﻿1
00:00:02,961 --> 00:00:04,212
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:04,546 --> 00:00:06,798
‫تقدّم "كارولينا الشمالية" الثروة والازدهار

3
00:00:06,881 --> 00:00:09,634
‫للراغبين في المثابرة.

4
00:00:09,717 --> 00:00:12,429
‫10 آلاف فدان من أرض صاحب الجلالة
‫تحت تصرفك.

5
00:00:12,512 --> 00:00:14,180
‫- ستقتلينني؟
‫- أجل.

6
00:00:15,306 --> 00:00:16,683
‫كم من المال تريد مقابله؟

7
00:00:16,766 --> 00:00:17,892
‫حسنًا، ربما يمكنك كسبها.

8
00:00:17,976 --> 00:00:20,145
‫أرجوك! لا!

9
00:00:20,228 --> 00:00:22,730
‫لا أملك خيارًا سوى التعايش مع ما فعلته بي.

10
00:00:22,814 --> 00:00:27,736
‫بينما تتعفن في الأرض،
‫سأربي طفلي كي لا يشبهك البتة.

11
00:00:27,819 --> 00:00:29,195
‫تعرضت "بريانا" للهجوم.

12
00:00:29,279 --> 00:00:30,989
‫قد تكون حاملًا في طفل "بونيت".

13
00:00:32,157 --> 00:00:33,324
‫هل يمكنك العودة إليها؟

14
00:00:34,784 --> 00:00:35,618
‫أنت هنا.

15
00:00:35,702 --> 00:00:36,536
‫أنا أحبك.

16
00:00:36,661 --> 00:00:41,458
‫فساد المحافظين
‫وجامعي الضرائب يجب أن ينتهي.

17
00:00:41,833 --> 00:00:45,086
‫مهمتي الأولى هي مطاردة وقتل الهارب...

18
00:00:45,170 --> 00:00:46,713
‫"مرتاه فيتزغيبونز".

19
00:01:14,157 --> 00:01:15,700
‫لقد ماتت.

20
00:01:17,118 --> 00:01:19,287
‫لقد أخذت عهدًا على نفسي يا "جيمي فرايزر"،

21
00:01:20,747 --> 00:01:25,460
‫عندما لم يكن سنك أكبر من أسبوع،
‫وكنت رضيعًا ملتصقًا بصدر أمك.

22
00:01:26,377 --> 00:01:30,465
‫ركعت أمام "إلين"، كما أركع الآن أمامك.

23
00:01:30,965 --> 00:01:36,012
‫وأقسمت لها بالثالوث الإلهي،

24
00:01:37,013 --> 00:01:38,973
‫بأنني سأتبعك دائمًا أينما ذهبت،

25
00:01:39,057 --> 00:01:43,061
‫لتلبية طلباتك وحماية ظهرك
‫عندما تشب وتصير رجلًا

26
00:01:43,144 --> 00:01:44,896
‫وتحتاج إلى ذلك.

27
00:01:46,606 --> 00:01:48,942
‫لقد ماتت الآن،

28
00:01:50,777 --> 00:01:54,072
‫لكنني سأظل معك دائمًا.

29
00:01:57,659 --> 00:01:58,910
‫دائمًا.

30
00:02:16,719 --> 00:02:19,055
{\an8}‫"غن لي

31
00:02:19,138 --> 00:02:22,225
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

32
00:02:22,308 --> 00:02:25,103
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

33
00:02:25,186 --> 00:02:27,605
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

34
00:02:27,689 --> 00:02:29,816
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

35
00:02:29,899 --> 00:02:33,027
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

36
00:02:33,111 --> 00:02:35,113
‫وركبت البحار

37
00:02:35,196 --> 00:02:38,199
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)

38
00:02:38,283 --> 00:02:40,869
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

39
00:02:40,952 --> 00:02:43,329
{\an8}‫وجزر وبحار

40
00:02:43,413 --> 00:02:47,750
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

41
00:02:48,710 --> 00:02:51,212
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

42
00:02:51,296 --> 00:02:53,798
{\an8}‫كل ما كان عادلًا

43
00:02:53,881 --> 00:02:56,426
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

44
00:02:56,509 --> 00:02:59,137
‫قد زال

45
00:02:59,220 --> 00:03:01,180
{\an8}‫غن لي

46
00:03:01,264 --> 00:03:04,225
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

47
00:03:04,309 --> 00:03:06,644
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

48
00:03:06,728 --> 00:03:09,480
‫تلك المعشوقة؟

49
00:03:09,564 --> 00:03:11,691
‫بروح تفوح بهجة

50
00:03:11,774 --> 00:03:14,694
‫أبحرت في أحد الأيام

51
00:03:14,777 --> 00:03:18,615
{\an8}‫وركبت البحار

52
00:03:18,698 --> 00:03:24,954
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

53
00:03:24,955 --> 00:03:30,094
{\an5}{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Extracted & Re-sync By:
<font color="f4f5d2"> Abdalah Mohamed

54
00:03:51,022 --> 00:03:53,858
‫احترس، وإلا ستجرح عنقك.

55
00:04:02,075 --> 00:04:02,992
‫هاك.

56
00:04:05,203 --> 00:04:07,121
‫إنه لم يُسمّ حد الموسى من فراغ.

57
00:04:09,999 --> 00:04:13,461
‫لن أسمح بأن تبدو
‫كأنك ذهبت إلى حرب وعدت منها.

58
00:04:13,544 --> 00:04:15,171
‫ليس اليوم على أي حال.

59
00:04:15,380 --> 00:04:16,381
‫أجل.

60
00:04:21,219 --> 00:04:22,053
‫أأنت متوتّر؟

61
00:04:24,097 --> 00:04:27,308
‫مما يُخبّئه لي اليوم
‫أم لأنك تضع شفرة على عنقي؟

62
00:04:30,979 --> 00:04:33,189
‫ولكن بالنسبة إليك هو يوم عطلة...

63
00:04:34,774 --> 00:04:36,484
‫من العمل في بناء المنزل على الأقل.

64
00:04:37,318 --> 00:04:39,070
‫أجل، الأول منذ مدة طويلة.

65
00:04:40,738 --> 00:04:44,993
‫لكننا لدينا الآن أرضية تحت أقدامنا
‫وسقف فوق رؤوسنا.

66
00:04:46,160 --> 00:04:49,163
‫لم يكن من الممكن فعل ذلك
‫من دون مساعدة بعض الرجال.

67
00:04:50,748 --> 00:04:54,836
‫أنا و"بري" لا يسعنا شكرك بما يكفي
‫على إهدائنا هذا الكوخ.

68
00:04:55,211 --> 00:04:58,256
‫لم أكن لأستطيع السماح بأن ينام حفيدي
‫في الغابة، أليس كذلك؟

69
00:05:00,008 --> 00:05:01,384
‫كنت أفكّر في إضافة عليّة.

70
00:05:02,218 --> 00:05:06,681
‫قالت "بري" إنها سترسم لي...
‫بعض المخططات لأتّبعها.

71
00:05:10,101 --> 00:05:10,935
‫لذا...

72
00:05:11,644 --> 00:05:12,603
‫أجل.

73
00:05:14,147 --> 00:05:16,315
‫ألديك الأدوات المناسبة؟

74
00:05:17,400 --> 00:05:21,195
‫يقولون إن الحرفي السيئ
‫هو الذي يلوم أدواته على نقص...

75
00:05:22,405 --> 00:05:23,406
‫مهارته.

76
00:05:27,452 --> 00:05:30,705
‫لا أظن أنني متمرّس في البناء.

77
00:05:31,831 --> 00:05:33,833
‫أو الزراعة، على حد سواء.

78
00:05:33,916 --> 00:05:36,377
‫كما أنني لا أعرف ركوب الخيل،

79
00:05:36,461 --> 00:05:40,506
‫أو تقطيع غزال أو... حمل السيف.

80
00:05:43,426 --> 00:05:47,138
‫لكنني واثق بأنني سأجد
‫حرفة مناسبة لإعالة أسرتي.

81
00:05:47,388 --> 00:05:51,768
‫وحتى حدوث ذلك، ستضطر إلى الاعتماد
‫على مهارات وحرف الآخرين.

82
00:05:51,851 --> 00:05:53,728
‫هاك.

83
00:05:53,811 --> 00:05:56,731
‫الخاتم الذي طلبت من "مرتاه" صنعه لـ"بري".

84
00:05:56,814 --> 00:05:57,857
‫شكرًا لك.

85
00:05:59,400 --> 00:06:00,902
‫لقد ظننت...

86
00:06:02,779 --> 00:06:05,239
‫كنت أتوقّع خاتمًا نحاسيًا فحسب.

87
00:06:06,365 --> 00:06:11,746
‫حسنًا، هذا الخاتم يناسب ابنتي بلا شك.

88
00:06:18,753 --> 00:06:21,798
‫الوطن هو المكان الذي نعيش فيه.

89
00:06:21,881 --> 00:06:24,258
‫لكن "فرايزر ريدج" أكثر بكثير من ذلك.

90
00:06:24,342 --> 00:06:27,386
‫إنه مجتمع بناه الأشخاص الذين يعيشون هناك.

91
00:06:27,470 --> 00:06:30,515
‫بمجرّد أن اخترت أنا و"جيمي"
‫موضعًا لمنزلنا الجديد،

92
00:06:30,598 --> 00:06:33,476
‫وبمساعدة المستوطنين، بدأت أعمال البناء.

93
00:06:33,559 --> 00:06:37,396
‫هؤلاء الرجال والنساء أشعرونا بالدفء
‫قبل أن تُرفع جدران منزلنا الجديد حتى،

94
00:06:37,480 --> 00:06:41,192
‫وآزرونا مع قدوم ورحيل المواسم.

95
00:06:41,275 --> 00:06:44,362
‫وتطلّعوا إلى جني الحصاد الأول معنا،

96
00:06:44,445 --> 00:06:46,739
‫والمشاركة في حفل زفاف ابنتنا.

97
00:06:46,823 --> 00:06:49,575
‫حتى لو لم نكن قد انتهينا
‫من بناء المنزل في الوقت المناسب،

98
00:06:50,243 --> 00:06:52,203
‫كنا نضع بصمتنا على الأرض،

99
00:06:52,745 --> 00:06:55,748
‫ونضع الأسس لبقية حياتنا.

100
00:07:02,338 --> 00:07:06,008
‫إنه ليس بالضبط الساتان الأبيض
‫ولون زهرة البرتقال الذي تخيّلته.

101
00:07:10,263 --> 00:07:11,264
‫كلا.

102
00:07:13,850 --> 00:07:15,810
‫إنه أجمل بكثير.

103
00:07:19,147 --> 00:07:23,192
‫لم تحضر أمي أيًا من حفليّ زفافي.

104
00:07:23,860 --> 00:07:26,320
‫لقد حلمت بهذا اليوم لفترة طويلة.

105
00:07:27,071 --> 00:07:28,865
‫مساعدتك في ارتداء الفستان.

106
00:07:30,241 --> 00:07:32,243
‫تصفيف شعرك.

107
00:07:36,956 --> 00:07:39,667
‫أمي، أنا هنا معك

108
00:07:40,418 --> 00:07:41,752
‫ومع الرجل الذي أحبه.

109
00:07:43,921 --> 00:07:45,756
‫لا يمكن أن يكون اليوم أفضل من ذلك.

110
00:07:45,840 --> 00:07:46,841
‫صحيح.

111
00:07:47,800 --> 00:07:50,469
‫من الأفضل أن أذهب لأرى أين ذهب أبوك.

112
00:07:50,553 --> 00:07:51,470
‫حان الوقت تقريبًا.

113
00:07:52,096 --> 00:07:52,930
‫أجل.

114
00:07:57,018 --> 00:07:58,019
‫طفلتي.

115
00:08:15,244 --> 00:08:16,245
‫شيء قديم.

116
00:08:24,545 --> 00:08:25,379
‫شيء جديد.

117
00:08:28,758 --> 00:08:29,759
‫شيء مقترض.

118
00:08:32,803 --> 00:08:33,971
‫وشيء أزرق.

119
00:08:37,141 --> 00:08:38,392
‫ليس أزرقًا بما يكفي.

120
00:08:39,227 --> 00:08:40,353
‫"جيمي".

121
00:08:41,854 --> 00:08:42,855
‫بالداخل هنا.

122
00:08:47,109 --> 00:08:48,861
‫انتظر حتى تراها.

123
00:08:52,823 --> 00:08:53,658
‫كنت مشغولًا.

124
00:08:53,741 --> 00:08:58,371
‫أجل، يجب أن أفعل كل ما بوسعي من أجلها،
‫بينما الفرصة سانحة لي.

125
00:09:01,290 --> 00:09:03,918
‫لم نحظ بوقت كاف معًا.

126
00:09:05,086 --> 00:09:06,629
‫كان مقدّرًا لهذا أن يحدث في يوم ما.

127
00:09:08,381 --> 00:09:10,883
‫ونحن نمنحها لرجل يحبها.

128
00:09:13,511 --> 00:09:15,096
‫ماذا؟

129
00:09:15,179 --> 00:09:16,639
‫أتشكك في حبه؟

130
00:09:18,683 --> 00:09:20,184
‫ألم يشكك فيه هو نفسه؟

131
00:09:20,601 --> 00:09:23,521
‫حسنًا، إنه هنا الآن، وهو يحبها.

132
00:09:24,730 --> 00:09:27,400
‫ربما هذا ما أخشاه.

133
00:09:27,483 --> 00:09:29,860
‫أعرف ما بوسع الحب أن يحث رجلًا على فعله.

134
00:09:30,695 --> 00:09:31,654
‫إنه يمنح الشجاعة،

135
00:09:32,530 --> 00:09:35,157
‫لكنه يسلب التعقّل الذي يجب أن يرافقها.

136
00:09:36,242 --> 00:09:39,161
‫ولن يفيد الحب أيًا منهما إن قتل نفسه.

137
00:09:40,162 --> 00:09:41,956
‫إنه باحث.

138
00:09:42,039 --> 00:09:44,041
‫لست واثقة بأن مجال خبرته

139
00:09:44,125 --> 00:09:47,586
‫يشمل مخاطر "كارولينا" البرية.

140
00:09:48,879 --> 00:09:51,590
‫أشك بأن أي كم من الوقت
‫يمكن أن يحضّره لذلك.

141
00:09:52,133 --> 00:09:54,010
‫ربما لا،

142
00:09:54,093 --> 00:09:56,679
‫لكنك معه لتعلّمه.

143
00:10:07,523 --> 00:10:08,524
‫هل حان الوقت؟

144
00:10:44,393 --> 00:10:45,394
‫لقد تذكّرت.

145
00:10:52,276 --> 00:10:57,698
‫"شيء قديم، شيء جديد، شيء مقترض، شيء أزرق.

146
00:10:57,782 --> 00:11:01,577
‫وعملة فضية...

147
00:11:02,995 --> 00:11:03,829
‫لحذائك."

148
00:11:06,415 --> 00:11:07,458
‫من "مرتاه".

149
00:11:08,376 --> 00:11:10,336
‫يؤسفني أنه لا يستطيع الحضور اليوم.

150
00:11:12,046 --> 00:11:13,130
‫وهو كذلك.

151
00:11:17,218 --> 00:11:21,388
‫أنا سعيد لأنك أحضرت هذا معك.

152
00:11:24,016 --> 00:11:26,018
‫كنت أتمنى...

153
00:11:26,102 --> 00:11:27,478
‫أنك ربما ترتدينه في أحد الأيام.

154
00:11:48,124 --> 00:11:48,958
‫جميل.

155
00:11:54,088 --> 00:11:56,882
‫لا أتصوّر أنه الزفاف

156
00:11:56,966 --> 00:11:59,260
‫الذي حلمت به عندما كنت فتاة صغيرة.

157
00:11:59,844 --> 00:12:01,178
‫ليس تمامًا.

158
00:12:02,054 --> 00:12:05,057
‫لكن أفضل شيء،

159
00:12:05,724 --> 00:12:07,935
‫أنني لست مضطرة إلى تخيّلك.

160
00:12:09,979 --> 00:12:11,814
‫لقد كان مجيئك إليّ نعمة.

161
00:12:14,108 --> 00:12:18,529
‫لكن بما أنك عُدت إليّ لتوّك،
‫أيجب عليّ أن أزوّجك بهذه السرعة؟

162
00:12:18,612 --> 00:12:22,533
‫أبي، أينما كنت...

163
00:12:24,160 --> 00:12:26,912
‫سأظل فتاتك الصغيرة.

164
00:12:48,976 --> 00:12:52,104
‫هل أنت مستعدة يا عزيزتي؟

165
00:12:54,732 --> 00:12:56,442
‫مستعدة.

166
00:13:18,214 --> 00:13:19,632
‫تبدين متألّقة.

167
00:13:30,976 --> 00:13:32,770
‫وصل آل "فرايزر" من "ريدج".

168
00:14:14,603 --> 00:14:16,605
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

169
00:14:16,689 --> 00:14:20,025
‫تذكّر، أنكما معًا يمكنكما
‫التغلب على العالم.

170
00:14:44,174 --> 00:14:45,175
‫أنت...

171
00:14:47,011 --> 00:14:48,679
‫أنا أيضًا أحبك.

172
00:14:49,096 --> 00:14:50,097
‫أعزائي،

173
00:14:50,806 --> 00:14:54,226
‫لقد اجتمعنا هنا اليوم في حضرة الرب.

174
00:14:54,310 --> 00:14:57,396
‫لذلك دعونا نتذكّر بخشوع أن الرب

175
00:14:57,479 --> 00:15:04,445
‫أسّس الزواج وجعله مقدّسًا
‫لرفاهية وسعادة البشرية.

176
00:15:04,903 --> 00:15:07,406
‫أشهدكما أمام الرب،

177
00:15:07,489 --> 00:15:10,659
‫بأنه إذا كان أي منكما يعرف أي سبب

178
00:15:10,743 --> 00:15:14,371
‫يمنعكما من الزواج بشكل قانوني

179
00:15:14,455 --> 00:15:16,206
‫أن يعترف بذلك الآن.

180
00:15:17,958 --> 00:15:22,963
‫"روجر إرميا"،
‫هل تقبل بهذه المرأة زوجةً لك،

181
00:15:23,422 --> 00:15:27,009
‫وهل تتعهّد بولائك لها، بكل الحب والشرف،

182
00:15:27,092 --> 00:15:30,679
‫وبكل المسؤولية والتقديس،
‫وبكل الإيمان والحنان،

183
00:15:31,180 --> 00:15:33,390
‫وبأن تعيش معها وتعتز بها،

184
00:15:33,474 --> 00:15:37,269
‫وفقًا لتعاليم الرب في رباط الزواج المقدس؟

185
00:15:38,395 --> 00:15:39,271
‫أجل.

186
00:15:40,022 --> 00:15:41,482
‫"بريانا إلين"...

187
00:15:42,066 --> 00:15:43,317
‫هل ستكونين متأكدة تمامًا...

188
00:15:43,525 --> 00:15:44,735
‫تشجّع يا عزيزي.

189
00:15:45,277 --> 00:15:46,487
‫هذا كل ما في جعبتي من شجاعة

190
00:15:46,570 --> 00:15:50,282
‫بالنظر إلى أن هذا ليس باللاتينية
‫ويجريه قس كاثوليكي.

191
00:15:51,033 --> 00:15:54,495
‫...والمسؤولية والتقديس،
‫وبكل الإيمان والحنان،

192
00:15:54,995 --> 00:15:57,623
‫وبأن تعيشي معه وتعتزي به،

193
00:15:57,706 --> 00:15:59,792
‫وفقًا لتعاليم الرب

194
00:16:00,334 --> 00:16:01,710
‫في رباط الزواج المقدس؟

195
00:16:02,795 --> 00:16:03,629
‫أجل.

196
00:16:05,589 --> 00:16:07,883
‫من يمنح هذه المرأة للزواج بهذا الرجل؟

197
00:16:13,222 --> 00:16:14,056
‫أنا.

198
00:16:25,484 --> 00:16:31,115
‫أنا "روجر إرميا"،
‫أقبل "بريانا إلين" زوجةَ لي،

199
00:16:31,990 --> 00:16:35,119
‫لأرعاها وأضمها من هذا اليوم فصاعدًا،

200
00:16:35,202 --> 00:16:39,373
‫في الثراء والفقر، وفي الفرح والحزن،

201
00:16:39,456 --> 00:16:43,460
‫وفي السراء والضراء،
‫ما دمنا على قيد الحياة.

202
00:16:44,044 --> 00:16:47,840
‫أنا "بريانا إلين، أقبل

203
00:16:48,257 --> 00:16:52,928
‫"روجر إرميا" زوجًا لي،

204
00:16:54,012 --> 00:16:57,224
‫لأرعاه وأضمه من هذا اليوم فصاعدًا...

205
00:16:57,307 --> 00:17:00,102
‫...لأرعاه وأضمه من هذا اليوم فصاعدًا،

206
00:17:00,185 --> 00:17:03,731
‫في السراء والضراء، والثراء والفقر...

207
00:17:03,814 --> 00:17:05,232
‫...وفي الصحة والمرض.

208
00:17:09,862 --> 00:17:12,614
‫...في الصحة والمرض،

209
00:17:13,657 --> 00:17:15,576
‫ما دمنا على قيد الحياة.

210
00:17:20,831 --> 00:17:22,791
‫- ما دمنا على قيد الحياة.
‫- ما دمنا على قيد الحياة.

211
00:17:57,034 --> 00:17:58,035
‫شكرًا.

212
00:18:13,258 --> 00:18:14,468
‫يا صاحب السعادة.

213
00:18:14,551 --> 00:18:16,345
‫تهانينا القلبية لكما.

214
00:18:17,596 --> 00:18:20,849
‫لو كنت أعلم بمجيئك،
‫لربما استعددنا بشكل أفضل لاستضافتك،

215
00:18:20,933 --> 00:18:22,893
‫وقدّمنا لك غرفة في المنزل.

216
00:18:22,976 --> 00:18:24,895
‫كلا. الاهتمام يجب أن ينصب
‫على العروسين اليوم.

217
00:18:24,978 --> 00:18:27,481
‫وفي الواقع، جهّزني جلالة الملك

218
00:18:27,564 --> 00:18:30,526
‫بخيام ملكية لمنافسة بعض من أفضل المنازل
‫في المحافظة.

219
00:18:30,609 --> 00:18:34,279
‫بما أن منزلي لم ينته بعد،
‫أشعر بالارتياح لسماع ذلك.

220
00:18:34,947 --> 00:18:35,948
‫تعال.

221
00:18:40,452 --> 00:18:44,832
‫هذا حفل يناسب أميرًا في الأيام الخوالي.

222
00:18:44,915 --> 00:18:47,668
‫أتوقع أنك ستخطط لرحلة صيد ضمن الاحتفال؟

223
00:18:47,751 --> 00:18:50,379
‫لا يحب العريس الصيد كثيرًا.

224
00:18:50,462 --> 00:18:53,674
‫صوته عذب كالطيور، لكنه لا يحبذ صيدها.

225
00:18:55,843 --> 00:18:59,179
‫بصحبتي رجل، الملازم "نوكس".

226
00:18:59,263 --> 00:19:02,516
‫حسنًا، لأكون دقيقًا، إنها كتيبة كاملة.

227
00:19:03,851 --> 00:19:05,227
‫آمل أن يستمتع رجالك بوقتهم.

228
00:19:05,310 --> 00:19:08,355
‫العمل ما جاء بهم إلى هنا، لا المتعة للأسف.

229
00:19:09,398 --> 00:19:11,775
‫إلى هنا؟ تقصد المنطقة النائية؟

230
00:19:12,276 --> 00:19:14,570
‫كل أنواع الأشياء يمكن أن تنمو من تربة بور،

231
00:19:14,653 --> 00:19:16,196
‫كما ألمحت في رسائلك،

232
00:19:16,280 --> 00:19:18,991
‫ومن المؤكد أنه توجد وفرة من ذلك هنا.

233
00:19:19,825 --> 00:19:22,578
‫ما يكفي لشغل وقت عدد كبير من الرجال،
‫بما فيهم أنا.

234
00:19:22,911 --> 00:19:27,583
‫دعني أطرح عليك سؤالًا،
‫هل الرجل الذي يؤخر مستحقات المالك،

235
00:19:27,666 --> 00:19:29,501
‫يُعد لصًا بصورة أو بأخرى

236
00:19:29,585 --> 00:19:33,755
‫أكثر من كاتب خطابات شحيح الكلمات؟

237
00:19:34,506 --> 00:19:37,926
‫عندما أكتب يا صاحب السعادة،
‫أهدف إلى تقديم حقائق بسيطة.

238
00:19:38,802 --> 00:19:42,347
‫لكنني لا أستطيع منع نفسي من الشعور
‫بأنني سُلبت حق الإحساس بالرضا

239
00:19:42,431 --> 00:19:47,436
‫برؤية قصة واحدة بعينها تنتهي كما يجب.

240
00:19:48,312 --> 00:19:50,355
‫أبقتني رسائلك مفتونًا
‫في هذه الأشهر القليلة الماضية،

241
00:19:50,439 --> 00:19:55,527
‫لكنها تضمّنت عددًا كبيرًا من التحوّلات
‫والمنعطفات في الحبكة لا تناسب ذوقي.

242
00:19:55,611 --> 00:19:57,863
‫أحب أن أرى الشرير ينال القصاص العادل.

243
00:20:00,407 --> 00:20:01,783
‫لكنني شغلتك عن ضيوفك.

244
00:20:16,006 --> 00:20:18,008
‫تهانيّ أيها العم "روجر".

245
00:20:19,760 --> 00:20:20,844
‫انظر إلى حالك.

246
00:20:20,928 --> 00:20:22,804
‫لا تلمس شعري.

247
00:20:22,888 --> 00:20:25,349
‫"جيرمان"، أيها السخيف. لم لا؟

248
00:20:25,432 --> 00:20:27,309
‫جدي يقول إنك مصاب بالقراد.

249
00:20:28,185 --> 00:20:29,019
‫القراد؟

250
00:20:29,102 --> 00:20:30,145
‫أجل.

251
00:20:30,228 --> 00:20:33,523
‫يقول إن كل المشيخيين لديهم قراد الشعر.

252
00:20:35,150 --> 00:20:36,151
‫حسنًا.

253
00:20:37,945 --> 00:20:39,363
‫هيا، اذهب والعب.

254
00:20:45,202 --> 00:20:47,871
‫العروس والعريس.

255
00:20:49,831 --> 00:20:50,958
‫نخبكما!

256
00:20:51,041 --> 00:20:52,793
‫نخبكما!

257
00:20:58,840 --> 00:21:01,051
‫إذًا، يظن أبوك أنني مهرطق.

258
00:21:01,635 --> 00:21:03,095
‫ليس أنت فحسب،

259
00:21:03,178 --> 00:21:05,222
‫يظن أن كل المشيخيين كذلك.

260
00:21:05,305 --> 00:21:09,142
‫إنه لا يستطيع مسامحتي
‫عن عدم عودتي إليك سريعًا.

261
00:21:09,226 --> 00:21:11,186
‫يحب بعض الناس التفكير قبل التصرّف.

262
00:21:12,562 --> 00:21:15,315
‫لكنك عدت، وهذا كل ما يهم.

263
00:21:15,399 --> 00:21:17,317
‫اذهبي وأخبريه بذلك.

264
00:21:22,114 --> 00:21:25,993
‫أتعرف، في "أمريكا" التي أعرفها،
‫تجري العادة أن يطعم العريس والعروس

265
00:21:26,076 --> 00:21:28,161
‫أحدهما الآخر قطعة من كعكة الزفاف.

266
00:21:28,245 --> 00:21:29,079
‫جيد.

267
00:21:29,705 --> 00:21:31,748
‫أتمنى لو كنت أخبرتني أولًا. لقد ظننت

268
00:21:31,832 --> 00:21:34,584
‫أنك كنت تحاولين إخراسي لدقيقة.

269
00:21:34,668 --> 00:21:37,421
‫لكن يجب ألا تجرؤ الزوجة
‫على معارضة زوجها أبدًا.

270
00:21:38,797 --> 00:21:39,881
‫إنه دوري.

271
00:21:42,801 --> 00:21:43,635
‫شكرًا لك.

272
00:21:47,597 --> 00:21:49,433
‫ها قد وصلنا يا سيدتي.

273
00:21:50,684 --> 00:21:54,896
‫الزوجان السعيدان، السيد والسيدة "ماكنزي".

274
00:21:54,980 --> 00:21:56,815
‫تهانينا.

275
00:21:58,358 --> 00:22:00,652
‫تزوّجتما أخيرًا.

276
00:22:01,570 --> 00:22:02,821
‫شكرًا لك.

277
00:22:02,904 --> 00:22:05,282
‫أتساءل لو كان زوجك كريمًا بما يكفي

278
00:22:05,365 --> 00:22:07,826
‫للتحدّث معي في خيمتي قبل أن أغادر؟

279
00:22:09,453 --> 00:22:10,287
‫بالتأكيد.

280
00:22:11,788 --> 00:22:14,875
‫سأتطلّع إلى ذلك. استمتعا بالرقص.

281
00:22:20,130 --> 00:22:21,465
‫على الأقل عمتك تحبني.

282
00:22:21,965 --> 00:22:23,592
‫أنت تبدو أنيقًا.

283
00:22:23,675 --> 00:22:25,844
‫كما أنني متأكد من أنك أخبرتها.

284
00:22:26,720 --> 00:22:29,681
‫لا تستطيع رؤية الكعك الذي يلوّث وجهي.

285
00:22:33,977 --> 00:22:36,980
‫ربما عندما نعود،
‫يمكننا فعل كل هذا مرة أخرى.

286
00:22:37,355 --> 00:22:39,524
‫وسأكون أكثر استعدادًا.

287
00:23:12,891 --> 00:23:16,228
‫حلقي يجف. من التالي؟

288
00:23:17,270 --> 00:23:18,897
‫"لوري". تعال إلى هنا.

289
00:23:22,567 --> 00:23:25,779
‫جدار دار طين دارنا أكبر من جدار...

290
00:23:31,785 --> 00:23:32,869
‫من التالي؟

291
00:23:36,998 --> 00:23:39,793
‫هيا يا "مورتن"، الوقت لا ينتظر أحدًا.

292
00:23:39,876 --> 00:23:42,295
‫قدر مرقة بقرتنا أثقل من قدر مرقة بقرتكم.

293
00:23:43,797 --> 00:23:44,923
‫في صحتكم!

294
00:24:00,355 --> 00:24:02,399
‫قدر بقرتنا مرقة أثقل من قدر...

295
00:24:05,443 --> 00:24:06,528
‫عقاب.

296
00:24:06,611 --> 00:24:08,196
‫عقاب. هيا.

297
00:24:14,244 --> 00:24:16,538
‫سيكون حظك مع الفرنسية أفضل يا حبيبي.

298
00:24:25,589 --> 00:24:27,966
‫قدر مرقة بقرتنا أثقل من قدر مرقة بقرتكم.

299
00:24:29,551 --> 00:24:31,887
‫سريعًا، فكّري في واحدة أخرى
‫يا سيدة "فرايزر".

300
00:24:31,970 --> 00:24:33,138
‫وإلا ستواجهين العقاب.

301
00:24:33,221 --> 00:24:34,139
‫كلا، لا شيء يخطر على بالي.

302
00:24:34,222 --> 00:24:35,056
‫هيا.

303
00:24:35,515 --> 00:24:36,975
‫حسنًا، دوري. حسنًا.

304
00:24:38,894 --> 00:24:42,522
‫هذه ربما تكون مبتذلة قليلًا
‫بالنسبة إلى سيدة.

305
00:24:44,190 --> 00:24:46,026
‫فليسامحني الرب.

306
00:24:48,361 --> 00:24:51,197
‫كان هناك عصفور عجوز، ولم يكن لطيفًا جدًا.

307
00:24:51,823 --> 00:24:54,159
‫ورغم أنني لست ناتفة ريش طيور،

308
00:24:54,242 --> 00:24:57,078
‫سأنتف الريش من العصفور
‫حتى ينتهي ريش العصفور.

309
00:25:04,586 --> 00:25:06,004
‫أيعرف أيّكم بعضًا من أبيات "شكسبير"؟

310
00:25:09,841 --> 00:25:11,968
‫كلا. عقاب رجاءً.

311
00:25:16,097 --> 00:25:16,932
‫اشرب.

312
00:25:37,077 --> 00:25:39,621
‫إنه مرهق، بغض النظر
‫عن القرن الذي تعيشين فيه.

313
00:25:43,333 --> 00:25:46,878
‫قال رجل حكيم ذات مرة:
‫"لا أحد يرقص بوعيه إلا إن كان مجنونًا."

314
00:25:46,962 --> 00:25:48,046
‫لنذهب لأخذ شراب.

315
00:25:49,047 --> 00:25:50,715
‫سيدتي، هل تسمحين لي؟

316
00:25:51,174 --> 00:25:53,176
‫- بالتأكيد يا "ليزي".
‫- تسمح لك بماذا؟ بربك.

317
00:25:56,596 --> 00:26:00,684
‫هل نعلّم "جيم" كيف يرقص رقصة هرس البطاطا
‫أم رقصة التويست؟

318
00:26:02,227 --> 00:26:05,146
‫أي شخص يراقبك، سيظن أنك قد جُن جنونك.

319
00:26:05,230 --> 00:26:07,816
‫يُسمح للعرائس بالجنون في يوم زفافهم.

320
00:26:08,942 --> 00:26:11,027
‫ليس الأمر سهلًا مع هذه الموسيقى،

321
00:26:11,111 --> 00:26:13,321
‫لكن أتعرفين من أحب أن أراه يرقص؟

322
00:26:15,782 --> 00:26:19,202
‫لا أظن أنك تستطيعين جعل والدك
‫يرقص رقصة هرس البطاطا.

323
00:26:19,285 --> 00:26:20,578
‫سنرى هذا.

324
00:26:22,330 --> 00:26:23,164
‫حظًا طيبًا.

325
00:26:25,917 --> 00:26:27,377
‫هل "ويلي" بخير إذًا؟

326
00:26:28,378 --> 00:26:32,841
‫كان ليرقص بسعادة غامرة لو كان هنا.

327
00:26:32,924 --> 00:26:38,763
‫لا توجد لحظة ملل واحدة، ولا أي راحة،
‫حينما يلتقي الشباب بالمتعة.

328
00:26:38,847 --> 00:26:43,893
‫وكل من الشباب النضر والمتعة يمكن العثور
‫عليهما في "إنجلترا" في هذا الوقت.

329
00:26:47,188 --> 00:26:50,400
‫يسعدني دومًا سماع أخبارك يا "جون".

330
00:26:50,483 --> 00:26:53,778
‫وأنا أحاول أن أجلب لك الأخبار السعيدة فقط.

331
00:26:54,738 --> 00:26:58,408
‫لكن في خطاباتك،
‫طلبت مني القيام بشيء من أجلك.

332
00:26:59,117 --> 00:27:00,118
‫أتريد شرابًا؟

333
00:27:02,954 --> 00:27:04,122
‫هل أحتاج إلى شراب؟

334
00:27:07,250 --> 00:27:09,544
‫أخشى أنني أحمل بعض الأخبار الصادمة.

335
00:27:09,961 --> 00:27:11,838
‫لقد شُوهد "بونيت" في المقاطعة.

336
00:27:12,589 --> 00:27:13,423
‫"بونيت".

337
00:27:15,925 --> 00:27:18,845
‫كان يجب أن أتأكّد.
‫لا أعرف لماذا لم أفعل ذلك.

338
00:27:18,928 --> 00:27:20,680
‫افترضت أنه هلك في الأنقاض.

339
00:27:20,764 --> 00:27:22,891
‫هذا النغل لديه أساليب خبيثة لتفادي الموت.

340
00:27:23,433 --> 00:27:25,435
‫أو ربما كان الجحيم مكرمة لـ"ستيفن بونيت"

341
00:27:25,518 --> 00:27:26,895
‫ولن يسمح له الشيطان بدخوله.

342
00:27:49,375 --> 00:27:51,795
‫حسنًا، هل أخجل "إلفيس" برقصه؟

343
00:27:53,338 --> 00:27:54,631
‫لم أستطع إيجاده.

344
00:27:55,298 --> 00:27:56,382
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟

345
00:27:56,841 --> 00:27:57,675
‫أجل.

346
00:27:59,761 --> 00:28:04,891
‫أجل، كنت أفكّر أنه لمن المؤسف
‫أن الكاميرات لم تُخترع بعد.

347
00:28:04,974 --> 00:28:08,228
‫لقد كان يومًا لا يُنسى يا سيدة "ماكنزي"،

348
00:28:08,311 --> 00:28:10,522
‫حتى لو لم يكن لدينا أي صور.

349
00:28:11,022 --> 00:28:14,400
‫لعلمك، أبي لم يكن ليظهر فيها،

350
00:28:15,819 --> 00:28:17,737
‫حتى لو كنا في زمننا.

351
00:28:18,446 --> 00:28:21,407
‫لكن "فرانك" كان ليفخر بك بشدة.

352
00:28:24,452 --> 00:28:28,414
‫وكان سيشعر بسعادة غامرة
‫أنك تتزوجين برجل من "أكسفورد".

353
00:28:28,498 --> 00:28:29,332
‫حسنًا...

354
00:28:30,250 --> 00:28:35,630
‫اعتاد أن يمزح، بما أنك تعيشين في "بوسطن"،
‫فستتزوجين شابًا يُدعى "تشاد" أو "تشيب".

355
00:28:36,381 --> 00:28:40,552
‫حصلت على "روجر"،
‫ولقب آل "ماكنزي" علاوة على ذلك.

356
00:28:45,765 --> 00:28:49,102
‫أي واحدة منكما أيتها السيدتان الجميلتان
‫ترغب في الرقص؟

357
00:28:51,813 --> 00:28:53,189
‫لن أمانع ذلك.

358
00:29:58,296 --> 00:30:00,215
‫لقد فوّت احتفالًا مبهجًا.

359
00:30:01,549 --> 00:30:02,675
‫أجل.

360
00:30:04,969 --> 00:30:06,763
‫لكنني لمحت بعضه من بعيد.

361
00:30:07,263 --> 00:30:10,517
‫أيضًا... أليس ذلك عسكريًا بريطانيًا
‫الذي رأيت؟

362
00:30:11,851 --> 00:30:13,061
‫الحاكم "تريون".

363
00:30:16,231 --> 00:30:19,901
‫إذًا... ما الذي أخّرك هكذا؟

364
00:30:20,902 --> 00:30:21,945
‫حسنًا، لست معتادة

365
00:30:22,028 --> 00:30:25,490
‫على التسلل إلى كوخ للقاء... معارفي.

366
00:30:26,991 --> 00:30:28,034
‫من قال إنه كوخ؟

367
00:30:29,035 --> 00:30:33,039
‫ربما كان سخائي الكبير خطأ اقترفته.

368
00:30:33,665 --> 00:30:36,459
‫صوت الأغصان المتكسرة وسحق الطين بالأقدام،

369
00:30:36,543 --> 00:30:40,797
‫قد يوحي بمكان... ريفي قليلًا.

370
00:30:41,422 --> 00:30:46,511
‫تخيليه قصر غابات مسحور

371
00:30:46,594 --> 00:30:49,430
‫بنته حوريات الغابة اللطيفة
‫التي تعيش في الجوار.

372
00:30:51,099 --> 00:30:53,768
‫وماذا سيجعل هذا منك؟ ملك الحوريات؟

373
00:31:01,859 --> 00:31:04,779
‫لم تعد برقياتك مرضية؟

374
00:31:06,072 --> 00:31:09,367
‫من الواضح أن "تريون"
‫ليس حاذقًا بالنسبة إلى كونه سياسيًا.

375
00:31:09,450 --> 00:31:10,285
‫أجل.

376
00:31:12,078 --> 00:31:14,998
‫عندما يتعلّق الأمر بالسياسة أيتها الغريبة،

377
00:31:15,081 --> 00:31:19,419
‫لا يُوجد فرق كبير
‫بين تكوين الأصدقاء المناسبين

378
00:31:19,544 --> 00:31:21,421
‫أو الأعداء المناسبين.

379
00:31:21,504 --> 00:31:24,048
‫أفضّل الاحتفاظ بـ"تريون" كصديق.

380
00:31:25,717 --> 00:31:29,137
‫لا نستطيع فعل شيء حيال الأمر الليلة.
‫لننل قسطًا من النوم.

381
00:31:30,263 --> 00:31:33,891
‫لن يطول الأمر قبل أن يُوقظنا
‫نحيب عال لرضيع نعرفه جيدًا.

382
00:31:37,687 --> 00:31:38,813
‫نحيب عال، أليس كذلك؟

383
00:31:40,565 --> 00:31:41,649
‫هذا الشبل من ذاك الأسد.

384
00:31:42,233 --> 00:31:44,819
‫"جيمي". هاك.

385
00:31:46,029 --> 00:31:47,405
‫صه الآن أيها الصغير.

386
00:32:22,482 --> 00:32:23,483
‫اجلسي.

387
00:32:40,708 --> 00:32:46,547
‫"حرف (الألف) لأسلوبك في النظر إليّ

388
00:32:47,423 --> 00:32:52,387
‫و(اللام) للؤلؤة التي لا أرى غيرها

389
00:32:53,554 --> 00:32:59,352
‫و(الحاء) للحسناء الاستثنائية

390
00:32:59,435 --> 00:33:04,816
‫و(الباء) للبراءة التي لا تفوق احتمال
‫أي شخص تحبينه

391
00:33:04,899 --> 00:33:09,987
‫كل ما أستطيع منحك إيّاه هو (الحب)

392
00:33:10,238 --> 00:33:14,951
‫الحب أكثر من مجرد لعبة بين شخصين

393
00:33:15,493 --> 00:33:18,121
‫أي حبيبين يستطيعان مواجهة العالم

394
00:33:18,246 --> 00:33:20,957
‫خذي قلبي وأرجوك لا تكسريه

395
00:33:21,040 --> 00:33:25,795
‫لقد خُلق الحب من أجلنا"

396
00:36:46,495 --> 00:36:49,916
‫أين نحن الآن، بعد صفاء الذهن؟

397
00:36:53,377 --> 00:36:57,924
‫عقلك ليس هنا في قصر الغابات المسحور هذا.

398
00:36:58,633 --> 00:36:59,717
‫أجل.

399
00:37:03,846 --> 00:37:06,599
‫في حياة أخرى،
‫لربما كان قد أُتيح لنا مزيد من الوقت.

400
00:37:09,727 --> 00:37:13,147
‫ربما... لو كنت رجلًا مختلفًا.

401
00:37:16,150 --> 00:37:18,444
‫لكن هذا لأنني أعرف حقيقة الحياة.

402
00:37:20,738 --> 00:37:22,323
‫لا يمكنك تغيير رجل.

403
00:37:22,990 --> 00:37:25,034
‫لا يمكنك سوى تغيير ظروفه.

404
00:37:36,462 --> 00:37:40,800
‫ربما تتغير ظروفي قريبًا.

405
00:37:43,052 --> 00:37:45,346
‫لقد عرض "دونكان إينيس" الزواج بي.

406
00:37:53,062 --> 00:37:54,939
‫- "إينيس"؟
‫- أجل.

407
00:38:01,445 --> 00:38:06,075
‫عرفته أنا و"جيمي" من سجن "أردسمير".

408
00:38:07,785 --> 00:38:09,954
‫سمعت أنه استقر في "كارولينا الشمالية".

409
00:38:16,877 --> 00:38:18,337
‫ماذا كان ردك؟

410
00:38:27,930 --> 00:38:30,266
‫لم أعطه ردًا بعد.

411
00:38:40,401 --> 00:38:42,528
‫لن أقف في طريق سعادتك.

412
00:39:06,343 --> 00:39:08,220
‫أي حيوانات تصطاد؟

413
00:39:09,513 --> 00:39:11,223
‫أي حيوانات أجدها.

414
00:39:15,144 --> 00:39:18,981
‫دببة وقنادس وثعالب، وأرانب.

415
00:39:19,398 --> 00:39:23,110
‫إن استطعت الإمساك بها.
‫لكن لا يحصل المرء على نقود كافية لقاءها.

416
00:39:23,819 --> 00:39:26,405
‫الظبيان والأيائل والغزلان.

417
00:39:27,656 --> 00:39:29,158
‫لقد أضجرتك بالتأكيد.

418
00:39:29,909 --> 00:39:31,202
‫آنسة...

419
00:39:32,745 --> 00:39:34,121
‫"ليزي".

420
00:39:35,206 --> 00:39:36,624
‫"ويمز".

421
00:39:41,337 --> 00:39:43,047
‫"جوساياه"، الصياد.

422
00:39:43,130 --> 00:39:44,507
‫سيدي "فرايزر".

423
00:39:44,965 --> 00:39:46,175
‫كنا نتحدّث عن الجلد فحسب.

424
00:39:47,676 --> 00:39:50,137
‫أعني عن الجلود والفراء.

425
00:39:50,221 --> 00:39:51,388
‫المريض التالي.

426
00:39:51,847 --> 00:39:54,892
‫سمعت أنك ماهر بالصيد،
‫لا يمكنني أنا نفسي أن أبلي أفضل منك.

427
00:39:54,975 --> 00:39:56,185
‫أنا...

428
00:39:58,395 --> 00:40:02,024
‫كنت آمل أن تفكّر في الاستقرار هنا،
‫في جبال "ريدج".

429
00:40:02,274 --> 00:40:03,526
‫رغم أنني ربما أكون غير حكيم

430
00:40:03,651 --> 00:40:05,945
‫بترك فتى ساحر مثلك بين النساء.

431
00:40:06,028 --> 00:40:09,323
‫أنا رجل عقل لا لهو ولعب يا سيد "فرايزر".

432
00:40:11,075 --> 00:40:12,868
‫يؤلمني حلقي بشدة.

433
00:40:16,539 --> 00:40:18,332
‫هذه تبدو بصحة جيدة يا سيدتي.

434
00:40:25,256 --> 00:40:27,091
‫السيد "ماكنزي".

435
00:40:28,551 --> 00:40:30,177
‫أتختارين إفطارك يا سيدة "كاميرون"؟

436
00:40:30,261 --> 00:40:34,515
‫أجل. الديك يصيح،
‫لكن الدجاجات هي التي تضع البيض.

437
00:40:35,474 --> 00:40:38,310
‫بما أنك رجل متزوّج الآن،
‫عد للاستقرار في الديار.

438
00:40:39,311 --> 00:40:41,438
‫هلا تنضم إليّ يا سيد "ماكنزي"؟

439
00:40:48,154 --> 00:40:51,699
‫هل أخبرتك ابنة أخي
‫أنني نويت أن جعلها وريثة لممتلكاتي؟

440
00:40:52,116 --> 00:40:54,910
‫أجل، أخبرتني. أنا متأكد، لكن...

441
00:40:55,035 --> 00:40:59,165
‫زوجتي هي أكثر من تعي ذلك الشرف
‫يا سيدة "كاميرون". لكن...

442
00:40:59,248 --> 00:41:03,294
‫أهي كذلك؟ لم لأظن ذلك من حديثها.

443
00:41:03,377 --> 00:41:06,130
‫حسنًا، أنت أدرى بتفكيرها مني.

444
00:41:06,213 --> 00:41:09,508
‫أيًا كان الأمر، فأنا أنوي إخبارها
‫أنني غيرت رأيي.

445
00:41:10,259 --> 00:41:13,554
‫- حسنًا، أنا متأكد أنها سوف...
‫- لقد أخبرت "جيرالد فوربس".

446
00:41:13,929 --> 00:41:18,809
‫بكتابة وصية تنص على ترك "ريفر ران"
‫وجميع محتوياته إلى "إرميا".

447
00:41:21,395 --> 00:41:22,229
‫ماذا؟ لـ"جيمي" الصغير؟

448
00:41:22,813 --> 00:41:24,481
‫أنت بلا شك تعرف أن ممتلكات المرأة

449
00:41:24,565 --> 00:41:26,358
‫تصبح ممتلكات زوجها بعد الزواج.

450
00:41:27,067 --> 00:41:30,613
‫وأنا أيضًا أعرف أن البروتستانت
‫يميلون إلى الطلاق.

451
00:41:32,698 --> 00:41:35,701
‫لذا ظننت، إن لم تستطع أن تحب الفتى لشخصه،

452
00:41:35,784 --> 00:41:38,329
‫فربما ستعامله جيدًا من أجل ثروته.

453
00:41:38,412 --> 00:41:40,873
‫مهلًا، أتقولين إنك تظنين
‫أنني لا أشعر أنه ابني؟

454
00:41:41,248 --> 00:41:42,583
‫لم أقل مثل هذا التصريح.

455
00:41:42,750 --> 00:41:44,168
‫قلت ما يكفي.

456
00:41:44,752 --> 00:41:46,962
‫وما لم تقوليه يصرّح بأكثر مما نطقت به.

457
00:41:47,087 --> 00:41:48,964
‫كيف تجرؤين على التلميح
‫بمثل هذه الأشياء لي؟

458
00:41:49,048 --> 00:41:52,927
‫أقدّم لك اعتذاري يا سيد "ماكنزي".

459
00:42:03,771 --> 00:42:07,483
‫ولكن من المفهوم أن الرجل قد لا يشعر بالعطف

460
00:42:07,566 --> 00:42:09,485
‫نحو طفل أنجبته زوجته من آخر.

461
00:42:10,486 --> 00:42:12,863
‫- لكن لو...
‫- يكفي هذا.

462
00:42:18,035 --> 00:42:21,622
‫ربما لا أكون صاحب أملاك أو ثروة،
‫لكنني أملك الوقت.

463
00:42:22,206 --> 00:42:25,292
‫وسأمنحه كاملًا لـ"بريانا" و"إرميا".

464
00:42:27,127 --> 00:42:30,631
‫اسمحي لي أن أقولها بصراحة شديدة،
‫أنا لا أريد مالك.

465
00:42:31,215 --> 00:42:35,010
‫وزوجتي لا تريد مالك، وابني لن يحصل عليه.

466
00:42:35,719 --> 00:42:38,055
‫احشريه في جوفك، اتفقنا؟

467
00:42:46,981 --> 00:42:49,108
‫هل سار الأمر كما تمنيت يا سيدتي؟

468
00:42:50,734 --> 00:42:51,986
‫بل أفضل.

469
00:42:58,242 --> 00:43:00,911
‫حسنًا، أرجع رأسك إلى الوراء، وافتح فمك،

470
00:43:00,995 --> 00:43:04,665
‫وأخرج لسانك، وتأوّه.

471
00:43:06,333 --> 00:43:09,461
‫التهاب في اللوزتين. يمكنني إزالتهما.

472
00:43:09,545 --> 00:43:12,339
‫سيؤلمك الأمر، لكنك ستكون أفضل
‫على المدى الطويل.

473
00:43:12,965 --> 00:43:14,133
‫أيمكنك فعل هذا؟

474
00:43:14,591 --> 00:43:19,847
‫أجل. ولكن، كم كنت أتمنى
‫لو كان لديّ معدات طبية مختلفة.

475
00:43:20,264 --> 00:43:21,640
‫هذه ليست هي، أليس كذلك؟

476
00:43:22,683 --> 00:43:25,311
‫لأنها لو كانت كذلك،
‫فأنا أشعر بتحسّن بالفعل.

477
00:43:25,394 --> 00:43:29,315
‫كلا، لا تقلق،
‫ولسنا مضطرين إلى إزالتهما الآن.

478
00:43:30,607 --> 00:43:34,278
‫إن فعلت "كلير" ذلك من أجلك يا فتى،
‫هل ستستقر في الـ"ريدج"،

479
00:43:34,528 --> 00:43:36,196
‫وتصطاد في غيابي؟

480
00:43:37,197 --> 00:43:39,158
‫ستسعدنا مساعدتك.

481
00:43:39,992 --> 00:43:40,826
‫شكرًا لك.

482
00:43:49,335 --> 00:43:54,006
‫أترى تلك العلامة على يده؟
‫أظن أن حرف الـ"لام" يشير إلى "لص"؟

483
00:43:54,131 --> 00:43:56,800
‫حسنًا، من لم يسرق شيئًا في حياته؟

484
00:43:57,301 --> 00:44:01,096
‫لقد جلب الفتى عددًا كبيرًا
‫من جلود الغزلان والقنادس.

485
00:44:02,681 --> 00:44:05,267
‫وهو بالتأكيد لا يغنّي لتوفير عشائه.

486
00:44:07,144 --> 00:44:11,482
‫سأتركك لمرضاك

487
00:44:12,566 --> 00:44:14,985
‫ولمواصلة الحرب ضد وحوش ضئيلة غير مرئية.

488
00:44:15,194 --> 00:44:16,362
‫اسمها بكتيريا.

489
00:44:17,863 --> 00:44:19,490
‫تبدو وكأنها حرب فعلًا.

490
00:44:21,700 --> 00:44:23,994
‫إذًا يجب أن تجدي لنفسك مساعدًا.

491
00:44:29,583 --> 00:44:32,127
‫حسنًا. المريض التالي.

492
00:44:45,391 --> 00:44:46,892
‫يا صاحب السمو.

493
00:44:46,975 --> 00:44:49,019
‫سعيد لرؤيتك مستيقظًا مبكرًا
‫أيها العقيد "فرايزر".

494
00:44:49,144 --> 00:44:51,313
‫الطائر النشيط وما إلى ذلك.

495
00:44:52,064 --> 00:44:54,775
‫رغم ذلك، أفترض أن ما ستصطاده
‫هو نوع من الديدان.

496
00:44:56,276 --> 00:44:57,528
‫أستميحك عذرًا يا سيدي؟

497
00:44:57,611 --> 00:44:59,279
‫احترامًا لحفل زفاف ابنتك،

498
00:44:59,363 --> 00:45:01,990
‫أجّلت الحديث عن ذلك إلى اليوم.

499
00:45:02,116 --> 00:45:04,868
‫مساعيك لزراعة أرض الملك كانت رائعة،

500
00:45:04,952 --> 00:45:08,163
‫لكن حان وقت الوفاء بقسمك،

501
00:45:08,247 --> 00:45:10,457
‫للتاج ولي،

502
00:45:11,166 --> 00:45:12,793
‫أنا المحسن إليك.

503
00:45:13,252 --> 00:45:15,003
‫حان وقت الصيد أيها العقيد "فرايزر".

504
00:45:16,547 --> 00:45:17,631
‫اجمع رجالك.

505
00:45:17,714 --> 00:45:20,676
‫أريد تقديم "مرتاه فيتزغيبونز"
‫ومن معه من متمرّدين إلى العدالة.

506
00:45:20,759 --> 00:45:23,220
‫لا يفرق معي أن يُعدموا شنقًا
‫أو رميًا بالرصاص.

507
00:45:23,303 --> 00:45:27,474
‫لكنني أريد تعليق جثمانه
‫في "نيو بيرن" كتحذير للجميع.

508
00:45:27,558 --> 00:45:31,270
‫هذه المسألة أكبر من المقاطعة الآن.
‫الناس يدركون النتيجة.

509
00:45:32,521 --> 00:45:33,355
‫حسنًا.

510
00:45:33,730 --> 00:45:36,024
‫سيبقى الملازم "نوكس" ورجاله لمساعدتك.

511
00:45:36,108 --> 00:45:38,277
‫يجب أن أزور المحافظين المحليين

512
00:45:38,402 --> 00:45:40,904
‫وأطمئنهم بأن حاكمهم يتّخذ التدابير اللازمة

513
00:45:40,988 --> 00:45:43,031
‫للقضاء على هذا الوباء المنظم.

514
00:45:44,867 --> 00:45:48,203
‫الإهانات والمسبّة
‫لحكومة صاحب الجلالة يجب أن تنتهي.

515
00:45:49,413 --> 00:45:51,540
‫اخترتك لهذه المهمة
‫لأنك تعرف هؤلاء الاسكتلنديين،

516
00:45:52,291 --> 00:45:53,917
‫لأنك واحد منهم.

517
00:45:54,877 --> 00:45:56,795
‫لا تخيّب ظني أيها العقيد.

518
00:46:12,311 --> 00:46:14,146
‫يجب أن نستعد للرحيل في غضون أسبوع.

519
00:46:14,646 --> 00:46:17,191
‫هل سيمنحك ذلك وقتًا كافيًا لتنظيم شؤونك؟

520
00:46:19,776 --> 00:46:20,777
‫أجل.

521
00:46:51,391 --> 00:46:55,437
‫كانت البارحة احتفالًا
‫بالحب الذي يجمع بيني وبينك.

522
00:46:56,271 --> 00:47:00,150
‫لكن اليوم،
‫وكل يوم من الآن فصاعدًا، فهو لنا.

523
00:47:02,194 --> 00:47:03,028
‫ثلاثتنا.

524
00:47:03,362 --> 00:47:04,196
‫أجل.

525
00:47:11,036 --> 00:47:12,496
‫"روجر"، ماذا تفعل؟

526
00:47:13,997 --> 00:47:15,707
‫شيء كان يجب عليّ فعله منذ وقت طويل.

527
00:47:20,587 --> 00:47:23,298
‫"إرميا ألكسندر إيان فرايزر ماكنزي"،

528
00:47:24,508 --> 00:47:26,009
‫دمّك من دمّي،

529
00:47:27,719 --> 00:47:28,845
‫وعظمك من عظمي.

530
00:47:31,431 --> 00:47:34,977
‫أدعوك ابني أمام البشرية جمعاء
‫من هذا اليوم وإلى الأبد.

531
00:47:53,620 --> 00:47:55,414
‫أين كنت؟

532
00:47:59,710 --> 00:48:01,128
‫ما الأمر؟

533
00:48:02,170 --> 00:48:05,716
‫ترك "تريون" قوات لمساعدتي في المطاردة.

534
00:48:07,759 --> 00:48:09,428
‫سنغادر في غضون أسبوع.

535
00:48:17,269 --> 00:48:21,231
‫وإن رفضت مطاردة "مرتاه"،
‫هل سيستعيد "تريون" أرضنا؟

536
00:48:22,566 --> 00:48:24,276
‫سيصفني بالخائن.

537
00:48:25,986 --> 00:48:28,405
‫- لقد وقّعت قسمًا بالولاء للتاج.
‫- أرجوك.

538
00:48:29,072 --> 00:48:32,409
‫كان "تريون" ليتخلى عن حلفه معك
‫في اللحظة التي تناسبه.

539
00:48:33,035 --> 00:48:35,329
‫- أو إذا كان يمكنه الاستفادة من ذلك.
‫- أجل.

540
00:48:36,246 --> 00:48:39,541
‫عندما تأتي تلك الحرب
‫التي تخبرينني عنها في نهاية المطاف...

541
00:48:40,042 --> 00:48:42,044
‫سأعيد النظر في عهدي،

542
00:48:42,836 --> 00:48:45,088
‫لكنني لا أملك رفاهية ذلك الآن.

543
00:48:46,673 --> 00:48:49,426
‫بسبب عائلتنا، ومستأجرينا.

544
00:48:50,719 --> 00:48:55,390
‫إن كانت هناك حرب، فأنا بحاجة إلى التأكّد
‫من أن رجال الـ"ريدج" يدينون لي بالولاء،

545
00:48:55,474 --> 00:48:56,350
‫لا لـ"تريون".

546
00:48:56,683 --> 00:48:58,852
‫رجال الـ"ريدج" سيفعلون أي شيء من أجلك.

547
00:49:03,940 --> 00:49:05,150
‫"روجر".

548
00:49:06,943 --> 00:49:09,279
‫إذا استدعيت ميلشيا، فمن المتوقع أن يقاتل.

549
00:49:09,404 --> 00:49:11,823
‫- بما أنه لائق بدنيًا وفي عنفوانه.
‫- إنه غير مستعد لذلك.

550
00:49:12,949 --> 00:49:14,826
‫ألا يمكنك إبعاده عن هذا الأمر؟

551
00:49:16,995 --> 00:49:18,872
‫أين تذهب؟

552
00:49:19,748 --> 00:49:21,458
‫يريد "تريون" اسكتلنديًا.

553
00:49:22,292 --> 00:49:24,211
‫سأعطيه اسكتلنديًا.

554
00:51:58,740 --> 00:52:00,075
‫في المرتفعات،

555
00:52:03,161 --> 00:52:06,248
‫عندما يجهز زعيم قبيلة نفسه للحرب،

556
00:52:07,207 --> 00:52:09,668
‫فهو يحرق الصليب الناري،

557
00:52:09,751 --> 00:52:12,796
‫مرسلًا به إشارة إلى جميع
‫أنحاء أراضي عشيرته.

558
00:52:14,005 --> 00:52:19,678
‫إنها دعوة لرجاله لجمع أسلحتهم،

559
00:52:20,887 --> 00:52:22,180
‫والمجيء متأهبين للمعركة.

560
00:52:29,437 --> 00:52:32,315
‫نحن أصدقاء وجيران

561
00:52:33,900 --> 00:52:35,485
‫وأبناء بلد.

562
00:52:37,404 --> 00:52:39,072
‫كلا، لسنا عشيرة.

563
00:52:40,073 --> 00:52:41,533
‫لست زعيمكم.

564
00:52:43,034 --> 00:52:49,291
‫ولكنني آمل أنه إذا حان الوقت،
‫ستقفون جميعًا إلى جانبي.

565
00:52:53,670 --> 00:52:56,172
‫لا يمكننا معرفة ما قد يصيبنا.

566
00:52:57,507 --> 00:53:01,886
‫لكن يجب ألا نكون مستعدين لإعطاء العهود
‫لزوجاتنا وأحبائنا فحسب،

567
00:53:03,221 --> 00:53:07,851
‫بل لأشقّائنا في السلاح
‫في هذا البلد الجديد.

568
00:53:14,149 --> 00:53:15,609
‫ضعوا أيديكم في يدي.

569
00:53:29,122 --> 00:53:32,125
‫أعدك بأن أقف إلى جانبك
‫أيها العقيد "فرايزر".

570
00:53:44,346 --> 00:53:47,724
‫أقسم بصليب ربنا "يسوع" المسيح

571
00:53:47,849 --> 00:53:50,018
‫وبالحديد المقدس الذي أحمله...

572
00:53:50,477 --> 00:53:53,730
‫ماذا حدث؟ لماذا يقسمون بالولاء لأبي الآن؟

573
00:53:53,938 --> 00:53:55,065
‫بما أن كل الرجال هنا،

574
00:53:55,148 --> 00:53:58,401
‫ارتأى والدك أن من الحكمة التحضير للمستقبل.

575
00:53:58,693 --> 00:54:04,949
‫وإن تمرّدت يدي عليك،
‫أسأل أن يخترق هذا الحديد المقدّس قلبي.

576
00:54:13,333 --> 00:54:18,129
‫"روجر ماكنزي"، كن درعًا لأسرتي وأسرتك،

577
00:54:20,840 --> 00:54:22,092
‫يا ابن بيتي.

578
00:54:29,182 --> 00:54:32,060
‫النقيب "روجر ماكنزي".

579
00:54:32,143 --> 00:54:32,977
‫نقيب؟

580
00:54:33,436 --> 00:54:35,814
‫أجل. ستكون في مأمن إلى جواري.

581
00:54:38,400 --> 00:54:39,901
‫كرر ما سأقول.

582
00:54:41,486 --> 00:54:43,947
‫أقسم بصليب ربنا "يسوع" المسيح

583
00:54:48,868 --> 00:54:52,455
‫وبالحديد المقدس الذي أحمله، أن أخلص لك

584
00:54:52,580 --> 00:54:54,457
‫وأن أدين لك بالولاء.

585
00:54:55,166 --> 00:54:57,585
‫وإن حدث وارتفعت يدي متمرّدة عليك،

586
00:54:57,669 --> 00:55:00,046
‫أسأل أن يخترق هذا الحديد المقدّس قلبي.

587
00:55:26,614 --> 00:55:30,243
‫أريدكم أن تعرفوا أن ما نفعله هنا
‫يشكّل رابطة بيننا،

588
00:55:31,536 --> 00:55:36,583
‫وهو تأسيس لصلة قرابة في هذا العالم الجديد.

589
00:55:38,752 --> 00:55:43,173
‫ومثلما أعطيتموني كلمتكم،
‫أعطيكم كلمتي بأنني سأخدمكم،

590
00:55:43,923 --> 00:55:46,092
‫كما أقسمتم على خدمتي.

591
00:55:46,843 --> 00:55:48,678
‫وأنني لن أشعل الصليب مجددًا

592
00:55:48,762 --> 00:55:51,139
‫حتى يحين وقت المعركة.

593
00:55:57,145 --> 00:55:59,773
‫ضع يدك في يدي يا "فيرغاس"،

594
00:56:00,273 --> 00:56:02,650
‫يا ابني بالاسم والقلب.

595
00:56:09,949 --> 00:56:13,411
‫أقسم بصليب ربنا "يسوع" المسيح

596
00:56:14,245 --> 00:56:15,747
‫وبهذا الحديد المقدس...

597
00:56:41,815 --> 00:56:42,816
‫شيء أخير.

598
00:56:45,485 --> 00:56:46,486
‫لقد حان الوقت.

599
00:57:06,589 --> 00:57:09,217
‫أظن أنني يجب أن أعدها بمثابة مجاملة

600
00:57:09,759 --> 00:57:14,013
‫أنه يريد أن يعرضني بشكل بارز
‫في قصره في "نيو بيرن".

601
00:57:14,597 --> 00:57:16,474
‫لقد بدأت تزعجه نوعًا ما.

602
00:57:21,896 --> 00:57:25,900
‫لا تنفك عن إخباري
‫أنك تعرف نهاية هذا الأمر.

603
00:57:27,360 --> 00:57:30,905
‫هذه... هذه الحرب التي تقول إنها آتية.

604
00:57:33,366 --> 00:57:35,410
‫لكنك لا تستطيع إخباري بشيء عن النظاميين،

605
00:57:35,493 --> 00:57:38,413
‫- وكيف كان أداؤهم في كل هذا؟
‫- كلا.

606
00:57:40,081 --> 00:57:41,833
‫كلا، لكن إذا صبرت،

607
00:57:43,418 --> 00:57:44,961
‫سنقاتل على نفس الجانب.

608
00:57:48,464 --> 00:57:51,759
‫ستغيّر الحرب شكل هذه الأرض.

609
00:57:52,343 --> 00:57:54,596
‫ثمة حرب قادمة دومًا.

610
00:57:59,934 --> 00:58:02,312
‫لكن القرار يعود لنا...

611
00:58:02,395 --> 00:58:04,189
‫في أي منها سنحارب.

612
00:58:07,692 --> 00:58:08,776
‫ماذا تفعل؟

613
00:58:09,444 --> 00:58:11,112
‫أصمم دائرة.

614
00:58:12,155 --> 00:58:15,408
‫ربما يمكنك أن تطلب من هؤلاء
‫القادرين على التنقّل ذهابًا وإيابًا

615
00:58:15,491 --> 00:58:17,660
‫العودة وتغيير الأشياء.

616
00:58:17,952 --> 00:58:19,704
‫جعل الأمور هنا مختلفة.

617
00:58:20,246 --> 00:58:24,500
‫"كلير" و"بريانا" و"روجر"،
‫كلهم جاؤوا إلى هذا الزمن من زمن آخر.

618
00:58:27,378 --> 00:58:28,838
‫ولأنهم فعلوا...

619
00:58:31,007 --> 00:58:33,134
‫حظيت بكل ما كنت تحلم به.

620
00:58:34,344 --> 00:58:37,096
‫لست مستاءً منك بسبب ذلك.

621
00:58:43,853 --> 00:58:45,855
‫لكن يتعين عليّ فعل ما يجب عليّ فعله.

622
00:58:47,106 --> 00:58:49,442
‫ولا يمكنك الاستياء مني بسبب ذلك أيضًا.

623
00:58:50,401 --> 00:58:52,570
‫لا شيء من شأنه أن يجعلني أستاء منك.

624
00:58:55,949 --> 00:58:57,242
‫أو أن أعنّفك.

625
00:59:02,080 --> 00:59:04,332
‫لم يعد المكان آمنًا لتبقى هنا بعد الآن.

626
00:59:07,710 --> 00:59:11,089
‫أعلم أنك تبقى بسبب العهد
‫الذي تعهّدت به لأمي.

627
00:59:13,049 --> 00:59:14,342
‫ولي.

628
00:59:18,554 --> 00:59:20,223
‫الآن...

629
00:59:25,687 --> 00:59:27,313
‫أنا أحلّك منه.

630
00:59:33,861 --> 00:59:35,071
‫اذهب.

631
00:59:43,705 --> 00:59:44,998
‫اذهب.

632
00:59:47,917 --> 00:59:49,335
‫أرجوك.

633
00:59:51,754 --> 00:59:53,673
‫كن مراوغًا يصعب العثور عليه.

634
01:00:43,079 --> 01:00:45,583
{\an5}{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Extracted & Re-sync By:
<font color="f4f5d2"> Abdalah Mohamed

635
01:01:51,374 --> 01:01:53,376
‫ترجمة "نادر أسامة"

