﻿1
00:01:18,287 --> 00:01:23,125
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:01:35,888 --> 00:01:37,181
‫ما الذي سيحدث؟

3
00:01:38,098 --> 00:01:39,225
‫لا أدري.

4
00:01:40,226 --> 00:01:44,522
‫لكن حاليا، لن نبلغ الشعب عن حالة الفوهرر.

5
00:01:46,982 --> 00:01:48,859
‫وإن ساءت الأمور؟

6
00:01:49,944 --> 00:01:52,905
‫يجب على الأرجح أن تحزمي حقائب "توماس"
‫ وتجعليه مستعدا بأسرع ما يمكن.

7
00:01:53,656 --> 00:01:57,034
‫اسمعي، يجب أن نكون مستعدين لأي شيء.

8
00:01:59,537 --> 00:02:03,874
‫مررنا بظروف أسوأ يا "هيلين".

9
00:02:03,958 --> 00:02:05,543
‫سنتجاوز هذه المحنة.

10
00:02:07,253 --> 00:02:08,629
‫ابقي قريبة من الهاتف.

11
00:02:22,226 --> 00:02:26,397
‫قد ترغب في إعادة تلك القطع إلى الخزانة،
‫ قبل أن يراها "نوري".

12
00:02:29,066 --> 00:02:31,402
‫لا حاجة إلى نبش ذكريات سيئة.

13
00:02:36,240 --> 00:02:38,576
‫أية ذكريات سيئة؟

14
00:02:42,079 --> 00:02:43,914
‫لا تهتم.

15
00:02:43,998 --> 00:02:46,250
‫لا. رجاء.

16
00:02:46,292 --> 00:02:47,835
‫أخبريني.

17
00:02:51,130 --> 00:02:53,257
‫بربك. ألا تتذكر حقا؟

18
00:02:55,926 --> 00:02:57,636
‫كنت منزعجا.

19
00:02:59,263 --> 00:03:01,432
‫أعلم أنك لم تتعمد إخافة الطفل.

20
00:03:07,229 --> 00:03:08,439
‫أنا فعلت هذا.

21
00:03:11,483 --> 00:03:12,651
‫أجل.

22
00:03:17,615 --> 00:03:20,451
‫أنت مختلفة عما أتذكرك.

23
00:03:22,286 --> 00:03:24,705
‫تبدين أنك وجدت هدفا لحياتك هنا.

24
00:03:26,040 --> 00:03:27,166
‫ومعنى.

25
00:03:28,876 --> 00:03:30,085
‫أنت حرة.

26
00:03:33,547 --> 00:03:35,257
‫هذا صحيح.

27
00:03:39,303 --> 00:03:41,513
‫أنا و"نوري" سعيدان جدا.

28
00:03:41,597 --> 00:03:43,557
‫وأنا سعيدة لأنك تعتاد على ذلك.

29
00:03:46,310 --> 00:03:49,146
‫أكنت رافضا لهذه الدرجة؟

30
00:03:50,397 --> 00:03:54,234
‫اسمع، تلك الليلة،
‫ لم يظن "نوري" أنك ستقوم بالأمر.

31
00:03:54,860 --> 00:03:56,654
‫لكنني ركضت خلفك.

32
00:03:57,363 --> 00:04:00,491
‫ثم اختفيت في الضباب قرب الجسر.

33
00:04:02,326 --> 00:04:03,535
‫شعرت بالخوف.

34
00:04:03,619 --> 00:04:04,828
‫بالخوف؟

35
00:04:06,538 --> 00:04:08,540
‫من أنك قفزت.

36
00:04:28,644 --> 00:04:30,688
‫سررت برؤيتك سعيدا أيضا.

37
00:04:47,538 --> 00:04:53,585
‫النقانق البيضاء طبقه المفضل،
‫ لذا حضرت قطعا إضافية منها.

38
00:04:53,669 --> 00:04:56,088
‫أتريد شيئا آخر؟

39
00:04:56,171 --> 00:04:57,548
‫أنت تبالغين بتدليلي.

40
00:04:57,589 --> 00:05:00,259
‫وسأستمر بالقيام بذلك.

41
00:05:01,051 --> 00:05:02,219
‫شكرا يا "سيلفيا".

42
00:05:08,100 --> 00:05:10,728
‫هذا لطف بالغ منها. بدأت أشعر بالذنب.

43
00:05:11,729 --> 00:05:15,232
‫لا. بالعكس، أنت تسعدها يا "جوزيف".

44
00:05:16,400 --> 00:05:17,860
‫مضت سنوات كثيرة منذ...

45
00:05:21,155 --> 00:05:22,364
‫أن حظيت بعائلة.

46
00:05:24,366 --> 00:05:27,745
‫لكن لدي أخيرا من أتشارك بحياتي معه الآن.

47
00:05:29,955 --> 00:05:31,415
‫هذه ليست "نيويورك"، ولكن...

48
00:05:33,083 --> 00:05:34,752
‫أجل، أظنني سأعتاد على هذا المكان.

49
00:05:34,793 --> 00:05:35,919
‫جيد. أنا سعيد.

50
00:05:36,754 --> 00:05:38,047
‫لدينا مستقبل واعد.

51
00:05:38,964 --> 00:05:40,215
‫أتعني مشروع تجفيف البحر المتوسط؟

52
00:05:41,175 --> 00:05:42,843
‫بعد ذلك، لا شيء سيوقفنا.

53
00:05:42,926 --> 00:05:45,345
‫هناك برنامج الفضاء.

54
00:05:45,429 --> 00:05:50,517
‫وبعد أن نجعل سطح الأرض مثاليا،
‫ يمكننا العمل على النجوم.

55
00:05:52,936 --> 00:05:55,189
‫إن سمع أصدقاء "نيكول" كلامك،

56
00:05:56,273 --> 00:05:57,608
‫قد يقللون من انتقادهم.

57
00:06:03,072 --> 00:06:04,156
‫هل تعجبك؟

58
00:06:04,239 --> 00:06:10,120
‫"نيكول"، إنها ذكية وطموحة وجميلة جدا.

59
00:06:11,497 --> 00:06:12,664
‫سررت بموافقتك عليها.

60
00:06:12,748 --> 00:06:14,792
‫لا تبدو مقتنعا جدا.

61
00:06:17,836 --> 00:06:19,296
‫توجد...

62
00:06:21,256 --> 00:06:22,257
‫بل كانت توجد...

63
00:06:23,217 --> 00:06:24,426
‫فتاة أخرى.

64
00:06:25,594 --> 00:06:26,970
‫فتاة في "أمريكا"؟

65
00:06:27,429 --> 00:06:28,555
‫وماتت.

66
00:06:29,515 --> 00:06:30,641
‫فتاة أحببتها.

67
00:06:32,434 --> 00:06:33,477
‫أنا آسف.

68
00:06:35,104 --> 00:06:36,522
‫ما كان اسمها؟

69
00:06:36,605 --> 00:06:37,815
‫"جوليانا".

70
00:06:42,402 --> 00:06:43,737
‫ما كان اسم زوجتك؟

71
00:06:46,240 --> 00:06:48,325
‫كان اسمها "غيرتا".

72
00:06:49,993 --> 00:06:51,453
‫أنا آسف.

73
00:06:58,585 --> 00:06:59,878
‫نخب المرأتين اللتين فقدناهما،

74
00:07:01,338 --> 00:07:03,048
‫واللتان جعلتانا رجلين أفضل.

75
00:07:16,186 --> 00:07:17,354
‫تعال معنا رجاء يا سيدي.

76
00:07:17,855 --> 00:07:18,939
‫ما الأمر؟

77
00:07:19,022 --> 00:07:20,440
‫سيتم شرح كل شيء لك.

78
00:07:20,524 --> 00:07:21,692
‫تعال بسرعة وحسب.

79
00:07:21,859 --> 00:07:22,860
‫رجاء.

80
00:07:27,531 --> 00:07:28,991
‫إنه ابني.

81
00:07:29,366 --> 00:07:31,243
‫وسيأتي معي.

82
00:07:34,204 --> 00:07:35,205
‫لا بأس.

83
00:07:36,874 --> 00:07:38,876
‫مهما حدث، ابق قريبا مني.

84
00:07:55,225 --> 00:07:56,435
‫أهذا...

85
00:07:56,518 --> 00:07:59,062
‫مكتب الفوهرر. أجل. لا تقلق.

86
00:09:00,958 --> 00:09:04,461
‫يا "جوزيف"، أريدك أن تقابل
‫ قائد الإمبراطورية "هيملر".

87
00:09:05,837 --> 00:09:08,548
‫هذا شرف رفيع لي،

88
00:09:08,632 --> 00:09:09,800
‫يا قائد الإمبراطورية.

89
00:09:10,300 --> 00:09:14,137
‫وسررت بلقائك يا "جوزيف".

90
00:09:16,515 --> 00:09:18,100
‫أنا عرابك.

91
00:09:18,976 --> 00:09:20,269
‫أكنت تعرف ذلك؟

92
00:09:20,310 --> 00:09:22,312
‫كطفل من منظمة "لبنسبورن".

93
00:09:24,398 --> 00:09:28,819
‫أتشوق إلى رؤيتك أكثر في الأيام القادمة.

94
00:09:37,077 --> 00:09:38,245
‫يحيا "هتلر".

95
00:09:38,704 --> 00:09:39,746
‫يحيا "هتلر".

96
00:09:52,342 --> 00:09:53,510
‫أين الفوهرر؟

97
00:09:53,593 --> 00:09:54,886
‫الفوهرر...

98
00:09:57,139 --> 00:09:58,265
‫في غيبوبة.

99
00:09:59,182 --> 00:10:03,562
‫يقول الأطباء إنه من غير المحتمل أن يتعافى.

100
00:10:03,645 --> 00:10:07,983
‫إلى أن يجتمع الحزب النازي لاختيار خليفته،

101
00:10:08,025 --> 00:10:12,154
‫أمر الفوهرر أن أكون المستشار بالإنابة.

102
00:10:14,531 --> 00:10:18,076
‫صدقني أنه ليس شرفا
‫ يريده أي شخص يا "جوزيف".

103
00:10:20,787 --> 00:10:22,914
‫لا أفهم.

104
00:10:22,998 --> 00:10:24,833
‫لقد حدث هذا من قبل.

105
00:10:24,875 --> 00:10:28,045
‫فذات مرة، كانت صحة الفوهرر سيئة،

106
00:10:28,086 --> 00:10:31,757
‫واعتقدنا أنه سيموت، لبعض الوقت.

107
00:10:31,840 --> 00:10:35,302
‫فأعلن مارشال الإمبراطورية "غورينغ" نفسه
‫ مستشارا بالإنابة.

108
00:10:37,095 --> 00:10:38,597
‫لم أسمع أبدا عن ذلك.

109
00:10:38,680 --> 00:10:41,141
‫لأن "هتلر" أمر بإعدامه بالرصاص.

110
00:10:41,933 --> 00:10:43,894
‫مع عائلته بأسرها.

111
00:10:48,607 --> 00:10:51,234
‫هذا الأمر مختلف. صحيح؟ فهو اختارك.

112
00:10:51,276 --> 00:10:54,863
‫أجل. ولأنه تم اختياري،
‫ يتوجب أن أؤدي واجبي.

113
00:10:55,906 --> 00:10:57,282
‫لكن لماذا؟ أنت مهندس.

114
00:10:57,366 --> 00:10:59,868
‫مهندس، بالضبط. ولهذا لا أشكل خطرا.

115
00:11:00,410 --> 00:11:03,705
‫بعكس "هيملر" والآخرين
‫ الذين قد يقتلون من أجل هذا المنصب.

116
00:11:03,747 --> 00:11:07,000
‫ومن المحتمل جدا أن يفعلوا ذلك،
‫ سواء أشفي الفوهرر أم لا.

117
00:11:07,584 --> 00:11:09,419
‫سأكون مسؤولا بشكل مباشر

118
00:11:09,503 --> 00:11:13,131
‫عن كل شيء قد يحدث
‫ بشكل خاطئ في الأيام القادمة.

119
00:11:14,716 --> 00:11:16,301
‫أو ربما سيشكرونك.

120
00:11:20,722 --> 00:11:22,516
‫يبقى الجانب الأمريكي منك

121
00:11:23,517 --> 00:11:28,814
‫متفائلا وساذجا للغاية يا "جوزيف".

122
00:11:30,649 --> 00:11:32,109
‫أريدك أن تعود إلى هناك.

123
00:11:34,111 --> 00:11:35,112
‫لماذا؟

124
00:11:35,195 --> 00:11:37,239
‫ارجع إلى "نيويورك" اليوم.

125
00:11:37,906 --> 00:11:39,741
‫لم يعد هذا المكان آمنا لك بعد الآن.

126
00:11:40,784 --> 00:11:42,035
‫اذهب أرجوك.

127
00:12:02,431 --> 00:12:03,723
‫شكرا على قدومك.

128
00:12:05,142 --> 00:12:06,726
‫الإشاعات صحيحة إذن.

129
00:12:06,810 --> 00:12:08,854
‫أحتاج إلى معرفة
‫ إن كان ما يقوله والدي صحيحا.

130
00:12:10,272 --> 00:12:11,648
‫هل طلب منك المغادرة؟

131
00:12:11,690 --> 00:12:13,108
‫أجل.

132
00:12:14,985 --> 00:12:18,113
‫إنه المستشار بالإنابة الآن. إنه المسؤول.

133
00:12:19,573 --> 00:12:20,699
‫أتوافقينه الرأي إذن؟

134
00:12:21,450 --> 00:12:23,827
‫من وجهة نظر سياسية أم شخصية؟

135
00:12:24,369 --> 00:12:26,830
‫ما رأيك في أن تجيبيني بصراحة ولو لمرة؟

136
00:12:29,374 --> 00:12:32,419
‫والدك رجل طيب. لكن هذا لن ينقذه الآن.

137
00:12:33,128 --> 00:12:36,631
‫فهو محاط بالمفترسين
‫ وأخشى أنهم سيقضون عليه.

138
00:12:36,673 --> 00:12:39,050
‫وإن بقيت، سيقضون عليك أيضا.

139
00:14:01,258 --> 00:14:02,592
‫آنسة "ميلز"؟

140
00:14:03,218 --> 00:14:04,386
‫مرحبا يا "جون".

141
00:14:05,929 --> 00:14:07,222
‫أتسمحين لي؟

142
00:14:07,264 --> 00:14:08,848
‫أجل، بالطبع.

143
00:14:10,058 --> 00:14:11,434
‫أكل شيء على ما يرام؟

144
00:14:21,319 --> 00:14:23,029
‫اجلسي.

145
00:14:28,868 --> 00:14:34,416
‫كنت آمل لو أننا أجرينا هذا الحديث سابقا

146
00:14:34,457 --> 00:14:36,585
‫ولو أنك من بدأه.

147
00:14:39,129 --> 00:14:40,380
‫في الواقع...

148
00:14:42,299 --> 00:14:46,636
‫كنت مستعدا للجلوس
‫ والانتظار إلى أن تفعلي ذلك.

149
00:14:48,388 --> 00:14:53,476
‫لكن لا يمكنني الانتظار أكثر، لسوء الحظ.

150
00:14:55,020 --> 00:14:58,857
‫آسفة، لا أدري عن ماذا تتحدث.

151
00:15:00,150 --> 00:15:01,735
‫أنت جيدة جدا.

152
00:15:03,403 --> 00:15:04,487
‫هذا...

153
00:15:06,031 --> 00:15:08,158
‫الدور الذي تمثلينه،

154
00:15:09,284 --> 00:15:11,494
‫"المرأة الضعيفة مكسورة الجناح."

155
00:15:12,912 --> 00:15:14,623
‫أنا متأكد من أنه ناجع.

156
00:15:15,624 --> 00:15:17,000
‫في أغلب الأحيان.

157
00:15:17,834 --> 00:15:19,210
‫لكننا نعلم كلينا

158
00:15:20,629 --> 00:15:23,840
‫أنك أقوى بكثير مما تودين أن يعرفه الناس،

159
00:15:24,633 --> 00:15:25,634
‫أليس كذلك؟

160
00:15:26,843 --> 00:15:29,346
‫يا "جون"، لا أدري ما الذي تظن
‫ أنني اقترفته...

161
00:15:29,429 --> 00:15:32,515
‫أنا متأكد من أنك تكتمين معلومات عني.

162
00:15:33,516 --> 00:15:36,853
‫بالرغم من حقيقة أنني أرحب بك
‫ في الإمبراطورية وفي منزلي،

163
00:15:37,687 --> 00:15:39,189
‫وفي حياة عائلتي.

164
00:15:39,272 --> 00:15:40,940
‫لن أفعل ما يؤذي عائلتك أبدا.

165
00:15:41,024 --> 00:15:45,570
‫إن كتمت أسرارا عني،
‫ فستعرضين عائلتي إلى الخطر.

166
00:15:49,074 --> 00:15:50,742
‫أعلم أنك قابلته يا "جوليانا".

167
00:15:53,578 --> 00:15:55,830
‫"هاوثورن أبيندسن".

168
00:15:58,041 --> 00:15:59,876
‫"الرجل في القلعة العالية."

169
00:16:04,881 --> 00:16:06,424
‫ما كان بوسعي أن أخبرك عن مكانه.

170
00:16:06,508 --> 00:16:07,550
‫أعلم.

171
00:16:08,051 --> 00:16:10,720
‫وإلا ما كنت ستخرجين حتى من مركز الهجرة.

172
00:16:12,263 --> 00:16:14,015
‫إن كنت تعرف اسمه...

173
00:16:14,057 --> 00:16:15,892
‫فلابد أنك تعرف معلومات أخرى.

174
00:16:18,687 --> 00:16:21,022
‫قابلته مرة واحدة خلال دقائق وحسب،
‫ عندما كنت مخدرة.

175
00:16:21,064 --> 00:16:23,692
‫لا أعلم ما الذي يمكنني تزويدك به
‫ ولا تعرفه بالفعل.

176
00:16:24,776 --> 00:16:26,236
‫ما الذي قاله لك؟

177
00:16:26,277 --> 00:16:28,905
‫لم أخبرك خشية أن تسلمني
‫ إلى الشرطة العسكرية اليابانية...

178
00:16:28,988 --> 00:16:30,782
‫أجيبي على السؤال، رجاء.

179
00:16:34,786 --> 00:16:36,329
‫أراد أن يعرف إن كنت...

180
00:16:40,208 --> 00:16:43,336
‫أراد أن يعرف عن الفيلم
‫ الذي أعطيته إلى "جو".

181
00:16:45,088 --> 00:16:46,214
‫ماذا بشأنه؟

182
00:16:46,673 --> 00:16:48,925
‫أراد أن يعرف إن كنت شاهدته.

183
00:16:51,428 --> 00:16:52,470
‫وماذا أيضا؟

184
00:16:54,097 --> 00:16:55,265
‫هل أنا رهن الاعتقال؟

185
00:16:55,306 --> 00:16:56,725
‫أجيبي عن السؤال وحسب.

186
00:16:59,352 --> 00:17:03,940
‫أجل، شاهدته. ألن تفعل ذلك لو كنت مكاني؟

187
00:17:07,193 --> 00:17:08,528
‫أخبريني ما رأيته.

188
00:17:15,076 --> 00:17:18,413
‫تظهر فيه قنبلة ذرية تدمر "سان فرانسيسكو".

189
00:17:18,455 --> 00:17:23,209
‫وإعدام النازيين لأعضاء
‫ من المقاومة في الشوارع، و...

190
00:17:25,962 --> 00:17:27,046
‫وماذا أيضا؟

191
00:17:29,215 --> 00:17:31,176
‫وكان "جو بليك" أحدهم.

192
00:17:34,304 --> 00:17:36,306
‫لكنه لم يكن حقيقيا.

193
00:17:37,432 --> 00:17:38,725
‫لم يعقل أن يكون حقيقيا.

194
00:17:38,808 --> 00:17:41,978
‫وسألت "أبيندسن" كيف تمكنوا من تزييفها،
‫ لكنه لم يجبني.

195
00:17:43,104 --> 00:17:45,440
‫ثم عادت المقاومة،

196
00:17:45,482 --> 00:17:49,319
‫وخدرتني مجددا، وسجنتني في صندوق سيارة،

197
00:17:49,360 --> 00:17:50,862
‫وأنت تعلم الباقي.

198
00:17:55,158 --> 00:17:56,493
‫شكرا لك.

199
00:17:59,037 --> 00:18:00,371
‫أهذا كل شيء؟

200
00:18:00,455 --> 00:18:03,291
‫أريدك أن تعيشي يومك
‫ بشكل طبيعي يا آنسة "ميلز".

201
00:18:04,542 --> 00:18:08,171
‫لا يحتاج أحد إلى معرفة أمر هذه الزيارة.
‫ ستبقى سرا بيننا.

202
00:18:09,130 --> 00:18:10,632
‫أجل يا سيدي.

203
00:18:39,702 --> 00:18:43,456
‫إنه يعرف كل شيء.
‫ وعلى الأرجح أنه يراقبنا حاليا.

204
00:18:43,540 --> 00:18:45,792
‫إن عرف كل شيء، فلن يحتاج إلى التحدث إليك.

205
00:18:45,875 --> 00:18:48,711
‫لم لست سجينة الآن،
‫ أو بطريق عودتي إلى "سان فرانسيسكو"؟

206
00:18:48,795 --> 00:18:51,214
‫لا أدري. لابد أن لديه فكرة أخرى من أجلك.

207
00:18:51,256 --> 00:18:53,091
‫يجب أن أخرج من هنا.

208
00:18:53,883 --> 00:18:57,428
‫اسمعي يا "جوليانا"، وردتنا أنباء سرية.

209
00:18:57,512 --> 00:18:59,514
‫الوحدة الوقائية في حال تأهب.

210
00:18:59,556 --> 00:19:01,599
‫وتقوم بتأمين مواقع هامة في أرجاء المدينة.

211
00:19:01,683 --> 00:19:03,560
‫إنهم قلقون من أمر ما.

212
00:19:04,519 --> 00:19:08,690
‫ثم يختار "سميث" اليوم ليخبرك عن رأيه فيك؟

213
00:19:08,731 --> 00:19:11,192
‫-  يجب أن نعرف ما الذي يحدث؟
‫ -  لا تفعل هذا.

214
00:19:11,901 --> 00:19:15,738
‫طلب منك أن تعيشي حياتك بشكل طبيعي، صحيح؟
‫ فما كان من المفترض أن تفعلي؟

215
00:19:15,780 --> 00:19:17,949
‫كان من المفترض أن أذهب
‫ و"لوسي" لنتفقد حالة "هيلين".

216
00:19:18,616 --> 00:19:21,160
‫-  يجب أن تفعلي ذلك إذن.
‫ -  لابد أنك تمزح معي.

217
00:19:21,244 --> 00:19:25,498
‫قد تعرف "هيلين" ما الذي يحدث.
‫ وإن هربت فسيجدك "سميث".

218
00:19:26,332 --> 00:19:27,584
‫ما لم تساعدني.

219
00:19:29,794 --> 00:19:31,588
‫لكننا كلينا نعلم أنك لن تفعل ذلك.

220
00:19:31,671 --> 00:19:34,632
‫أردت معرفة الحقيقة عن الأفلام.
‫ وعن "ترودي".

221
00:19:35,008 --> 00:19:39,095
‫والآن يسأل عنهما
‫ أكثر نازي في البلاد نفوذا.

222
00:19:39,178 --> 00:19:42,098
‫نقترب من معرفة أمر ما.

223
00:19:42,140 --> 00:19:44,392
‫لا يمكننا أن نتوقف الآن.

224
00:19:52,108 --> 00:19:53,276
‫أنا سأفتح الباب.

225
00:20:05,163 --> 00:20:06,706
‫مرحبا يا "هيلين".

226
00:20:08,458 --> 00:20:09,834
‫مرحبا يا "جوليا".

227
00:20:09,918 --> 00:20:13,630
‫فكرت في تفقد حالك.
‫ أعلم أن "لوسي" كانت تخطط للقدوم أيضا.

228
00:20:13,713 --> 00:20:17,467
‫هذا لطف بالغ، لكنني مشغولة قليلا.

229
00:20:17,508 --> 00:20:19,719
‫هل ستسافر؟

230
00:20:24,807 --> 00:20:28,811
‫اختارتني شبيبة "هتلر"
‫ للذهاب في رحلة إلى "الأرجنتين".

231
00:20:31,314 --> 00:20:33,232
‫هذا مذهل. تهانينا.

232
00:20:33,316 --> 00:20:34,651
‫إنه شرف عظيم.

233
00:20:34,734 --> 00:20:38,696
‫لكن "توماس" يعرف
‫ أنه لا يفترض أن ينشر الأمر.

234
00:20:39,113 --> 00:20:40,406
‫فالناس يشعرون بالغيرة.

235
00:20:42,325 --> 00:20:44,994
‫إذن، متى ستذهب؟

236
00:20:45,078 --> 00:20:47,121
‫خذ أغراضك إلى الطابق العلوي،
‫ رجاء يا "توماس".

237
00:20:48,289 --> 00:20:49,457
‫بسرعة، حالا.

238
00:20:59,175 --> 00:21:00,218
‫هل تحسن؟

239
00:21:02,679 --> 00:21:04,263
‫كثيرا. شكرا لك.

240
00:21:07,642 --> 00:21:10,395
‫اسمعي يا "هيلين"،
‫ أعلم كم كان يوم البارحة عصيبا عليك.

241
00:21:10,478 --> 00:21:14,524
‫وأردت أن أقول إنه يمكنك الاعتماد علي.

242
00:21:21,656 --> 00:21:23,282
‫هذه "لوسي".

243
00:21:23,366 --> 00:21:25,118
‫إلا إن كنت تفضلين أن نتركك.

244
00:21:25,201 --> 00:21:30,498
‫لا، أريدكما أن تبقيا.
‫ يمكنني تحضير غداء بسيط.

245
00:21:31,374 --> 00:21:32,542
‫إن كنت متأكدة من ذلك.

246
00:21:51,394 --> 00:21:55,023
‫جاء مندوب من السفارة النازية
‫ يا رئيس المفتشين.

247
00:21:55,064 --> 00:21:57,108
‫وهو يطلب التحدث مع الجنرال "أونودا".

248
00:21:57,692 --> 00:21:59,235
‫من هو؟

249
00:21:59,277 --> 00:22:00,903
‫القائد "ديلز".

250
00:22:15,752 --> 00:22:17,253
‫يا رئيس المفتشين.

251
00:22:18,337 --> 00:22:22,967
‫الجنرال "أونودا" غير موجود.
‫ ربما أستطيع مساعدتك.

252
00:22:23,968 --> 00:22:26,471
‫إنه في مكتبه في الطابق العلوي الآن.

253
00:22:27,305 --> 00:22:28,556
‫سأنتظره.

254
00:22:29,265 --> 00:22:32,101
‫ما سأقوله يجب أن يسمعه هو وحسب.

255
00:22:33,144 --> 00:22:38,524
‫سأوصل له رسالة إذن،
‫ إن عرفت الهدف من زيارتك.

256
00:22:42,111 --> 00:22:45,531
‫أخبره أنني هنا لأنشق عن حزبي.

257
00:22:49,702 --> 00:22:53,414
‫هذا لذيذ يا "هيلين". شكرا لك.
‫ تجعلين كل شيء يبدو سهلا للغاية.

258
00:22:59,462 --> 00:23:00,963
‫هل اتصلت "أليس" بك؟

259
00:23:02,340 --> 00:23:04,926
‫تحدثت إليها، أجل. و"جون" كذلك.

260
00:23:05,384 --> 00:23:08,638
‫اتصلت بي ست مرات. شعر "هنري" بالغضب.

261
00:23:08,721 --> 00:23:09,764
‫شغلت الخط الهاتفي باستمرار.

262
00:23:09,806 --> 00:23:12,100
‫الأمر يعالج الآن. المزيد من النبيذ؟

263
00:23:12,141 --> 00:23:13,267
‫بالتأكيد.

264
00:23:13,810 --> 00:23:17,021
‫هلا نشغل التلفاز؟
‫ كنت آمل أن أشاهد نشرة الأنباء.

265
00:23:18,481 --> 00:23:20,942
‫كنت لأظن أنك تعرفين الأنباء بالفعل،
‫ بالنظر إلى عمل "هنري".

266
00:23:20,983 --> 00:23:24,195
‫لهذا أريد رؤيتها.
‫ فقد بقي ساهرا معظم الليل.

267
00:23:25,071 --> 00:23:26,155
‫لماذا؟

268
00:23:26,197 --> 00:23:29,325
‫في الواقع، نحاول ألا
‫ نشاهد التلفاز بينما نأكل،

269
00:23:29,367 --> 00:23:31,786
‫أو نناقش أمور العمل.

270
00:23:31,828 --> 00:23:36,666
‫أتخيل أنه من الصعب أن يكون زوجاكما هامين،

271
00:23:36,707 --> 00:23:38,501
‫وتريدان أن تسانداهما، بالطبع.

272
00:23:38,584 --> 00:23:42,213
‫لكن في المنزل، توجد أمور
‫ لا يستطيعان التحدث عنها، حتى إليكما.

273
00:23:42,296 --> 00:23:44,006
‫قد يكون الأمر صعبا بالتأكيد.

274
00:23:45,216 --> 00:23:50,972
‫يقتصر دور المرأة في الإمبراطورية
‫ على إدارة شؤون منزلها وتربية أبنائها،

275
00:23:51,013 --> 00:23:54,517
‫وجعل العالم يبدو مختلفا تماما.

276
00:23:55,017 --> 00:23:58,855
‫لا يتعلق كل خيار تتخذينه بمستقبلك وحدك.

277
00:24:00,022 --> 00:24:01,190
‫كل شيء يتغير.

278
00:24:03,359 --> 00:24:07,697
‫قلت إنه كانت لديك علاقة جدية مع عشيق
‫ في "أمريكا". ألم تريدا إنجاب أطفال؟

279
00:24:08,865 --> 00:24:09,991
‫هو أراد ذلك.

280
00:24:11,826 --> 00:24:15,204
‫لكنني خشيت جدا من إنجاب طفل
‫ في ذاك العالم. بدا الأمر...

281
00:24:16,998 --> 00:24:18,124
‫ظلما.

282
00:24:19,292 --> 00:24:21,502
‫حمدا لله أنك لم تعودي هناك.

283
00:24:24,505 --> 00:24:25,756
‫اعذراني.

284
00:24:30,887 --> 00:24:32,013
‫مرحبا.

285
00:24:35,474 --> 00:24:36,809
‫لحظة واحدة وحسب.

286
00:24:43,482 --> 00:24:44,775
‫مرحبا.

287
00:24:44,859 --> 00:24:47,612
‫آسف يا عزيزتي،
‫ يبدو أنني سأعمل لوقت متأخر الليلة.

288
00:24:48,571 --> 00:24:50,656
‫حسنا. شكرا على إبلاغي.

289
00:24:55,745 --> 00:24:56,954
‫ما كانت مشكلة "أليس"؟

290
00:24:57,997 --> 00:24:59,498
‫قاموا بحرق الجثة بدون علمها.

291
00:25:00,166 --> 00:25:01,250
‫-  ماذا؟
‫ -  أعلم ذلك.

292
00:25:01,334 --> 00:25:03,419
‫أحرقوا "جيري" المسكين من دون علم "أليس".

293
00:25:03,502 --> 00:25:06,964
‫يقولون إنه حدث التباس لكن طلبت "أليس"
‫ من "جون" التحقيق في الأمر.

294
00:25:07,048 --> 00:25:09,717
‫لا تزال مقتنعة بأنها مؤامرة ما.

295
00:25:10,259 --> 00:25:11,928
‫أرادت إجراء تشريح للجثة.

296
00:25:14,972 --> 00:25:18,059
‫صحيح. فات الأوان على ذلك.

297
00:25:18,100 --> 00:25:21,145
‫أتظنين أنه قد تكون هناك بعض الحقيقة
‫ فيما تلمح إليه "أليس"؟

298
00:25:21,270 --> 00:25:25,733
‫علمت وكالة الأنباء النازية العظمى،
‫ وفي تغيير في اللحظة الأخيرة،

299
00:25:25,775 --> 00:25:30,738
‫أن الفوهرر سيقضي الأسابيع القليلة القادمة
‫ في منتجعه الجبلي في "النمسا".

300
00:25:31,280 --> 00:25:35,576
‫اسمعي يا "هيلين"،
‫ هل تتذكرين "مارتن هيوسمان"؟

301
00:25:35,618 --> 00:25:36,869
‫والد "جو"؟

302
00:25:36,953 --> 00:25:37,954
‫أجل.

303
00:25:39,538 --> 00:25:41,207
‫سمعت للتو من "برلين".

304
00:25:41,290 --> 00:25:45,628
‫يبدو أنه... ترقى.

305
00:25:47,964 --> 00:25:51,509
‫هذه أنباء سارة. أليس كذلك؟

306
00:25:52,134 --> 00:25:53,427
‫لا أدري.

307
00:25:54,720 --> 00:25:56,138
‫أجل، أظن هذا.

308
00:25:57,265 --> 00:26:01,852
‫هذا يغير الأمور بالتأكيد.

309
00:26:03,980 --> 00:26:08,192
‫فهمت. ما تأثير ذلك على الرحلة
‫ التي خططنا لها؟

310
00:26:09,443 --> 00:26:12,530
‫أظنه يعني أنه يجب أن ننتظر قليلا.

311
00:26:12,613 --> 00:26:14,198
‫لكن لا تحزمي حقائبه بالتأكيد بعد.

312
00:26:16,701 --> 00:26:18,577
‫سأعرف المزيد قريبا. مفهوم؟

313
00:26:22,707 --> 00:26:24,000
‫أفهم.

314
00:26:24,625 --> 00:26:25,835
‫-  وداعا يا عزيزتي.
‫ -  إلى اللقاء.

315
00:26:40,099 --> 00:26:42,518
‫عاليا في جبال "الألب" الرائعة

316
00:26:42,601 --> 00:26:45,438
‫يقف الفوهرر مسيطرا على مقر القيادة.

317
00:26:45,521 --> 00:26:50,067
‫مجرد النظر إلى هذه القلعة الرائعة
‫ من العصور الوسطى يذهل المرء.

318
00:26:50,151 --> 00:26:51,694
‫بانشغاله الدائم،

319
00:26:51,736 --> 00:26:56,824
‫يأتي الفوهرر إلى هنا ليصفي ذهنه
‫ ويستمتع بتسلياته المفضلة.

320
00:26:56,866 --> 00:26:58,451
‫أهذا ما أردت رؤيته؟

321
00:26:58,534 --> 00:27:00,619
‫كان "هنري" يتحدث عبر الهاتف
‫ مع "برلين" طوال الليل.

322
00:27:01,329 --> 00:27:03,622
‫أرادت وزارة الإعلام من خدمة البث أن تعرض

323
00:27:03,706 --> 00:27:07,668
‫مشاهد لمنتجع عطلة الفوهرر طوال اليوم.

324
00:27:07,710 --> 00:27:09,712
‫لكن هذه مشاهد قديمة.

325
00:27:11,547 --> 00:27:13,049
‫جعلوا "هنري" يخرجها من الأرشيف.

326
00:27:13,132 --> 00:27:14,800
‫-  لماذا؟
‫ -  لماذا برأيك؟

327
00:27:15,968 --> 00:27:20,056
‫عندما يلجأ المرء إلى مشاهد قديمة،
‫ فهذا يعني أنه لا يمكنه تصوير مشاهد جديدة.

328
00:27:20,139 --> 00:27:23,142
‫ربما لأنه لن توجد مشاهد جديدة أبدا.

329
00:27:23,684 --> 00:27:26,687
‫هذه خيانة. حتى مجرد اقتراحها.

330
00:27:27,396 --> 00:27:28,689
‫ننتقل إلى...

331
00:27:30,399 --> 00:27:32,318
‫آسفة، كنت...

332
00:27:32,401 --> 00:27:34,362
‫تثرثرين كالمعتاد.

333
00:27:34,403 --> 00:27:36,989
‫آسفة يا "هيلين". كانت غلطتي،
‫ ما كان يجب أن أسأل.

334
00:27:37,073 --> 00:27:38,657
‫لا، ما كان يجب أن تسألي!

335
00:27:44,121 --> 00:27:47,583
‫يجب أن نذهب. برأيي.

336
00:27:47,666 --> 00:27:49,668
‫شكرا على الغداء يا "هيلين".

337
00:27:49,752 --> 00:27:52,671
‫أجل، شكرا لك. وأنا آسفة.

338
00:28:21,951 --> 00:28:23,035
‫سيدي.

339
00:28:24,286 --> 00:28:25,788
‫هناك ما يجب أن تراه.

340
00:28:29,458 --> 00:28:34,839
‫تقرير مراقبة انشقاق القائد "ديلز"

341
00:28:38,968 --> 00:28:41,178
‫-  متى حدث هذا؟
‫ -  خلال الساعة الماضية.

342
00:28:46,225 --> 00:28:47,309
‫لا أريد اتصالات.

343
00:28:58,404 --> 00:28:59,822
‫لحظة واحدة، رجاء.

344
00:29:12,960 --> 00:29:15,212
‫يمكنك التحدث بحرية يا قائد القوات الأعلى.

345
00:29:17,798 --> 00:29:19,175
‫هل الأمر صحيح؟

346
00:29:19,967 --> 00:29:25,014
‫الجنرال "أونودا" يدرس شخصيا
‫ طلب القائد "ديلز" للجوء.

347
00:29:29,852 --> 00:29:31,562
‫هل من المرجح أن يوافق عليه؟

348
00:29:33,063 --> 00:29:36,150
‫جلب القائد معه دليلا مقنعا

349
00:29:36,192 --> 00:29:39,111
‫يؤكد أن العملاء النازيين
‫ هم من أطلق النار على ولي عهدنا.

350
00:29:50,122 --> 00:29:53,501
‫إنه واحد منهم إذن.

351
00:29:55,503 --> 00:30:01,383
‫يا قائد القوات الأعلى، كان بوسع متآمري
‫ "هايدريتش" إرساله للانشقاق في أي وقت.

352
00:30:02,551 --> 00:30:05,554
‫فلم يسعون إلى استفزاز الإمبراطورية اليوم؟

353
00:30:09,225 --> 00:30:10,601
‫لا أدري.

354
00:30:12,561 --> 00:30:15,397
‫لكن الأمر المؤكد يا رئيس المفتشين،

355
00:30:16,524 --> 00:30:20,903
‫هو أن أفعالك في هذا الأمر ستنكشف قريبا.

356
00:30:22,905 --> 00:30:24,281
‫قد تمكنني مساعدتك.

357
00:30:24,740 --> 00:30:27,993
‫كان اتفاقنا ينص على أن نتعاون
‫ من أجل مصلحة أمتينا.

358
00:30:28,869 --> 00:30:30,955
‫-  وليس مصلحتنا الشخصية.
‫ -  أعلم.

359
00:30:31,038 --> 00:30:36,585
‫لكن بالنسبة إلى أولئك الذين لا يفهمون،

360
00:30:36,627 --> 00:30:41,006
‫قد تجعلك أفعالك تبدو خائنا.

361
00:30:42,258 --> 00:30:44,718
‫سأتحمل العواقب إذن.

362
00:30:51,016 --> 00:30:52,309
‫كما تشاء.

363
00:30:55,145 --> 00:30:58,274
‫-  حظ موفق يا رئيس المفتشين.
‫ -  لنا جميعا.

364
00:30:58,315 --> 00:30:59,984
‫يا قائد القوات الأعلى.

365
00:31:43,986 --> 00:31:44,987
‫أجل؟

366
00:31:45,070 --> 00:31:48,574
‫هل اكتشف رجالك ما الذي يحدث بعد؟
‫ لأنني اكتشفته.

367
00:31:48,657 --> 00:31:50,284
‫أخشى أنك مخطئة بالرقم.

368
00:31:50,367 --> 00:31:53,621
‫اسمع، إن أرادوا معرفته،
‫ اجعلني أقابلهم حالا.

369
00:31:54,538 --> 00:31:56,290
‫آسف، لا أدري عن ماذا تتحدثين.

370
00:31:56,332 --> 00:31:57,875
‫أنا السيد "ويليتس".

371
00:31:58,667 --> 00:32:02,129
‫ربما تبحثين عن عائلة "سبرينغ".
‫ كانوا يعيشون هنا.

372
00:32:03,130 --> 00:32:04,298
‫حسنا.

373
00:32:16,977 --> 00:32:18,854
‫شارع "سبرينغ"
‫ شارع "ويليتس"

374
00:32:28,364 --> 00:32:30,491
‫أخبرتك ألا تستخدمي ذاك الرقم
‫ إلا في حالة طارئة.

375
00:32:30,532 --> 00:32:33,535
‫إنها حالة طارئة.
‫ هل رتبت أمر الاجتماع أم لا؟

376
00:32:33,577 --> 00:32:34,703
‫اتبعيني.

377
00:32:47,549 --> 00:32:49,385
‫-  أين نحن؟
‫ -  من هنا.

378
00:32:54,181 --> 00:32:56,350
‫كانت جزءا من محطة قطار أنفاق قديمة.

379
00:32:57,226 --> 00:32:59,228
‫أيسمح النازيون بوجود مكان كهذا؟

380
00:33:00,062 --> 00:33:04,233
‫بعض الخمر والموسيقى لا يخالفان القانون.

381
00:33:04,316 --> 00:33:05,901
‫ربما هذه الموسيقى، في الواقع.

382
00:33:05,984 --> 00:33:10,572
‫لكن عندما يأتي النازيون،
‫ ينتقلون إلى رقص البولكا.

383
00:33:14,618 --> 00:33:15,911
‫شكرا.

384
00:33:15,953 --> 00:33:18,580
‫شكرا. سنعود بعد احتساء كأس جعة.

385
00:33:32,344 --> 00:33:33,512
‫مرحبا.

386
00:33:37,933 --> 00:33:40,018
‫مرحبا. من أنت؟

387
00:33:40,769 --> 00:33:43,731
‫قال "جورج" إن لديك ما أحتاج إلى سماعه.

388
00:33:45,774 --> 00:33:46,817
‫ربما.

389
00:33:48,569 --> 00:33:51,488
‫سأقول لك ما لدي، ثم سأتوقف عن العمل.

390
00:33:53,741 --> 00:33:57,911
‫يعتمد موقفك التفاوضي
‫ على قيمة المعلومات التي بحوزتك.

391
00:34:01,373 --> 00:34:02,791
‫"هتلر" يحتضر.

392
00:34:03,459 --> 00:34:05,961
‫كان يحتضر خلال العقد الماضي
‫ على الأقل يا عزيزتي.

393
00:34:06,044 --> 00:34:08,213
‫أخبريني ما لا أعرفه.

394
00:34:10,674 --> 00:34:14,636
‫أمر القيمون على محطة البث
‫ بعرض مشاهد قديمة له في الأنباء اليوم،

395
00:34:14,678 --> 00:34:17,514
‫وغضبت "هيلين سميث"
‫ عندما زل لسان "لوسي كولينز" بهذا الشأن.

396
00:34:18,557 --> 00:34:22,895
‫هذا يفسر التأهب الأمني.
‫ وذهاب "سميث" لرؤيتها في الصباح.

397
00:34:22,978 --> 00:34:25,647
‫اليوم من بين كل الأيام.
‫ إلا إن كنتم تعتقدون أنها مصادفة.

398
00:34:29,193 --> 00:34:32,613
‫إن كان هذا صحيحا، فقد حان الوقت.

399
00:34:32,654 --> 00:34:34,156
‫يجب أن نعمل بسرعة.

400
00:34:35,240 --> 00:34:38,452
‫مهلا. أعطيتكم المعلومات.
‫ انتهت مهمتي بتمثيل دور المقربة منهم.

401
00:34:38,494 --> 00:34:39,995
‫سوف نرى.

402
00:34:46,627 --> 00:34:48,837
‫عن ماذا تتحدث يا "جورج"؟

403
00:34:48,921 --> 00:34:53,842
‫إنه أمر ننتظره، ونستعد له،
‫ منذ وقت طويل جدا.

404
00:34:55,093 --> 00:34:56,720
‫موت "هتلر" محفز.

405
00:34:57,846 --> 00:34:59,640
‫-  لماذا؟
‫ -  لانتفاضة.

406
00:35:02,100 --> 00:35:04,478
‫وإن كان الأمر سيحدث هكذا؟

407
00:35:06,230 --> 00:35:07,231
‫عن ماذا تتحدثين؟

408
00:35:07,314 --> 00:35:09,817
‫ما رأيته يحدث في الفيلم يا "جورج".

409
00:35:09,858 --> 00:35:11,693
‫نهاية كل شيء.

410
00:35:11,735 --> 00:35:13,195
‫ماذا لو أنني بدأته للتو؟

411
00:35:17,115 --> 00:35:18,951
‫هذه فكرة سيئة.

412
00:35:19,034 --> 00:35:24,873
‫تجاوزت الرقابة في هذا الجانب،
‫ لكن يمكن لليابانيين سماع كل كلمة.

413
00:35:30,963 --> 00:35:32,756
‫-  مرحبا؟
‫ -  "أرنولد"؟

414
00:35:32,840 --> 00:35:35,133
‫"جوليانا"، يا إلهي، أين أنت؟

415
00:35:35,217 --> 00:35:36,844
‫ليس لدي متسع من الوقت يا "أرنولد".

416
00:35:36,885 --> 00:35:38,011
‫مهما كان ما تؤمن به،

417
00:35:38,053 --> 00:35:40,556
‫وإن كنت تحب أمنا حقا،
‫ فأخرجها من تلك المدينة فورا.

418
00:35:40,639 --> 00:35:42,891
‫يا إلهي، ليس هذا مجددا!

419
00:35:42,933 --> 00:35:46,061
‫اسمعني، رجاء. وأخبر "فرانك"،
‫ مفهوم؟ و"إد"...

420
00:35:46,144 --> 00:35:47,813
‫أنا "جورج" يا "أر".

421
00:35:47,896 --> 00:35:50,065
‫"ديكسون"؟ ما الذي يحدث؟

422
00:35:50,107 --> 00:35:54,695
‫كل ما ستقوله لك صحيح. فاسمعها.

423
00:35:57,781 --> 00:36:00,784
‫-  مرحبا؟ أتسمعني؟
‫ -  أسمعك.

424
00:36:20,721 --> 00:36:21,889
‫صباح الخير.

425
00:36:24,725 --> 00:36:26,184
‫أنت وطبق الأرز بالشاي خاصتك.

426
00:36:27,477 --> 00:36:28,687
‫يوجد المزيد منه.

427
00:36:29,396 --> 00:36:31,106
‫لا أشعر بالجوع.

428
00:36:32,524 --> 00:36:33,734
‫شكرا.

429
00:36:35,110 --> 00:36:37,571
‫"جوليانا" امرأة متميزة.

430
00:36:40,449 --> 00:36:42,534
‫صحيح.

431
00:36:43,368 --> 00:36:45,495
‫هل قابلتها في الكلية؟

432
00:36:46,622 --> 00:36:48,790
‫تعرف هذه القصة بالفعل.

433
00:36:50,667 --> 00:36:54,421
‫أجل. لكن أخبرني مجددا رجاء.

434
00:37:00,302 --> 00:37:02,512
‫كنا في الكلية.

435
00:37:02,596 --> 00:37:07,476
‫لكننا تقابلنا في تجمع.

436
00:37:09,770 --> 00:37:11,605
‫للاحتجاج على حكومتكما.

437
00:37:13,148 --> 00:37:14,149
‫رائع.

438
00:37:17,361 --> 00:37:18,570
‫إنها...

439
00:37:20,614 --> 00:37:21,865
‫كانت مختلفة.

440
00:37:23,575 --> 00:37:24,910
‫متألقة جدا،

441
00:37:26,495 --> 00:37:27,913
‫ومتماسكة.

442
00:37:30,082 --> 00:37:31,500
‫وشجاعة.

443
00:37:33,335 --> 00:37:35,671
‫إنها تشبه اليابانيين جدا، من بعض النواحي.

444
00:37:38,340 --> 00:37:40,509
‫لم أحبها لهذا السبب.

445
00:37:41,551 --> 00:37:43,053
‫لم أكن أقترح...

446
00:37:43,136 --> 00:37:45,055
‫اسمع يا أبي.

447
00:37:45,138 --> 00:37:48,517
‫لست أحاول نسيان إرثي بكوني أمريكيا.

448
00:37:49,768 --> 00:37:53,772
‫لكن هذه "أمريكا".
‫ وهي عالم يمكنني أن أكون فيه كليهما.

449
00:37:55,440 --> 00:37:57,442
‫أنت تفهم هذا، صحيح؟

450
00:38:02,072 --> 00:38:03,198
‫"نورياكي".

451
00:38:06,660 --> 00:38:08,370
‫أنا سعيد من أجلك.

452
00:38:09,705 --> 00:38:11,748
‫وأنا فخور بأن أدعوها،

453
00:38:11,915 --> 00:38:14,376
‫ابنتي.

454
00:38:32,310 --> 00:38:34,146
‫هناك أمر كنت أفكر فيه.

455
00:38:34,229 --> 00:38:38,275
‫وما أحاول قوله هو هذا.

456
00:38:38,358 --> 00:38:41,862
‫أظن أننا، ثلاثتنا، أنت وأنا و"فرانك"...

457
00:38:43,739 --> 00:38:44,865
‫إليك الأمر.

458
00:38:45,574 --> 00:38:47,492
‫أظننا نشكل فريقا جيدا جدا.

459
00:38:48,910 --> 00:38:50,162
‫ظننتك كرهتنا.

460
00:38:51,747 --> 00:38:56,752
‫صحيح أنكما كضيفين، غير مرضيين أبدا.

461
00:38:57,711 --> 00:38:59,379
‫وأنكما جلفان كثيرا،

462
00:38:59,421 --> 00:39:03,133
‫وأنني أحب خصوصيتي، كما اكتشفت بنفسك.

463
00:39:04,760 --> 00:39:06,011
‫لكن يوجد أمر إيجابي، صحيح؟

464
00:39:06,803 --> 00:39:07,971
‫أجل.

465
00:39:08,055 --> 00:39:11,892
‫أظهرت أنك واعد كبائع.

466
00:39:13,477 --> 00:39:15,604
‫واعد جدا، في الواقع.

467
00:39:15,687 --> 00:39:18,523
‫و"فرانك" موهوب جدا.

468
00:39:19,441 --> 00:39:24,529
‫قطعه المزورة جذابة
‫ بشكل يفوق قطعا أثرية حقيقية رأيتها.

469
00:39:24,613 --> 00:39:30,535
‫وعند الجمع بين هذه الصفات ومعارفي وسمعتي،

470
00:39:30,619 --> 00:39:34,164
‫وحقيقة أننا لم نعد تحت رحمة اﻠ"ياكوزا"...

471
00:39:35,040 --> 00:39:36,833
‫ففكر في الربح الذي يمكننا كسبه.

472
00:39:38,710 --> 00:39:40,420
‫أتطلب منا أن نغدو شركاء؟

473
00:39:40,796 --> 00:39:44,841
‫بل أقترح عملا تجاريا محدودا جدا

474
00:39:44,925 --> 00:39:46,426
‫ضمن معايير محددة بوضوح.

475
00:39:47,135 --> 00:39:49,012
‫تطلب منا أن نغدو شركاء.

476
00:39:50,889 --> 00:39:51,890
‫"إد".

477
00:39:54,392 --> 00:39:56,353
‫أيمكنني التحدث إليك قليلا؟

478
00:39:56,436 --> 00:39:57,521
‫أجل.

479
00:39:59,731 --> 00:40:01,399
‫هلا تسمح لنا بالانفراد قليلا؟

480
00:40:01,483 --> 00:40:03,485
‫-  عذرا؟
‫ -  أحتاج إلى الانفراد به قليلا.

481
00:40:07,447 --> 00:40:08,490
‫سأسأله.

482
00:40:16,164 --> 00:40:17,457
‫بالتأكيد.

483
00:40:23,839 --> 00:40:26,258
‫-  هذا منزله يا "فرانك".
‫ -  سيتجاوز الإهانة.

484
00:40:29,511 --> 00:40:31,304
‫لم أعد أعرفك.

485
00:40:32,389 --> 00:40:36,601
‫لماذا؟ لأنني لا أجلس بكسل معك
‫ وأنتظر تغير الأمور؟

486
00:40:36,685 --> 00:40:40,522
‫لا! لأنك اعتدت أن تكون لطيفا.
‫ وكنت تعتني بي وﺒ"جولز".

487
00:40:40,605 --> 00:40:42,023
‫لكنك مجرد سافل الآن.

488
00:40:42,065 --> 00:40:43,358
‫لقد ذهبت مع رجل آخر يا "إد".

489
00:40:43,441 --> 00:40:44,943
‫ربما كانت محقة بذلك.

490
00:40:47,487 --> 00:40:51,116
‫لا أريد مجادلتك بل عونك.
‫ نحن نحتاج إلى عونك.

491
00:40:51,199 --> 00:40:53,535
‫"نحن"؟ قلت لك يا "فرانك".

492
00:40:53,577 --> 00:40:55,412
‫لا أريد أن تكون لي أية علاقة مع المقاومة.

493
00:40:55,495 --> 00:41:00,041
‫اليابانيون يصنعون قنبلة ذرية.
‫ هنا في "سان فرانسيسكو".

494
00:41:01,835 --> 00:41:02,878
‫ماذا؟

495
00:41:02,919 --> 00:41:06,131
‫سوف نوقف صنعها.

496
00:41:06,882 --> 00:41:07,924
‫كيف؟

497
00:41:08,008 --> 00:41:09,759
‫بالمتفجرات التي استعدناها.

498
00:41:09,843 --> 00:41:11,052
‫أتسمع ما تقوله؟

499
00:41:11,094 --> 00:41:13,555
‫بربك! ساعدني، أنت كل من لدي.

500
00:41:13,597 --> 00:41:15,765
‫يوجد رجل يريد مقابلتك يا سيد "فرينك".

501
00:41:17,392 --> 00:41:18,435
‫من؟

502
00:41:18,518 --> 00:41:20,687
‫تعلمت ألا أسأل.

503
00:41:32,741 --> 00:41:34,117
‫ماذا قال؟

504
00:41:35,994 --> 00:41:38,205
‫إنه سيفكر في الأمر.

505
00:41:44,461 --> 00:41:45,670
‫"أرنولد"؟

506
00:41:48,757 --> 00:41:50,592
‫ما الذي تفعله هنا؟

507
00:41:51,426 --> 00:41:52,427
‫كيف عرفت مكاني؟

508
00:41:52,469 --> 00:41:54,012
‫اتصلت مع جد "إد".

509
00:41:54,095 --> 00:41:56,848
‫فكرت في أنني سأجدك إن وجدته.

510
00:41:56,932 --> 00:41:58,475
‫هل "آن" بخير؟

511
00:41:58,558 --> 00:41:59,935
‫ستكون بخير.

512
00:42:01,186 --> 00:42:04,522
‫أتيت لأخبرك أننا سنغادر يا "فرانك". اليوم.

513
00:42:09,486 --> 00:42:12,322
‫لم أظن أن "رب عملك" يسمح لك بأخذ إجازة.

514
00:42:12,405 --> 00:42:13,782
‫لم أعد أعمل معهم،

515
00:42:14,324 --> 00:42:16,952
‫ولا أتحدث عن إجازة من أي نوع.

516
00:42:17,035 --> 00:42:19,621
‫سنغادر إلى الأبد، وطلب مني القدوم إلى هنا

517
00:42:19,663 --> 00:42:22,457
‫لأقترح عليك القيام بالأمر نفسه.

518
00:42:22,499 --> 00:42:23,541
‫حقا؟ لماذا؟

519
00:42:30,632 --> 00:42:32,133
‫"هتلر" يحتضر يا "فرانك"،

520
00:42:32,926 --> 00:42:36,346
‫وعندما يموت، ستقوم المقاومة بانتفاضة.

521
00:42:37,472 --> 00:42:39,891
‫عدا عن ذكر أنه من الممكن جدا

522
00:42:39,975 --> 00:42:43,228
‫أن تدمر قنبلة ذرية هذه المدينة
‫ عن بكرة أبيها.

523
00:42:43,311 --> 00:42:44,604
‫من أخبرك هذا؟

524
00:42:46,022 --> 00:42:47,357
‫ألا تظنني مجنونا؟

525
00:42:47,440 --> 00:42:49,067
‫من يا "أرنولد"؟

526
00:42:50,986 --> 00:42:54,489
‫"جوليانا". اتصلت بي.

527
00:43:00,996 --> 00:43:03,039
‫لكن كيف...

528
00:43:03,123 --> 00:43:05,125
‫أجل، عشيقها النازي.

529
00:43:05,667 --> 00:43:07,627
‫انتظر قليلا يا "فرانك".

530
00:43:08,420 --> 00:43:12,340
‫إنها في الإمبراطورية،
‫ لكنها ليست مع النازيين.

531
00:43:12,382 --> 00:43:14,634
‫بل تعمل مع المقاومة.

532
00:43:15,510 --> 00:43:18,013
‫لا، إنها تكذب عليك يا "أرنولد". كانت تكذب.

533
00:43:18,054 --> 00:43:20,015
‫لم أعرف الأمر منها يا "فرانك".

534
00:43:21,349 --> 00:43:22,684
‫بل من زميل لي من زمن الحرب.

535
00:43:22,851 --> 00:43:24,811
‫إنه من النوع الذي يهب حياته من أجلك.

536
00:43:26,271 --> 00:43:27,314
‫إنه لن يكذب.

537
00:43:27,689 --> 00:43:29,524
‫وهل عرف عن عملك النهاري؟

538
00:43:31,401 --> 00:43:32,402
‫حسنا.

539
00:43:33,445 --> 00:43:35,280
‫هذا عادل يا "فرانك".

540
00:43:35,363 --> 00:43:38,033
‫لا أتوقعك أن تفهم ما فعلته من أجل عائلتي.

541
00:43:38,074 --> 00:43:40,785
‫لكن لا تدعو ابنتي بالكاذبة!

542
00:43:40,869 --> 00:43:41,953
‫فهي لم تخنك أبدا!

543
00:43:42,537 --> 00:43:43,872
‫لم تخن أيا منا.

544
00:43:43,955 --> 00:43:46,249
‫وأنا هنا اليوم لأنها طلبت مني

545
00:43:46,374 --> 00:43:49,419
‫أن أخبركما أنت و"إد" أن تغادرا المدينة.

546
00:43:51,671 --> 00:43:53,089
‫لأنها لا تزال تهتم لأمرك.

547
00:43:56,676 --> 00:43:57,761
‫لذا فعلت ذلك.

548
00:43:59,721 --> 00:44:01,056
‫والباقي عليك.

549
00:44:19,157 --> 00:44:22,285
‫حدث تغيير في الخطط يا "فرانك".
‫ سنبكر جدولنا الزمني.

550
00:44:22,369 --> 00:44:24,746
‫لأن "هتلر" يحتضر وستحدث انتفاضة.

551
00:44:26,831 --> 00:44:28,166
‫كيف تعرف ذلك؟

552
00:44:29,125 --> 00:44:31,252
‫هل تعمل "جوليانا" مع المقاومة؟

553
00:44:34,589 --> 00:44:36,091
‫هل عرفت ذلك؟

554
00:44:36,174 --> 00:44:39,469
‫لا بالطبع. كيف توافق على ذلك؟

555
00:44:39,552 --> 00:44:40,762
‫إنه ليس خياري.

556
00:44:40,845 --> 00:44:43,598
‫لقد تلاعبت بي.
‫ جعلتني أظن أن "جولز" كانت خائنة.

557
00:44:43,681 --> 00:44:44,766
‫لأنها كذلك.

558
00:44:44,849 --> 00:44:46,059
‫وعندما لا تغدو مفيدة لشعبنا،

559
00:44:46,101 --> 00:44:47,435
‫ستنال ما تستحقه.

560
00:44:47,560 --> 00:44:48,937
‫ما الذي يعنيه ذلك؟

561
00:44:49,020 --> 00:44:51,189
‫هذه حرب. إنها أكبر منا جميعا.

562
00:44:51,398 --> 00:44:54,275
‫فتوقف عن جعل الأمر
‫ متعلقا بأمورك الشخصية يا "فرانك".

563
00:45:11,459 --> 00:45:14,629
‫ظننتها هربت معه حقا.

564
00:45:16,131 --> 00:45:17,465
‫طوال هذا الوقت

565
00:45:19,843 --> 00:45:21,511
‫كنا نحارب للجانب نفسه.

566
00:45:23,638 --> 00:45:26,141
‫لست الوحيد الذي فعل ذلك يا "فرانك".
‫ فقد شككت ﺒ"جولز" أيضا.

567
00:45:26,474 --> 00:45:27,976
‫لكنك لم تكرهها أبدا يا "إد".

568
00:45:29,561 --> 00:45:32,772
‫أما أنا فكرهتها فعلا.

569
00:45:39,195 --> 00:45:40,905
‫ماذا سنفعل الآن بعد أن عرفنا الحقيقة؟

570
00:45:42,949 --> 00:45:44,159
‫لا أدري.

571
00:45:47,328 --> 00:45:48,580
‫لا يمكنك أن تسمح لهم بإيذائها.

572
00:45:48,663 --> 00:45:50,707
‫لن يصغوا إلي. يظنون أنها خائنة.

573
00:45:54,169 --> 00:45:56,421
‫لم نضطر إلى تقديم إتاوة
‫ إلى اﻠ"ياكوزا" أبدا.

574
00:45:56,504 --> 00:45:59,007
‫يمكننا شراء تذكرتي سفر جوا
‫ إلى "نيويورك" بذاك المال.

575
00:45:59,090 --> 00:46:01,676
‫أنا مشارك في أمر الآن.
‫ لا يمكنني أن أغادر ببساطة.

576
00:46:02,469 --> 00:46:05,138
‫لأن الانتقام ﻠ"لورا" والطفلين
‫ أكثر أهمية لك؟

577
00:46:05,221 --> 00:46:06,556
‫لا. ليس هذا هو السبب.

578
00:46:06,681 --> 00:46:08,683
‫أنت على وشك تفجير المبنى الذي قتلوهم فيه.

579
00:46:08,725 --> 00:46:10,810
‫-  إنه السبب بالطبع.
‫ -  السبب أهم من هذا.

580
00:46:13,021 --> 00:46:14,230
‫هذا كلام صديقك "غاري".

581
00:46:14,981 --> 00:46:17,358
‫السافل نفسه الذي يريد قتل "جولز".

582
00:46:18,067 --> 00:46:19,986
‫لا تدين للمقاومة بشيء يا "فرانك".

583
00:46:20,028 --> 00:46:21,112
‫تعال معي.

584
00:46:21,196 --> 00:46:23,198
‫إنهم يقتلون أمثالي بالغاز في الإمبراطورية.

585
00:46:23,364 --> 00:46:24,532
‫سأذهب أنا إذن.

586
00:46:24,908 --> 00:46:26,493
‫ويقتلون أمثالك أيضا يا "إد".

587
00:46:27,827 --> 00:46:29,037
‫سأخاطر.

588
00:46:29,621 --> 00:46:30,955
‫لا تعرف كيف تجدها حتى.

589
00:46:34,751 --> 00:46:36,544
‫لا يمكننا عدم القيام بشيء.

590
00:46:39,130 --> 00:46:42,008
‫أقنعت نفسي طوال الوقت
‫ بأنني كنت من سينقذها.

591
00:46:42,050 --> 00:46:43,384
‫لكن حدث الأمر بالعكس.

592
00:46:45,345 --> 00:46:49,432
‫يمكنها الاعتناء بنفسها.
‫ إنها أقوى منا معا يا "إد".

593
00:46:54,562 --> 00:46:56,856
‫السيد "نوبوسوكي تاغومي"

594
00:47:28,221 --> 00:47:29,264
‫أبي؟

595
00:47:31,641 --> 00:47:32,809
‫أبي...

596
00:47:36,854 --> 00:47:38,231
‫أبي...

597
00:47:39,899 --> 00:47:41,442
‫أتوجد مشكلة؟

598
00:49:26,756 --> 00:49:28,424
‫شكرا.

599
00:49:39,936 --> 00:49:41,396
‫ما الذي لا تزال تفعله هنا يا "جوزيف"؟

600
00:49:41,479 --> 00:49:42,647
‫لن أغادر.

601
00:49:42,730 --> 00:49:44,774
‫يجب أن تفهم أن الأمر خطر جدا يا "جوزيف"...

602
00:49:44,857 --> 00:49:46,401
‫أنني قد أتسبب بمقتلي إن بقيت هنا. أعلم.

603
00:49:48,111 --> 00:49:50,697
‫ماتت الفتاة التي فقدتها من أجلي.

604
00:49:50,738 --> 00:49:53,241
‫لأنها ظنت لسبب جنوني ما
‫ أن حياتي كانت هامة.

605
00:49:54,909 --> 00:49:57,745
‫وأظن أنها قد تكون كذلك ببقائي هنا معك.

606
00:50:01,082 --> 00:50:04,168
‫رجاء. لا تبعدني.

607
00:50:43,207 --> 00:50:46,753
‫ارتد ملابسك رجاء يا قائد القوات الأعلى.

608
00:50:46,794 --> 00:50:48,588
‫يجب أن نخرجك من هنا فورا.

609
00:51:25,500 --> 00:51:28,669
‫اعذر استعجالنا رجاء يا قائد القوات الأعلى.

610
00:51:30,797 --> 00:51:33,800
‫لا تمكنني المخاطرة بسلامتك في وقت كهذا.

611
00:51:35,510 --> 00:51:36,719
‫"راينهارد".

612
00:51:38,554 --> 00:51:39,764
‫لا أتحدث عن نفسي.

613
00:51:40,264 --> 00:51:41,724
‫ما هذا؟

614
00:51:42,183 --> 00:51:43,309
‫رجاء...

615
00:51:45,019 --> 00:51:46,437
‫اسمعني رجاء.

616
00:51:51,275 --> 00:51:52,693
‫أعلم أن الأوان قد فات لي.

617
00:51:55,196 --> 00:51:56,364
‫وأنا أقبل هذا.

618
00:51:58,449 --> 00:52:02,787
‫لكن أطلب منك أن تتذكر أنني كنت جنديا وحسب.

619
00:52:04,539 --> 00:52:08,709
‫جنديا مخلصا يؤدي واجبه.

620
00:52:09,877 --> 00:52:13,130
‫هل أنا محق بالظن بأن الفوهرر مات؟

621
00:52:13,714 --> 00:52:15,174
‫سأطلب منك شيئا واحدا.

622
00:52:17,927 --> 00:52:19,303
‫هلا تعدني

623
00:52:21,013 --> 00:52:22,890
‫بألا تقتل "هيلين" والأطفال؟

624
00:52:27,144 --> 00:52:29,188
‫كيف أعرف أن هذه ليست خدعة؟

625
00:52:33,776 --> 00:52:34,986
‫ليتها كانت كذلك.

626
00:52:38,072 --> 00:52:39,156
‫فقبل ساعة،

627
00:52:39,240 --> 00:52:41,868
‫دمرت "سان فرانسيسكو" تماما بانفجار ذري.

628
00:52:43,035 --> 00:52:45,746
‫لن أخبرك التفاصيل،

629
00:52:46,539 --> 00:52:48,583
‫لكن بدأ غزونا لولايات الساحل الغربي.

630
00:52:50,835 --> 00:52:52,587
‫ثم تلقيت أمرا من "برلين"

631
00:52:53,838 --> 00:52:55,464
‫بإطلاق سراحك فورا.

632
00:52:58,843 --> 00:53:00,261
‫لقد فزت يا "راينهارد".

633
00:53:02,054 --> 00:53:03,264
‫لقد فزت.

634
00:53:19,864 --> 00:53:21,407
‫أقسم

635
00:53:22,116 --> 00:53:23,117
‫أقسم

636
00:53:23,200 --> 00:53:26,495
‫بالولاء لزعيم الإمبراطورية الألمانية

637
00:53:26,579 --> 00:53:27,580
‫"أدولف هتلر"

638
00:53:27,663 --> 00:53:30,374
‫بالولاء لزعيم الإمبراطورية الألمانية

639
00:53:30,458 --> 00:53:32,293
‫"أدولف هتلر"

640
00:53:32,418 --> 00:53:34,378
‫حظيت بفرصتك يا "جون".

641
00:53:35,254 --> 00:53:39,008
‫وسيقول عنك التاريخ إنك مخطئ الآن.

642
00:53:40,509 --> 00:53:44,305
‫عندما يتم القضاء على اليابانيين،
‫ سنحظى بعالم أفضل.

643
00:53:45,765 --> 00:53:51,062
‫وهو عالم، لن تراه أبدا الآن، لسوء الحظ.

644
00:53:51,812 --> 00:53:54,982
‫وأن ألتزم بالقانون

645
00:53:55,066 --> 00:53:57,902
‫وأن أتعهد بإخلاصي

646
00:53:57,985 --> 00:54:01,781
‫وولائي المطلق

647
00:54:01,822 --> 00:54:04,158
‫حتى الموت

648
00:54:04,492 --> 00:54:07,411
‫هل تعدني بألا تقتل عائلتي؟

649
00:54:07,495 --> 00:54:11,248
‫هذا قرار الفوهرر الجديد.

650
00:54:18,005 --> 00:54:19,256
‫أليس أنت؟

651
00:54:23,094 --> 00:54:24,220
‫لا.

652
00:54:25,680 --> 00:54:29,725
‫بل شخص ذو رؤية أعظم بكثير مني.

653
00:54:47,827 --> 00:54:49,537
‫يحيا "هيوسمان".

654
00:55:00,798 --> 00:55:02,049
‫"راينهارد"؟

655
00:55:02,675 --> 00:55:03,968
‫ماذا يا "جون"؟

656
00:55:07,054 --> 00:55:08,222
‫شكرا لك.

657
00:55:25,197 --> 00:55:26,407
‫ألغ التدريب.

658
00:55:38,294 --> 00:55:39,670
‫تأخرت كثيرا.

