﻿1
00:00:32,961 --> 00:00:34,212
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:34,546 --> 00:00:36,798
‫تقدّم "كارولينا الشمالية" الثروة والازدهار

3
00:00:36,881 --> 00:00:39,634
‫للراغبين في المثابرة.

4
00:00:39,717 --> 00:00:42,429
‫10 آلاف فدان من أرض صاحب الجلالة
‫تحت تصرفك.

5
00:00:42,512 --> 00:00:44,180
‫- ستقتلينني؟
‫- أجل.

6
00:00:45,306 --> 00:00:46,683
‫كم من المال تريد مقابله؟

7
00:00:46,766 --> 00:00:47,892
‫حسنًا، ربما يمكنك كسبها.

8
00:00:47,976 --> 00:00:50,145
‫أرجوك! لا!

9
00:00:50,228 --> 00:00:52,730
‫لا أملك خيارًا سوى التعايش مع ما فعلته بي.

10
00:00:52,814 --> 00:00:57,736
‫بينما تتعفن في الأرض،
‫سأربي طفلي كي لا يشبهك البتة.

11
00:00:57,819 --> 00:00:59,195
‫تعرضت "بريانا" للهجوم.

12
00:00:59,279 --> 00:01:00,989
‫قد تكون حاملًا في طفل "بونيت".

13
00:01:02,157 --> 00:01:03,324
‫هل يمكنك العودة إليها؟

14
00:01:04,784 --> 00:01:05,618
‫أنت هنا.

15
00:01:05,702 --> 00:01:06,536
‫أنا أحبك.

16
00:01:06,661 --> 00:01:11,458
‫فساد المحافظين
‫وجامعي الضرائب يجب أن ينتهي.

17
00:01:11,833 --> 00:01:15,086
‫مهمتي الأولى هي مطاردة وقتل الهارب...

18
00:01:15,170 --> 00:01:16,713
‫"مرتاه فيتزغيبونز".

19
00:01:44,157 --> 00:01:45,700
‫لقد ماتت.

20
00:01:47,118 --> 00:01:49,287
‫لقد أخذت عهدًا على نفسي يا "جيمي فرايزر"،

21
00:01:50,747 --> 00:01:55,460
‫عندما لم يكن سنك أكبر من أسبوع،
‫وكنت رضيعًا ملتصقًا بصدر أمك.

22
00:01:56,377 --> 00:02:00,465
‫ركعت أمام "إلين"، كما أركع الآن أمامك.

23
00:02:00,965 --> 00:02:06,012
‫وأقسمت لها بالثالوث الإلهي،

24
00:02:07,013 --> 00:02:08,973
‫بأنني سأتبعك دائمًا أينما ذهبت،

25
00:02:09,057 --> 00:02:13,061
‫لتلبية طلباتك وحماية ظهرك
‫عندما تشب وتصير رجلًا

26
00:02:13,144 --> 00:02:14,896
‫وتحتاج إلى ذلك.

27
00:02:16,606 --> 00:02:18,942
‫لقد ماتت الآن،

28
00:02:20,777 --> 00:02:24,072
‫لكنني سأظل معك دائمًا.

29
00:02:27,659 --> 00:02:28,910
‫دائمًا.

30
00:02:46,719 --> 00:02:49,055
{\an8}‫"غن لي

31
00:02:49,138 --> 00:02:52,225
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

32
00:02:52,308 --> 00:02:55,103
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

33
00:02:55,186 --> 00:02:57,605
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

34
00:02:57,689 --> 00:02:59,816
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

35
00:02:59,899 --> 00:03:03,027
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

36
00:03:03,111 --> 00:03:05,113
‫وركبت البحار

37
00:03:05,196 --> 00:03:08,199
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)

38
00:03:08,283 --> 00:03:10,869
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

39
00:03:10,952 --> 00:03:13,329
{\an8}‫وجزر وبحار

40
00:03:13,413 --> 00:03:17,750
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

41
00:03:18,710 --> 00:03:21,212
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

42
00:03:21,296 --> 00:03:23,798
{\an8}‫كل ما كان عادلًا

43
00:03:23,881 --> 00:03:26,426
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

44
00:03:26,509 --> 00:03:29,137
‫قد زال

45
00:03:29,220 --> 00:03:31,180
{\an8}‫غن لي

46
00:03:31,264 --> 00:03:34,225
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

47
00:03:34,309 --> 00:03:36,644
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

48
00:03:36,728 --> 00:03:39,480
‫تلك المعشوقة؟

49
00:03:39,564 --> 00:03:41,691
‫بروح تفوح بهجة

50
00:03:41,774 --> 00:03:44,694
‫أبحرت في أحد الأيام

51
00:03:44,777 --> 00:03:48,615
{\an8}‫وركبت البحار

52
00:03:48,698 --> 00:03:54,954
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

53
00:03:54,955 --> 00:04:00,094
{\an5}{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Extracted & Re-sync By:
<font color="f4f5d2"> Abdalah Mohamed

54
00:04:21,022 --> 00:04:23,858
‫احترس، وإلا ستجرح عنقك.

55
00:04:32,075 --> 00:04:32,992
‫هاك.

56
00:04:35,203 --> 00:04:37,121
‫إنه لم يُسمّ حد الموسى من فراغ.

57
00:04:39,999 --> 00:04:43,461
‫لن أسمح بأن تبدو
‫كأنك ذهبت إلى حرب وعدت منها.

58
00:04:43,544 --> 00:04:45,171
‫ليس اليوم على أي حال.

59
00:04:45,380 --> 00:04:46,381
‫أجل.

60
00:04:51,219 --> 00:04:52,053
‫أأنت متوتّر؟

61
00:04:54,097 --> 00:04:57,308
‫مما يُخبّئه لي اليوم
‫أم لأنك تضع شفرة على عنقي؟

62
00:05:00,979 --> 00:05:03,189
‫ولكن بالنسبة إليك هو يوم عطلة...

63
00:05:04,774 --> 00:05:06,484
‫من العمل في بناء المنزل على الأقل.

64
00:05:07,318 --> 00:05:09,070
‫أجل، الأول منذ مدة طويلة.

65
00:05:10,738 --> 00:05:14,993
‫لكننا لدينا الآن أرضية تحت أقدامنا
‫وسقف فوق رؤوسنا.

66
00:05:16,160 --> 00:05:19,163
‫لم يكن من الممكن فعل ذلك
‫من دون مساعدة بعض الرجال.

67
00:05:20,748 --> 00:05:24,836
‫أنا و"بري" لا يسعنا شكرك بما يكفي
‫على إهدائنا هذا الكوخ.

68
00:05:25,211 --> 00:05:28,256
‫لم أكن لأستطيع السماح بأن ينام حفيدي
‫في الغابة، أليس كذلك؟

69
00:05:30,008 --> 00:05:31,384
‫كنت أفكّر في إضافة عليّة.

70
00:05:32,218 --> 00:05:36,681
‫قالت "بري" إنها سترسم لي...
‫بعض المخططات لأتّبعها.

71
00:05:40,101 --> 00:05:40,935
‫لذا...

72
00:05:41,644 --> 00:05:42,603
‫أجل.

73
00:05:44,147 --> 00:05:46,315
‫ألديك الأدوات المناسبة؟

74
00:05:47,400 --> 00:05:51,195
‫يقولون إن الحرفي السيئ
‫هو الذي يلوم أدواته على نقص...

75
00:05:52,405 --> 00:05:53,406
‫مهارته.

76
00:05:57,452 --> 00:06:00,705
‫لا أظن أنني متمرّس في البناء.

77
00:06:01,831 --> 00:06:03,833
‫أو الزراعة، على حد سواء.

78
00:06:03,916 --> 00:06:06,377
‫كما أنني لا أعرف ركوب الخيل،

79
00:06:06,461 --> 00:06:10,506
‫أو تقطيع غزال أو... حمل السيف.

80
00:06:13,426 --> 00:06:17,138
‫لكنني واثق بأنني سأجد
‫حرفة مناسبة لإعالة أسرتي.

81
00:06:17,388 --> 00:06:21,768
‫وحتى حدوث ذلك، ستضطر إلى الاعتماد
‫على مهارات وحرف الآخرين.

82
00:06:21,851 --> 00:06:23,728
‫هاك.

83
00:06:23,811 --> 00:06:26,731
‫الخاتم الذي طلبت من "مرتاه" صنعه لـ"بري".

84
00:06:26,814 --> 00:06:27,857
‫شكرًا لك.

85
00:06:29,400 --> 00:06:30,902
‫لقد ظننت...

86
00:06:32,779 --> 00:06:35,239
‫كنت أتوقّع خاتمًا نحاسيًا فحسب.

87
00:06:36,365 --> 00:06:41,746
‫حسنًا، هذا الخاتم يناسب ابنتي بلا شك.

88
00:06:48,753 --> 00:06:51,798
‫الوطن هو المكان الذي نعيش فيه.

89
00:06:51,881 --> 00:06:54,258
‫لكن "فرايزر ريدج" أكثر بكثير من ذلك.

90
00:06:54,342 --> 00:06:57,386
‫إنه مجتمع بناه الأشخاص الذين يعيشون هناك.

91
00:06:57,470 --> 00:07:00,515
‫بمجرّد أن اخترت أنا و"جيمي"
‫موضعًا لمنزلنا الجديد،

92
00:07:00,598 --> 00:07:03,476
‫وبمساعدة المستوطنين، بدأت أعمال البناء.

93
00:07:03,559 --> 00:07:07,396
‫هؤلاء الرجال والنساء أشعرونا بالدفء
‫قبل أن تُرفع جدران منزلنا الجديد حتى،

94
00:07:07,480 --> 00:07:11,192
‫وآزرونا مع قدوم ورحيل المواسم.

95
00:07:11,275 --> 00:07:14,362
‫وتطلّعوا إلى جني الحصاد الأول معنا،

96
00:07:14,445 --> 00:07:16,739
‫والمشاركة في حفل زفاف ابنتنا.

97
00:07:16,823 --> 00:07:19,575
‫حتى لو لم نكن قد انتهينا
‫من بناء المنزل في الوقت المناسب،

98
00:07:20,243 --> 00:07:22,203
‫كنا نضع بصمتنا على الأرض،

99
00:07:22,745 --> 00:07:25,748
‫ونضع الأسس لبقية حياتنا.

100
00:07:32,338 --> 00:07:36,008
‫إنه ليس بالضبط الساتان الأبيض
‫ولون زهرة البرتقال الذي تخيّلته.

101
00:07:40,263 --> 00:07:41,264
‫كلا.

102
00:07:43,850 --> 00:07:45,810
‫إنه أجمل بكثير.

103
00:07:49,147 --> 00:07:53,192
‫لم تحضر أمي أيًا من حفليّ زفافي.

104
00:07:53,860 --> 00:07:56,320
‫لقد حلمت بهذا اليوم لفترة طويلة.

105
00:07:57,071 --> 00:07:58,865
‫مساعدتك في ارتداء الفستان.

106
00:08:00,241 --> 00:08:02,243
‫تصفيف شعرك.

107
00:08:06,956 --> 00:08:09,667
‫أمي، أنا هنا معك

108
00:08:10,418 --> 00:08:11,752
‫ومع الرجل الذي أحبه.

109
00:08:13,921 --> 00:08:15,756
‫لا يمكن أن يكون اليوم أفضل من ذلك.

110
00:08:15,840 --> 00:08:16,841
‫صحيح.

111
00:08:17,800 --> 00:08:20,469
‫من الأفضل أن أذهب لأرى أين ذهب أبوك.

112
00:08:20,553 --> 00:08:21,470
‫حان الوقت تقريبًا.

113
00:08:22,096 --> 00:08:22,930
‫أجل.

114
00:08:27,018 --> 00:08:28,019
‫طفلتي.

115
00:08:45,244 --> 00:08:46,245
‫شيء قديم.

116
00:08:54,545 --> 00:08:55,379
‫شيء جديد.

117
00:08:58,758 --> 00:08:59,759
‫شيء مقترض.

118
00:09:02,803 --> 00:09:03,971
‫وشيء أزرق.

119
00:09:07,141 --> 00:09:08,392
‫ليس أزرقًا بما يكفي.

120
00:09:09,227 --> 00:09:10,353
‫"جيمي".

121
00:09:11,854 --> 00:09:12,855
‫بالداخل هنا.

122
00:09:17,109 --> 00:09:18,861
‫انتظر حتى تراها.

123
00:09:22,823 --> 00:09:23,658
‫كنت مشغولًا.

124
00:09:23,741 --> 00:09:28,371
‫أجل، يجب أن أفعل كل ما بوسعي من أجلها،
‫بينما الفرصة سانحة لي.

125
00:09:31,290 --> 00:09:33,918
‫لم نحظ بوقت كاف معًا.

126
00:09:35,086 --> 00:09:36,629
‫كان مقدّرًا لهذا أن يحدث في يوم ما.

127
00:09:38,381 --> 00:09:40,883
‫ونحن نمنحها لرجل يحبها.

128
00:09:43,511 --> 00:09:45,096
‫ماذا؟

129
00:09:45,179 --> 00:09:46,639
‫أتشكك في حبه؟

130
00:09:48,683 --> 00:09:50,184
‫ألم يشكك فيه هو نفسه؟

131
00:09:50,601 --> 00:09:53,521
‫حسنًا، إنه هنا الآن، وهو يحبها.

132
00:09:54,730 --> 00:09:57,400
‫ربما هذا ما أخشاه.

133
00:09:57,483 --> 00:09:59,860
‫أعرف ما بوسع الحب أن يحث رجلًا على فعله.

134
00:10:00,695 --> 00:10:01,654
‫إنه يمنح الشجاعة،

135
00:10:02,530 --> 00:10:05,157
‫لكنه يسلب التعقّل الذي يجب أن يرافقها.

136
00:10:06,242 --> 00:10:09,161
‫ولن يفيد الحب أيًا منهما إن قتل نفسه.

137
00:10:10,162 --> 00:10:11,956
‫إنه باحث.

138
00:10:12,039 --> 00:10:14,041
‫لست واثقة بأن مجال خبرته

139
00:10:14,125 --> 00:10:17,586
‫يشمل مخاطر "كارولينا" البرية.

140
00:10:18,879 --> 00:10:21,590
‫أشك بأن أي كم من الوقت
‫يمكن أن يحضّره لذلك.

141
00:10:22,133 --> 00:10:24,010
‫ربما لا،

142
00:10:24,093 --> 00:10:26,679
‫لكنك معه لتعلّمه.

143
00:10:37,523 --> 00:10:38,524
‫هل حان الوقت؟

144
00:11:14,393 --> 00:11:15,394
‫لقد تذكّرت.

145
00:11:22,276 --> 00:11:27,698
‫"شيء قديم، شيء جديد، شيء مقترض، شيء أزرق.

146
00:11:27,782 --> 00:11:31,577
‫وعملة فضية...

147
00:11:32,995 --> 00:11:33,829
‫لحذائك."

148
00:11:36,415 --> 00:11:37,458
‫من "مرتاه".

149
00:11:38,376 --> 00:11:40,336
‫يؤسفني أنه لا يستطيع الحضور اليوم.

150
00:11:42,046 --> 00:11:43,130
‫وهو كذلك.

151
00:11:47,218 --> 00:11:51,388
‫أنا سعيد لأنك أحضرت هذا معك.

152
00:11:54,016 --> 00:11:56,018
‫كنت أتمنى...

153
00:11:56,102 --> 00:11:57,478
‫أنك ربما ترتدينه في أحد الأيام.

154
00:12:18,124 --> 00:12:18,958
‫جميل.

155
00:12:24,088 --> 00:12:26,882
‫لا أتصوّر أنه الزفاف

156
00:12:26,966 --> 00:12:29,260
‫الذي حلمت به عندما كنت فتاة صغيرة.

157
00:12:29,844 --> 00:12:31,178
‫ليس تمامًا.

158
00:12:32,054 --> 00:12:35,057
‫لكن أفضل شيء،

159
00:12:35,724 --> 00:12:37,935
‫أنني لست مضطرة إلى تخيّلك.

160
00:12:39,979 --> 00:12:41,814
‫لقد كان مجيئك إليّ نعمة.

161
00:12:44,108 --> 00:12:48,529
‫لكن بما أنك عُدت إليّ لتوّك،
‫أيجب عليّ أن أزوّجك بهذه السرعة؟

162
00:12:48,612 --> 00:12:52,533
‫أبي، أينما كنت...

163
00:12:54,160 --> 00:12:56,912
‫سأظل فتاتك الصغيرة.

164
00:13:18,976 --> 00:13:22,104
‫هل أنت مستعدة يا عزيزتي؟

165
00:13:24,732 --> 00:13:26,442
‫مستعدة.

166
00:13:48,214 --> 00:13:49,632
‫تبدين متألّقة.

167
00:14:00,976 --> 00:14:02,770
‫وصل آل "فرايزر" من "ريدج".

168
00:14:44,603 --> 00:14:46,605
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

169
00:14:46,689 --> 00:14:50,025
‫تذكّر، أنكما معًا يمكنكما
‫التغلب على العالم.

170
00:15:14,174 --> 00:15:15,175
‫أنت...

171
00:15:17,011 --> 00:15:18,679
‫أنا أيضًا أحبك.

172
00:15:19,096 --> 00:15:20,097
‫أعزائي،

173
00:15:20,806 --> 00:15:24,226
‫لقد اجتمعنا هنا اليوم في حضرة الرب.

174
00:15:24,310 --> 00:15:27,396
‫لذلك دعونا نتذكّر بخشوع أن الرب

175
00:15:27,479 --> 00:15:34,445
‫أسّس الزواج وجعله مقدّسًا
‫لرفاهية وسعادة البشرية.

176
00:15:34,903 --> 00:15:37,406
‫أشهدكما أمام الرب،

177
00:15:37,489 --> 00:15:40,659
‫بأنه إذا كان أي منكما يعرف أي سبب

178
00:15:40,743 --> 00:15:44,371
‫يمنعكما من الزواج بشكل قانوني

179
00:15:44,455 --> 00:15:46,206
‫أن يعترف بذلك الآن.

180
00:15:47,958 --> 00:15:52,963
‫"روجر إرميا"،
‫هل تقبل بهذه المرأة زوجةً لك،

181
00:15:53,422 --> 00:15:57,009
‫وهل تتعهّد بولائك لها، بكل الحب والشرف،

182
00:15:57,092 --> 00:16:00,679
‫وبكل المسؤولية والتقديس،
‫وبكل الإيمان والحنان،

183
00:16:01,180 --> 00:16:03,390
‫وبأن تعيش معها وتعتز بها،

184
00:16:03,474 --> 00:16:07,269
‫وفقًا لتعاليم الرب في رباط الزواج المقدس؟

185
00:16:08,395 --> 00:16:09,271
‫أجل.

186
00:16:10,022 --> 00:16:11,482
‫"بريانا إلين"...

187
00:16:12,066 --> 00:16:13,317
‫هل ستكونين متأكدة تمامًا...

188
00:16:13,525 --> 00:16:14,735
‫تشجّع يا عزيزي.

189
00:16:15,277 --> 00:16:16,487
‫هذا كل ما في جعبتي من شجاعة

190
00:16:16,570 --> 00:16:20,282
‫بالنظر إلى أن هذا ليس باللاتينية
‫ويجريه قس كاثوليكي.

191
00:16:21,033 --> 00:16:24,495
‫...والمسؤولية والتقديس،
‫وبكل الإيمان والحنان،

192
00:16:24,995 --> 00:16:27,623
‫وبأن تعيشي معه وتعتزي به،

193
00:16:27,706 --> 00:16:29,792
‫وفقًا لتعاليم الرب

194
00:16:30,334 --> 00:16:31,710
‫في رباط الزواج المقدس؟

195
00:16:32,795 --> 00:16:33,629
‫أجل.

196
00:16:35,589 --> 00:16:37,883
‫من يمنح هذه المرأة للزواج بهذا الرجل؟

197
00:16:43,222 --> 00:16:44,056
‫أنا.

198
00:16:55,484 --> 00:17:01,115
‫أنا "روجر إرميا"،
‫أقبل "بريانا إلين" زوجةَ لي،

199
00:17:01,990 --> 00:17:05,119
‫لأرعاها وأضمها من هذا اليوم فصاعدًا،

200
00:17:05,202 --> 00:17:09,373
‫في الثراء والفقر، وفي الفرح والحزن،

201
00:17:09,456 --> 00:17:13,460
‫وفي السراء والضراء،
‫ما دمنا على قيد الحياة.

202
00:17:14,044 --> 00:17:17,840
‫أنا "بريانا إلين، أقبل

203
00:17:18,257 --> 00:17:22,928
‫"روجر إرميا" زوجًا لي،

204
00:17:24,012 --> 00:17:27,224
‫لأرعاه وأضمه من هذا اليوم فصاعدًا...

205
00:17:27,307 --> 00:17:30,102
‫...لأرعاه وأضمه من هذا اليوم فصاعدًا،

206
00:17:30,185 --> 00:17:33,731
‫في السراء والضراء، والثراء والفقر...

207
00:17:33,814 --> 00:17:35,232
‫...وفي الصحة والمرض.

208
00:17:39,862 --> 00:17:42,614
‫...في الصحة والمرض،

209
00:17:43,657 --> 00:17:45,576
‫ما دمنا على قيد الحياة.

210
00:17:50,831 --> 00:17:52,791
‫- ما دمنا على قيد الحياة.
‫- ما دمنا على قيد الحياة.

211
00:18:27,034 --> 00:18:28,035
‫شكرًا.

212
00:18:43,258 --> 00:18:44,468
‫يا صاحب السعادة.

213
00:18:44,551 --> 00:18:46,345
‫تهانينا القلبية لكما.

214
00:18:47,596 --> 00:18:50,849
‫لو كنت أعلم بمجيئك،
‫لربما استعددنا بشكل أفضل لاستضافتك،

215
00:18:50,933 --> 00:18:52,893
‫وقدّمنا لك غرفة في المنزل.

216
00:18:52,976 --> 00:18:54,895
‫كلا. الاهتمام يجب أن ينصب
‫على العروسين اليوم.

217
00:18:54,978 --> 00:18:57,481
‫وفي الواقع، جهّزني جلالة الملك

218
00:18:57,564 --> 00:19:00,526
‫بخيام ملكية لمنافسة بعض من أفضل المنازل
‫في المحافظة.

219
00:19:00,609 --> 00:19:04,279
‫بما أن منزلي لم ينته بعد،
‫أشعر بالارتياح لسماع ذلك.

220
00:19:04,947 --> 00:19:05,948
‫تعال.

221
00:19:10,452 --> 00:19:14,832
‫هذا حفل يناسب أميرًا في الأيام الخوالي.

222
00:19:14,915 --> 00:19:17,668
‫أتوقع أنك ستخطط لرحلة صيد ضمن الاحتفال؟

223
00:19:17,751 --> 00:19:20,379
‫لا يحب العريس الصيد كثيرًا.

224
00:19:20,462 --> 00:19:23,674
‫صوته عذب كالطيور، لكنه لا يحبذ صيدها.

225
00:19:25,843 --> 00:19:29,179
‫بصحبتي رجل، الملازم "نوكس".

226
00:19:29,263 --> 00:19:32,516
‫حسنًا، لأكون دقيقًا، إنها كتيبة كاملة.

227
00:19:33,851 --> 00:19:35,227
‫آمل أن يستمتع رجالك بوقتهم.

228
00:19:35,310 --> 00:19:38,355
‫العمل ما جاء بهم إلى هنا، لا المتعة للأسف.

229
00:19:39,398 --> 00:19:41,775
‫إلى هنا؟ تقصد المنطقة النائية؟

230
00:19:42,276 --> 00:19:44,570
‫كل أنواع الأشياء يمكن أن تنمو من تربة بور،

231
00:19:44,653 --> 00:19:46,196
‫كما ألمحت في رسائلك،

232
00:19:46,280 --> 00:19:48,991
‫ومن المؤكد أنه توجد وفرة من ذلك هنا.

233
00:19:49,825 --> 00:19:52,578
‫ما يكفي لشغل وقت عدد كبير من الرجال،
‫بما فيهم أنا.

234
00:19:52,911 --> 00:19:57,583
‫دعني أطرح عليك سؤالًا،
‫هل الرجل الذي يؤخر مستحقات المالك،

235
00:19:57,666 --> 00:19:59,501
‫يُعد لصًا بصورة أو بأخرى

236
00:19:59,585 --> 00:20:03,755
‫أكثر من كاتب خطابات شحيح الكلمات؟

237
00:20:04,506 --> 00:20:07,926
‫عندما أكتب يا صاحب السعادة،
‫أهدف إلى تقديم حقائق بسيطة.

238
00:20:08,802 --> 00:20:12,347
‫لكنني لا أستطيع منع نفسي من الشعور
‫بأنني سُلبت حق الإحساس بالرضا

239
00:20:12,431 --> 00:20:17,436
‫برؤية قصة واحدة بعينها تنتهي كما يجب.

240
00:20:18,312 --> 00:20:20,355
‫أبقتني رسائلك مفتونًا
‫في هذه الأشهر القليلة الماضية،

241
00:20:20,439 --> 00:20:25,527
‫لكنها تضمّنت عددًا كبيرًا من التحوّلات
‫والمنعطفات في الحبكة لا تناسب ذوقي.

242
00:20:25,611 --> 00:20:27,863
‫أحب أن أرى الشرير ينال القصاص العادل.

243
00:20:30,407 --> 00:20:31,783
‫لكنني شغلتك عن ضيوفك.

244
00:20:46,006 --> 00:20:48,008
‫تهانيّ أيها العم "روجر".

245
00:20:49,760 --> 00:20:50,844
‫انظر إلى حالك.

246
00:20:50,928 --> 00:20:52,804
‫لا تلمس شعري.

247
00:20:52,888 --> 00:20:55,349
‫"جيرمان"، أيها السخيف. لم لا؟

248
00:20:55,432 --> 00:20:57,309
‫جدي يقول إنك مصاب بالقراد.

249
00:20:58,185 --> 00:20:59,019
‫القراد؟

250
00:20:59,102 --> 00:21:00,145
‫أجل.

251
00:21:00,228 --> 00:21:03,523
‫يقول إن كل المشيخيين لديهم قراد الشعر.

252
00:21:05,150 --> 00:21:06,151
‫حسنًا.

253
00:21:07,945 --> 00:21:09,363
‫هيا، اذهب والعب.

254
00:21:15,202 --> 00:21:17,871
‫العروس والعريس.

255
00:21:19,831 --> 00:21:20,958
‫نخبكما!

256
00:21:21,041 --> 00:21:22,793
‫نخبكما!

257
00:21:28,840 --> 00:21:31,051
‫إذًا، يظن أبوك أنني مهرطق.

258
00:21:31,635 --> 00:21:33,095
‫ليس أنت فحسب،

259
00:21:33,178 --> 00:21:35,222
‫يظن أن كل المشيخيين كذلك.

260
00:21:35,305 --> 00:21:39,142
‫إنه لا يستطيع مسامحتي
‫عن عدم عودتي إليك سريعًا.

261
00:21:39,226 --> 00:21:41,186
‫يحب بعض الناس التفكير قبل التصرّف.

262
00:21:42,562 --> 00:21:45,315
‫لكنك عدت، وهذا كل ما يهم.

263
00:21:45,399 --> 00:21:47,317
‫اذهبي وأخبريه بذلك.

264
00:21:52,114 --> 00:21:55,993
‫أتعرف، في "أمريكا" التي أعرفها،
‫تجري العادة أن يطعم العريس والعروس

265
00:21:56,076 --> 00:21:58,161
‫أحدهما الآخر قطعة من كعكة الزفاف.

266
00:21:58,245 --> 00:21:59,079
‫جيد.

267
00:21:59,705 --> 00:22:01,748
‫أتمنى لو كنت أخبرتني أولًا. لقد ظننت

268
00:22:01,832 --> 00:22:04,584
‫أنك كنت تحاولين إخراسي لدقيقة.

269
00:22:04,668 --> 00:22:07,421
‫لكن يجب ألا تجرؤ الزوجة
‫على معارضة زوجها أبدًا.

270
00:22:08,797 --> 00:22:09,881
‫إنه دوري.

271
00:22:12,801 --> 00:22:13,635
‫شكرًا لك.

272
00:22:17,597 --> 00:22:19,433
‫ها قد وصلنا يا سيدتي.

273
00:22:20,684 --> 00:22:24,896
‫الزوجان السعيدان، السيد والسيدة "ماكنزي".

274
00:22:24,980 --> 00:22:26,815
‫تهانينا.

275
00:22:28,358 --> 00:22:30,652
‫تزوّجتما أخيرًا.

276
00:22:31,570 --> 00:22:32,821
‫شكرًا لك.

277
00:22:32,904 --> 00:22:35,282
‫أتساءل لو كان زوجك كريمًا بما يكفي

278
00:22:35,365 --> 00:22:37,826
‫للتحدّث معي في خيمتي قبل أن أغادر؟

279
00:22:39,453 --> 00:22:40,287
‫بالتأكيد.

280
00:22:41,788 --> 00:22:44,875
‫سأتطلّع إلى ذلك. استمتعا بالرقص.

281
00:22:50,130 --> 00:22:51,465
‫على الأقل عمتك تحبني.

282
00:22:51,965 --> 00:22:53,592
‫أنت تبدو أنيقًا.

283
00:22:53,675 --> 00:22:55,844
‫كما أنني متأكد من أنك أخبرتها.

284
00:22:56,720 --> 00:22:59,681
‫لا تستطيع رؤية الكعك الذي يلوّث وجهي.

285
00:23:03,977 --> 00:23:06,980
‫ربما عندما نعود،
‫يمكننا فعل كل هذا مرة أخرى.

286
00:23:07,355 --> 00:23:09,524
‫وسأكون أكثر استعدادًا.

287
00:23:42,891 --> 00:23:46,228
‫حلقي يجف. من التالي؟

288
00:23:47,270 --> 00:23:48,897
‫"لوري". تعال إلى هنا.

289
00:23:52,567 --> 00:23:55,779
‫جدار دار طين دارنا أكبر من جدار...

290
00:24:01,785 --> 00:24:02,869
‫من التالي؟

291
00:24:06,998 --> 00:24:09,793
‫هيا يا "مورتن"، الوقت لا ينتظر أحدًا.

292
00:24:09,876 --> 00:24:12,295
‫قدر مرقة بقرتنا أثقل من قدر مرقة بقرتكم.

293
00:24:13,797 --> 00:24:14,923
‫في صحتكم!

294
00:24:30,355 --> 00:24:32,399
‫قدر بقرتنا مرقة أثقل من قدر...

295
00:24:35,443 --> 00:24:36,528
‫عقاب.

296
00:24:36,611 --> 00:24:38,196
‫عقاب. هيا.

297
00:24:44,244 --> 00:24:46,538
‫سيكون حظك مع الفرنسية أفضل يا حبيبي.

298
00:24:55,589 --> 00:24:57,966
‫قدر مرقة بقرتنا أثقل من قدر مرقة بقرتكم.

299
00:24:59,551 --> 00:25:01,887
‫سريعًا، فكّري في واحدة أخرى
‫يا سيدة "فرايزر".

300
00:25:01,970 --> 00:25:03,138
‫وإلا ستواجهين العقاب.

301
00:25:03,221 --> 00:25:04,139
‫كلا، لا شيء يخطر على بالي.

302
00:25:04,222 --> 00:25:05,056
‫هيا.

303
00:25:05,515 --> 00:25:06,975
‫حسنًا، دوري. حسنًا.

304
00:25:08,894 --> 00:25:12,522
‫هذه ربما تكون مبتذلة قليلًا
‫بالنسبة إلى سيدة.

305
00:25:14,190 --> 00:25:16,026
‫فليسامحني الرب.

306
00:25:18,361 --> 00:25:21,197
‫كان هناك عصفور عجوز، ولم يكن لطيفًا جدًا.

307
00:25:21,823 --> 00:25:24,159
‫ورغم أنني لست ناتفة ريش طيور،

308
00:25:24,242 --> 00:25:27,078
‫سأنتف الريش من العصفور
‫حتى ينتهي ريش العصفور.

309
00:25:34,586 --> 00:25:36,004
‫أيعرف أيّكم بعضًا من أبيات "شكسبير"؟

310
00:25:39,841 --> 00:25:41,968
‫كلا. عقاب رجاءً.

311
00:25:46,097 --> 00:25:46,932
‫اشرب.

312
00:26:07,077 --> 00:26:09,621
‫إنه مرهق، بغض النظر
‫عن القرن الذي تعيشين فيه.

313
00:26:13,333 --> 00:26:16,878
‫قال رجل حكيم ذات مرة:
‫"لا أحد يرقص بوعيه إلا إن كان مجنونًا."

314
00:26:16,962 --> 00:26:18,046
‫لنذهب لأخذ شراب.

315
00:26:19,047 --> 00:26:20,715
‫سيدتي، هل تسمحين لي؟

316
00:26:21,174 --> 00:26:23,176
‫- بالتأكيد يا "ليزي".
‫- تسمح لك بماذا؟ بربك.

317
00:26:26,596 --> 00:26:30,684
‫هل نعلّم "جيم" كيف يرقص رقصة هرس البطاطا
‫أم رقصة التويست؟

318
00:26:32,227 --> 00:26:35,146
‫أي شخص يراقبك، سيظن أنك قد جُن جنونك.

319
00:26:35,230 --> 00:26:37,816
‫يُسمح للعرائس بالجنون في يوم زفافهم.

320
00:26:38,942 --> 00:26:41,027
‫ليس الأمر سهلًا مع هذه الموسيقى،

321
00:26:41,111 --> 00:26:43,321
‫لكن أتعرفين من أحب أن أراه يرقص؟

322
00:26:45,782 --> 00:26:49,202
‫لا أظن أنك تستطيعين جعل والدك
‫يرقص رقصة هرس البطاطا.

323
00:26:49,285 --> 00:26:50,578
‫سنرى هذا.

324
00:26:52,330 --> 00:26:53,164
‫حظًا طيبًا.

325
00:26:55,917 --> 00:26:57,377
‫هل "ويلي" بخير إذًا؟

326
00:26:58,378 --> 00:27:02,841
‫كان ليرقص بسعادة غامرة لو كان هنا.

327
00:27:02,924 --> 00:27:08,763
‫لا توجد لحظة ملل واحدة، ولا أي راحة،
‫حينما يلتقي الشباب بالمتعة.

328
00:27:08,847 --> 00:27:13,893
‫وكل من الشباب النضر والمتعة يمكن العثور
‫عليهما في "إنجلترا" في هذا الوقت.

329
00:27:17,188 --> 00:27:20,400
‫يسعدني دومًا سماع أخبارك يا "جون".

330
00:27:20,483 --> 00:27:23,778
‫وأنا أحاول أن أجلب لك الأخبار السعيدة فقط.

331
00:27:24,738 --> 00:27:28,408
‫لكن في خطاباتك،
‫طلبت مني القيام بشيء من أجلك.

332
00:27:29,117 --> 00:27:30,118
‫أتريد شرابًا؟

333
00:27:32,954 --> 00:27:34,122
‫هل أحتاج إلى شراب؟

334
00:27:37,250 --> 00:27:39,544
‫أخشى أنني أحمل بعض الأخبار الصادمة.

335
00:27:39,961 --> 00:27:41,838
‫لقد شُوهد "بونيت" في المقاطعة.

336
00:27:42,589 --> 00:27:43,423
‫"بونيت".

337
00:27:45,925 --> 00:27:48,845
‫كان يجب أن أتأكّد.
‫لا أعرف لماذا لم أفعل ذلك.

338
00:27:48,928 --> 00:27:50,680
‫افترضت أنه هلك في الأنقاض.

339
00:27:50,764 --> 00:27:52,891
‫هذا النغل لديه أساليب خبيثة لتفادي الموت.

340
00:27:53,433 --> 00:27:55,435
‫أو ربما كان الجحيم مكرمة لـ"ستيفن بونيت"

341
00:27:55,518 --> 00:27:56,895
‫ولن يسمح له الشيطان بدخوله.

342
00:28:19,375 --> 00:28:21,795
‫حسنًا، هل أخجل "إلفيس" برقصه؟

343
00:28:23,338 --> 00:28:24,631
‫لم أستطع إيجاده.

344
00:28:25,298 --> 00:28:26,382
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟

345
00:28:26,841 --> 00:28:27,675
‫أجل.

346
00:28:29,761 --> 00:28:34,891
‫أجل، كنت أفكّر أنه لمن المؤسف
‫أن الكاميرات لم تُخترع بعد.

347
00:28:34,974 --> 00:28:38,228
‫لقد كان يومًا لا يُنسى يا سيدة "ماكنزي"،

348
00:28:38,311 --> 00:28:40,522
‫حتى لو لم يكن لدينا أي صور.

349
00:28:41,022 --> 00:28:44,400
‫لعلمك، أبي لم يكن ليظهر فيها،

350
00:28:45,819 --> 00:28:47,737
‫حتى لو كنا في زمننا.

351
00:28:48,446 --> 00:28:51,407
‫لكن "فرانك" كان ليفخر بك بشدة.

352
00:28:54,452 --> 00:28:58,414
‫وكان سيشعر بسعادة غامرة
‫أنك تتزوجين برجل من "أكسفورد".

353
00:28:58,498 --> 00:28:59,332
‫حسنًا...

354
00:29:00,250 --> 00:29:05,630
‫اعتاد أن يمزح، بما أنك تعيشين في "بوسطن"،
‫فستتزوجين شابًا يُدعى "تشاد" أو "تشيب".

355
00:29:06,381 --> 00:29:10,552
‫حصلت على "روجر"،
‫ولقب آل "ماكنزي" علاوة على ذلك.

356
00:29:15,765 --> 00:29:19,102
‫أي واحدة منكما أيتها السيدتان الجميلتان
‫ترغب في الرقص؟

357
00:29:21,813 --> 00:29:23,189
‫لن أمانع ذلك.

358
00:30:28,296 --> 00:30:30,215
‫لقد فوّت احتفالًا مبهجًا.

359
00:30:31,549 --> 00:30:32,675
‫أجل.

360
00:30:34,969 --> 00:30:36,763
‫لكنني لمحت بعضه من بعيد.

361
00:30:37,263 --> 00:30:40,517
‫أيضًا... أليس ذلك عسكريًا بريطانيًا
‫الذي رأيت؟

362
00:30:41,851 --> 00:30:43,061
‫الحاكم "تريون".

363
00:30:46,231 --> 00:30:49,901
‫إذًا... ما الذي أخّرك هكذا؟

364
00:30:50,902 --> 00:30:51,945
‫حسنًا، لست معتادة

365
00:30:52,028 --> 00:30:55,490
‫على التسلل إلى كوخ للقاء... معارفي.

366
00:30:56,991 --> 00:30:58,034
‫من قال إنه كوخ؟

367
00:30:59,035 --> 00:31:03,039
‫ربما كان سخائي الكبير خطأ اقترفته.

368
00:31:03,665 --> 00:31:06,459
‫صوت الأغصان المتكسرة وسحق الطين بالأقدام،

369
00:31:06,543 --> 00:31:10,797
‫قد يوحي بمكان... ريفي قليلًا.

370
00:31:11,422 --> 00:31:16,511
‫تخيليه قصر غابات مسحور

371
00:31:16,594 --> 00:31:19,430
‫بنته حوريات الغابة اللطيفة
‫التي تعيش في الجوار.

372
00:31:21,099 --> 00:31:23,768
‫وماذا سيجعل هذا منك؟ ملك الحوريات؟

373
00:31:31,859 --> 00:31:34,779
‫لم تعد برقياتك مرضية؟

374
00:31:36,072 --> 00:31:39,367
‫من الواضح أن "تريون"
‫ليس حاذقًا بالنسبة إلى كونه سياسيًا.

375
00:31:39,450 --> 00:31:40,285
‫أجل.

376
00:31:42,078 --> 00:31:44,998
‫عندما يتعلّق الأمر بالسياسة أيتها الغريبة،

377
00:31:45,081 --> 00:31:49,419
‫لا يُوجد فرق كبير
‫بين تكوين الأصدقاء المناسبين

378
00:31:49,544 --> 00:31:51,421
‫أو الأعداء المناسبين.

379
00:31:51,504 --> 00:31:54,048
‫أفضّل الاحتفاظ بـ"تريون" كصديق.

380
00:31:55,717 --> 00:31:59,137
‫لا نستطيع فعل شيء حيال الأمر الليلة.
‫لننل قسطًا من النوم.

381
00:32:00,263 --> 00:32:03,891
‫لن يطول الأمر قبل أن يُوقظنا
‫نحيب عال لرضيع نعرفه جيدًا.

382
00:32:07,687 --> 00:32:08,813
‫نحيب عال، أليس كذلك؟

383
00:32:10,565 --> 00:32:11,649
‫هذا الشبل من ذاك الأسد.

384
00:32:12,233 --> 00:32:14,819
‫"جيمي". هاك.

385
00:32:16,029 --> 00:32:17,405
‫صه الآن أيها الصغير.

386
00:32:52,482 --> 00:32:53,483
‫اجلسي.

387
00:33:10,708 --> 00:33:16,547
‫"حرف (الألف) لأسلوبك في النظر إليّ

388
00:33:17,423 --> 00:33:22,387
‫و(اللام) للؤلؤة التي لا أرى غيرها

389
00:33:23,554 --> 00:33:29,352
‫و(الحاء) للحسناء الاستثنائية

390
00:33:29,435 --> 00:33:34,816
‫و(الباء) للبراءة التي لا تفوق احتمال
‫أي شخص تحبينه

391
00:33:34,899 --> 00:33:39,987
‫كل ما أستطيع منحك إيّاه هو (الحب)

392
00:33:40,238 --> 00:33:44,951
‫الحب أكثر من مجرد لعبة بين شخصين

393
00:33:45,493 --> 00:33:48,121
‫أي حبيبين يستطيعان مواجهة العالم

394
00:33:48,246 --> 00:33:50,957
‫خذي قلبي وأرجوك لا تكسريه

395
00:33:51,040 --> 00:33:55,795
‫لقد خُلق الحب من أجلنا"

396
00:37:16,495 --> 00:37:19,916
‫أين نحن الآن، بعد صفاء الذهن؟

397
00:37:23,377 --> 00:37:27,924
‫عقلك ليس هنا في قصر الغابات المسحور هذا.

398
00:37:28,633 --> 00:37:29,717
‫أجل.

399
00:37:33,846 --> 00:37:36,599
‫في حياة أخرى،
‫لربما كان قد أُتيح لنا مزيد من الوقت.

400
00:37:39,727 --> 00:37:43,147
‫ربما... لو كنت رجلًا مختلفًا.

401
00:37:46,150 --> 00:37:48,444
‫لكن هذا لأنني أعرف حقيقة الحياة.

402
00:37:50,738 --> 00:37:52,323
‫لا يمكنك تغيير رجل.

403
00:37:52,990 --> 00:37:55,034
‫لا يمكنك سوى تغيير ظروفه.

404
00:38:06,462 --> 00:38:10,800
‫ربما تتغير ظروفي قريبًا.

405
00:38:13,052 --> 00:38:15,346
‫لقد عرض "دونكان إينيس" الزواج بي.

406
00:38:23,062 --> 00:38:24,939
‫- "إينيس"؟
‫- أجل.

407
00:38:31,445 --> 00:38:36,075
‫عرفته أنا و"جيمي" من سجن "أردسمير".

408
00:38:37,785 --> 00:38:39,954
‫سمعت أنه استقر في "كارولينا الشمالية".

409
00:38:46,877 --> 00:38:48,337
‫ماذا كان ردك؟

410
00:38:57,930 --> 00:39:00,266
‫لم أعطه ردًا بعد.

411
00:39:10,401 --> 00:39:12,528
‫لن أقف في طريق سعادتك.

412
00:39:36,343 --> 00:39:38,220
‫أي حيوانات تصطاد؟

413
00:39:39,513 --> 00:39:41,223
‫أي حيوانات أجدها.

414
00:39:45,144 --> 00:39:48,981
‫دببة وقنادس وثعالب، وأرانب.

415
00:39:49,398 --> 00:39:53,110
‫إن استطعت الإمساك بها.
‫لكن لا يحصل المرء على نقود كافية لقاءها.

416
00:39:53,819 --> 00:39:56,405
‫الظبيان والأيائل والغزلان.

417
00:39:57,656 --> 00:39:59,158
‫لقد أضجرتك بالتأكيد.

418
00:39:59,909 --> 00:40:01,202
‫آنسة...

419
00:40:02,745 --> 00:40:04,121
‫"ليزي".

420
00:40:05,206 --> 00:40:06,624
‫"ويمز".

421
00:40:11,337 --> 00:40:13,047
‫"جوساياه"، الصياد.

422
00:40:13,130 --> 00:40:14,507
‫سيدي "فرايزر".

423
00:40:14,965 --> 00:40:16,175
‫كنا نتحدّث عن الجلد فحسب.

424
00:40:17,676 --> 00:40:20,137
‫أعني عن الجلود والفراء.

425
00:40:20,221 --> 00:40:21,388
‫المريض التالي.

426
00:40:21,847 --> 00:40:24,892
‫سمعت أنك ماهر بالصيد،
‫لا يمكنني أنا نفسي أن أبلي أفضل منك.

427
00:40:24,975 --> 00:40:26,185
‫أنا...

428
00:40:28,395 --> 00:40:32,024
‫كنت آمل أن تفكّر في الاستقرار هنا،
‫في جبال "ريدج".

429
00:40:32,274 --> 00:40:33,526
‫رغم أنني ربما أكون غير حكيم

430
00:40:33,651 --> 00:40:35,945
‫بترك فتى ساحر مثلك بين النساء.

431
00:40:36,028 --> 00:40:39,323
‫أنا رجل عقل لا لهو ولعب يا سيد "فرايزر".

432
00:40:41,075 --> 00:40:42,868
‫يؤلمني حلقي بشدة.

433
00:40:46,539 --> 00:40:48,332
‫هذه تبدو بصحة جيدة يا سيدتي.

434
00:40:55,256 --> 00:40:57,091
‫السيد "ماكنزي".

435
00:40:58,551 --> 00:41:00,177
‫أتختارين إفطارك يا سيدة "كاميرون"؟

436
00:41:00,261 --> 00:41:04,515
‫أجل. الديك يصيح،
‫لكن الدجاجات هي التي تضع البيض.

437
00:41:05,474 --> 00:41:08,310
‫بما أنك رجل متزوّج الآن،
‫عد للاستقرار في الديار.

438
00:41:09,311 --> 00:41:11,438
‫هلا تنضم إليّ يا سيد "ماكنزي"؟

439
00:41:18,154 --> 00:41:21,699
‫هل أخبرتك ابنة أخي
‫أنني نويت أن جعلها وريثة لممتلكاتي؟

440
00:41:22,116 --> 00:41:24,910
‫أجل، أخبرتني. أنا متأكد، لكن...

441
00:41:25,035 --> 00:41:29,165
‫زوجتي هي أكثر من تعي ذلك الشرف
‫يا سيدة "كاميرون". لكن...

442
00:41:29,248 --> 00:41:33,294
‫أهي كذلك؟ لم لأظن ذلك من حديثها.

443
00:41:33,377 --> 00:41:36,130
‫حسنًا، أنت أدرى بتفكيرها مني.

444
00:41:36,213 --> 00:41:39,508
‫أيًا كان الأمر، فأنا أنوي إخبارها
‫أنني غيرت رأيي.

445
00:41:40,259 --> 00:41:43,554
‫- حسنًا، أنا متأكد أنها سوف...
‫- لقد أخبرت "جيرالد فوربس".

446
00:41:43,929 --> 00:41:48,809
‫بكتابة وصية تنص على ترك "ريفر ران"
‫وجميع محتوياته إلى "إرميا".

447
00:41:51,395 --> 00:41:52,229
‫ماذا؟ لـ"جيمي" الصغير؟

448
00:41:52,813 --> 00:41:54,481
‫أنت بلا شك تعرف أن ممتلكات المرأة

449
00:41:54,565 --> 00:41:56,358
‫تصبح ممتلكات زوجها بعد الزواج.

450
00:41:57,067 --> 00:42:00,613
‫وأنا أيضًا أعرف أن البروتستانت
‫يميلون إلى الطلاق.

451
00:42:02,698 --> 00:42:05,701
‫لذا ظننت، إن لم تستطع أن تحب الفتى لشخصه،

452
00:42:05,784 --> 00:42:08,329
‫فربما ستعامله جيدًا من أجل ثروته.

453
00:42:08,412 --> 00:42:10,873
‫مهلًا، أتقولين إنك تظنين
‫أنني لا أشعر أنه ابني؟

454
00:42:11,248 --> 00:42:12,583
‫لم أقل مثل هذا التصريح.

455
00:42:12,750 --> 00:42:14,168
‫قلت ما يكفي.

456
00:42:14,752 --> 00:42:16,962
‫وما لم تقوليه يصرّح بأكثر مما نطقت به.

457
00:42:17,087 --> 00:42:18,964
‫كيف تجرؤين على التلميح
‫بمثل هذه الأشياء لي؟

458
00:42:19,048 --> 00:42:22,927
‫أقدّم لك اعتذاري يا سيد "ماكنزي".

459
00:42:33,771 --> 00:42:37,483
‫ولكن من المفهوم أن الرجل قد لا يشعر بالعطف

460
00:42:37,566 --> 00:42:39,485
‫نحو طفل أنجبته زوجته من آخر.

461
00:42:40,486 --> 00:42:42,863
‫- لكن لو...
‫- يكفي هذا.

462
00:42:48,035 --> 00:42:51,622
‫ربما لا أكون صاحب أملاك أو ثروة،
‫لكنني أملك الوقت.

463
00:42:52,206 --> 00:42:55,292
‫وسأمنحه كاملًا لـ"بريانا" و"إرميا".

464
00:42:57,127 --> 00:43:00,631
‫اسمحي لي أن أقولها بصراحة شديدة،
‫أنا لا أريد مالك.

465
00:43:01,215 --> 00:43:05,010
‫وزوجتي لا تريد مالك، وابني لن يحصل عليه.

466
00:43:05,719 --> 00:43:08,055
‫احشريه في جوفك، اتفقنا؟

467
00:43:16,981 --> 00:43:19,108
‫هل سار الأمر كما تمنيت يا سيدتي؟

468
00:43:20,734 --> 00:43:21,986
‫بل أفضل.

469
00:43:28,242 --> 00:43:30,911
‫حسنًا، أرجع رأسك إلى الوراء، وافتح فمك،

470
00:43:30,995 --> 00:43:34,665
‫وأخرج لسانك، وتأوّه.

471
00:43:36,333 --> 00:43:39,461
‫التهاب في اللوزتين. يمكنني إزالتهما.

472
00:43:39,545 --> 00:43:42,339
‫سيؤلمك الأمر، لكنك ستكون أفضل
‫على المدى الطويل.

473
00:43:42,965 --> 00:43:44,133
‫أيمكنك فعل هذا؟

474
00:43:44,591 --> 00:43:49,847
‫أجل. ولكن، كم كنت أتمنى
‫لو كان لديّ معدات طبية مختلفة.

475
00:43:50,264 --> 00:43:51,640
‫هذه ليست هي، أليس كذلك؟

476
00:43:52,683 --> 00:43:55,311
‫لأنها لو كانت كذلك،
‫فأنا أشعر بتحسّن بالفعل.

477
00:43:55,394 --> 00:43:59,315
‫كلا، لا تقلق،
‫ولسنا مضطرين إلى إزالتهما الآن.

478
00:44:00,607 --> 00:44:04,278
‫إن فعلت "كلير" ذلك من أجلك يا فتى،
‫هل ستستقر في الـ"ريدج"،

479
00:44:04,528 --> 00:44:06,196
‫وتصطاد في غيابي؟

480
00:44:07,197 --> 00:44:09,158
‫ستسعدنا مساعدتك.

481
00:44:09,992 --> 00:44:10,826
‫شكرًا لك.

482
00:44:19,335 --> 00:44:24,006
‫أترى تلك العلامة على يده؟
‫أظن أن حرف الـ"لام" يشير إلى "لص"؟

483
00:44:24,131 --> 00:44:26,800
‫حسنًا، من لم يسرق شيئًا في حياته؟

484
00:44:27,301 --> 00:44:31,096
‫لقد جلب الفتى عددًا كبيرًا
‫من جلود الغزلان والقنادس.

485
00:44:32,681 --> 00:44:35,267
‫وهو بالتأكيد لا يغنّي لتوفير عشائه.

486
00:44:37,144 --> 00:44:41,482
‫سأتركك لمرضاك

487
00:44:42,566 --> 00:44:44,985
‫ولمواصلة الحرب ضد وحوش ضئيلة غير مرئية.

488
00:44:45,194 --> 00:44:46,362
‫اسمها بكتيريا.

489
00:44:47,863 --> 00:44:49,490
‫تبدو وكأنها حرب فعلًا.

490
00:44:51,700 --> 00:44:53,994
‫إذًا يجب أن تجدي لنفسك مساعدًا.

491
00:44:59,583 --> 00:45:02,127
‫حسنًا. المريض التالي.

492
00:45:15,391 --> 00:45:16,892
‫يا صاحب السمو.

493
00:45:16,975 --> 00:45:19,019
‫سعيد لرؤيتك مستيقظًا مبكرًا
‫أيها العقيد "فرايزر".

494
00:45:19,144 --> 00:45:21,313
‫الطائر النشيط وما إلى ذلك.

495
00:45:22,064 --> 00:45:24,775
‫رغم ذلك، أفترض أن ما ستصطاده
‫هو نوع من الديدان.

496
00:45:26,276 --> 00:45:27,528
‫أستميحك عذرًا يا سيدي؟

497
00:45:27,611 --> 00:45:29,279
‫احترامًا لحفل زفاف ابنتك،

498
00:45:29,363 --> 00:45:31,990
‫أجّلت الحديث عن ذلك إلى اليوم.

499
00:45:32,116 --> 00:45:34,868
‫مساعيك لزراعة أرض الملك كانت رائعة،

500
00:45:34,952 --> 00:45:38,163
‫لكن حان وقت الوفاء بقسمك،

501
00:45:38,247 --> 00:45:40,457
‫للتاج ولي،

502
00:45:41,166 --> 00:45:42,793
‫أنا المحسن إليك.

503
00:45:43,252 --> 00:45:45,003
‫حان وقت الصيد أيها العقيد "فرايزر".

504
00:45:46,547 --> 00:45:47,631
‫اجمع رجالك.

505
00:45:47,714 --> 00:45:50,676
‫أريد تقديم "مرتاه فيتزغيبونز"
‫ومن معه من متمرّدين إلى العدالة.

506
00:45:50,759 --> 00:45:53,220
‫لا يفرق معي أن يُعدموا شنقًا
‫أو رميًا بالرصاص.

507
00:45:53,303 --> 00:45:57,474
‫لكنني أريد تعليق جثمانه
‫في "نيو بيرن" كتحذير للجميع.

508
00:45:57,558 --> 00:46:01,270
‫هذه المسألة أكبر من المقاطعة الآن.
‫الناس يدركون النتيجة.

509
00:46:02,521 --> 00:46:03,355
‫حسنًا.

510
00:46:03,730 --> 00:46:06,024
‫سيبقى الملازم "نوكس" ورجاله لمساعدتك.

511
00:46:06,108 --> 00:46:08,277
‫يجب أن أزور المحافظين المحليين

512
00:46:08,402 --> 00:46:10,904
‫وأطمئنهم بأن حاكمهم يتّخذ التدابير اللازمة

513
00:46:10,988 --> 00:46:13,031
‫للقضاء على هذا الوباء المنظم.

514
00:46:14,867 --> 00:46:18,203
‫الإهانات والمسبّة
‫لحكومة صاحب الجلالة يجب أن تنتهي.

515
00:46:19,413 --> 00:46:21,540
‫اخترتك لهذه المهمة
‫لأنك تعرف هؤلاء الاسكتلنديين،

516
00:46:22,291 --> 00:46:23,917
‫لأنك واحد منهم.

517
00:46:24,877 --> 00:46:26,795
‫لا تخيّب ظني أيها العقيد.

518
00:46:42,311 --> 00:46:44,146
‫يجب أن نستعد للرحيل في غضون أسبوع.

519
00:46:44,646 --> 00:46:47,191
‫هل سيمنحك ذلك وقتًا كافيًا لتنظيم شؤونك؟

520
00:46:49,776 --> 00:46:50,777
‫أجل.

521
00:47:21,391 --> 00:47:25,437
‫كانت البارحة احتفالًا
‫بالحب الذي يجمع بيني وبينك.

522
00:47:26,271 --> 00:47:30,150
‫لكن اليوم،
‫وكل يوم من الآن فصاعدًا، فهو لنا.

523
00:47:32,194 --> 00:47:33,028
‫ثلاثتنا.

524
00:47:33,362 --> 00:47:34,196
‫أجل.

525
00:47:41,036 --> 00:47:42,496
‫"روجر"، ماذا تفعل؟

526
00:47:43,997 --> 00:47:45,707
‫شيء كان يجب عليّ فعله منذ وقت طويل.

527
00:47:50,587 --> 00:47:53,298
‫"إرميا ألكسندر إيان فرايزر ماكنزي"،

528
00:47:54,508 --> 00:47:56,009
‫دمّك من دمّي،

529
00:47:57,719 --> 00:47:58,845
‫وعظمك من عظمي.

530
00:48:01,431 --> 00:48:04,977
‫أدعوك ابني أمام البشرية جمعاء
‫من هذا اليوم وإلى الأبد.

531
00:48:23,620 --> 00:48:25,414
‫أين كنت؟

532
00:48:29,710 --> 00:48:31,128
‫ما الأمر؟

533
00:48:32,170 --> 00:48:35,716
‫ترك "تريون" قوات لمساعدتي في المطاردة.

534
00:48:37,759 --> 00:48:39,428
‫سنغادر في غضون أسبوع.

535
00:48:47,269 --> 00:48:51,231
‫وإن رفضت مطاردة "مرتاه"،
‫هل سيستعيد "تريون" أرضنا؟

536
00:48:52,566 --> 00:48:54,276
‫سيصفني بالخائن.

537
00:48:55,986 --> 00:48:58,405
‫- لقد وقّعت قسمًا بالولاء للتاج.
‫- أرجوك.

538
00:48:59,072 --> 00:49:02,409
‫كان "تريون" ليتخلى عن حلفه معك
‫في اللحظة التي تناسبه.

539
00:49:03,035 --> 00:49:05,329
‫- أو إذا كان يمكنه الاستفادة من ذلك.
‫- أجل.

540
00:49:06,246 --> 00:49:09,541
‫عندما تأتي تلك الحرب
‫التي تخبرينني عنها في نهاية المطاف...

541
00:49:10,042 --> 00:49:12,044
‫سأعيد النظر في عهدي،

542
00:49:12,836 --> 00:49:15,088
‫لكنني لا أملك رفاهية ذلك الآن.

543
00:49:16,673 --> 00:49:19,426
‫بسبب عائلتنا، ومستأجرينا.

544
00:49:20,719 --> 00:49:25,390
‫إن كانت هناك حرب، فأنا بحاجة إلى التأكّد
‫من أن رجال الـ"ريدج" يدينون لي بالولاء،

545
00:49:25,474 --> 00:49:26,350
‫لا لـ"تريون".

546
00:49:26,683 --> 00:49:28,852
‫رجال الـ"ريدج" سيفعلون أي شيء من أجلك.

547
00:49:33,940 --> 00:49:35,150
‫"روجر".

548
00:49:36,943 --> 00:49:39,279
‫إذا استدعيت ميلشيا، فمن المتوقع أن يقاتل.

549
00:49:39,404 --> 00:49:41,823
‫- بما أنه لائق بدنيًا وفي عنفوانه.
‫- إنه غير مستعد لذلك.

550
00:49:42,949 --> 00:49:44,826
‫ألا يمكنك إبعاده عن هذا الأمر؟

551
00:49:46,995 --> 00:49:48,872
‫أين تذهب؟

552
00:49:49,748 --> 00:49:51,458
‫يريد "تريون" اسكتلنديًا.

553
00:49:52,292 --> 00:49:54,211
‫سأعطيه اسكتلنديًا.

554
00:52:28,740 --> 00:52:30,075
‫في المرتفعات،

555
00:52:33,161 --> 00:52:36,248
‫عندما يجهز زعيم قبيلة نفسه للحرب،

556
00:52:37,207 --> 00:52:39,668
‫فهو يحرق الصليب الناري،

557
00:52:39,751 --> 00:52:42,796
‫مرسلًا به إشارة إلى جميع
‫أنحاء أراضي عشيرته.

558
00:52:44,005 --> 00:52:49,678
‫إنها دعوة لرجاله لجمع أسلحتهم،

559
00:52:50,887 --> 00:52:52,180
‫والمجيء متأهبين للمعركة.

560
00:52:59,437 --> 00:53:02,315
‫نحن أصدقاء وجيران

561
00:53:03,900 --> 00:53:05,485
‫وأبناء بلد.

562
00:53:07,404 --> 00:53:09,072
‫كلا، لسنا عشيرة.

563
00:53:10,073 --> 00:53:11,533
‫لست زعيمكم.

564
00:53:13,034 --> 00:53:19,291
‫ولكنني آمل أنه إذا حان الوقت،
‫ستقفون جميعًا إلى جانبي.

565
00:53:23,670 --> 00:53:26,172
‫لا يمكننا معرفة ما قد يصيبنا.

566
00:53:27,507 --> 00:53:31,886
‫لكن يجب ألا نكون مستعدين لإعطاء العهود
‫لزوجاتنا وأحبائنا فحسب،

567
00:53:33,221 --> 00:53:37,851
‫بل لأشقّائنا في السلاح
‫في هذا البلد الجديد.

568
00:53:44,149 --> 00:53:45,609
‫ضعوا أيديكم في يدي.

569
00:53:59,122 --> 00:54:02,125
‫أعدك بأن أقف إلى جانبك
‫أيها العقيد "فرايزر".

570
00:54:14,346 --> 00:54:17,724
‫أقسم بصليب ربنا "يسوع" المسيح

571
00:54:17,849 --> 00:54:20,018
‫وبالحديد المقدس الذي أحمله...

572
00:54:20,477 --> 00:54:23,730
‫ماذا حدث؟ لماذا يقسمون بالولاء لأبي الآن؟

573
00:54:23,938 --> 00:54:25,065
‫بما أن كل الرجال هنا،

574
00:54:25,148 --> 00:54:28,401
‫ارتأى والدك أن من الحكمة التحضير للمستقبل.

575
00:54:28,693 --> 00:54:34,949
‫وإن تمرّدت يدي عليك،
‫أسأل أن يخترق هذا الحديد المقدّس قلبي.

576
00:54:43,333 --> 00:54:48,129
‫"روجر ماكنزي"، كن درعًا لأسرتي وأسرتك،

577
00:54:50,840 --> 00:54:52,092
‫يا ابن بيتي.

578
00:54:59,182 --> 00:55:02,060
‫النقيب "روجر ماكنزي".

579
00:55:02,143 --> 00:55:02,977
‫نقيب؟

580
00:55:03,436 --> 00:55:05,814
‫أجل. ستكون في مأمن إلى جواري.

581
00:55:08,400 --> 00:55:09,901
‫كرر ما سأقول.

582
00:55:11,486 --> 00:55:13,947
‫أقسم بصليب ربنا "يسوع" المسيح

583
00:55:18,868 --> 00:55:22,455
‫وبالحديد المقدس الذي أحمله، أن أخلص لك

584
00:55:22,580 --> 00:55:24,457
‫وأن أدين لك بالولاء.

585
00:55:25,166 --> 00:55:27,585
‫وإن حدث وارتفعت يدي متمرّدة عليك،

586
00:55:27,669 --> 00:55:30,046
‫أسأل أن يخترق هذا الحديد المقدّس قلبي.

587
00:55:56,614 --> 00:56:00,243
‫أريدكم أن تعرفوا أن ما نفعله هنا
‫يشكّل رابطة بيننا،

588
00:56:01,536 --> 00:56:06,583
‫وهو تأسيس لصلة قرابة في هذا العالم الجديد.

589
00:56:08,752 --> 00:56:13,173
‫ومثلما أعطيتموني كلمتكم،
‫أعطيكم كلمتي بأنني سأخدمكم،

590
00:56:13,923 --> 00:56:16,092
‫كما أقسمتم على خدمتي.

591
00:56:16,843 --> 00:56:18,678
‫وأنني لن أشعل الصليب مجددًا

592
00:56:18,762 --> 00:56:21,139
‫حتى يحين وقت المعركة.

593
00:56:27,145 --> 00:56:29,773
‫ضع يدك في يدي يا "فيرغاس"،

594
00:56:30,273 --> 00:56:32,650
‫يا ابني بالاسم والقلب.

595
00:56:39,949 --> 00:56:43,411
‫أقسم بصليب ربنا "يسوع" المسيح

596
00:56:44,245 --> 00:56:45,747
‫وبهذا الحديد المقدس...

597
00:57:11,815 --> 00:57:12,816
‫شيء أخير.

598
00:57:15,485 --> 00:57:16,486
‫لقد حان الوقت.

599
00:57:36,589 --> 00:57:39,217
‫أظن أنني يجب أن أعدها بمثابة مجاملة

600
00:57:39,759 --> 00:57:44,013
‫أنه يريد أن يعرضني بشكل بارز
‫في قصره في "نيو بيرن".

601
00:57:44,597 --> 00:57:46,474
‫لقد بدأت تزعجه نوعًا ما.

602
00:57:51,896 --> 00:57:55,900
‫لا تنفك عن إخباري
‫أنك تعرف نهاية هذا الأمر.

603
00:57:57,360 --> 00:58:00,905
‫هذه... هذه الحرب التي تقول إنها آتية.

604
00:58:03,366 --> 00:58:05,410
‫لكنك لا تستطيع إخباري بشيء عن النظاميين،

605
00:58:05,493 --> 00:58:08,413
‫- وكيف كان أداؤهم في كل هذا؟
‫- كلا.

606
00:58:10,081 --> 00:58:11,833
‫كلا، لكن إذا صبرت،

607
00:58:13,418 --> 00:58:14,961
‫سنقاتل على نفس الجانب.

608
00:58:18,464 --> 00:58:21,759
‫ستغيّر الحرب شكل هذه الأرض.

609
00:58:22,343 --> 00:58:24,596
‫ثمة حرب قادمة دومًا.

610
00:58:29,934 --> 00:58:32,312
‫لكن القرار يعود لنا...

611
00:58:32,395 --> 00:58:34,189
‫في أي منها سنحارب.

612
00:58:37,692 --> 00:58:38,776
‫ماذا تفعل؟

613
00:58:39,444 --> 00:58:41,112
‫أصمم دائرة.

614
00:58:42,155 --> 00:58:45,408
‫ربما يمكنك أن تطلب من هؤلاء
‫القادرين على التنقّل ذهابًا وإيابًا

615
00:58:45,491 --> 00:58:47,660
‫العودة وتغيير الأشياء.

616
00:58:47,952 --> 00:58:49,704
‫جعل الأمور هنا مختلفة.

617
00:58:50,246 --> 00:58:54,500
‫"كلير" و"بريانا" و"روجر"،
‫كلهم جاؤوا إلى هذا الزمن من زمن آخر.

618
00:58:57,378 --> 00:58:58,838
‫ولأنهم فعلوا...

619
00:59:01,007 --> 00:59:03,134
‫حظيت بكل ما كنت تحلم به.

620
00:59:04,344 --> 00:59:07,096
‫لست مستاءً منك بسبب ذلك.

621
00:59:13,853 --> 00:59:15,855
‫لكن يتعين عليّ فعل ما يجب عليّ فعله.

622
00:59:17,106 --> 00:59:19,442
‫ولا يمكنك الاستياء مني بسبب ذلك أيضًا.

623
00:59:20,401 --> 00:59:22,570
‫لا شيء من شأنه أن يجعلني أستاء منك.

624
00:59:25,949 --> 00:59:27,242
‫أو أن أعنّفك.

625
00:59:32,080 --> 00:59:34,332
‫لم يعد المكان آمنًا لتبقى هنا بعد الآن.

626
00:59:37,710 --> 00:59:41,089
‫أعلم أنك تبقى بسبب العهد
‫الذي تعهّدت به لأمي.

627
00:59:43,049 --> 00:59:44,342
‫ولي.

628
00:59:48,554 --> 00:59:50,223
‫الآن...

629
00:59:55,687 --> 00:59:57,313
‫أنا أحلّك منه.

630
01:00:03,861 --> 01:00:05,071
‫اذهب.

631
01:00:13,705 --> 01:00:14,998
‫اذهب.

632
01:00:17,917 --> 01:00:19,335
‫أرجوك.

633
01:00:21,754 --> 01:00:23,673
‫كن مراوغًا يصعب العثور عليه.

634
01:01:13,079 --> 01:01:15,583
{\an5}{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Extracted & Re-sync By:
<font color="f4f5d2"> Abdalah Mohamed

635
01:02:21,374 --> 01:02:23,376
‫ترجمة "نادر أسامة"

