --> 00:12:21,992
‫"هايدريتش" في السجن، حيث يجب أن يكون.

98
00:12:23,994 --> 00:12:27,831
‫سيتم استجوابه ثم إعدامه كخائن.

99
00:12:28,707 --> 00:12:30,208
‫إذن، انتهى الأمر.

100
00:12:30,792 --> 00:12:33,295
‫لدى "هايدريتش" حلفاء في "برلين".

101
00:12:33,336 --> 00:12:35,464
‫رجال مستعدون لخيانة الفوهرر، كما فعل.

102
00:12:35,839 --> 00:12:37,174
‫عليك توقيفهم.

103
00:12:37,215 --> 00:12:40,218
‫وكنا لنفعل، لو عرفنا من هم.

104
00:12:40,302 --> 00:12:43,472
‫لكنني لست متأكدا. وهؤلاء الرجال خطرون جدا.

105
00:12:46,349 --> 00:12:47,684
‫إذن،

106
00:12:49,978 --> 00:12:50,979
‫يمكنك

107
00:12:52,772 --> 00:12:54,649
‫أن تعيدي لي ذلك المسدس الآن.

108
00:13:09,039 --> 00:13:10,707
‫مهلا.

109
00:13:11,875 --> 00:13:13,543
‫ما الأمر؟

110
00:13:16,213 --> 00:13:18,215
‫أعرف أنك تعتمد علي لأكون قوية.

111
00:13:18,298 --> 00:13:21,426
‫أنت قوية. أنت أقوى إنسان أعرفه.

112
00:13:23,386 --> 00:13:26,223
‫عندما فكرت في تسديد ذلك المسدس
‫ نحو أولادنا...

113
00:13:26,306 --> 00:13:29,851
‫لو رأيت "هايدريتش"
‫ في تلك السيارة بدلا مني...

114
00:13:30,769 --> 00:13:32,562
‫أعرف ذلك. أعرف ذلك.

115
00:13:33,730 --> 00:13:36,691
‫لكن لم أكن لأؤذي أولادنا أبدا.

116
00:13:55,085 --> 00:13:56,461
‫مفهوم.

117
00:14:02,175 --> 00:14:03,677
‫أصلحت جهاز الإرسال، صحيح؟

118
00:14:06,763 --> 00:14:08,181
‫أنت نازي لعين.

119
00:14:12,310 --> 00:14:14,062
‫الفيلم. سلمه.

120
00:14:15,605 --> 00:14:16,606
‫هذا الفيلم؟

121
00:14:18,275 --> 00:14:19,776
‫إن أوقعته، ستموت.

122
00:14:23,029 --> 00:14:24,573
‫كم ستدفع لكم المقاومة للحصول عليه؟

123
00:14:25,115 --> 00:14:26,116
‫٥٠ ألفا.

124
00:14:26,157 --> 00:14:27,576
‫تم خداعكم إذن أيها الرجال.

125
00:14:27,993 --> 00:14:29,327
‫باعته اﻟ"ياكوزا" مقابل ضعف المبلغ

126
00:14:29,411 --> 00:14:31,788
‫وعلي أن أقول لكم،
‫ لا أعتقد أن المقاومة تمتلك المال.

127
00:14:31,830 --> 00:14:33,415
‫هذا هراء.

128
00:14:33,456 --> 00:14:36,626
‫-  تحتاجون إلى المال نقدا، هل أنا محق؟
‫ -  نعم.

129
00:14:36,668 --> 00:14:37,877
‫لإعالة عائلاتكم.

130
00:14:38,545 --> 00:14:40,338
‫لهذا السبب تهربون أشخاصا مثلي
‫ إلى "المكسيك".

131
00:14:40,422 --> 00:14:41,464
‫-  ما هو قصدك؟
‫ -  اصمت.

132
00:14:41,506 --> 00:14:44,134
‫أنا لست نازيا. لكنني أبيع هذا الفيلم لهم.

133
00:14:44,217 --> 00:14:46,011
‫ويمكن أن يكون هناك مال وفير في هذا
‫ لكم أيضا.

134
00:14:46,094 --> 00:14:48,471
‫الكثير من المال.

135
00:14:49,347 --> 00:14:50,765
‫-  كم؟
‫ -  قلت اصمت!

136
00:14:50,807 --> 00:14:52,767
‫٢٠٠ ألف ين.

137
00:14:58,648 --> 00:15:00,692
‫٢٠٠ ألف ين لكل واحد.

138
00:15:07,198 --> 00:15:09,492
‫أنا من يفترض به أن يموت.

139
00:15:54,204 --> 00:15:55,997
‫أين وزير التجارة؟

140
00:15:56,039 --> 00:15:58,124
‫لا أدري يا رئيس المفتشين.

141
00:16:00,877 --> 00:16:02,962
‫لم أتمكن من التواصل معه منذ هذا الصباح.

142
00:16:03,046 --> 00:16:04,506
‫أنا هنا.

143
00:16:07,217 --> 00:16:11,012
‫هل أنت بخير يا حضرة وزير التجارة؟

144
00:16:28,071 --> 00:16:33,451
‫منذ الحرب،
‫ أقمنا تحالفا غير سهل مع النازيين.

145
00:16:35,745 --> 00:16:37,539
‫الآن، الفوهرر مريض،

146
00:16:38,415 --> 00:16:42,919
‫ويفخر رجاله برغبتهم بمهاجمتنا.

147
00:16:43,920 --> 00:16:47,549
‫نعرف أن علينا ضربهم قبل أن يضربونا،
‫ لكن كيف؟

148
00:16:53,847 --> 00:16:56,349
‫اليوم، سندخل إلى كهف النمر.

149
00:16:56,725 --> 00:16:59,394
‫ندخله لأنه قبل أسبوعين،

150
00:16:59,436 --> 00:17:03,440
‫وجد وزير العلوم "شيمورا" كبسولة في جيبه.

151
00:17:04,023 --> 00:17:06,860
‫وكان في داخل الكبسولة ميكروفيلم،

152
00:17:06,943 --> 00:17:10,947
‫مهرب من "مجلس أبحاث الإمبراطورية"
‫ في "برلين".

153
00:17:16,786 --> 00:17:19,956
‫تم تأكيد محتويات الميكروفيلم.

154
00:17:20,165 --> 00:17:22,083
‫بعد طول انتظار،

155
00:17:22,125 --> 00:17:27,380
‫نمتلك نحن أيضا البيانات
‫ لبناء جهاز "هايزنبرغ".

156
00:17:29,966 --> 00:17:31,968
‫عندما ينتهي بناء الجهاز،

157
00:17:32,051 --> 00:17:36,306
‫يجب أن يكون مصوبا إلى أهداف للنازيين
‫ في "أمريكا الشمالية".

158
00:17:36,973 --> 00:17:38,016
‫في مدينة "نيويورك".

159
00:17:39,517 --> 00:17:41,352
‫هذه فرصتنا.

160
00:17:42,312 --> 00:17:45,607
‫يجب ألا نتردد في اقتناصها.

161
00:17:58,161 --> 00:17:59,662
‫حضرة وزير التجارة.

162
00:18:05,084 --> 00:18:07,212
‫أنا متأكد تماما
‫ أنك ساعدت في تمرير تلك الخطط

163
00:18:07,295 --> 00:18:10,507
‫إلى وزير العلوم مع ذلك العقيد النازي.

164
00:18:11,508 --> 00:18:14,761
‫هل أتيت لتلقي القبض علي يا رئيس المفتشين؟

165
00:18:16,971 --> 00:18:20,016
‫حضرة وزير التجارة، أعرف أن هذا ما تمنيته،

166
00:18:20,099 --> 00:18:23,144
‫ومع ذلك، تبدو مضطربا.

167
00:18:24,187 --> 00:18:26,815
‫أتمنى التكافؤ مع النازيين.

168
00:18:26,856 --> 00:18:29,567
‫لموازنة السلطة، وللحفاظ على السلام.

169
00:18:29,651 --> 00:18:32,111
‫سمعت الجنرال. لا مفر من الحرب.

170
00:18:33,822 --> 00:18:35,323
‫هذا ممكن.

171
00:18:36,199 --> 00:18:37,951
‫لكن مع سلاح كهذا،

172
00:18:39,369 --> 00:18:41,788
‫كيف يمكن ربح حرب كهذه؟

173
00:19:12,402 --> 00:19:13,444
‫لنفتحه.

174
00:19:25,456 --> 00:19:27,250
‫هذا جانبهم من الصفقة.

175
00:19:27,584 --> 00:19:29,377
‫أخرجه من هنا يا "سليم".

176
00:19:29,419 --> 00:19:31,629
‫لا تبذروا كل المال في مكان واحد
‫ أيها الشبان.

177
00:19:31,713 --> 00:19:35,216
‫إنه يوم جيد! يوم جيد!

178
00:19:38,761 --> 00:19:40,430
‫شكرا يا رجل.

179
00:20:06,623 --> 00:20:07,749
‫كم أنا سعيد لرؤيتك.

180
00:20:07,999 --> 00:20:09,167
‫دعنا نقلك إلى "نيويورك".

181
00:20:10,501 --> 00:20:12,086
‫حسنا.

182
00:20:17,091 --> 00:20:18,551
‫هيا يا "جاكسون".

183
00:20:41,699 --> 00:20:43,910
‫-  صباح الخير يا قائد القوات الأعلى.
‫ -  الرائد "كليم".

184
00:20:43,993 --> 00:20:45,745
‫يتشوق القائد "دنكن" للتحدث معك يا سيدي.

185
00:20:45,828 --> 00:20:48,373
‫-  هل أتى "جو بليك"؟
‫ -  إنه ينتظر في مكتبك الآن.

186
00:20:57,006 --> 00:20:58,341
‫"جو".

187
00:21:02,679 --> 00:21:03,763
‫تهانينا.

188
00:21:09,936 --> 00:21:11,771
‫أنا مسرور جدا.

189
00:21:20,363 --> 00:21:22,031
‫هل من خطب يا "جو"؟

190
00:21:24,242 --> 00:21:26,452
‫قلت لي إنك ستدفع لأولئك الرجال.

191
00:21:27,245 --> 00:21:29,080
‫كانوا مجرمين يا "جو".

192
00:21:30,790 --> 00:21:34,377
‫مجرمون أرادوا موتك. عليك ألا تشعر بأي ندم.

193
00:21:45,096 --> 00:21:47,557
‫-  ماذا عن "جوليانا كرين"؟
‫ -  لقد ماتت.

194
00:21:49,100 --> 00:21:50,435
‫بكل تأكيد.

195
00:21:50,893 --> 00:21:53,521
‫منذ حوالي ٢٤ ساعة يا "جو".

196
00:21:54,772 --> 00:21:56,774
‫أثبت أنك قادر.

197
00:21:58,026 --> 00:22:02,280
‫لكن في المستقبل،
‫ عليك أن تتعلم السيطرة على مشاعرك.

198
00:22:05,241 --> 00:22:06,451
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك يا سيدي.

199
00:22:06,868 --> 00:22:08,536
‫ألا تستطيع؟

200
00:22:09,537 --> 00:22:11,581
‫أود تقديم استقالتي.

201
00:22:13,249 --> 00:22:15,376
‫لا يحق لك أن تستقيل يا "جو".

202
00:22:15,710 --> 00:22:16,753
‫حصلت على فيلمك.

203
00:22:16,794 --> 00:22:20,089
‫نعم، فيلم مهم جدا للفوهرر.

204
00:22:21,132 --> 00:22:23,009
‫فكر فيما يعنيه هذا يا "جو".

205
00:22:25,053 --> 00:22:27,263
‫فكر في كم سيكون والدك فخورا.

206
00:22:30,725 --> 00:22:32,602
‫لا يعرف والدي حتى أنني أعمل لديك.

207
00:22:32,685 --> 00:22:34,103
‫بالطبع يعرف.

208
00:22:37,273 --> 00:22:39,150
‫لقد التزمت بالعمل معك

209
00:22:41,069 --> 00:22:45,448
‫لأنني لطالما اعتقدت أنه عندما يحين الوقت،

210
00:22:46,282 --> 00:22:48,076
‫فإنك ستفعل ما يتوجب فعله.

211
00:22:51,287 --> 00:22:53,331
‫هذا ليس الرجل الذي أريد أن أكونه.

212
00:22:58,252 --> 00:23:00,588
‫أليس هذا الرجل الذي أردت أن تكونه؟

213
00:23:03,674 --> 00:23:04,967
‫فهمت.

214
00:23:13,768 --> 00:23:16,604
‫يبدو أنني أخطأت في الحكم عليك يا "جو".

215
00:23:26,823 --> 00:23:29,826
‫أيها الرائد "كليم"،
‫ في أية ساعة تغادر رحلتي إلى "برلين"؟

216
00:23:29,867 --> 00:23:31,661
‫ستغادر خلال ساعة يا سيدي.

217
00:23:34,956 --> 00:23:36,874
‫أيمكنني الذهاب الآن؟

218
00:23:41,129 --> 00:23:43,005
‫نعم، يمكنك الذهاب.

219
00:24:38,311 --> 00:24:40,104
‫هل رغبت في رؤيتي يا حضرة وزير التجارة؟

220
00:24:43,191 --> 00:24:46,068
‫طلبت مني من قبل

221
00:24:47,612 --> 00:24:49,238
‫ألا أفقد الأمل.

222
00:24:50,072 --> 00:24:53,034
‫وأنه علي التأمل.

223
00:24:53,409 --> 00:24:57,997
‫أملت أن يمنحك التأمل السلام كما يمنحني.

224
00:24:58,372 --> 00:24:59,999
‫ولا شيء أكثر؟

225
00:25:05,254 --> 00:25:07,298
‫ذهبت إلى الحديقة للتأمل.

226
00:25:09,383 --> 00:25:11,427
‫لكنه لم يمنحني السلام.

227
00:25:13,846 --> 00:25:18,643
‫أخذني إلى مكان غريب.

228
00:25:20,061 --> 00:25:24,982
‫كانت "سان فرانسيسكو". لكن ليست هذه.

229
00:25:26,859 --> 00:25:28,945
‫كان يحكمها الأمريكيون.

230
00:25:30,446 --> 00:25:34,450
‫يسيرون بحرية، ويصرخون،

231
00:25:36,160 --> 00:25:37,286
‫ويضحكون.

232
00:25:39,121 --> 00:25:41,707
‫راودك حلم من الماضي.

233
00:25:41,791 --> 00:25:43,834
‫كلا.

234
00:25:44,877 --> 00:25:46,671
‫لم يكن الماضي.

235
00:25:49,215 --> 00:25:51,717
‫ولم يبد كأنه حلم.

236
00:26:02,478 --> 00:26:04,480
‫تواصل مع ولية العهد.

237
00:26:05,147 --> 00:26:07,942
‫أخبرها أن لدي مسألة طارئة لأناقشها معها.

238
00:26:33,634 --> 00:26:34,885
‫"جوليانا"؟

239
00:26:41,142 --> 00:26:43,185
‫"جوليانا". مرحبا!

240
00:26:46,856 --> 00:26:48,107
‫"أرنولد".

241
00:26:49,859 --> 00:26:51,360
‫ماذا حدث لك؟

242
00:26:54,447 --> 00:26:55,531
‫تعرضت لحادث وحسب.

243
00:26:55,573 --> 00:26:57,575
‫لا تريد أن يلتهب جرحك. هيا، دعني أساعدك.

244
00:26:57,658 --> 00:26:59,952
‫لا، لا أحتاج إلى مساعدتك. هل أنت بمفردك؟

245
00:27:00,036 --> 00:27:01,537
‫نعم، أنا بمفردي.

246
00:27:01,579 --> 00:27:03,664
‫اسمع، غادرتم على عجلة،

247
00:27:03,706 --> 00:27:05,916
‫أردت أن أتأكد من أن كل شيء على ما يرام.

248
00:27:06,000 --> 00:27:08,294
‫-  أين "جولز"؟
‫ -  رحلت.

249
00:27:09,712 --> 00:27:10,796
‫ماذا يعني أنها "رحلت"؟

250
00:27:10,880 --> 00:27:12,882
‫يعني أنه كان عليها أن تخرج من هنا.

251
00:27:16,886 --> 00:27:18,220
‫لكنها في أمان.

252
00:27:19,138 --> 00:27:21,182
‫لا، ليس بفضلك.

253
00:27:22,892 --> 00:27:24,310
‫لا أدري ما يعني هذا أيضا.

254
00:27:24,393 --> 00:27:26,103
‫كم من الوقت عملت لصالحهم يا "أرنولد"؟

255
00:27:26,187 --> 00:27:27,313
‫في مبنى "نيبون".

256
00:27:28,814 --> 00:27:29,899
‫-  "فرانك"...
‫ -  كيف أمكنك ذلك؟

257
00:27:29,940 --> 00:27:32,234
‫كيف تمكنت من العيش مع ذاتك؟
‫ تتجسس على شعبك!

258
00:27:32,276 --> 00:27:33,319
‫أي نوع من الرجال أنت؟

259
00:27:33,402 --> 00:27:35,029
‫أنا من نوع الرجال الذين يهتمون بعائلاتهم.

260
00:27:35,071 --> 00:27:39,075
‫لم تهتم بعائلتك. تركت "ترودي" تموت.

261
00:27:41,577 --> 00:27:43,204
‫عليك اللعنة يا "فرانك".

262
00:27:45,539 --> 00:27:48,709
‫لم أدع ابنتي تموت. حاولت مساعدتها.

263
00:27:48,751 --> 00:27:50,503
‫أنت ياباني لعين!

264
00:27:59,804 --> 00:28:00,930
‫يتعلق الأمر ﺒ"إد"، أليس كذلك؟

265
00:28:01,597 --> 00:28:04,308
‫-  ماذا تعرف عن "إد"؟
‫ -  أنا في غرفة الاستماع يا "فرانك".

266
00:28:04,392 --> 00:28:06,936
‫أسمع كل شيء. سمعت جده على الهاتف.

267
00:28:06,977 --> 00:28:08,437
‫حسنا يا "أرنولد"، عليك مساعدته، فهمت؟

268
00:28:08,479 --> 00:28:10,272
‫لا يمكنني مساعدته. لا أحد يستطيع ذلك.

269
00:28:10,314 --> 00:28:12,274
‫بالله عليك!
‫ ألقت الشرطة العسكرية القبض عليه.

270
00:28:12,942 --> 00:28:14,402
‫-  "فرانك"...
‫ -  الشرطة العسكرية.

271
00:28:14,443 --> 00:28:16,445
‫حاولت مساعدة ابنتي وانظر ما الذي حدث.

272
00:28:16,821 --> 00:28:19,240
‫-  بالله عليك.
‫ -  عليك عدم التدخل في هذا.

273
00:28:32,628 --> 00:28:34,130
‫عليك أن...

274
00:28:34,171 --> 00:28:35,881
‫عليك أن تجد يابانيا.

275
00:28:39,427 --> 00:28:40,803
‫شخص نافذ.

276
00:28:41,137 --> 00:28:44,181
‫لا أعرف يابانيين نافذين.

277
00:28:47,101 --> 00:28:48,769
‫اعثر إذن على شخص يعرف.

278
00:29:17,173 --> 00:29:20,509
‫يا للمفاجأة يا سيد "فرينك".
‫ هل أعدت التفكير؟

279
00:29:20,551 --> 00:29:22,678
‫-  أعدت التفكير؟
‫ -  نعم، في عرضي.

280
00:29:22,761 --> 00:29:25,848
‫إضفاء صبغة أمريكية أكثر "أصالة"
‫ على زبائني اليابانيين.

281
00:29:25,890 --> 00:29:27,683
‫اسمع، لديك مشكلة. لدى كلينا مشكلة.

282
00:29:27,975 --> 00:29:28,976
‫أي نوع من المشاكل؟

283
00:29:29,894 --> 00:29:32,188
‫أوقف صديق لي
‫ بتهمة إطلاق النار على ولي العهد.

284
00:29:32,271 --> 00:29:34,190
‫أجبروه على الاعتراف.

285
00:29:35,357 --> 00:29:36,358
‫ما علاقة ذلك بي؟

286
00:29:36,650 --> 00:29:39,111
‫ضبط معه مسدس. الرصاصات فيه كانت رصاصاتك.

287
00:29:45,201 --> 00:29:47,536
‫أنا آسف، لكن علي الإقفال.

288
00:29:47,578 --> 00:29:48,829
‫عمة مريضة.

289
00:29:48,871 --> 00:29:51,040
‫أنا آسف، نعم.

290
00:29:51,582 --> 00:29:53,000
‫أنا آسف.

291
00:29:55,544 --> 00:29:56,754
‫أنا آسف.

292
00:29:57,338 --> 00:30:00,341
‫المعذرة، المتجر مغلق

293
00:30:05,346 --> 00:30:07,056
‫-  ماذا فعلت؟
‫ -  صديقي ليس مذنبا.

294
00:30:07,348 --> 00:30:09,433
‫إنها مسألة وقت قبل أن يأتوا ليقتلوني.

295
00:30:09,517 --> 00:30:12,019
‫لابد أن لديك
‫ بعض الزبائن اليابانيين الأثرياء.

296
00:30:12,061 --> 00:30:13,604
‫وإن يكن؟

297
00:30:13,687 --> 00:30:16,440
‫إن كنت تستطيع، لا أدري، تحدث مع أحدهم،

298
00:30:16,524 --> 00:30:17,900
‫اطلب منه استخدام نفوذه.

299
00:30:17,983 --> 00:30:20,110
‫استخدام... هل فقدت عقلك؟

300
00:30:20,194 --> 00:30:21,737
‫اسمع، هيا، إنني أحاول مساعدتك وحسب.

301
00:30:21,779 --> 00:30:24,907
‫تساعدني؟ بسببك يا سيد "فرينك"،
‫ أنا رجل ميت!

302
00:30:26,075 --> 00:30:28,077
‫نعم، ستكون رجلا ميتا.

303
00:30:28,160 --> 00:30:30,412
‫إلا إن وجدنا طريقة
‫ لإخراج صديقي من هذه الورطة.

304
00:30:56,480 --> 00:30:58,148
‫كيف يعالجك ذلك المهدئ؟

305
00:31:06,740 --> 00:31:08,534
‫أريد أن أشرب.

306
00:31:09,952 --> 00:31:11,203
‫ألغاز.

307
00:31:12,746 --> 00:31:14,123
‫ألغاز كثيرة.

308
00:31:14,498 --> 00:31:16,208
‫وأنت

309
00:31:17,501 --> 00:31:21,046
‫مجرد قطعة أخرى في اللغز.

310
00:31:25,259 --> 00:31:26,927
‫اعتقدت أنني مت.

311
00:31:27,803 --> 00:31:30,264
‫-  ربما أنت كذلك.
‫ -  ماذا يفترض أن يعني ذلك؟

312
00:31:31,640 --> 00:31:34,059
‫الحقيقة رهيبة كالموت...

313
00:31:34,143 --> 00:31:35,936
‫لكن من الأصعب إيجادها.

314
00:31:41,650 --> 00:31:44,528
‫لديك عقل غير طبيعي.

315
00:31:46,739 --> 00:31:48,657
‫هل أنت مدركة لذلك؟

316
00:31:58,125 --> 00:31:59,209
‫سبق أن أشعلت سيجارة.

317
00:32:01,670 --> 00:32:02,671
‫صحيح.

318
00:32:10,804 --> 00:32:11,805
‫أين أنا؟

319
00:32:11,847 --> 00:32:15,809
‫أنت من تجيبين على أسئلتي أيتها الفتاة،
‫ وليس العكس!

320
00:32:18,562 --> 00:32:19,563
‫أفهمت؟

321
00:32:20,689 --> 00:32:21,690
‫نعم.

322
00:32:29,823 --> 00:32:31,492
‫تعال معي!

323
00:33:09,571 --> 00:33:13,909
‫"برلين"
‫ الإمبراطورية النازية العظمى

324
00:34:30,027 --> 00:34:31,069
‫أنت هو، أليس كذلك؟

325
00:34:32,154 --> 00:34:35,157
‫أنا "أبيندسن". "هاوثورن أبيندسن".

326
00:34:36,241 --> 00:34:37,576
‫أهذه قلعتك؟

327
00:34:37,993 --> 00:34:41,330
‫هذه قلعتي. هنا تماما.

328
00:34:41,371 --> 00:34:45,626
‫العقل الواعي واللاواعي. العقل.

329
00:34:45,667 --> 00:34:48,462
‫"كارل يونغ". أفهمت؟

330
00:35:03,644 --> 00:35:04,686
‫هذا فيلم منزلي.

331
00:35:05,062 --> 00:35:08,816
‫ألعاب الرابع من يوليو النارية في "فينيكس".

332
00:35:09,316 --> 00:35:13,362
‫الرابع من يوليو في العام ١٩٦١؟ هذا مستحيل.

333
00:35:13,403 --> 00:35:15,072
‫لكنه كذلك.

334
00:35:15,697 --> 00:35:17,324
‫أنت تمسكين به.

335
00:35:20,369 --> 00:35:23,997
‫الجندب يستثقل

336
00:35:45,853 --> 00:35:48,063
‫أخبريني عن الفيلم الذي شاهدته.

337
00:35:50,232 --> 00:35:51,608
‫كان يشبه نشرة إخبارية.

338
00:35:59,783 --> 00:36:01,702
‫لم أر شيئا...

339
00:36:04,454 --> 00:36:07,624
‫مقفرا هكذا. كانت "سان فرانسيسكو"،
‫ لكنها كانت تحت الأنقاض.

340
00:36:10,919 --> 00:36:13,171
‫تمكنت من تبيان "جسر البوابة الذهبية".

341
00:36:14,089 --> 00:36:16,258
‫كانت هناك ظلال بعض الضحايا.

342
00:36:16,300 --> 00:36:17,968
‫كانت كأنها...

343
00:36:18,844 --> 00:36:19,845
‫كأنها محروقة.

344
00:36:30,606 --> 00:36:31,607
‫كانت...

345
00:36:32,566 --> 00:36:33,984
‫النهاية.

346
00:36:52,127 --> 00:36:54,379
‫-  ماذا عن الناس؟
‫ -  ماذا عنهم؟

347
00:36:54,463 --> 00:36:57,049
‫هل رأيت أحدا بعد الانفجار؟ هيا.

348
00:37:02,471 --> 00:37:05,182
‫كان هناك رجال اصطفهم الجنود النازيون.

349
00:37:05,599 --> 00:37:07,976
‫بدوا كما لو كانوا مع المقاومة. مناصرون.

350
00:37:08,018 --> 00:37:09,019
‫كم كان عددهم؟

351
00:37:10,187 --> 00:37:11,647
‫١٠، ربما ١٢ جنديا.

352
00:37:11,688 --> 00:37:13,148
‫هل تعرفت على أي منهم؟

353
00:37:20,197 --> 00:37:22,824
‫-  لماذا تسألني هذا؟
‫ -  أجيبي وحسب.

354
00:37:25,661 --> 00:37:27,329
‫حبيبي، "فرانك".

355
00:37:28,080 --> 00:37:29,957
‫أعدمه هو.

356
00:37:30,791 --> 00:37:32,167
‫-  رجل. رجل شاب.
‫ -  "جو بليك".

357
00:37:33,251 --> 00:37:35,337
‫أعرف... أعرف من هو. أعرفهما كليهما.

358
00:37:35,379 --> 00:37:38,340
‫-  كيف؟
‫ -  هل تعرفت على شخص آخر؟

359
00:37:42,844 --> 00:37:44,054
‫الرجل بالقرب من "فرانك".

360
00:37:45,681 --> 00:37:48,684
‫-  من كان؟
‫ -  لست متأكدة. بدا مألوفا وحسب.

361
00:37:49,851 --> 00:37:53,146
‫حسنا، سأريك وجها.

362
00:37:53,188 --> 00:37:56,316
‫أخبريني إن كان الرجل الذي رأيته.

363
00:37:59,486 --> 00:38:02,948
‫ذلك الفيلم الذي شاهدته. أهذا ما سيحدث؟

364
00:38:03,031 --> 00:38:07,995
‫كل فيلم من هذه الأفلام
‫ يظهر حقيقة كحقيقتنا،

365
00:38:08,912 --> 00:38:10,789
‫لكنها ليست حقيقتنا.

366
00:38:12,541 --> 00:38:16,086
‫تتعلمين الكثير من مشاهدة هذه الأفلام.

367
00:38:16,169 --> 00:38:20,048
‫بعضنا كما هو تماما.

368
00:38:20,090 --> 00:38:23,552
‫فاسد، أو طيب في واقع ما،

369
00:38:23,635 --> 00:38:26,013
‫وفاسد أو طيب في واقع آخر.

370
00:38:26,054 --> 00:38:28,640
‫لكن معظم الناس مختلفون،

371
00:38:28,724 --> 00:38:31,768
‫استنادا إلى إن كانوا يأكلون

372
00:38:31,852 --> 00:38:35,772
‫أم أنهم جياع، آمنين أو خائفين.

373
00:38:35,856 --> 00:38:39,234
‫إذن أنت تشاهد هذه الأفلام،
‫ وتخبر المقاومة عما تعلمته.

374
00:38:39,276 --> 00:38:40,819
‫عن الناس الذين تراهم والأحداث.

375
00:38:40,902 --> 00:38:43,071
‫أحداث يمكن أن تحدث هنا أيضا.

376
00:38:45,449 --> 00:38:47,242
‫لهذا السبب...

377
00:38:47,325 --> 00:38:48,952
‫لهذا السبب يريد النازيون هذه الأفلام.

378
00:38:49,911 --> 00:38:53,165
‫ليس النازيين. "أدولف" العجوز فقط.

379
00:38:53,248 --> 00:38:57,294
‫ذلك النذل المعتوه مهووس
‫ لدرجة أنه لا يريد أن يراها أحد غيره.

380
00:39:06,678 --> 00:39:08,055
‫يا إلهي...

381
00:39:08,096 --> 00:39:09,097
‫انتظري!

382
00:39:13,393 --> 00:39:15,062
‫أكان هذا الرجل الذي رأيته؟

383
00:39:16,396 --> 00:39:19,149
‫في الفيلم، أطلق النازيون النار عليه.

384
00:39:19,232 --> 00:39:21,443
‫كان... كان أحد المناصرين. لكن هنا، إنه...

385
00:39:21,526 --> 00:39:22,569
‫إنه نازي.

386
00:39:22,611 --> 00:39:25,072
‫أكان هذا الرجل إذن؟ هل تعرفت عليه؟

387
00:39:26,448 --> 00:39:27,949
‫أعتقد ذلك.

388
00:39:29,117 --> 00:39:31,078
‫-  لا أدري.
‫ -  لا تدرين. لا...

389
00:39:31,119 --> 00:39:33,288
‫إما تتعرفين عليه أو لا.

390
00:39:33,330 --> 00:39:34,498
‫لست... لست متأكدة.

391
00:39:34,581 --> 00:39:36,249
‫-  هيا، فكري!
‫ -  إنني أحاول!

392
00:39:36,291 --> 00:39:39,961
‫لابد أنك التقيت به في مكان ما.
‫ رأيته في مكان ما.

393
00:39:47,594 --> 00:39:48,970
‫قضي علينا إذن.

394
00:39:49,805 --> 00:39:51,306
‫عم تتحدث؟

395
00:39:51,598 --> 00:39:53,850
‫لهذا السبب أنت هنا أيتها الفتاة.

396
00:39:53,934 --> 00:39:56,394
‫كل فيلم ينتصر فيه اليابانيون في الحرب.

397
00:39:56,478 --> 00:39:59,731
‫عاجلا أم آجلا،
‫ ستمحى "سان فرانسيسكو" بقنبلة نووية.

398
00:39:59,815 --> 00:40:02,526
‫كل فيلم، باستثناء هذا الفيلم،

399
00:40:02,609 --> 00:40:05,529
‫حيث يموت هذا النذل كنازي في زقاق ما.

400
00:40:05,612 --> 00:40:08,156
‫تقول لي إن تم العثور على هذا الرجل...

401
00:40:09,991 --> 00:40:11,368
‫يمكننا إيقاف الحرب؟

402
00:40:12,452 --> 00:40:13,453
‫نعم.

403
00:40:19,459 --> 00:40:21,128
‫لا أدري من هو!

404
00:40:41,022 --> 00:40:43,900
‫سيراك الفوهرر الآن.

405
00:41:09,217 --> 00:41:13,597
‫أحسنت العمل يا "سميث".
‫ ألقيت القبض على ذلك الخنزير "هايدريتش".

406
00:41:14,514 --> 00:41:15,891
‫شكرا يا سيدي الفوهرر.

407
00:41:16,766 --> 00:41:18,727
‫لكن "هايدريتش" ليس الخائن الوحيد.

408
00:41:18,810 --> 00:41:20,145
‫هناك آخرون.

409
00:41:20,854 --> 00:41:23,023
‫يدبرون المكائد. غير أوفياء.

410
00:41:23,732 --> 00:41:27,027
‫مصممون على تدمير الإمبراطورية التي بنيتها.

411
00:41:31,823 --> 00:41:35,911
‫أنت وفي. لكن الوفاء لا يكفي.

412
00:41:36,244 --> 00:41:39,080
‫عليك أن تجد "الرجل في القلعة العالية".

413
00:41:40,749 --> 00:41:42,459
‫إنني أبحث عنه يا سيدي الفوهرر.

414
00:41:42,584 --> 00:41:43,710
‫تبحث؟

415
00:41:43,752 --> 00:41:46,463
‫لا تبحث... اعثر عليه!

416
00:41:46,546 --> 00:41:47,714
‫وعلى أفلامه.

417
00:41:47,756 --> 00:41:51,051
‫وإلا سيضيع كل شيء!

418
00:41:51,259 --> 00:41:52,427
‫كل شيء!

419
00:41:53,720 --> 00:41:55,180
‫أتفهم؟

420
00:41:55,263 --> 00:41:56,264
‫نعم، يا سيدي الفوهرر.

421
00:42:01,770 --> 00:42:04,481
‫انصرف يا قائد القوات الأعلى "سميث".

422
00:42:20,956 --> 00:42:23,500
‫قالت شقيقتي إن هذه الأفلام هي طريق للخروج.

423
00:42:24,292 --> 00:42:25,627
‫الخروج؟

424
00:42:26,670 --> 00:42:28,713
‫أخبرتني أنها وجدت الإجابة على كل شيء.

425
00:42:33,260 --> 00:42:34,469
‫نعم.

426
00:42:44,271 --> 00:42:47,565
‫رأيتها قبل بضعة أيام.

427
00:42:52,320 --> 00:42:56,741
‫لقد ماتت. أعرف أنها ماتت،
‫ لكنها... لم تكن ميتة.

428
00:42:58,159 --> 00:43:00,704
‫أمن الممكن أن تكون شقيقتي حية؟

429
00:43:00,954 --> 00:43:02,580
‫بطريقة ما؟

430
00:43:05,834 --> 00:43:10,588
‫طلبت منك ألا تطرحي أسئلة، أنت تجيبين عنها.

431
00:43:10,672 --> 00:43:11,840
‫أفهمت؟

432
00:43:13,675 --> 00:43:17,012
‫لماذا؟ لماذا أنت غاضب جدا مني؟

433
00:43:17,512 --> 00:43:21,808
‫لأنك لو رأيت ما رأيته
‫ لانتابك الغضب أنت أيضا.

434
00:43:22,350 --> 00:43:26,396
‫انتظر لحظة. انتظر لحظة.
‫ هل أنا موجودة في هذه الأفلام؟

435
00:43:26,479 --> 00:43:29,024
‫لماذا، لماذا، لماذا...
‫ لماذا لا يتعلم الناس؟

436
00:43:29,065 --> 00:43:31,151
‫أنا فيها، أليس كذلك؟ ماذا رأيت؟

437
00:43:31,568 --> 00:43:32,861
‫الخوف والعنف!

438
00:43:32,902 --> 00:43:36,239
‫إنهما ما نحن عليه، عالمنا البائس بكامله.

439
00:43:36,323 --> 00:43:38,992
‫والأشخاص الذين مثلك... ينتهي بهم الأمر...

440
00:43:39,034 --> 00:43:41,661
‫كيف ينتهي بي الأمر؟ كيف ينتهي بي الأمر؟
‫ ماذا عن شقيقتي؟

441
00:43:41,703 --> 00:43:43,204
‫أجبني!

442
00:43:45,332 --> 00:43:48,877
‫فيلم حياتك. لا تريدين أن تري كيف ينتهي.

443
00:44:45,558 --> 00:44:47,102
‫آلو؟

444
00:44:48,144 --> 00:44:50,605
‫هل أنت السيدة "ويغنر"؟

445
00:44:53,274 --> 00:44:54,859
‫من يتحدث؟

446
00:44:58,613 --> 00:45:00,782
‫اسمي "تاغومي نوبوسوكي".

447
00:45:01,408 --> 00:45:06,079
‫التقيت العقيد في العام الماضي
‫ في "ستوكهولم" في مؤتمر تجاري.

448
00:45:07,497 --> 00:45:09,833
‫أيمكنني التحدث معه؟

449
00:45:13,795 --> 00:45:18,508
‫توفي زوجي.

450
00:45:27,016 --> 00:45:29,936
‫هل لي أن أسأل ماذا حدث؟

451
00:45:33,356 --> 00:45:37,318
‫قيل إنه انتحر. كان خائنا.

452
00:45:41,156 --> 00:45:43,199
‫عليك أن تعرفي

453
00:45:44,117 --> 00:45:49,789
‫أن زوجك مات
‫ محاولا أن يجعل العالم مكانا أفضل.

454
00:45:51,666 --> 00:45:53,126
‫وهل نجح في ذلك؟

455
00:45:57,672 --> 00:45:59,924
‫المحاولة لا تكفي، أليس كذلك؟

456
00:46:17,650 --> 00:46:19,569
‫ماذا عن هذا الرجل؟ "كيرا".

457
00:46:19,652 --> 00:46:21,070
‫ماذا عنه؟

458
00:46:21,154 --> 00:46:22,363
‫إنه يعمل في مبنى "نيبون".

459
00:46:23,031 --> 00:46:26,868
‫إنه بيروقراطي يهوى مذاق الساكي
‫ وتذكارات "جودي غارلاند".

460
00:46:30,497 --> 00:46:32,081
‫حسنا. هذا؟

461
00:46:32,707 --> 00:46:36,127
‫"كيوتو". لا، إنه تاجر حرير.
‫ عاد إلى "اليابان".

462
00:46:37,128 --> 00:46:39,672
‫لو كنت عاقلا، لكنت الآن في حافلة
‫ تتجه إلى المنطقة المحايدة.

463
00:46:39,714 --> 00:46:43,092
‫لماذا لم تفعل إذن؟
‫ لابد أن لديك ما يكفي من المال.

464
00:46:43,176 --> 00:46:44,886
‫هل سبق لك أن ذهبت إلى المنطقة المحايدة؟

465
00:46:45,929 --> 00:46:46,930
‫لا.

466
00:46:47,013 --> 00:46:48,348
‫لا فكرة لديك إذن كم يصعب

467
00:46:48,389 --> 00:46:51,059
‫على رجل مثقف أن يعيش في حفرة كتلك.

468
00:46:52,393 --> 00:46:55,605
‫حسنا، وجدته. "بول كاسورا".

469
00:46:57,106 --> 00:46:58,358
‫نعم. مستحيل.

470
00:46:58,399 --> 00:47:00,860
‫لم لا؟ يقال إنه محام.
‫ لدى المحامين علاقات جيدة، صحيح؟

471
00:47:00,902 --> 00:47:01,945
‫نعم، إنه محام فعلا،

472
00:47:02,028 --> 00:47:05,240
‫لكنني بعته هو وزوجته الجميلة "بيتي"
‫ عقد "سيتينغ بول" الذي صنعته.

473
00:47:05,448 --> 00:47:07,534
‫-  نعم، إذن؟
‫ -  إذن، إنه مزيف.

474
00:47:07,575 --> 00:47:10,578
‫آخر ما نحتاج إليه
‫ هو لفت انتباه إضافي لعائلة "كاسورا".

475
00:47:12,080 --> 00:47:13,581
‫مهلا، هل سمعت ما قلته للتو؟

476
00:47:13,623 --> 00:47:17,168
‫هذا الرجل هو فرصة "إد" الأخيرة.
‫ وفرصتك أيضا.

477
00:47:22,382 --> 00:47:23,383
‫هيا الآن.

478
00:47:44,571 --> 00:47:46,239
‫هؤلاء الرجال من اﻠ"ياكوزا".

479
00:47:46,281 --> 00:47:49,409
‫نعم. لذا، أقترح أن تدعني أجري الحديث.

480
00:48:01,129 --> 00:48:02,797
‫-  أنت مجددا.
‫ -  نريد رؤية السيد "كاسورا".

481
00:48:02,839 --> 00:48:06,467
‫لا يستقبل السيد "كاسورا"
‫ زائرين غير معلن عنهم. وقيل لك...

482
00:48:06,509 --> 00:48:07,594
‫لا بأس يا "فريد".

483
00:48:09,637 --> 00:48:11,222
‫ما الذي تريده يا سيد "شيلدان"؟

484
00:48:11,764 --> 00:48:15,560
‫لحظة من وقتك وحسب يا سيدي.
‫ أؤكد لك أن الأمر يستحق.

485
00:48:17,687 --> 00:48:18,771
‫ادخلا.

486
00:48:26,654 --> 00:48:30,617
‫أنت محامي دفاع في القضايا الجنائية،
‫ أليس كذلك يا سيد "كاسورا"؟

487
00:48:30,867 --> 00:48:32,994
‫-  نعم.
‫ -  لدي قضية لك.

488
00:48:33,828 --> 00:48:35,705
‫قضية مهمة جدا.

489
00:48:35,788 --> 00:48:38,207
‫لهذا الرجل صديق

490
00:48:38,291 --> 00:48:41,461
‫اتهم زورا بمهاجمة ولي العهد.

491
00:48:43,004 --> 00:48:44,297
‫لا نتحدث في أمور كهذه.

492
00:48:44,339 --> 00:48:48,343
‫بالطبع، بالطبع، لكنه بريء.

493
00:48:48,384 --> 00:48:50,511
‫أنا متأكد من ذلك تماما.

494
00:48:51,971 --> 00:48:53,514
‫ألهذا أية علاقة بي؟

495
00:48:54,265 --> 00:48:56,225
‫ألا ترى؟

496
00:48:56,893 --> 00:49:00,521
‫إن أدين الرجل الخطأ بمهاجمة ولي العهد،

497
00:49:00,938 --> 00:49:03,316
‫سيكون إخفاقا كبيرا للعدالة.

498
00:49:04,192 --> 00:49:07,695
‫إن أثبت أنت ذلك،

499
00:49:07,779 --> 00:49:12,325
‫فسيجعلك هذا شهيرا، شهيرا جدا.

500
00:49:12,659 --> 00:49:15,370
‫زبائني سريون يا سيد "شيلدان".

501
00:49:15,453 --> 00:49:17,205
‫لا تهمني الشهرة.

502
00:49:17,664 --> 00:49:19,791
‫وبالتأكيد لست مهتما

503
00:49:19,874 --> 00:49:22,710
‫بالدفاع عن رجل متهم بمهاجمة ولي العهد.

504
00:49:22,794 --> 00:49:25,338
‫أعذر رجلا أبيض على فهمه السطحي،

505
00:49:25,380 --> 00:49:27,632
‫لكن من المؤكد
‫ أن الواجب نحو الإمبراطورية يملي...

506
00:49:27,715 --> 00:49:30,051
‫عليك أن تغادر. الآن.

507
00:49:31,010 --> 00:49:33,554
‫السيد... السيد "شيلدان"،

508
00:49:34,430 --> 00:49:36,808
‫هل باعك هذا العقد؟

509
00:49:38,768 --> 00:49:40,311
‫مقابل ٨٠ ألف ين.

510
00:49:42,397 --> 00:49:44,148
‫نعم.

511
00:49:44,232 --> 00:49:47,151
‫-  سعر ممتاز لمثل...
‫ -  إنه مزيف.

512
00:49:47,902 --> 00:49:49,570
‫"فرانك"؟

513
00:49:50,363 --> 00:49:51,406
‫لماذا تقول هذا؟

514
00:49:52,073 --> 00:49:53,825
‫حسنا، لأنني...

515
00:49:56,828 --> 00:49:57,870
‫لأنني صنعته.

516
00:49:59,372 --> 00:50:01,082
‫-  إنه يكذب.
‫ -  لا، لا أكذب.

517
00:50:02,583 --> 00:50:03,751
‫تركت الحواف غير مصقولة

518
00:50:07,672 --> 00:50:10,133
‫هنا وهنا،

519
00:50:11,509 --> 00:50:14,178
‫لأخدع حتى أكثر الجامعين خبرة مثلك.

520
00:50:16,681 --> 00:50:19,475
‫من الواضح أن هذا الرجل واهم.
‫ إنه متوتر لرؤية صديقه متهما.

521
00:50:19,559 --> 00:50:21,728
‫نقدم اعتذارنا الشديد يا سيد "كاسورا".
‫ سنغادر الآن.

522
00:50:21,769 --> 00:50:23,104
‫لن تذهبا إلى أي مكان.

523
00:50:56,929 --> 00:50:58,014
‫فوت المنعطف.

524
00:50:58,639 --> 00:51:01,058
‫لم أفوت شيئا. سنذهب إلى "ستوكتون".

525
00:51:04,061 --> 00:51:05,480
‫طلب "أبيندسن" ألا نقتلها.

526
00:51:05,980 --> 00:51:07,482
‫لا أبالي بما قاله "أبيندسن".

527
00:51:09,484 --> 00:51:10,568
‫لقد رأت وجهه.

528
00:51:11,861 --> 00:51:13,654
‫لست مرتاحة لهذا.

529
00:51:14,489 --> 00:51:16,407
‫لا نطلب إذنك يا "كارين".

530
00:51:16,866 --> 00:51:18,159
‫منذ متى أصبحت بهذه الرقة؟

531
00:51:27,960 --> 00:51:29,462
‫يبدو وكأن أحدهم استيقظ.

532
00:51:37,386 --> 00:51:39,180
‫علينا أن نتوقف على جانب الطريق. الآن.

533
00:51:43,518 --> 00:51:45,353
‫-  ليس هنا.
‫ -  تلك هي الشرطة العسكرية.

534
00:51:45,394 --> 00:51:47,396
‫لا بأس. لنكمل طريقنا وحسب.

535
00:51:49,690 --> 00:51:50,733
‫تبا.

536
00:52:25,226 --> 00:52:26,227
‫"غاري".

537
00:52:27,061 --> 00:52:28,187
‫لا.

538
00:52:39,198 --> 00:52:41,075
‫"غاري"، توقف! لا تفعل ذلك!

539
00:53:01,262 --> 00:53:02,722
‫"كارين".

540
00:53:06,309 --> 00:53:07,643
‫تبا.

541
00:54:06,702 --> 00:54:09,038
‫"غاري"! "غاري"، علينا الذهاب!

542
00:54:09,830 --> 00:54:11,165
‫"غاري"!

543
00:54:11,666 --> 00:54:12,875
‫علينا الذهاب الآن!

