﻿1
00:00:04,961 --> 00:00:06,212
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:06,546 --> 00:00:08,798
‫تقدّم "كارولينا الشمالية" الثروة والازدهار

3
00:00:08,881 --> 00:00:11,634
‫للراغبين في المثابرة.

4
00:00:11,717 --> 00:00:14,429
‫10 آلاف فدان من أرض صاحب الجلالة
‫تحت تصرفك.

5
00:00:14,512 --> 00:00:16,180
‫- ستقتلينني؟
‫- أجل.

6
00:00:17,306 --> 00:00:18,683
‫كم من المال تريد مقابله؟

7
00:00:18,766 --> 00:00:19,892
‫حسنًا، ربما يمكنك كسبها.

8
00:00:19,976 --> 00:00:22,145
‫أرجوك! لا!

9
00:00:22,228 --> 00:00:24,730
‫لا أملك خيارًا سوى التعايش مع ما فعلته بي.

10
00:00:24,814 --> 00:00:29,736
‫بينما تتعفن في الأرض،
‫سأربي طفلي كي لا يشبهك البتة.

11
00:00:29,819 --> 00:00:31,195
‫تعرضت "بريانا" للهجوم.

12
00:00:31,279 --> 00:00:32,989
‫قد تكون حاملًا في طفل "بونيت".

13
00:00:34,157 --> 00:00:35,324
‫هل يمكنك العودة إليها؟

14
00:00:36,784 --> 00:00:37,618
‫أنت هنا.

15
00:00:37,702 --> 00:00:38,536
‫أنا أحبك.

16
00:00:38,661 --> 00:00:43,458
‫فساد المحافظين
‫وجامعي الضرائب يجب أن ينتهي.

17
00:00:43,833 --> 00:00:47,086
‫مهمتي الأولى هي مطاردة وقتل الهارب...

18
00:00:47,170 --> 00:00:48,713
‫"مرتاه فيتزغيبونز".

19
00:01:16,157 --> 00:01:17,700
‫لقد ماتت.

20
00:01:19,118 --> 00:01:21,287
‫لقد أخذت عهدًا على نفسي يا "جيمي فرايزر"،

21
00:01:22,747 --> 00:01:27,460
‫عندما لم يكن سنك أكبر من أسبوع،
‫وكنت رضيعًا ملتصقًا بصدر أمك.

22
00:01:28,377 --> 00:01:32,465
‫ركعت أمام "إلين"، كما أركع الآن أمامك.

23
00:01:32,965 --> 00:01:38,012
‫وأقسمت لها بالثالوث الإلهي،

24
00:01:39,013 --> 00:01:40,973
‫بأنني سأتبعك دائمًا أينما ذهبت،

25
00:01:41,057 --> 00:01:45,061
‫لتلبية طلباتك وحماية ظهرك
‫عندما تشب وتصير رجلًا

26
00:01:45,144 --> 00:01:46,896
‫وتحتاج إلى ذلك.

27
00:01:48,606 --> 00:01:50,942
‫لقد ماتت الآن،

28
00:01:52,777 --> 00:01:56,072
‫لكنني سأظل معك دائمًا.

29
00:01:59,659 --> 00:02:00,910
‫دائمًا.

30
00:02:18,719 --> 00:02:21,055
{\an8}‫"غن لي

31
00:02:21,138 --> 00:02:24,225
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

32
00:02:24,308 --> 00:02:27,103
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

33
00:02:27,186 --> 00:02:29,605
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

34
00:02:29,689 --> 00:02:31,816
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

35
00:02:31,899 --> 00:02:35,027
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

36
00:02:35,111 --> 00:02:37,113
‫وركبت البحار

37
00:02:37,196 --> 00:02:40,199
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)

38
00:02:40,283 --> 00:02:42,869
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

39
00:02:42,952 --> 00:02:45,329
{\an8}‫وجزر وبحار

40
00:02:45,413 --> 00:02:49,750
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

41
00:02:50,710 --> 00:02:53,212
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

42
00:02:53,296 --> 00:02:55,798
{\an8}‫كل ما كان عادلًا

43
00:02:55,881 --> 00:02:58,426
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

44
00:02:58,509 --> 00:03:01,137
‫قد زال

45
00:03:01,220 --> 00:03:03,180
{\an8}‫غن لي

46
00:03:03,264 --> 00:03:06,225
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

47
00:03:06,309 --> 00:03:08,644
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

48
00:03:08,728 --> 00:03:11,480
‫تلك المعشوقة؟

49
00:03:11,564 --> 00:03:13,691
‫بروح تفوح بهجة

50
00:03:13,774 --> 00:03:16,694
‫أبحرت في أحد الأيام

51
00:03:16,777 --> 00:03:20,615
{\an8}‫وركبت البحار

52
00:03:20,698 --> 00:03:26,954
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

53
00:03:26,955 --> 00:03:32,094
{\an5}{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Extracted & Re-sync By:
<font color="f4f5d2"> Abdalah Mohamed

54
00:03:53,022 --> 00:03:55,858
‫احترس، وإلا ستجرح عنقك.

55
00:04:04,075 --> 00:04:04,992
‫هاك.

56
00:04:07,203 --> 00:04:09,121
‫إنه لم يُسمّ حد الموسى من فراغ.

57
00:04:11,999 --> 00:04:15,461
‫لن أسمح بأن تبدو
‫كأنك ذهبت إلى حرب وعدت منها.

58
00:04:15,544 --> 00:04:17,171
‫ليس اليوم على أي حال.

59
00:04:17,380 --> 00:04:18,381
‫أجل.

60
00:04:23,219 --> 00:04:24,053
‫أأنت متوتّر؟

61
00:04:26,097 --> 00:04:29,308
‫مما يُخبّئه لي اليوم
‫أم لأنك تضع شفرة على عنقي؟

62
00:04:32,979 --> 00:04:35,189
‫ولكن بالنسبة إليك هو يوم عطلة...

63
00:04:36,774 --> 00:04:38,484
‫من العمل في بناء المنزل على الأقل.

64
00:04:39,318 --> 00:04:41,070
‫أجل، الأول منذ مدة طويلة.

65
00:04:42,738 --> 00:04:46,993
‫لكننا لدينا الآن أرضية تحت أقدامنا
‫وسقف فوق رؤوسنا.

66
00:04:48,160 --> 00:04:51,163
‫لم يكن من الممكن فعل ذلك
‫من دون مساعدة بعض الرجال.

67
00:04:52,748 --> 00:04:56,836
‫أنا و"بري" لا يسعنا شكرك بما يكفي
‫على إهدائنا هذا الكوخ.

68
00:04:57,211 --> 00:05:00,256
‫لم أكن لأستطيع السماح بأن ينام حفيدي
‫في الغابة، أليس كذلك؟

69
00:05:02,008 --> 00:05:03,384
‫كنت أفكّر في إضافة عليّة.

70
00:05:04,218 --> 00:05:08,681
‫قالت "بري" إنها سترسم لي...
‫بعض المخططات لأتّبعها.

71
00:05:12,101 --> 00:05:12,935
‫لذا...

72
00:05:13,644 --> 00:05:14,603
‫أجل.

73
00:05:16,147 --> 00:05:18,315
‫ألديك الأدوات المناسبة؟

74
00:05:19,400 --> 00:05:23,195
‫يقولون إن الحرفي السيئ
‫هو الذي يلوم أدواته على نقص...

75
00:05:24,405 --> 00:05:25,406
‫مهارته.

76
00:05:29,452 --> 00:05:32,705
‫لا أظن أنني متمرّس في البناء.

77
00:05:33,831 --> 00:05:35,833
‫أو الزراعة، على حد سواء.

78
00:05:35,916 --> 00:05:38,377
‫كما أنني لا أعرف ركوب الخيل،

79
00:05:38,461 --> 00:05:42,506
‫أو تقطيع غزال أو... حمل السيف.

80
00:05:45,426 --> 00:05:49,138
‫لكنني واثق بأنني سأجد
‫حرفة مناسبة لإعالة أسرتي.

81
00:05:49,388 --> 00:05:53,768
‫وحتى حدوث ذلك، ستضطر إلى الاعتماد
‫على مهارات وحرف الآخرين.

82
00:05:53,851 --> 00:05:55,728
‫هاك.

83
00:05:55,811 --> 00:05:58,731
‫الخاتم الذي طلبت من "مرتاه" صنعه لـ"بري".

84
00:05:58,814 --> 00:05:59,857
‫شكرًا لك.

85
00:06:01,400 --> 00:06:02,902
‫لقد ظننت...

86
00:06:04,779 --> 00:06:07,239
‫كنت أتوقّع خاتمًا نحاسيًا فحسب.

87
00:06:08,365 --> 00:06:13,746
‫حسنًا، هذا الخاتم يناسب ابنتي بلا شك.

88
00:06:20,753 --> 00:06:23,798
‫الوطن هو المكان الذي نعيش فيه.

89
00:06:23,881 --> 00:06:26,258
‫لكن "فرايزر ريدج" أكثر بكثير من ذلك.

90
00:06:26,342 --> 00:06:29,386
‫إنه مجتمع بناه الأشخاص الذين يعيشون هناك.

91
00:06:29,470 --> 00:06:32,515
‫بمجرّد أن اخترت أنا و"جيمي"
‫موضعًا لمنزلنا الجديد،

92
00:06:32,598 --> 00:06:35,476
‫وبمساعدة المستوطنين، بدأت أعمال البناء.

93
00:06:35,559 --> 00:06:39,396
‫هؤلاء الرجال والنساء أشعرونا بالدفء
‫قبل أن تُرفع جدران منزلنا الجديد حتى،

94
00:06:39,480 --> 00:06:43,192
‫وآزرونا مع قدوم ورحيل المواسم.

95
00:06:43,275 --> 00:06:46,362
‫وتطلّعوا إلى جني الحصاد الأول معنا،

96
00:06:46,445 --> 00:06:48,739
‫والمشاركة في حفل زفاف ابنتنا.

97
00:06:48,823 --> 00:06:51,575
‫حتى لو لم نكن قد انتهينا
‫من بناء المنزل في الوقت المناسب،

98
00:06:52,243 --> 00:06:54,203
‫كنا نضع بصمتنا على الأرض،

99
00:06:54,745 --> 00:06:57,748
‫ونضع الأسس لبقية حياتنا.

100
00:07:04,338 --> 00:07:08,008
‫إنه ليس بالضبط الساتان الأبيض
‫ولون زهرة البرتقال الذي تخيّلته.

101
00:07:12,263 --> 00:07:13,264
‫كلا.

102
00:07:15,850 --> 00:07:17,810
‫إنه أجمل بكثير.

103
00:07:21,147 --> 00:07:25,192
‫لم تحضر أمي أيًا من حفليّ زفافي.

104
00:07:25,860 --> 00:07:28,320
‫لقد حلمت بهذا اليوم لفترة طويلة.

105
00:07:29,071 --> 00:07:30,865
‫مساعدتك في ارتداء الفستان.

106
00:07:32,241 --> 00:07:34,243
‫تصفيف شعرك.

107
00:07:38,956 --> 00:07:41,667
‫أمي، أنا هنا معك

108
00:07:42,418 --> 00:07:43,752
‫ومع الرجل الذي أحبه.

109
00:07:45,921 --> 00:07:47,756
‫لا يمكن أن يكون اليوم أفضل من ذلك.

110
00:07:47,840 --> 00:07:48,841
‫صحيح.

111
00:07:49,800 --> 00:07:52,469
‫من الأفضل أن أذهب لأرى أين ذهب أبوك.

112
00:07:52,553 --> 00:07:53,470
‫حان الوقت تقريبًا.

113
00:07:54,096 --> 00:07:54,930
‫أجل.

114
00:07:59,018 --> 00:08:00,019
‫طفلتي.

115
00:08:17,244 --> 00:08:18,245
‫شيء قديم.

116
00:08:26,545 --> 00:08:27,379
‫شيء جديد.

117
00:08:30,758 --> 00:08:31,759
‫شيء مقترض.

118
00:08:34,803 --> 00:08:35,971
‫وشيء أزرق.

119
00:08:39,141 --> 00:08:40,392
‫ليس أزرقًا بما يكفي.

120
00:08:41,227 --> 00:08:42,353
‫"جيمي".

121
00:08:43,854 --> 00:08:44,855
‫بالداخل هنا.

122
00:08:49,109 --> 00:08:50,861
‫انتظر حتى تراها.

123
00:08:54,823 --> 00:08:55,658
‫كنت مشغولًا.

124
00:08:55,741 --> 00:09:00,371
‫أجل، يجب أن أفعل كل ما بوسعي من أجلها،
‫بينما الفرصة سانحة لي.

125
00:09:03,290 --> 00:09:05,918
‫لم نحظ بوقت كاف معًا.

126
00:09:07,086 --> 00:09:08,629
‫كان مقدّرًا لهذا أن يحدث في يوم ما.

127
00:09:10,381 --> 00:09:12,883
‫ونحن نمنحها لرجل يحبها.

128
00:09:15,511 --> 00:09:17,096
‫ماذا؟

129
00:09:17,179 --> 00:09:18,639
‫أتشكك في حبه؟

130
00:09:20,683 --> 00:09:22,184
‫ألم يشكك فيه هو نفسه؟

131
00:09:22,601 --> 00:09:25,521
‫حسنًا، إنه هنا الآن، وهو يحبها.

132
00:09:26,730 --> 00:09:29,400
‫ربما هذا ما أخشاه.

133
00:09:29,483 --> 00:09:31,860
‫أعرف ما بوسع الحب أن يحث رجلًا على فعله.

134
00:09:32,695 --> 00:09:33,654
‫إنه يمنح الشجاعة،

135
00:09:34,530 --> 00:09:37,157
‫لكنه يسلب التعقّل الذي يجب أن يرافقها.

136
00:09:38,242 --> 00:09:41,161
‫ولن يفيد الحب أيًا منهما إن قتل نفسه.

137
00:09:42,162 --> 00:09:43,956
‫إنه باحث.

138
00:09:44,039 --> 00:09:46,041
‫لست واثقة بأن مجال خبرته

139
00:09:46,125 --> 00:09:49,586
‫يشمل مخاطر "كارولينا" البرية.

140
00:09:50,879 --> 00:09:53,590
‫أشك بأن أي كم من الوقت
‫يمكن أن يحضّره لذلك.

141
00:09:54,133 --> 00:09:56,010
‫ربما لا،

142
00:09:56,093 --> 00:09:58,679
‫لكنك معه لتعلّمه.

143
00:10:09,523 --> 00:10:10,524
‫هل حان الوقت؟

144
00:10:46,393 --> 00:10:47,394
‫لقد تذكّرت.

145
00:10:54,276 --> 00:10:59,698
‫"شيء قديم، شيء جديد، شيء مقترض، شيء أزرق.

146
00:10:59,782 --> 00:11:03,577
‫وعملة فضية...

147
00:11:04,995 --> 00:11:05,829
‫لحذائك."

148
00:11:08,415 --> 00:11:09,458
‫من "مرتاه".

149
00:11:10,376 --> 00:11:12,336
‫يؤسفني أنه لا يستطيع الحضور اليوم.

150
00:11:14,046 --> 00:11:15,130
‫وهو كذلك.

151
00:11:19,218 --> 00:11:23,388
‫أنا سعيد لأنك أحضرت هذا معك.

152
00:11:26,016 --> 00:11:28,018
‫كنت أتمنى...

153
00:11:28,102 --> 00:11:29,478
‫أنك ربما ترتدينه في أحد الأيام.

154
00:11:50,124 --> 00:11:50,958
‫جميل.

155
00:11:56,088 --> 00:11:58,882
‫لا أتصوّر أنه الزفاف

156
00:11:58,966 --> 00:12:01,260
‫الذي حلمت به عندما كنت فتاة صغيرة.

157
00:12:01,844 --> 00:12:03,178
‫ليس تمامًا.

158
00:12:04,054 --> 00:12:07,057
‫لكن أفضل شيء،

159
00:12:07,724 --> 00:12:09,935
‫أنني لست مضطرة إلى تخيّلك.

160
00:12:11,979 --> 00:12:13,814
‫لقد كان مجيئك إليّ نعمة.

161
00:12:16,108 --> 00:12:20,529
‫لكن بما أنك عُدت إليّ لتوّك،
‫أيجب عليّ أن أزوّجك بهذه السرعة؟

162
00:12:20,612 --> 00:12:24,533
‫أبي، أينما كنت...

163
00:12:26,160 --> 00:12:28,912
‫سأظل فتاتك الصغيرة.

164
00:12:50,976 --> 00:12:54,104
‫هل أنت مستعدة يا عزيزتي؟

165
00:12:56,732 --> 00:12:58,442
‫مستعدة.

166
00:13:20,214 --> 00:13:21,632
‫تبدين متألّقة.

167
00:13:32,976 --> 00:13:34,770
‫وصل آل "فرايزر" من "ريدج".

168
00:14:16,603 --> 00:14:18,605
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

169
00:14:18,689 --> 00:14:22,025
‫تذكّر، أنكما معًا يمكنكما
‫التغلب على العالم.

170
00:14:46,174 --> 00:14:47,175
‫أنت...

171
00:14:49,011 --> 00:14:50,679
‫أنا أيضًا أحبك.

172
00:14:51,096 --> 00:14:52,097
‫أعزائي،

173
00:14:52,806 --> 00:14:56,226
‫لقد اجتمعنا هنا اليوم في حضرة الرب.

174
00:14:56,310 --> 00:14:59,396
‫لذلك دعونا نتذكّر بخشوع أن الرب

175
00:14:59,479 --> 00:15:06,445
‫أسّس الزواج وجعله مقدّسًا
‫لرفاهية وسعادة البشرية.

176
00:15:06,903 --> 00:15:09,406
‫أشهدكما أمام الرب،

177
00:15:09,489 --> 00:15:12,659
‫بأنه إذا كان أي منكما يعرف أي سبب

178
00:15:12,743 --> 00:15:16,371
‫يمنعكما من الزواج بشكل قانوني

179
00:15:16,455 --> 00:15:18,206
‫أن يعترف بذلك الآن.

180
00:15:19,958 --> 00:15:24,963
‫"روجر إرميا"،
‫هل تقبل بهذه المرأة زوجةً لك،

181
00:15:25,422 --> 00:15:29,009
‫وهل تتعهّد بولائك لها، بكل الحب والشرف،

182
00:15:29,092 --> 00:15:32,679
‫وبكل المسؤولية والتقديس،
‫وبكل الإيمان والحنان،

183
00:15:33,180 --> 00:15:35,390
‫وبأن تعيش معها وتعتز بها،

184
00:15:35,474 --> 00:15:39,269
‫وفقًا لتعاليم الرب في رباط الزواج المقدس؟

185
00:15:40,395 --> 00:15:41,271
‫أجل.

186
00:15:42,022 --> 00:15:43,482
‫"بريانا إلين"...

187
00:15:44,066 --> 00:15:45,317
‫هل ستكونين متأكدة تمامًا...

188
00:15:45,525 --> 00:15:46,735
‫تشجّع يا عزيزي.

189
00:15:47,277 --> 00:15:48,487
‫هذا كل ما في جعبتي من شجاعة

190
00:15:48,570 --> 00:15:52,282
‫بالنظر إلى أن هذا ليس باللاتينية
‫ويجريه قس كاثوليكي.

191
00:15:53,033 --> 00:15:56,495
‫...والمسؤولية والتقديس،
‫وبكل الإيمان والحنان،

192
00:15:56,995 --> 00:15:59,623
‫وبأن تعيشي معه وتعتزي به،

193
00:15:59,706 --> 00:16:01,792
‫وفقًا لتعاليم الرب

194
00:16:02,334 --> 00:16:03,710
‫في رباط الزواج المقدس؟

195
00:16:04,795 --> 00:16:05,629
‫أجل.

196
00:16:07,589 --> 00:16:09,883
‫من يمنح هذه المرأة للزواج بهذا الرجل؟

197
00:16:15,222 --> 00:16:16,056
‫أنا.

198
00:16:27,484 --> 00:16:33,115
‫أنا "روجر إرميا"،
‫أقبل "بريانا إلين" زوجةَ لي،

199
00:16:33,990 --> 00:16:37,119
‫لأرعاها وأضمها من هذا اليوم فصاعدًا،

200
00:16:37,202 --> 00:16:41,373
‫في الثراء والفقر، وفي الفرح والحزن،

201
00:16:41,456 --> 00:16:45,460
‫وفي السراء والضراء،
‫ما دمنا على قيد الحياة.

202
00:16:46,044 --> 00:16:49,840
‫أنا "بريانا إلين، أقبل

203
00:16:50,257 --> 00:16:54,928
‫"روجر إرميا" زوجًا لي،

204
00:16:56,012 --> 00:16:59,224
‫لأرعاه وأضمه من هذا اليوم فصاعدًا...

205
00:16:59,307 --> 00:17:02,102
‫...لأرعاه وأضمه من هذا اليوم فصاعدًا،

206
00:17:02,185 --> 00:17:05,731
‫في السراء والضراء، والثراء والفقر...

207
00:17:05,814 --> 00:17:07,232
‫...وفي الصحة والمرض.

208
00:17:11,862 --> 00:17:14,614
‫...في الصحة والمرض،

209
00:17:15,657 --> 00:17:17,576
‫ما دمنا على قيد الحياة.

210
00:17:22,831 --> 00:17:24,791
‫- ما دمنا على قيد الحياة.
‫- ما دمنا على قيد الحياة.

211
00:17:59,034 --> 00:18:00,035
‫شكرًا.

212
00:18:15,258 --> 00:18:16,468
‫يا صاحب السعادة.

213
00:18:16,551 --> 00:18:18,345
‫تهانينا القلبية لكما.

214
00:18:19,596 --> 00:18:22,849
‫لو كنت أعلم بمجيئك،
‫لربما استعددنا بشكل أفضل لاستضافتك،

215
00:18:22,933 --> 00:18:24,893
‫وقدّمنا لك غرفة في المنزل.

216
00:18:24,976 --> 00:18:26,895
‫كلا. الاهتمام يجب أن ينصب
‫على العروسين اليوم.

217
00:18:26,978 --> 00:18:29,481
‫وفي الواقع، جهّزني جلالة الملك

218
00:18:29,564 --> 00:18:32,526
‫بخيام ملكية لمنافسة بعض من أفضل المنازل
‫في المحافظة.

219
00:18:32,609 --> 00:18:36,279
‫بما أن منزلي لم ينته بعد،
‫أشعر بالارتياح لسماع ذلك.

220
00:18:36,947 --> 00:18:37,948
‫تعال.

221
00:18:42,452 --> 00:18:46,832
‫هذا حفل يناسب أميرًا في الأيام الخوالي.

222
00:18:46,915 --> 00:18:49,668
‫أتوقع أنك ستخطط لرحلة صيد ضمن الاحتفال؟

223
00:18:49,751 --> 00:18:52,379
‫لا يحب العريس الصيد كثيرًا.

224
00:18:52,462 --> 00:18:55,674
‫صوته عذب كالطيور، لكنه لا يحبذ صيدها.

225
00:18:57,843 --> 00:19:01,179
‫بصحبتي رجل، الملازم "نوكس".

226
00:19:01,263 --> 00:19:04,516
‫حسنًا، لأكون دقيقًا، إنها كتيبة كاملة.

227
00:19:05,851 --> 00:19:07,227
‫آمل أن يستمتع رجالك بوقتهم.

228
00:19:07,310 --> 00:19:10,355
‫العمل ما جاء بهم إلى هنا، لا المتعة للأسف.

229
00:19:11,398 --> 00:19:13,775
‫إلى هنا؟ تقصد المنطقة النائية؟

230
00:19:14,276 --> 00:19:16,570
‫كل أنواع الأشياء يمكن أن تنمو من تربة بور،

231
00:19:16,653 --> 00:19:18,196
‫كما ألمحت في رسائلك،

232
00:19:18,280 --> 00:19:20,991
‫ومن المؤكد أنه توجد وفرة من ذلك هنا.

233
00:19:21,825 --> 00:19:24,578
‫ما يكفي لشغل وقت عدد كبير من الرجال،
‫بما فيهم أنا.

234
00:19:24,911 --> 00:19:29,583
‫دعني أطرح عليك سؤالًا،
‫هل الرجل الذي يؤخر مستحقات المالك،

235
00:19:29,666 --> 00:19:31,501
‫يُعد لصًا بصورة أو بأخرى

236
00:19:31,585 --> 00:19:35,755
‫أكثر من كاتب خطابات شحيح الكلمات؟

237
00:19:36,506 --> 00:19:39,926
‫عندما أكتب يا صاحب السعادة،
‫أهدف إلى تقديم حقائق بسيطة.

238
00:19:40,802 --> 00:19:44,347
‫لكنني لا أستطيع منع نفسي من الشعور
‫بأنني سُلبت حق الإحساس بالرضا

239
00:19:44,431 --> 00:19:49,436
‫برؤية قصة واحدة بعينها تنتهي كما يجب.

240
00:19:50,312 --> 00:19:52,355
‫أبقتني رسائلك مفتونًا
‫في هذه الأشهر القليلة الماضية،

241
00:19:52,439 --> 00:19:57,527
‫لكنها تضمّنت عددًا كبيرًا من التحوّلات
‫والمنعطفات في الحبكة لا تناسب ذوقي.

242
00:19:57,611 --> 00:19:59,863
‫أحب أن أرى الشرير ينال القصاص العادل.

243
00:20:02,407 --> 00:20:03,783
‫لكنني شغلتك عن ضيوفك.

244
00:20:18,006 --> 00:20:20,008
‫تهانيّ أيها العم "روجر".

245
00:20:21,760 --> 00:20:22,844
‫انظر إلى حالك.

246
00:20:22,928 --> 00:20:24,804
‫لا تلمس شعري.

247
00:20:24,888 --> 00:20:27,349
‫"جيرمان"، أيها السخيف. لم لا؟

248
00:20:27,432 --> 00:20:29,309
‫جدي يقول إنك مصاب بالقراد.

249
00:20:30,185 --> 00:20:31,019
‫القراد؟

250
00:20:31,102 --> 00:20:32,145
‫أجل.

251
00:20:32,228 --> 00:20:35,523
‫يقول إن كل المشيخيين لديهم قراد الشعر.

252
00:20:37,150 --> 00:20:38,151
‫حسنًا.

253
00:20:39,945 --> 00:20:41,363
‫هيا، اذهب والعب.

254
00:20:47,202 --> 00:20:49,871
‫العروس والعريس.

255
00:20:51,831 --> 00:20:52,958
‫نخبكما!

256
00:20:53,041 --> 00:20:54,793
‫نخبكما!

257
00:21:00,840 --> 00:21:03,051
‫إذًا، يظن أبوك أنني مهرطق.

258
00:21:03,635 --> 00:21:05,095
‫ليس أنت فحسب،

259
00:21:05,178 --> 00:21:07,222
‫يظن أن كل المشيخيين كذلك.

260
00:21:07,305 --> 00:21:11,142
‫إنه لا يستطيع مسامحتي
‫عن عدم عودتي إليك سريعًا.

261
00:21:11,226 --> 00:21:13,186
‫يحب بعض الناس التفكير قبل التصرّف.

262
00:21:14,562 --> 00:21:17,315
‫لكنك عدت، وهذا كل ما يهم.

263
00:21:17,399 --> 00:21:19,317
‫اذهبي وأخبريه بذلك.

264
00:21:24,114 --> 00:21:27,993
‫أتعرف، في "أمريكا" التي أعرفها،
‫تجري العادة أن يطعم العريس والعروس

265
00:21:28,076 --> 00:21:30,161
‫أحدهما الآخر قطعة من كعكة الزفاف.

266
00:21:30,245 --> 00:21:31,079
‫جيد.

267
00:21:31,705 --> 00:21:33,748
‫أتمنى لو كنت أخبرتني أولًا. لقد ظننت

268
00:21:33,832 --> 00:21:36,584
‫أنك كنت تحاولين إخراسي لدقيقة.

269
00:21:36,668 --> 00:21:39,421
‫لكن يجب ألا تجرؤ الزوجة
‫على معارضة زوجها أبدًا.

270
00:21:40,797 --> 00:21:41,881
‫إنه دوري.

271
00:21:44,801 --> 00:21:45,635
‫شكرًا لك.

272
00:21:49,597 --> 00:21:51,433
‫ها قد وصلنا يا سيدتي.

273
00:21:52,684 --> 00:21:56,896
‫الزوجان السعيدان، السيد والسيدة "ماكنزي".

274
00:21:56,980 --> 00:21:58,815
‫تهانينا.

275
00:22:00,358 --> 00:22:02,652
‫تزوّجتما أخيرًا.

276
00:22:03,570 --> 00:22:04,821
‫شكرًا لك.

277
00:22:04,904 --> 00:22:07,282
‫أتساءل لو كان زوجك كريمًا بما يكفي

278
00:22:07,365 --> 00:22:09,826
‫للتحدّث معي في خيمتي قبل أن أغادر؟

279
00:22:11,453 --> 00:22:12,287
‫بالتأكيد.

280
00:22:13,788 --> 00:22:16,875
‫سأتطلّع إلى ذلك. استمتعا بالرقص.

281
00:22:22,130 --> 00:22:23,465
‫على الأقل عمتك تحبني.

282
00:22:23,965 --> 00:22:25,592
‫أنت تبدو أنيقًا.

283
00:22:25,675 --> 00:22:27,844
‫كما أنني متأكد من أنك أخبرتها.

284
00:22:28,720 --> 00:22:31,681
‫لا تستطيع رؤية الكعك الذي يلوّث وجهي.

285
00:22:35,977 --> 00:22:38,980
‫ربما عندما نعود،
‫يمكننا فعل كل هذا مرة أخرى.

286
00:22:39,355 --> 00:22:41,524
‫وسأكون أكثر استعدادًا.

287
00:23:14,891 --> 00:23:18,228
‫حلقي يجف. من التالي؟

288
00:23:19,270 --> 00:23:20,897
‫"لوري". تعال إلى هنا.

289
00:23:24,567 --> 00:23:27,779
‫جدار دار طين دارنا أكبر من جدار...

290
00:23:33,785 --> 00:23:34,869
‫من التالي؟

291
00:23:38,998 --> 00:23:41,793
‫هيا يا "مورتن"، الوقت لا ينتظر أحدًا.

292
00:23:41,876 --> 00:23:44,295
‫قدر مرقة بقرتنا أثقل من قدر مرقة بقرتكم.

293
00:23:45,797 --> 00:23:46,923
‫في صحتكم!

294
00:24:02,355 --> 00:24:04,399
‫قدر بقرتنا مرقة أثقل من قدر...

295
00:24:07,443 --> 00:24:08,528
‫عقاب.

296
00:24:08,611 --> 00:24:10,196
‫عقاب. هيا.

297
00:24:16,244 --> 00:24:18,538
‫سيكون حظك مع الفرنسية أفضل يا حبيبي.

298
00:24:27,589 --> 00:24:29,966
‫قدر مرقة بقرتنا أثقل من قدر مرقة بقرتكم.

299
00:24:31,551 --> 00:24:33,887
‫سريعًا، فكّري في واحدة أخرى
‫يا سيدة "فرايزر".

300
00:24:33,970 --> 00:24:35,138
‫وإلا ستواجهين العقاب.

301
00:24:35,221 --> 00:24:36,139
‫كلا، لا شيء يخطر على بالي.

302
00:24:36,222 --> 00:24:37,056
‫هيا.

303
00:24:37,515 --> 00:24:38,975
‫حسنًا، دوري. حسنًا.

304
00:24:40,894 --> 00:24:44,522
‫هذه ربما تكون مبتذلة قليلًا
‫بالنسبة إلى سيدة.

305
00:24:46,190 --> 00:24:48,026
‫فليسامحني الرب.

306
00:24:50,361 --> 00:24:53,197
‫كان هناك عصفور عجوز، ولم يكن لطيفًا جدًا.

307
00:24:53,823 --> 00:24:56,159
‫ورغم أنني لست ناتفة ريش طيور،

308
00:24:56,242 --> 00:24:59,078
‫سأنتف الريش من العصفور
‫حتى ينتهي ريش العصفور.

309
00:25:06,586 --> 00:25:08,004
‫أيعرف أيّكم بعضًا من أبيات "شكسبير"؟

310
00:25:11,841 --> 00:25:13,968
‫كلا. عقاب رجاءً.

311
00:25:18,097 --> 00:25:18,932
‫اشرب.

312
00:25:39,077 --> 00:25:41,621
‫إنه مرهق، بغض النظر
‫عن القرن الذي تعيشين فيه.

313
00:25:45,333 --> 00:25:48,878
‫قال رجل حكيم ذات مرة:
‫"لا أحد يرقص بوعيه إلا إن كان مجنونًا."

314
00:25:48,962 --> 00:25:50,046
‫لنذهب لأخذ شراب.

315
00:25:51,047 --> 00:25:52,715
‫سيدتي، هل تسمحين لي؟

316
00:25:53,174 --> 00:25:55,176
‫- بالتأكيد يا "ليزي".
‫- تسمح لك بماذا؟ بربك.

317
00:25:58,596 --> 00:26:02,684
‫هل نعلّم "جيم" كيف يرقص رقصة هرس البطاطا
‫أم رقصة التويست؟

318
00:26:04,227 --> 00:26:07,146
‫أي شخص يراقبك، سيظن أنك قد جُن جنونك.

319
00:26:07,230 --> 00:26:09,816
‫يُسمح للعرائس بالجنون في يوم زفافهم.

320
00:26:10,942 --> 00:26:13,027
‫ليس الأمر سهلًا مع هذه الموسيقى،

321
00:26:13,111 --> 00:26:15,321
‫لكن أتعرفين من أحب أن أراه يرقص؟

322
00:26:17,782 --> 00:26:21,202
‫لا أظن أنك تستطيعين جعل والدك
‫يرقص رقصة هرس البطاطا.

323
00:26:21,285 --> 00:26:22,578
‫سنرى هذا.

324
00:26:24,330 --> 00:26:25,164
‫حظًا طيبًا.

325
00:26:27,917 --> 00:26:29,377
‫هل "ويلي" بخير إذًا؟

326
00:26:30,378 --> 00:26:34,841
‫كان ليرقص بسعادة غامرة لو كان هنا.

327
00:26:34,924 --> 00:26:40,763
‫لا توجد لحظة ملل واحدة، ولا أي راحة،
‫حينما يلتقي الشباب بالمتعة.

328
00:26:40,847 --> 00:26:45,893
‫وكل من الشباب النضر والمتعة يمكن العثور
‫عليهما في "إنجلترا" في هذا الوقت.

329
00:26:49,188 --> 00:26:52,400
‫يسعدني دومًا سماع أخبارك يا "جون".

330
00:26:52,483 --> 00:26:55,778
‫وأنا أحاول أن أجلب لك الأخبار السعيدة فقط.

331
00:26:56,738 --> 00:27:00,408
‫لكن في خطاباتك،
‫طلبت مني القيام بشيء من أجلك.

332
00:27:01,117 --> 00:27:02,118
‫أتريد شرابًا؟

333
00:27:04,954 --> 00:27:06,122
‫هل أحتاج إلى شراب؟

334
00:27:09,250 --> 00:27:11,544
‫أخشى أنني أحمل بعض الأخبار الصادمة.

335
00:27:11,961 --> 00:27:13,838
‫لقد شُوهد "بونيت" في المقاطعة.

336
00:27:14,589 --> 00:27:15,423
‫"بونيت".

337
00:27:17,925 --> 00:27:20,845
‫كان يجب أن أتأكّد.
‫لا أعرف لماذا لم أفعل ذلك.

338
00:27:20,928 --> 00:27:22,680
‫افترضت أنه هلك في الأنقاض.

339
00:27:22,764 --> 00:27:24,891
‫هذا النغل لديه أساليب خبيثة لتفادي الموت.

340
00:27:25,433 --> 00:27:27,435
‫أو ربما كان الجحيم مكرمة لـ"ستيفن بونيت"

341
00:27:27,518 --> 00:27:28,895
‫ولن يسمح له الشيطان بدخوله.

342
00:27:51,375 --> 00:27:53,795
‫حسنًا، هل أخجل "إلفيس" برقصه؟

343
00:27:55,338 --> 00:27:56,631
‫لم أستطع إيجاده.

344
00:27:57,298 --> 00:27:58,382
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟

345
00:27:58,841 --> 00:27:59,675
‫أجل.

346
00:28:01,761 --> 00:28:06,891
‫أجل، كنت أفكّر أنه لمن المؤسف
‫أن الكاميرات لم تُخترع بعد.

347
00:28:06,974 --> 00:28:10,228
‫لقد كان يومًا لا يُنسى يا سيدة "ماكنزي"،

348
00:28:10,311 --> 00:28:12,522
‫حتى لو لم يكن لدينا أي صور.

349
00:28:13,022 --> 00:28:16,400
‫لعلمك، أبي لم يكن ليظهر فيها،

350
00:28:17,819 --> 00:28:19,737
‫حتى لو كنا في زمننا.

351
00:28:20,446 --> 00:28:23,407
‫لكن "فرانك" كان ليفخر بك بشدة.

352
00:28:26,452 --> 00:28:30,414
‫وكان سيشعر بسعادة غامرة
‫أنك تتزوجين برجل من "أكسفورد".

353
00:28:30,498 --> 00:28:31,332
‫حسنًا...

354
00:28:32,250 --> 00:28:37,630
‫اعتاد أن يمزح، بما أنك تعيشين في "بوسطن"،
‫فستتزوجين شابًا يُدعى "تشاد" أو "تشيب".

355
00:28:38,381 --> 00:28:42,552
‫حصلت على "روجر"،
‫ولقب آل "ماكنزي" علاوة على ذلك.

356
00:28:47,765 --> 00:28:51,102
‫أي واحدة منكما أيتها السيدتان الجميلتان
‫ترغب في الرقص؟

357
00:28:53,813 --> 00:28:55,189
‫لن أمانع ذلك.

358
00:30:00,296 --> 00:30:02,215
‫لقد فوّت احتفالًا مبهجًا.

359
00:30:03,549 --> 00:30:04,675
‫أجل.

360
00:30:06,969 --> 00:30:08,763
‫لكنني لمحت بعضه من بعيد.

361
00:30:09,263 --> 00:30:12,517
‫أيضًا... أليس ذلك عسكريًا بريطانيًا
‫الذي رأيت؟

362
00:30:13,851 --> 00:30:15,061
‫الحاكم "تريون".

363
00:30:18,231 --> 00:30:21,901
‫إذًا... ما الذي أخّرك هكذا؟

364
00:30:22,902 --> 00:30:23,945
‫حسنًا، لست معتادة

365
00:30:24,028 --> 00:30:27,490
‫على التسلل إلى كوخ للقاء... معارفي.

366
00:30:28,991 --> 00:30:30,034
‫من قال إنه كوخ؟

367
00:30:31,035 --> 00:30:35,039
‫ربما كان سخائي الكبير خطأ اقترفته.

368
00:30:35,665 --> 00:30:38,459
‫صوت الأغصان المتكسرة وسحق الطين بالأقدام،

369
00:30:38,543 --> 00:30:42,797
‫قد يوحي بمكان... ريفي قليلًا.

370
00:30:43,422 --> 00:30:48,511
‫تخيليه قصر غابات مسحور

371
00:30:48,594 --> 00:30:51,430
‫بنته حوريات الغابة اللطيفة
‫التي تعيش في الجوار.

372
00:30:53,099 --> 00:30:55,768
‫وماذا سيجعل هذا منك؟ ملك الحوريات؟

373
00:31:03,859 --> 00:31:06,779
‫لم تعد برقياتك مرضية؟

374
00:31:08,072 --> 00:31:11,367
‫من الواضح أن "تريون"
‫ليس حاذقًا بالنسبة إلى كونه سياسيًا.

375
00:31:11,450 --> 00:31:12,285
‫أجل.

376
00:31:14,078 --> 00:31:16,998
‫عندما يتعلّق الأمر بالسياسة أيتها الغريبة،

377
00:31:17,081 --> 00:31:21,419
‫لا يُوجد فرق كبير
‫بين تكوين الأصدقاء المناسبين

378
00:31:21,544 --> 00:31:23,421
‫أو الأعداء المناسبين.

379
00:31:23,504 --> 00:31:26,048
‫أفضّل الاحتفاظ بـ"تريون" كصديق.

380
00:31:27,717 --> 00:31:31,137
‫لا نستطيع فعل شيء حيال الأمر الليلة.
‫لننل قسطًا من النوم.

381
00:31:32,263 --> 00:31:35,891
‫لن يطول الأمر قبل أن يُوقظنا
‫نحيب عال لرضيع نعرفه جيدًا.

382
00:31:39,687 --> 00:31:40,813
‫نحيب عال، أليس كذلك؟

383
00:31:42,565 --> 00:31:43,649
‫هذا الشبل من ذاك الأسد.

384
00:31:44,233 --> 00:31:46,819
‫"جيمي". هاك.

385
00:31:48,029 --> 00:31:49,405
‫صه الآن أيها الصغير.

386
00:32:24,482 --> 00:32:25,483
‫اجلسي.

387
00:32:42,708 --> 00:32:48,547
‫"حرف (الألف) لأسلوبك في النظر إليّ

388
00:32:49,423 --> 00:32:54,387
‫و(اللام) للؤلؤة التي لا أرى غيرها

389
00:32:55,554 --> 00:33:01,352
‫و(الحاء) للحسناء الاستثنائية

390
00:33:01,435 --> 00:33:06,816
‫و(الباء) للبراءة التي لا تفوق احتمال
‫أي شخص تحبينه

391
00:33:06,899 --> 00:33:11,987
‫كل ما أستطيع منحك إيّاه هو (الحب)

392
00:33:12,238 --> 00:33:16,951
‫الحب أكثر من مجرد لعبة بين شخصين

393
00:33:17,493 --> 00:33:20,121
‫أي حبيبين يستطيعان مواجهة العالم

394
00:33:20,246 --> 00:33:22,957
‫خذي قلبي وأرجوك لا تكسريه

395
00:33:23,040 --> 00:33:27,795
‫لقد خُلق الحب من أجلنا"

396
00:36:48,495 --> 00:36:51,916
‫أين نحن الآن، بعد صفاء الذهن؟

397
00:36:55,377 --> 00:36:59,924
‫عقلك ليس هنا في قصر الغابات المسحور هذا.

398
00:37:00,633 --> 00:37:01,717
‫أجل.

399
00:37:05,846 --> 00:37:08,599
‫في حياة أخرى،
‫لربما كان قد أُتيح لنا مزيد من الوقت.

400
00:37:11,727 --> 00:37:15,147
‫ربما... لو كنت رجلًا مختلفًا.

401
00:37:18,150 --> 00:37:20,444
‫لكن هذا لأنني أعرف حقيقة الحياة.

402
00:37:22,738 --> 00:37:24,323
‫لا يمكنك تغيير رجل.

403
00:37:24,990 --> 00:37:27,034
‫لا يمكنك سوى تغيير ظروفه.

404
00:37:38,462 --> 00:37:42,800
‫ربما تتغير ظروفي قريبًا.

405
00:37:45,052 --> 00:37:47,346
‫لقد عرض "دونكان إينيس" الزواج بي.

406
00:37:55,062 --> 00:37:56,939
‫- "إينيس"؟
‫- أجل.

407
00:38:03,445 --> 00:38:08,075
‫عرفته أنا و"جيمي" من سجن "أردسمير".

408
00:38:09,785 --> 00:38:11,954
‫سمعت أنه استقر في "كارولينا الشمالية".

409
00:38:18,877 --> 00:38:20,337
‫ماذا كان ردك؟

410
00:38:29,930 --> 00:38:32,266
‫لم أعطه ردًا بعد.

411
00:38:42,401 --> 00:38:44,528
‫لن أقف في طريق سعادتك.

412
00:39:08,343 --> 00:39:10,220
‫أي حيوانات تصطاد؟

413
00:39:11,513 --> 00:39:13,223
‫أي حيوانات أجدها.

414
00:39:17,144 --> 00:39:20,981
‫دببة وقنادس وثعالب، وأرانب.

415
00:39:21,398 --> 00:39:25,110
‫إن استطعت الإمساك بها.
‫لكن لا يحصل المرء على نقود كافية لقاءها.

416
00:39:25,819 --> 00:39:28,405
‫الظبيان والأيائل والغزلان.

417
00:39:29,656 --> 00:39:31,158
‫لقد أضجرتك بالتأكيد.

418
00:39:31,909 --> 00:39:33,202
‫آنسة...

419
00:39:34,745 --> 00:39:36,121
‫"ليزي".

420
00:39:37,206 --> 00:39:38,624
‫"ويمز".

421
00:39:43,337 --> 00:39:45,047
‫"جوساياه"، الصياد.

422
00:39:45,130 --> 00:39:46,507
‫سيدي "فرايزر".

423
00:39:46,965 --> 00:39:48,175
‫كنا نتحدّث عن الجلد فحسب.

424
00:39:49,676 --> 00:39:52,137
‫أعني عن الجلود والفراء.

425
00:39:52,221 --> 00:39:53,388
‫المريض التالي.

426
00:39:53,847 --> 00:39:56,892
‫سمعت أنك ماهر بالصيد،
‫لا يمكنني أنا نفسي أن أبلي أفضل منك.

427
00:39:56,975 --> 00:39:58,185
‫أنا...

428
00:40:00,395 --> 00:40:04,024
‫كنت آمل أن تفكّر في الاستقرار هنا،
‫في جبال "ريدج".

429
00:40:04,274 --> 00:40:05,526
‫رغم أنني ربما أكون غير حكيم

430
00:40:05,651 --> 00:40:07,945
‫بترك فتى ساحر مثلك بين النساء.

431
00:40:08,028 --> 00:40:11,323
‫أنا رجل عقل لا لهو ولعب يا سيد "فرايزر".

432
00:40:13,075 --> 00:40:14,868
‫يؤلمني حلقي بشدة.

433
00:40:18,539 --> 00:40:20,332
‫هذه تبدو بصحة جيدة يا سيدتي.

434
00:40:27,256 --> 00:40:29,091
‫السيد "ماكنزي".

435
00:40:30,551 --> 00:40:32,177
‫أتختارين إفطارك يا سيدة "كاميرون"؟

436
00:40:32,261 --> 00:40:36,515
‫أجل. الديك يصيح،
‫لكن الدجاجات هي التي تضع البيض.

437
00:40:37,474 --> 00:40:40,310
‫بما أنك رجل متزوّج الآن،
‫عد للاستقرار في الديار.

438
00:40:41,311 --> 00:40:43,438
‫هلا تنضم إليّ يا سيد "ماكنزي"؟

439
00:40:50,154 --> 00:40:53,699
‫هل أخبرتك ابنة أخي
‫أنني نويت أن جعلها وريثة لممتلكاتي؟

440
00:40:54,116 --> 00:40:56,910
‫أجل، أخبرتني. أنا متأكد، لكن...

441
00:40:57,035 --> 00:41:01,165
‫زوجتي هي أكثر من تعي ذلك الشرف
‫يا سيدة "كاميرون". لكن...

442
00:41:01,248 --> 00:41:05,294
‫أهي كذلك؟ لم لأظن ذلك من حديثها.

443
00:41:05,377 --> 00:41:08,130
‫حسنًا، أنت أدرى بتفكيرها مني.

444
00:41:08,213 --> 00:41:11,508
‫أيًا كان الأمر، فأنا أنوي إخبارها
‫أنني غيرت رأيي.

445
00:41:12,259 --> 00:41:15,554
‫- حسنًا، أنا متأكد أنها سوف...
‫- لقد أخبرت "جيرالد فوربس".

446
00:41:15,929 --> 00:41:20,809
‫بكتابة وصية تنص على ترك "ريفر ران"
‫وجميع محتوياته إلى "إرميا".

447
00:41:23,395 --> 00:41:24,229
‫ماذا؟ لـ"جيمي" الصغير؟

448
00:41:24,813 --> 00:41:26,481
‫أنت بلا شك تعرف أن ممتلكات المرأة

449
00:41:26,565 --> 00:41:28,358
‫تصبح ممتلكات زوجها بعد الزواج.

450
00:41:29,067 --> 00:41:32,613
‫وأنا أيضًا أعرف أن البروتستانت
‫يميلون إلى الطلاق.

451
00:41:34,698 --> 00:41:37,701
‫لذا ظننت، إن لم تستطع أن تحب الفتى لشخصه،

452
00:41:37,784 --> 00:41:40,329
‫فربما ستعامله جيدًا من أجل ثروته.

453
00:41:40,412 --> 00:41:42,873
‫مهلًا، أتقولين إنك تظنين
‫أنني لا أشعر أنه ابني؟

454
00:41:43,248 --> 00:41:44,583
‫لم أقل مثل هذا التصريح.

455
00:41:44,750 --> 00:41:46,168
‫قلت ما يكفي.

456
00:41:46,752 --> 00:41:48,962
‫وما لم تقوليه يصرّح بأكثر مما نطقت به.

457
00:41:49,087 --> 00:41:50,964
‫كيف تجرؤين على التلميح
‫بمثل هذه الأشياء لي؟

458
00:41:51,048 --> 00:41:54,927
‫أقدّم لك اعتذاري يا سيد "ماكنزي".

459
00:42:05,771 --> 00:42:09,483
‫ولكن من المفهوم أن الرجل قد لا يشعر بالعطف

460
00:42:09,566 --> 00:42:11,485
‫نحو طفل أنجبته زوجته من آخر.

461
00:42:12,486 --> 00:42:14,863
‫- لكن لو...
‫- يكفي هذا.

462
00:42:20,035 --> 00:42:23,622
‫ربما لا أكون صاحب أملاك أو ثروة،
‫لكنني أملك الوقت.

463
00:42:24,206 --> 00:42:27,292
‫وسأمنحه كاملًا لـ"بريانا" و"إرميا".

464
00:42:29,127 --> 00:42:32,631
‫اسمحي لي أن أقولها بصراحة شديدة،
‫أنا لا أريد مالك.

465
00:42:33,215 --> 00:42:37,010
‫وزوجتي لا تريد مالك، وابني لن يحصل عليه.

466
00:42:37,719 --> 00:42:40,055
‫احشريه في جوفك، اتفقنا؟

467
00:42:48,981 --> 00:42:51,108
‫هل سار الأمر كما تمنيت يا سيدتي؟

468
00:42:52,734 --> 00:42:53,986
‫بل أفضل.

469
00:43:00,242 --> 00:43:02,911
‫حسنًا، أرجع رأسك إلى الوراء، وافتح فمك،

470
00:43:02,995 --> 00:43:06,665
‫وأخرج لسانك، وتأوّه.

471
00:43:08,333 --> 00:43:11,461
‫التهاب في اللوزتين. يمكنني إزالتهما.

472
00:43:11,545 --> 00:43:14,339
‫سيؤلمك الأمر، لكنك ستكون أفضل
‫على المدى الطويل.

473
00:43:14,965 --> 00:43:16,133
‫أيمكنك فعل هذا؟

474
00:43:16,591 --> 00:43:21,847
‫أجل. ولكن، كم كنت أتمنى
‫لو كان لديّ معدات طبية مختلفة.

475
00:43:22,264 --> 00:43:23,640
‫هذه ليست هي، أليس كذلك؟

476
00:43:24,683 --> 00:43:27,311
‫لأنها لو كانت كذلك،
‫فأنا أشعر بتحسّن بالفعل.

477
00:43:27,394 --> 00:43:31,315
‫كلا، لا تقلق،
‫ولسنا مضطرين إلى إزالتهما الآن.

478
00:43:32,607 --> 00:43:36,278
‫إن فعلت "كلير" ذلك من أجلك يا فتى،
‫هل ستستقر في الـ"ريدج"،

479
00:43:36,528 --> 00:43:38,196
‫وتصطاد في غيابي؟

480
00:43:39,197 --> 00:43:41,158
‫ستسعدنا مساعدتك.

481
00:43:41,992 --> 00:43:42,826
‫شكرًا لك.

482
00:43:51,335 --> 00:43:56,006
‫أترى تلك العلامة على يده؟
‫أظن أن حرف الـ"لام" يشير إلى "لص"؟

483
00:43:56,131 --> 00:43:58,800
‫حسنًا، من لم يسرق شيئًا في حياته؟

484
00:43:59,301 --> 00:44:03,096
‫لقد جلب الفتى عددًا كبيرًا
‫من جلود الغزلان والقنادس.

485
00:44:04,681 --> 00:44:07,267
‫وهو بالتأكيد لا يغنّي لتوفير عشائه.

486
00:44:09,144 --> 00:44:13,482
‫سأتركك لمرضاك

487
00:44:14,566 --> 00:44:16,985
‫ولمواصلة الحرب ضد وحوش ضئيلة غير مرئية.

488
00:44:17,194 --> 00:44:18,362
‫اسمها بكتيريا.

489
00:44:19,863 --> 00:44:21,490
‫تبدو وكأنها حرب فعلًا.

490
00:44:23,700 --> 00:44:25,994
‫إذًا يجب أن تجدي لنفسك مساعدًا.

491
00:44:31,583 --> 00:44:34,127
‫حسنًا. المريض التالي.

492
00:44:47,391 --> 00:44:48,892
‫يا صاحب السمو.

493
00:44:48,975 --> 00:44:51,019
‫سعيد لرؤيتك مستيقظًا مبكرًا
‫أيها العقيد "فرايزر".

494
00:44:51,144 --> 00:44:53,313
‫الطائر النشيط وما إلى ذلك.

495
00:44:54,064 --> 00:44:56,775
‫رغم ذلك، أفترض أن ما ستصطاده
‫هو نوع من الديدان.

496
00:44:58,276 --> 00:44:59,528
‫أستميحك عذرًا يا سيدي؟

497
00:44:59,611 --> 00:45:01,279
‫احترامًا لحفل زفاف ابنتك،

498
00:45:01,363 --> 00:45:03,990
‫أجّلت الحديث عن ذلك إلى اليوم.

499
00:45:04,116 --> 00:45:06,868
‫مساعيك لزراعة أرض الملك كانت رائعة،

500
00:45:06,952 --> 00:45:10,163
‫لكن حان وقت الوفاء بقسمك،

501
00:45:10,247 --> 00:45:12,457
‫للتاج ولي،

502
00:45:13,166 --> 00:45:14,793
‫أنا المحسن إليك.

503
00:45:15,252 --> 00:45:17,003
‫حان وقت الصيد أيها العقيد "فرايزر".

504
00:45:18,547 --> 00:45:19,631
‫اجمع رجالك.

505
00:45:19,714 --> 00:45:22,676
‫أريد تقديم "مرتاه فيتزغيبونز"
‫ومن معه من متمرّدين إلى العدالة.

506
00:45:22,759 --> 00:45:25,220
‫لا يفرق معي أن يُعدموا شنقًا
‫أو رميًا بالرصاص.

507
00:45:25,303 --> 00:45:29,474
‫لكنني أريد تعليق جثمانه
‫في "نيو بيرن" كتحذير للجميع.

508
00:45:29,558 --> 00:45:33,270
‫هذه المسألة أكبر من المقاطعة الآن.
‫الناس يدركون النتيجة.

509
00:45:34,521 --> 00:45:35,355
‫حسنًا.

510
00:45:35,730 --> 00:45:38,024
‫سيبقى الملازم "نوكس" ورجاله لمساعدتك.

511
00:45:38,108 --> 00:45:40,277
‫يجب أن أزور المحافظين المحليين

512
00:45:40,402 --> 00:45:42,904
‫وأطمئنهم بأن حاكمهم يتّخذ التدابير اللازمة

513
00:45:42,988 --> 00:45:45,031
‫للقضاء على هذا الوباء المنظم.

514
00:45:46,867 --> 00:45:50,203
‫الإهانات والمسبّة
‫لحكومة صاحب الجلالة يجب أن تنتهي.

515
00:45:51,413 --> 00:45:53,540
‫اخترتك لهذه المهمة
‫لأنك تعرف هؤلاء الاسكتلنديين،

516
00:45:54,291 --> 00:45:55,917
‫لأنك واحد منهم.

517
00:45:56,877 --> 00:45:58,795
‫لا تخيّب ظني أيها العقيد.

518
00:46:14,311 --> 00:46:16,146
‫يجب أن نستعد للرحيل في غضون أسبوع.

519
00:46:16,646 --> 00:46:19,191
‫هل سيمنحك ذلك وقتًا كافيًا لتنظيم شؤونك؟

520
00:46:21,776 --> 00:46:22,777
‫أجل.

521
00:46:53,391 --> 00:46:57,437
‫كانت البارحة احتفالًا
‫بالحب الذي يجمع بيني وبينك.

522
00:46:58,271 --> 00:47:02,150
‫لكن اليوم،
‫وكل يوم من الآن فصاعدًا، فهو لنا.

523
00:47:04,194 --> 00:47:05,028
‫ثلاثتنا.

524
00:47:05,362 --> 00:47:06,196
‫أجل.

525
00:47:13,036 --> 00:47:14,496
‫"روجر"، ماذا تفعل؟

526
00:47:15,997 --> 00:47:17,707
‫شيء كان يجب عليّ فعله منذ وقت طويل.

527
00:47:22,587 --> 00:47:25,298
‫"إرميا ألكسندر إيان فرايزر ماكنزي"،

528
00:47:26,508 --> 00:47:28,009
‫دمّك من دمّي،

529
00:47:29,719 --> 00:47:30,845
‫وعظمك من عظمي.

530
00:47:33,431 --> 00:47:36,977
‫أدعوك ابني أمام البشرية جمعاء
‫من هذا اليوم وإلى الأبد.

531
00:47:55,620 --> 00:47:57,414
‫أين كنت؟

532
00:48:01,710 --> 00:48:03,128
‫ما الأمر؟

533
00:48:04,170 --> 00:48:07,716
‫ترك "تريون" قوات لمساعدتي في المطاردة.

534
00:48:09,759 --> 00:48:11,428
‫سنغادر في غضون أسبوع.

535
00:48:19,269 --> 00:48:23,231
‫وإن رفضت مطاردة "مرتاه"،
‫هل سيستعيد "تريون" أرضنا؟

536
00:48:24,566 --> 00:48:26,276
‫سيصفني بالخائن.

537
00:48:27,986 --> 00:48:30,405
‫- لقد وقّعت قسمًا بالولاء للتاج.
‫- أرجوك.

538
00:48:31,072 --> 00:48:34,409
‫كان "تريون" ليتخلى عن حلفه معك
‫في اللحظة التي تناسبه.

539
00:48:35,035 --> 00:48:37,329
‫- أو إذا كان يمكنه الاستفادة من ذلك.
‫- أجل.

540
00:48:38,246 --> 00:48:41,541
‫عندما تأتي تلك الحرب
‫التي تخبرينني عنها في نهاية المطاف...

541
00:48:42,042 --> 00:48:44,044
‫سأعيد النظر في عهدي،

542
00:48:44,836 --> 00:48:47,088
‫لكنني لا أملك رفاهية ذلك الآن.

543
00:48:48,673 --> 00:48:51,426
‫بسبب عائلتنا، ومستأجرينا.

544
00:48:52,719 --> 00:48:57,390
‫إن كانت هناك حرب، فأنا بحاجة إلى التأكّد
‫من أن رجال الـ"ريدج" يدينون لي بالولاء،

545
00:48:57,474 --> 00:48:58,350
‫لا لـ"تريون".

546
00:48:58,683 --> 00:49:00,852
‫رجال الـ"ريدج" سيفعلون أي شيء من أجلك.

547
00:49:05,940 --> 00:49:07,150
‫"روجر".

548
00:49:08,943 --> 00:49:11,279
‫إذا استدعيت ميلشيا، فمن المتوقع أن يقاتل.

549
00:49:11,404 --> 00:49:13,823
‫- بما أنه لائق بدنيًا وفي عنفوانه.
‫- إنه غير مستعد لذلك.

550
00:49:14,949 --> 00:49:16,826
‫ألا يمكنك إبعاده عن هذا الأمر؟

551
00:49:18,995 --> 00:49:20,872
‫أين تذهب؟

552
00:49:21,748 --> 00:49:23,458
‫يريد "تريون" اسكتلنديًا.

553
00:49:24,292 --> 00:49:26,211
‫سأعطيه اسكتلنديًا.

554
00:52:00,740 --> 00:52:02,075
‫في المرتفعات،

555
00:52:05,161 --> 00:52:08,248
‫عندما يجهز زعيم قبيلة نفسه للحرب،

556
00:52:09,207 --> 00:52:11,668
‫فهو يحرق الصليب الناري،

557
00:52:11,751 --> 00:52:14,796
‫مرسلًا به إشارة إلى جميع
‫أنحاء أراضي عشيرته.

558
00:52:16,005 --> 00:52:21,678
‫إنها دعوة لرجاله لجمع أسلحتهم،

559
00:52:22,887 --> 00:52:24,180
‫والمجيء متأهبين للمعركة.

560
00:52:31,437 --> 00:52:34,315
‫نحن أصدقاء وجيران

561
00:52:35,900 --> 00:52:37,485
‫وأبناء بلد.

562
00:52:39,404 --> 00:52:41,072
‫كلا، لسنا عشيرة.

563
00:52:42,073 --> 00:52:43,533
‫لست زعيمكم.

564
00:52:45,034 --> 00:52:51,291
‫ولكنني آمل أنه إذا حان الوقت،
‫ستقفون جميعًا إلى جانبي.

565
00:52:55,670 --> 00:52:58,172
‫لا يمكننا معرفة ما قد يصيبنا.

566
00:52:59,507 --> 00:53:03,886
‫لكن يجب ألا نكون مستعدين لإعطاء العهود
‫لزوجاتنا وأحبائنا فحسب،

567
00:53:05,221 --> 00:53:09,851
‫بل لأشقّائنا في السلاح
‫في هذا البلد الجديد.

568
00:53:16,149 --> 00:53:17,609
‫ضعوا أيديكم في يدي.

569
00:53:31,122 --> 00:53:34,125
‫أعدك بأن أقف إلى جانبك
‫أيها العقيد "فرايزر".

570
00:53:46,346 --> 00:53:49,724
‫أقسم بصليب ربنا "يسوع" المسيح

571
00:53:49,849 --> 00:53:52,018
‫وبالحديد المقدس الذي أحمله...

572
00:53:52,477 --> 00:53:55,730
‫ماذا حدث؟ لماذا يقسمون بالولاء لأبي الآن؟

573
00:53:55,938 --> 00:53:57,065
‫بما أن كل الرجال هنا،

574
00:53:57,148 --> 00:54:00,401
‫ارتأى والدك أن من الحكمة التحضير للمستقبل.

575
00:54:00,693 --> 00:54:06,949
‫وإن تمرّدت يدي عليك،
‫أسأل أن يخترق هذا الحديد المقدّس قلبي.

576
00:54:15,333 --> 00:54:20,129
‫"روجر ماكنزي"، كن درعًا لأسرتي وأسرتك،

577
00:54:22,840 --> 00:54:24,092
‫يا ابن بيتي.

578
00:54:31,182 --> 00:54:34,060
‫النقيب "روجر ماكنزي".

579
00:54:34,143 --> 00:54:34,977
‫نقيب؟

580
00:54:35,436 --> 00:54:37,814
‫أجل. ستكون في مأمن إلى جواري.

581
00:54:40,400 --> 00:54:41,901
‫كرر ما سأقول.

582
00:54:43,486 --> 00:54:45,947
‫أقسم بصليب ربنا "يسوع" المسيح

583
00:54:50,868 --> 00:54:54,455
‫وبالحديد المقدس الذي أحمله، أن أخلص لك

584
00:54:54,580 --> 00:54:56,457
‫وأن أدين لك بالولاء.

585
00:54:57,166 --> 00:54:59,585
‫وإن حدث وارتفعت يدي متمرّدة عليك،

586
00:54:59,669 --> 00:55:02,046
‫أسأل أن يخترق هذا الحديد المقدّس قلبي.

587
00:55:28,614 --> 00:55:32,243
‫أريدكم أن تعرفوا أن ما نفعله هنا
‫يشكّل رابطة بيننا،

588
00:55:33,536 --> 00:55:38,583
‫وهو تأسيس لصلة قرابة في هذا العالم الجديد.

589
00:55:40,752 --> 00:55:45,173
‫ومثلما أعطيتموني كلمتكم،
‫أعطيكم كلمتي بأنني سأخدمكم،

590
00:55:45,923 --> 00:55:48,092
‫كما أقسمتم على خدمتي.

591
00:55:48,843 --> 00:55:50,678
‫وأنني لن أشعل الصليب مجددًا

592
00:55:50,762 --> 00:55:53,139
‫حتى يحين وقت المعركة.

593
00:55:59,145 --> 00:56:01,773
‫ضع يدك في يدي يا "فيرغاس"،

594
00:56:02,273 --> 00:56:04,650
‫يا ابني بالاسم والقلب.

595
00:56:11,949 --> 00:56:15,411
‫أقسم بصليب ربنا "يسوع" المسيح

596
00:56:16,245 --> 00:56:17,747
‫وبهذا الحديد المقدس...

597
00:56:43,815 --> 00:56:44,816
‫شيء أخير.

598
00:56:47,485 --> 00:56:48,486
‫لقد حان الوقت.

599
00:57:08,589 --> 00:57:11,217
‫أظن أنني يجب أن أعدها بمثابة مجاملة

600
00:57:11,759 --> 00:57:16,013
‫أنه يريد أن يعرضني بشكل بارز
‫في قصره في "نيو بيرن".

601
00:57:16,597 --> 00:57:18,474
‫لقد بدأت تزعجه نوعًا ما.

602
00:57:23,896 --> 00:57:27,900
‫لا تنفك عن إخباري
‫أنك تعرف نهاية هذا الأمر.

603
00:57:29,360 --> 00:57:32,905
‫هذه... هذه الحرب التي تقول إنها آتية.

604
00:57:35,366 --> 00:57:37,410
‫لكنك لا تستطيع إخباري بشيء عن النظاميين،

605
00:57:37,493 --> 00:57:40,413
‫- وكيف كان أداؤهم في كل هذا؟
‫- كلا.

606
00:57:42,081 --> 00:57:43,833
‫كلا، لكن إذا صبرت،

607
00:57:45,418 --> 00:57:46,961
‫سنقاتل على نفس الجانب.

608
00:57:50,464 --> 00:57:53,759
‫ستغيّر الحرب شكل هذه الأرض.

609
00:57:54,343 --> 00:57:56,596
‫ثمة حرب قادمة دومًا.

610
00:58:01,934 --> 00:58:04,312
‫لكن القرار يعود لنا...

611
00:58:04,395 --> 00:58:06,189
‫في أي منها سنحارب.

612
00:58:09,692 --> 00:58:10,776
‫ماذا تفعل؟

613
00:58:11,444 --> 00:58:13,112
‫أصمم دائرة.

614
00:58:14,155 --> 00:58:17,408
‫ربما يمكنك أن تطلب من هؤلاء
‫القادرين على التنقّل ذهابًا وإيابًا

615
00:58:17,491 --> 00:58:19,660
‫العودة وتغيير الأشياء.

616
00:58:19,952 --> 00:58:21,704
‫جعل الأمور هنا مختلفة.

617
00:58:22,246 --> 00:58:26,500
‫"كلير" و"بريانا" و"روجر"،
‫كلهم جاؤوا إلى هذا الزمن من زمن آخر.

618
00:58:29,378 --> 00:58:30,838
‫ولأنهم فعلوا...

619
00:58:33,007 --> 00:58:35,134
‫حظيت بكل ما كنت تحلم به.

620
00:58:36,344 --> 00:58:39,096
‫لست مستاءً منك بسبب ذلك.

621
00:58:45,853 --> 00:58:47,855
‫لكن يتعين عليّ فعل ما يجب عليّ فعله.

622
00:58:49,106 --> 00:58:51,442
‫ولا يمكنك الاستياء مني بسبب ذلك أيضًا.

623
00:58:52,401 --> 00:58:54,570
‫لا شيء من شأنه أن يجعلني أستاء منك.

624
00:58:57,949 --> 00:58:59,242
‫أو أن أعنّفك.

625
00:59:04,080 --> 00:59:06,332
‫لم يعد المكان آمنًا لتبقى هنا بعد الآن.

626
00:59:09,710 --> 00:59:13,089
‫أعلم أنك تبقى بسبب العهد
‫الذي تعهّدت به لأمي.

627
00:59:15,049 --> 00:59:16,342
‫ولي.

628
00:59:20,554 --> 00:59:22,223
‫الآن...

629
00:59:27,687 --> 00:59:29,313
‫أنا أحلّك منه.

630
00:59:35,861 --> 00:59:37,071
‫اذهب.

631
00:59:45,705 --> 00:59:46,998
‫اذهب.

632
00:59:49,917 --> 00:59:51,335
‫أرجوك.

633
00:59:53,754 --> 00:59:55,673
‫كن مراوغًا يصعب العثور عليه.

634
01:00:45,079 --> 01:00:47,583
{\an5}{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Extracted & Re-sync By:
<font color="f4f5d2"> Abdalah Mohamed

635
01:01:53,374 --> 01:01:55,376
‫ترجمة "نادر أسامة"

