﻿1
00:00:01,430 --> 00:00:03,994
‫- "بدأ الأسبوع كغيره من الأسابيع"
‫- "الإثنين"

2
00:00:04,168 --> 00:00:05,993
‫ "مَن كان ليتخيل كيف سينتهي"

3
00:00:25,891 --> 00:00:27,367
‫ "أحبكِ يا أمي"

4
00:00:42,140 --> 00:00:44,138
‫شكراً لاهتمامكِ بالمركز
‫أثناء النهار يا سيدة (مور)

5
00:00:44,399 --> 00:00:45,877
‫أعدكِ بأنّ هذا الوضع مؤقت

6
00:00:46,267 --> 00:00:49,222
‫بربك، بعدما ساعدت ابني
‫على الالتحاق بـ(نوتردام)

7
00:00:49,569 --> 00:00:51,047
‫فهذا أقل ما بوسعي فعله

8
00:00:51,177 --> 00:00:53,610
‫سأعود بعد المدرسة
‫وبعد تفقد شركة (آندروز كونستراكشن)

9
00:00:53,914 --> 00:00:57,216
‫شاب مثلك
‫يجب أن تتهافت عليه الجامعات

10
00:01:01,300 --> 00:01:02,777
‫كيف أساعدك يا سيد (آندروز)؟

11
00:01:03,777 --> 00:01:05,254
‫سيد (هاني)، أعلم أنّي تأخرت

12
00:01:05,384 --> 00:01:07,817
‫لكن هل ما زال بإمكاني التقدم
‫للالتحاق بجامعة بأي حال؟

13
00:01:08,599 --> 00:01:10,902
‫فترة التقديم انتهت

14
00:01:11,684 --> 00:01:13,508
‫منذ أشهر، وعلاوة على ذلك

15
00:01:14,376 --> 00:01:16,984
‫بحسب درجاتك بالعامين الماضيين

16
00:01:17,678 --> 00:01:21,416
‫أشك بشدة
‫أنّك ستتمكن من التخرج مع دفعتك

17
00:01:24,370 --> 00:01:27,150
‫أيمكنني على الأقل
‫السير مع أصدقائي بحفل التخرج؟

18
00:01:28,193 --> 00:01:32,668
‫أجد فكرة السماح لطالب غير مستحق
‫بالسير مع زملائه

19
00:01:32,799 --> 00:01:35,622
‫من دون إتمام متطلبات التخرج الأساسية

20
00:01:36,317 --> 00:01:42,183
‫فكرة سخيفة
‫إنّها بادرة غير صادقة وبلا معني

21
00:01:43,529 --> 00:01:45,007
‫ألا توافقني الرأي يا سيد (آندروز)؟

22
00:01:56,998 --> 00:01:58,518
‫- دعني أساعدك يا أبي
‫- سأتولى هذا

23
00:01:59,735 --> 00:02:01,211
‫لست بحاجة إلى مساعدتكِ

24
00:02:02,298 --> 00:02:05,513
‫بالطبع، ولهذا لن أعرضها مجدداً

25
00:02:24,499 --> 00:02:25,977
‫كيف حالكِ يا (روني)؟

26
00:02:36,707 --> 00:02:39,619
‫- طاب صباحكِ أنتِ أيضاً
‫- لا تتكلم وقبّلني يا (آندروز)

27
00:03:09,336 --> 00:03:11,160
‫شكراً على هذه الهدية الصباحية يا حبيبي

28
00:03:12,899 --> 00:03:14,680
‫لا أقصد الشكوى ولكن ما المناسبة؟

29
00:03:15,201 --> 00:03:17,416
‫بقدر ما أحببت زيارة مدينة (نيويورك)

30
00:03:17,678 --> 00:03:23,022
‫إلّا أنّها ذكّرتني
‫بضآلة الوقت المتبقي لنا معاً

31
00:03:24,455 --> 00:03:27,236
‫لم نتحدث عمّا سنفعله بعد التخرج

32
00:03:28,147 --> 00:03:29,625
‫ماذا تقصدين يا (روني)؟

33
00:03:30,928 --> 00:03:35,838
‫أقصد أنّي لا أود التفكير
‫في المستقبل الآن يا (آرتشي)

34
00:03:37,012 --> 00:03:41,355
‫لا أريد سوى الاستمتاع بالأشهر القليلة
‫المتبقية في مدرسة (ريفرديل) معك

35
00:03:42,441 --> 00:03:46,352
‫وأريد أن أحظى بالمتعة
‫أيمكننا ذلك يا (آرتشي)؟ أن نستمتع فحسب؟

36
00:03:47,004 --> 00:03:48,481
‫هذا أطيب ما سمعت

37
00:03:53,739 --> 00:03:55,171
‫هل طلبتني؟

38
00:03:56,605 --> 00:03:58,952
‫لن أنمّق كلامي إليك يا (فورسايث)

39
00:03:59,298 --> 00:04:00,776
‫أنت مستبعد من جماعة (كويل آند سكال)

40
00:04:02,080 --> 00:04:05,685
‫لمَ؟ أهذا لأن (بيتي)
‫اقتحمت قدس أقداسنا؟

41
00:04:05,989 --> 00:04:07,728
‫في الواقع، أجل

42
00:04:08,075 --> 00:04:09,551
‫هذه مخالفة لميثاقنا

43
00:04:13,419 --> 00:04:15,201
‫ولكن للأسف هذا ليس السبب الوحيد

44
00:04:18,848 --> 00:04:21,804
‫سنلغي أيضاً عقدك مع (باكستر برازرز)

45
00:04:21,935 --> 00:04:24,846
‫لفشلك في تقديم محتوى مرضٍ

46
00:04:25,454 --> 00:04:26,931
‫في الخامس عشر من مارس

47
00:04:27,321 --> 00:04:30,146
‫هذه الجمعة؟ منتصف مارس؟

48
00:04:30,798 --> 00:04:32,491
‫ما زلنا بيوم الإثنين، لدي وقت

49
00:04:33,621 --> 00:04:36,185
‫استغرقت شهوراً لكتابة روايتك المرفوضة

50
00:04:36,575 --> 00:04:39,834
‫لمَ تظن أنّ بوسعك
‫كتابة رواية جديدة في 5 أيام؟

51
00:04:40,312 --> 00:04:41,788
‫شاهدني

52
00:04:43,180 --> 00:04:45,526
‫- "مرحباً"
‫- أنا بحاجة ماسة إلى (تريسي ترو)

53
00:04:45,656 --> 00:04:47,089
‫متى يمكنكِ الوصول إلى مدرسة (ستونوول)؟

54
00:04:47,655 --> 00:04:49,392
‫يجب أن أكتب أفضل رواية
‫لـ(باكستر برازرز)

55
00:04:49,523 --> 00:04:51,173
‫قد تقرأها مدرسة (ستونوول)
‫بحلول يوم الجمعة

56
00:04:51,912 --> 00:04:54,345
‫والذي يصادف منتصف مارس

57
00:04:54,997 --> 00:04:58,951
‫تحتفل مدرسة (ستونوول) بتلك العطلة
‫بإقامة حفلة كبيرة بالغابة

58
00:04:59,298 --> 00:05:01,644
‫حسناً، يمكنك...

59
00:05:03,034 --> 00:05:05,945
‫ما رأيك أن تكتب
‫عمّا يحدث لك هنا بـ(ستونوول)؟

60
00:05:06,424 --> 00:05:08,422
‫كالروايات المقنعة مثلاً

61
00:05:08,552 --> 00:05:10,899
‫أجل، كقصة إثارة بمدرسة ثانوية

62
00:05:11,028 --> 00:05:12,593
‫- بالطبع
‫- يمكننا البدء بوصولي...

63
00:05:13,070 --> 00:05:14,939
‫- يمكننا البدء بوصول (موس)
‫- بالضبط

64
00:05:15,330 --> 00:05:16,807
‫أنتِ عبقرية، أتعرفين هذا؟

65
00:05:29,450 --> 00:05:31,101
‫يروقني ما فعلته بالمكان يا (آرتشي)

66
00:05:33,923 --> 00:05:36,054
‫سيد (لودج)، ما الأمر؟

67
00:05:37,052 --> 00:05:38,834
‫أنا هنا لأمارس الرياضة وأتمرن

68
00:05:39,833 --> 00:05:42,875
‫ألا يوجد نادٍ رياضي بـ(بيمبروك)؟
‫وألست عضواً في (سولستس)؟

69
00:05:43,005 --> 00:05:44,569
‫أجل، لكنّي أبحث عن نادٍ رياضي حقيقي

70
00:05:45,699 --> 00:05:47,176
‫مثل هذا

71
00:05:52,129 --> 00:05:53,650
‫لقد ابتعدت عن نفسي يا (آرتشي)

72
00:05:54,301 --> 00:05:55,778
‫وقضيت وقتاً طويلاً
‫مرتدياً بذلات رسمية

73
00:05:56,474 --> 00:05:57,993
‫وجالساً أمام مكاتب، لكن هذا لن يستمر

74
00:05:59,472 --> 00:06:00,949
‫لا مزيد من الضعف

75
00:06:01,121 --> 00:06:02,643
‫حسناً يا سيد (لودج)، بالطبع

76
00:06:03,599 --> 00:06:05,640
‫يمكنك دفع اشتراكك
‫بمركز (فريد آندروز) المجتمعي

77
00:06:08,117 --> 00:06:09,594
‫ "لم يستطع الأولاد أنفسهم رؤية ذلك"

78
00:06:09,899 --> 00:06:12,245
‫"إلّا أنّها كانت مصادفة مريبة
‫على أقل تقدير"

79
00:06:12,679 --> 00:06:15,373
‫- "أتى طالبا منحة لمدرسة (بريكبريدج)"
‫- "الثلاثاء"

80
00:06:15,503 --> 00:06:18,066
‫بعدما ضمّهما المدرس نفسه السيد (شيبارد)

81
00:06:18,501 --> 00:06:20,890
‫"اعتاد الصديقان القديمان
‫على حياتهما الجديدة"

82
00:06:21,455 --> 00:06:26,017
‫"ولم يكونا يعلمان أن أحدهما أو كليهما
‫مُقدر له أن يصبح كبش فداء"

83
00:06:27,017 --> 00:06:29,623
‫ "الضحية المناسبة للجريمة الكاملة"

84
00:06:33,055 --> 00:06:34,532
‫هذه نهاية الفصل

85
00:06:36,227 --> 00:06:37,660
‫سيد (جونز)

86
00:06:38,052 --> 00:06:41,700
‫لن ينقذك عشر صفحات
‫من هراء يستند إلى حياتك

87
00:06:42,917 --> 00:06:44,395
‫انتظر فحسب

88
00:06:45,177 --> 00:06:46,654
‫سأكتب المزيد غداً

89
00:06:59,911 --> 00:07:02,084
‫(إيلي) للزيوت العطرية
‫لا تكره الألم بل سكّنه

90
00:07:02,300 --> 00:07:03,777
‫كيف أساعدك؟

91
00:07:05,515 --> 00:07:06,993
‫ومَن تكون؟

92
00:07:08,686 --> 00:07:10,164
‫لا تقلق، سنتحقق من أمرها

93
00:07:11,294 --> 00:07:14,334
‫- مَن هذا يا عزيزتي؟
‫- يبدو أنّ هناك زبونة مهمة بـ(لا بون نوي)

94
00:07:14,465 --> 00:07:17,984
‫سمعت بـ "ملهى القيقب"
‫ومعها شيك على بياض عليه اسمنا

95
00:07:18,636 --> 00:07:21,329
‫يؤسفني طلب هذا يا (تيتي)
‫لكن هلّا تتفقدين أمر هذه الزبونة الغامضة

96
00:07:21,895 --> 00:07:23,328
‫- بالطبع
‫- رائع

97
00:07:23,458 --> 00:07:25,369
‫ستجدين امرأة بيضاء الشعر
‫جالسة إلى الحانة الليلة

98
00:07:25,544 --> 00:07:28,498
‫سأتولى هذا
‫وسأحرص على التحلي بالجاذبية

99
00:07:29,802 --> 00:07:31,280
‫- أحبكِ
‫- أحبكِ

100
00:07:37,188 --> 00:07:38,663
‫أنا (أنتونيت)

101
00:07:38,882 --> 00:07:42,401
‫علمت أنّكِ تسألين عن مؤسساتنا الأخرى

102
00:07:42,792 --> 00:07:45,007
‫أجل، أنا (روزا هيفون)

103
00:07:45,485 --> 00:07:48,006
‫أعتبر نفسي خبيرة في شراب الرم

104
00:07:48,092 --> 00:07:51,481
‫وسمعت ثرثرة
‫حول وجود حانة رم سرية

105
00:07:51,611 --> 00:07:53,653
‫ذات صلة بهذا الملهى

106
00:07:54,870 --> 00:07:58,172
‫ولا داعي لأن أقول إنّ هذا أثار اهتمامي

107
00:08:00,171 --> 00:08:04,818
‫أتعلمين؟
‫حيث أنّي معجبة كثيراً بحماسكِ

108
00:08:05,818 --> 00:08:07,296
‫سأتحدث إلى شريكتي بشأنكِ

109
00:08:08,251 --> 00:08:09,728
‫ستود مقابلتكِ أيضاً

110
00:08:10,119 --> 00:08:13,117
‫ربما مساء غد، هنا

111
00:08:15,550 --> 00:08:17,027
‫اتفقنا

112
00:08:35,796 --> 00:08:38,056
‫- كأسان صودا رجاءً
‫- حسناً، عليّ الذهاب

113
00:08:38,229 --> 00:08:39,837
‫ما زلنا في البداية يا عزيزي (آرتشي)

114
00:08:41,966 --> 00:08:44,485
‫(روني)، يجب أن أكون في الموقع
‫غداً في الخامسة صباحاً

115
00:08:45,312 --> 00:08:48,483
‫تباً، قلت إننا سنحظى بالمرح

116
00:08:50,133 --> 00:08:51,914
‫طابت ليلتكِ يا (فيرونيكا)، أراكِ غداً

117
00:08:54,348 --> 00:08:55,823
‫لا بأس

118
00:08:56,216 --> 00:08:58,345
‫"كان يوم عيد القديسين
‫بمدرسة (بريكبريدج)"

119
00:08:59,127 --> 00:09:01,168
‫- "وكان (جارهيد) سهراناً يذاكر"
‫- "الأربعاء"

120
00:09:01,299 --> 00:09:03,167
‫ "وفجأة تشوشت رؤيته"

121
00:09:03,993 --> 00:09:06,861
‫"وسقط على الأرض
‫واستيقظ على كابوس واقعي"

122
00:09:07,859 --> 00:09:10,163
‫"فقد كان محبوساً في تابوت متين
‫من خشب السنديان"

123
00:09:10,422 --> 00:09:13,334
‫ "أدرك وهو مشوش العقل أنّ زملاءه خدّروه"

124
00:09:13,681 --> 00:09:16,375
‫"لكن لماذا؟
‫وكانت الحقيقة بسيطة بصورة مخيفة"

125
00:09:17,721 --> 00:09:20,067
‫ "كان هذا لئلا يشهد جريمة القتل الكاملة"

126
00:09:23,761 --> 00:09:26,759
‫ "وهذا لأن طلبة الحلقة الدراسية"

127
00:09:27,715 --> 00:09:29,800
‫ "كانوا يخططون لقتل
رفيقه بالسكن، (بايسون)"

128
00:09:30,408 --> 00:09:31,886
‫ "في تلك الليلة السوداء"

129
00:09:38,228 --> 00:09:39,662
‫اعترفوا

130
00:09:41,531 --> 00:09:43,788
‫أنتم على أعصابكم، أليس كذلك؟

131
00:09:52,175 --> 00:09:53,652
‫هل لي بسؤال يا سيد (لودج)؟

132
00:09:54,607 --> 00:09:56,085
‫إنّه سؤال يتعلق بإدارة الأعمال

133
00:09:56,780 --> 00:09:59,170
‫حقاً؟ هذا مشوق

134
00:10:00,516 --> 00:10:01,994
‫تفضّل

135
00:10:02,906 --> 00:10:04,861
‫لست في مهارة ابنتك يا سيد (لودج)

136
00:10:04,992 --> 00:10:07,424
‫لا أستطيع إدارة مشاريع متعددة

137
00:10:07,598 --> 00:10:11,248
‫مع الاهتمام بالدراسة
‫وكل ما تجيده (فيرونيكا)

138
00:10:11,378 --> 00:10:13,724
‫لو كنت تتحدث عن هذا المكان
‫وشركة (آندروز كونستراكشن)

139
00:10:14,332 --> 00:10:15,810
‫فهل فكرت في غلق أحدهما؟

140
00:10:16,157 --> 00:10:17,634
‫أجل

141
00:10:18,197 --> 00:10:20,328
‫لكنّ جدي أسس شركة
‫(آندروز كونستراكشن)

142
00:10:20,545 --> 00:10:22,022
‫وأورثها أبي

143
00:10:22,413 --> 00:10:23,891
‫إنّها إرثي

144
00:10:24,195 --> 00:10:27,540
‫حسناً، كلا المشروعان يحمل اسم أبيك

145
00:10:28,105 --> 00:10:30,451
‫ستظل محتفظاً بإرثه بأي حال

146
00:10:34,057 --> 00:10:35,535
‫شكراً لمقابلتي يا سيد (كيلر)

147
00:10:35,795 --> 00:10:38,532
‫على الرحب والسعة يا (آرتشي)
‫كيف الحال؟

148
00:10:39,401 --> 00:10:40,879
‫الحال غير مستقر

149
00:10:41,009 --> 00:10:44,745
‫كنت أفكر مؤخراً في مستقبل شركة
‫(آندروز كونستراكشن) والمركز المجتمعي

150
00:10:45,831 --> 00:10:48,567
‫عرض (فيك) شراء شركة (آندروز كونستراكشن)
‫بضعة مرات

151
00:10:48,742 --> 00:10:51,348
‫لا يروقني الرجل بصفة شخصية
‫لكنّه كان يروق أبي

152
00:10:51,826 --> 00:10:54,260
‫وإذا بعته فيمكنني استخدام المال
‫لأدفع لك راتباً لائقاً

153
00:10:54,390 --> 00:10:55,823
‫نظير مساعدتي على إدارة المركز
‫بصفة دائمة

154
00:10:56,823 --> 00:10:58,474
‫إن كان هذا يروقك

155
00:10:59,343 --> 00:11:02,992
‫أتنقل من وظيفة إلى أخرى
‫منذ فقدت وظيفة المأمور

156
00:11:04,252 --> 00:11:06,163
‫وظيفة أكثر دواماً ستكون تغييراً جيداً

157
00:11:07,510 --> 00:11:08,988
‫يروقني هذا يا (آرتش)

158
00:11:12,942 --> 00:11:15,374
‫أيعلم أحدكم سبب دعوة (ديبونت) لنا؟

159
00:11:15,591 --> 00:11:17,113
‫لا داعي للتساؤل يا آنسة (بركلي)

160
00:11:17,720 --> 00:11:19,198
‫سأخبركِ بنفسي

161
00:11:21,370 --> 00:11:25,411
‫أبلغني مدير المدرسة تواً بأخبار مزعجة

162
00:11:25,932 --> 00:11:29,581
‫أحدكم متهم بأسوأ جريمة
‫قد يرتكبها أي كاتب

163
00:11:29,972 --> 00:11:31,406
‫السرقة الأدبية

164
00:11:32,622 --> 00:11:34,099
‫سيد (جونز)

165
00:11:34,403 --> 00:11:37,662
‫يبدو أنّ القصة القصيرة
‫التي أهلتك للالتحاق بـ(ييل)

166
00:11:37,835 --> 00:11:39,529
‫قصة (أون فيزرليس وينغز)

167
00:11:40,052 --> 00:11:42,311
‫كتبها طالب آخر

168
00:11:43,223 --> 00:11:44,701
‫في هذه الحلقة الدراسية

169
00:11:45,222 --> 00:11:47,090
‫دعني أخمن مَن اتهمني، أهو (بريت)؟

170
00:11:47,438 --> 00:11:48,913
‫كلّا، بل أنا

171
00:11:50,044 --> 00:11:52,956
‫- ماذا؟ لمَ؟
‫- لأنّي مَن كتب (أون فيزرليس وينغز)

172
00:11:53,129 --> 00:11:54,606
‫- كلّا، لم تفعل
‫- بل فعلت

173
00:11:55,169 --> 00:12:00,211
‫ولدي طابع زمني على جهاز الكمبيوتر
‫يثبت أنّي كتبتها منذ شهرين

174
00:12:00,471 --> 00:12:02,427
‫كلّا، كتبتها في الصيف
‫إنّها على جهازي

175
00:12:02,513 --> 00:12:06,250
‫قصة كتبتها الصيف الماضي
‫على الكمبيوتر الذي أعطيته لك منذ 3 أسابيع؟

176
00:12:06,727 --> 00:12:09,335
‫كلّا، بل على جهازي القديم في غرفتي
‫هل يمكنني إحضاره رجاءً؟

177
00:12:09,509 --> 00:12:11,420
‫اذهب وأحضره، سننتظرك

178
00:12:18,849 --> 00:12:20,282
‫اللعنة

179
00:12:29,233 --> 00:12:32,274
‫(جونز)، أين ذلك الكمبيوتر السحري
‫الذي سيبرئك؟

180
00:12:32,405 --> 00:12:33,969
‫ليس بالغرفة لأنّ أحد سرقه

181
00:12:34,620 --> 00:12:36,359
‫يبدو هذا ملّفقاً

182
00:12:36,662 --> 00:12:39,747
‫سيد (ديبونت)
‫سأدافع عن نفسي بكل ما أوتيت من قوة

183
00:12:40,355 --> 00:12:41,833
‫خير لك أن تفعل ذلك

184
00:12:42,397 --> 00:12:46,872
‫فمدرسة (ستونوول) تتعامل
‫مع جريمة السرقة الأدبية بجدية شديدة

185
00:12:47,350 --> 00:12:52,042
‫ولذلك ستمثل أمام مدير المدرسة
‫ولجنة تأديبية يوم الجمعة

186
00:12:53,867 --> 00:12:56,864
‫منتصف مارس، صدفة ملائمة

187
00:13:02,638 --> 00:13:05,158
‫تبيّن أنّ السيد (ديبونت) أسوأ
‫من أي شرير

188
00:13:05,289 --> 00:13:07,157
‫- بسلسلته العزيزة (باكستر برازرز)
‫- "الخميس"

189
00:13:07,895 --> 00:13:09,372
‫واضح أنّه يريد طردي

190
00:13:09,503 --> 00:13:13,022
‫لا تدع هؤلاء الأثرياء المدللون
‫يلوثون اسمك

191
00:13:13,413 --> 00:13:14,846
‫بحقك، إنّه اسمي

192
00:13:15,282 --> 00:13:16,759
‫إنّه اسم عائلتنا

193
00:13:16,931 --> 00:13:20,451
‫إن تركت اتهامات لا أساس لها
‫تدمّر سمعتي

194
00:13:20,668 --> 00:13:23,100
‫سينتهي مستقبلي في الكتابة قبل أن يبدأ

195
00:13:24,318 --> 00:13:25,795
‫مُحال أن يحدث هذا يا (جاغ)

196
00:13:29,184 --> 00:13:30,618
‫أعتقد أنّ لديّ فكرة

197
00:13:31,441 --> 00:13:33,138
‫كان ذلك الاختبار قاسياً

198
00:13:33,485 --> 00:13:35,874
‫لمَ يحتاج أحد
‫إلى معرفة ما هو حق البكورة؟

199
00:13:36,830 --> 00:13:38,308
‫أكان هذا ضمن الأسئلة؟

200
00:13:39,525 --> 00:13:40,957
‫آنسة (لودج)؟

201
00:13:41,436 --> 00:13:44,998
‫أثناء فحص روتيني
‫وجدت بخزانتكِ قنينة الرم هذه

202
00:13:45,172 --> 00:13:50,210
‫عذراً، متى أصبحت مدرسة (ريفرديل)
‫دولة بوليسية فاشية يا أستاذ (موسوليني)؟

203
00:13:50,951 --> 00:13:54,556
‫من مسؤولياتي أن أهتم بسلامة طلابي

204
00:13:56,511 --> 00:13:59,900
‫وكيف سترد كلية (بارنارد)
‫حين تسمع بهذا الحادث في رأيكِ؟

205
00:14:00,421 --> 00:14:03,333
‫رآني مسئول القبول بالفعل
‫أحتسي خمراً بحانتي التي بلا ترخيص

206
00:14:03,941 --> 00:14:07,286
‫- ليسوا حمقى متشددين متعالين
‫- كفى يا (فيرونيكا)

207
00:14:07,937 --> 00:14:09,806
‫لستِ بحاجة إلى فعل هذا وحمايتي

208
00:14:14,194 --> 00:14:16,497
‫سيد (هاني)، أنا آسف للغاية
‫انكسر قفل خزانتي

209
00:14:16,627 --> 00:14:18,364
‫وأعرف رمز قفل خزانة (فيرونيكا)، لذا...

210
00:14:19,798 --> 00:14:22,579
‫وضعت قنينتي فيها قبل الاختبار

211
00:14:26,836 --> 00:14:28,966
‫إذن، هذا مشروبك يا سيد (آندروز)؟

212
00:14:29,226 --> 00:14:32,615
‫كان عاماً شاقاً يا سيدي كما تعلم
‫وأحتاج أحياناً إلى تهدئة أعصابي

213
00:14:34,266 --> 00:14:35,743
‫(آرتشي)

214
00:14:37,524 --> 00:14:39,002
‫ستُعاقب بالحجز أسبوعاً

215
00:14:40,261 --> 00:14:41,739
‫وسأخبر والدتك بهذا

216
00:14:42,347 --> 00:14:43,824
‫- أتفهم ذلك يا سيدي
‫- حسناً

217
00:15:08,458 --> 00:15:09,936
‫(جونز)

218
00:15:10,630 --> 00:15:12,368
‫و(بيتي)، ما سبب الزيارة السعيدة؟

219
00:15:13,020 --> 00:15:16,148
‫نعلم أنّ (جوناثون) يكذب
‫بشأن كتابته قصة (أون فيزرليس وينغز)

220
00:15:16,279 --> 00:15:20,971
‫نعلم أنّ أحدكم أو جميعكم
‫سرق الكمبيوتر الخاص بي ويتآمر ضدي

221
00:15:21,231 --> 00:15:24,054
‫- لذا أتينا لإثبات هذا
‫- باستخدام جهاز كشف الكذب؟

222
00:15:26,141 --> 00:15:30,052
‫حسناً، أرفض المشاركة في هذه التمثيلية

223
00:15:30,269 --> 00:15:31,702
‫لا بأس

224
00:15:32,311 --> 00:15:34,700
‫يمكنكم مشاهدة (جاغهيد)
‫بينما يخضع للاختبار

225
00:15:38,568 --> 00:15:41,129
‫هل تُسمى (فورسايث بيندلتون جونز الثالث)؟

226
00:15:41,391 --> 00:15:42,824
‫أجل

227
00:15:43,650 --> 00:15:45,692
‫متى بدأت كتابة (أون فيزرليس وينغز)؟

228
00:15:45,866 --> 00:15:49,167
‫نهاية الصيف الماضي
‫قبل سماعي حتى بمدرسة (ستونوول)

229
00:15:49,428 --> 00:15:53,078
‫وهل تخلصت من الكمبيوتر القديم
‫لأنّك تعلم أنّ به أدلة تدينك؟

230
00:15:53,295 --> 00:15:55,336
‫بالطبع لا، بل سُرق

231
00:15:55,989 --> 00:15:59,117
‫وما الذي يثبته هذا بالضبط في رأيكِ؟

232
00:16:00,072 --> 00:16:02,245
‫حسناً، أنّ (جوناثن) مذنب

233
00:16:02,550 --> 00:16:04,113
‫من خلال عملية استبعاد

234
00:16:04,939 --> 00:16:09,717
‫يؤسفني إخباركِ يا عزيزتي
‫بأنّ هذا لن يثبت براءة (جاغهيد)

235
00:16:12,194 --> 00:16:13,758
‫أتظنين أنّي لا أعلم هذا أيتها الساقطة؟

236
00:16:15,148 --> 00:16:16,625
‫اختبار الكذب هذا

237
00:16:17,232 --> 00:16:18,667
‫ليس إلّا البداية

238
00:16:19,319 --> 00:16:22,447
‫وحالما ننتهي منكم جميعاً أيها المدللون

239
00:16:23,533 --> 00:16:25,446
‫لن يبقى أي منكم واقفاً

240
00:16:34,003 --> 00:16:35,873
‫- مرحباً أيها الوسيم
‫- ماذا تفعلين هنا؟

241
00:16:37,044 --> 00:16:40,826
‫أردت أن أشكرك
‫على البادرة اللطيفة التي قمت بها

242
00:16:41,173 --> 00:16:42,607
‫كنت سعيداً بذلك

243
00:16:43,128 --> 00:16:45,386
‫ليس لدي ما أخسره
‫لكنّكِ قد تخسرين الكثير

244
00:16:51,426 --> 00:16:52,860
‫(روني)

245
00:16:54,685 --> 00:16:57,421
‫توقفي يا (روني)
‫بحقكِ، قد يعود د. (بيكر) بأي لحظة

246
00:16:59,551 --> 00:17:02,027
‫- ماذا بكِ؟
‫- ماذا تقصد؟

247
00:17:02,288 --> 00:17:04,590
‫لستِ على طبيعتكِ، ماذا يحدث؟

248
00:17:08,891 --> 00:17:12,801
‫لا شيء، اتفقنا على قضاء وقتاً ممتعاً معاً

249
00:17:12,932 --> 00:17:16,582
‫والآن من الواضح أنّك تخلف الاتفاق

250
00:17:17,754 --> 00:17:20,709
‫لا بأس، إن لم تكن تود المرح
‫سأذهب وأحظى به وحدي

251
00:17:20,882 --> 00:17:23,577
‫- (روني)
‫- عليّ مقابلة (شيريل) و(توني) بأي حال

252
00:17:32,961 --> 00:17:36,045
‫- لقد أتيتِ
‫- حين تدعوني جميلة مثلكِ

253
00:17:36,914 --> 00:17:38,608
‫فلا يسعني إلّا تلبية دعوتها

254
00:17:39,956 --> 00:17:41,433
‫أتحدثتِ إلى شريكتكِ؟

255
00:17:41,737 --> 00:17:43,214
‫إنّها قادمة

256
00:17:45,039 --> 00:17:46,733
‫أعشق هذه الأغنية

257
00:17:47,297 --> 00:17:50,687
‫أعرف تماماً ما يمكننا فعله
‫بينما ننتظر

258
00:18:42,648 --> 00:18:45,342
‫عزيزتي، هذه المرأة التي أخبرتكِ بشأنها

259
00:18:54,363 --> 00:18:55,927
‫- (روزا)
‫- (روزا)؟

260
00:18:56,925 --> 00:18:59,316
‫هل أخبركِ أحد بأنّ عينيكِ فاتنتان؟

261
00:18:59,446 --> 00:19:00,924
‫يُقال لي هذا كثيراً

262
00:19:05,572 --> 00:19:08,267
‫ما رأيكِ أن نغادر هذا المكان؟

263
00:19:10,525 --> 00:19:12,350
‫لدينا مكان مميز نود اصطحابكِ إليه

264
00:19:14,132 --> 00:19:15,609
‫معذرة يا آنسة (لودج)

265
00:19:15,781 --> 00:19:18,650
‫أعتذر عن إزعاجكِ
‫لكن لدي رسالة من الآنسة (بلوسوم)

266
00:19:19,388 --> 00:19:21,950
‫لا بأس، أنهي مشروب القيقب فحسب
‫شكراً لكِ

267
00:19:24,950 --> 00:19:26,383
‫حسناً يا (لورا)

268
00:19:27,774 --> 00:19:29,249
‫أعدّي الجناح

269
00:19:29,773 --> 00:19:32,377
‫حان وقت نصب الفخ

270
00:19:34,855 --> 00:19:36,332
‫سأشغل الأضواء

271
00:19:41,720 --> 00:19:43,154
‫(إرموسا)

272
00:19:45,977 --> 00:19:48,845
‫(فيرونيكا)، ماذا تفعلين هنا؟

273
00:19:50,669 --> 00:19:53,972
‫إنّه كمين يا أختي العزيزة غير الشقيقة

274
00:19:55,189 --> 00:19:56,621
‫فخ

275
00:19:56,752 --> 00:19:58,445
‫ويقولون إنّ الصحافة فن يحتضر

276
00:19:59,055 --> 00:20:01,401
‫تعرّفت عليكِ حالما رأيتكِ
‫بملهى (لا بون نوي)

277
00:20:03,052 --> 00:20:06,440
‫كيف تجرئين على محاولة إغواء
‫عزيزتي (تيتي) كأنّها فتاة مغفلة؟

278
00:20:07,701 --> 00:20:10,394
‫أظننتِ أنّ (شيريل) و(توني)
‫ستأخذانك إلى "ملهى القيقب" بهذه البساطة؟

279
00:20:10,525 --> 00:20:12,000
‫مشروع الرم الخاص بنا

280
00:20:12,088 --> 00:20:14,391
‫لا أدري عمّا تتحدثين يا أختي

281
00:20:15,216 --> 00:20:17,693
‫كم أنتِ وقحة لأن تأتي إلى البلدة

282
00:20:17,998 --> 00:20:21,604
‫وتحاولي إفشال مشروعنا ومصدر رزقي

283
00:20:24,818 --> 00:20:26,514
‫واثقة أنّ أبي هو مَن حرّضكِ على ذلك

284
00:20:27,860 --> 00:20:29,337
‫كلّفكِ بمهمة استطلاعية

285
00:20:29,510 --> 00:20:30,944
‫للتقصّي عن المنافسة

286
00:20:33,073 --> 00:20:35,550
‫- لا أدري بما أخبرك عن حالته
‫- كل شيء

287
00:20:38,678 --> 00:20:40,285
‫وأخبرني أيضاً بأنّكِ لا تعلمين

288
00:20:44,586 --> 00:20:46,063
‫أخبركِ أنتِ

289
00:20:48,367 --> 00:20:49,799
‫ولم يخبرني؟

290
00:20:51,842 --> 00:20:53,320
‫وثق بكِ

291
00:20:55,101 --> 00:20:57,490
‫- ولم يثق بي؟
‫- أيمكنكِ أن تلوميه؟

292
00:21:12,261 --> 00:21:14,738
‫يجب أن نسرع
‫(دونا) و(جون) بفصل الدراسات السينمائية

293
00:21:14,868 --> 00:21:16,346
‫لكن قد يعودا بأي لحظة

294
00:21:22,904 --> 00:21:24,905
‫لم يكن يجب أن آخذ
‫ذلك الكمبيوتر من (بريت)

295
00:21:25,817 --> 00:21:27,250
‫سنستعيده يا (جاغ)

296
00:21:28,033 --> 00:21:29,684
‫فتش في جانب (جون)
‫وأنا سأفتش في جانب (دونا)

297
00:22:09,958 --> 00:22:12,087
‫ "(باكستر بروزرز)، جاهزة للطباعة"

298
00:22:12,304 --> 00:22:13,781
‫ "أمكتوب جاهزة للطباعة؟"

299
00:22:21,428 --> 00:22:22,905
‫ "(ذا بوي إن ذا ريفر)"

300
00:22:25,208 --> 00:22:28,293
‫هذه هي الرواية التي قدمتها
‫إلى (باكستر بروزرز) ليبرموا معي عقداً

301
00:22:28,596 --> 00:22:30,074
‫- أتعني تلك عن (شيريل بلوسوم)؟
‫- أجل

302
00:22:30,596 --> 00:22:33,724
‫أخبرني (ديبون)
‫برفض (باكستر بروزرهود) لها

303
00:22:33,853 --> 00:22:36,460
‫لأنّها لم تكن كئيبة
‫ولا تنم عن الاعتلال النفسي بشكل كافٍ

304
00:22:42,150 --> 00:22:43,585
‫لقد أعيد كتابتها

305
00:22:45,584 --> 00:22:47,061
‫هذه روايتي

306
00:22:49,929 --> 00:22:52,362
‫- كيف تريد أن تتصرف؟
‫- ليس أمامنا سوى تصرف وحيد

307
00:22:54,535 --> 00:22:56,748
‫ظننت أنّ (بروزرهود) لم ترد روايتي
‫بعنوان (ذا بوي إن ذا ريفر)

308
00:22:56,880 --> 00:22:58,792
‫لم ولن نفعل

309
00:22:59,053 --> 00:23:03,831
‫إذن، ما هذا؟ أظننتم بحق
‫أنّي لن أعرف روايتي إن عدلتموها قليلاً؟

310
00:23:03,963 --> 00:23:07,959
‫كان عليك بحق الاستعانة بمحامٍ
‫لمراجعة عقدك بعناية يا سيد (جونز)

311
00:23:08,090 --> 00:23:11,346
‫أنصت
‫تملك شركة (ذا بروزرهود) كل ما تقدمه

312
00:23:11,738 --> 00:23:16,040
‫أبقينا على العناصر التي أعجبتنا
‫ثم سمحنا لكاتب خفي آخر بتعديلها

313
00:23:16,560 --> 00:23:18,646
‫حقاً؟ مَن؟

314
00:23:19,689 --> 00:23:24,901
‫حسناً، في الواقع تعاون كل زملاؤك فيها

315
00:23:32,506 --> 00:23:35,852
‫- (آرشي)، ماذا تفعل هنا؟
‫- أتيت لأتأكد من أنّكِ بخير

316
00:23:37,372 --> 00:23:38,806
‫أنا قلق بشأنكِ يا (فيرونيكا)

317
00:23:43,151 --> 00:23:47,364
‫ماذا تفعلين؟ تشربين الخمر بالمدرسة
‫وتتصرفين وكأنّكِ فتاة منحلة

318
00:23:48,581 --> 00:23:51,188
‫تبعدين الناس عنكِ يا (فيرونيكا)
‫أخبريني بالسبب الحقيقي

319
00:23:57,097 --> 00:23:59,573
‫- إنّه يحتضر يا (آرشي)
‫- مَن هو؟

320
00:23:59,790 --> 00:24:01,268
‫أبي

321
00:24:02,397 --> 00:24:05,395
‫شخصوا حالته بأنّه مصاباً بمرضٍ مميت و...

322
00:24:06,785 --> 00:24:11,216
‫لا أدري كيف أتصرف
‫أشعر بأنّي تائهة تماماً

323
00:24:16,474 --> 00:24:17,951
‫أنا آسف يا (فيرونيكا)

324
00:24:22,991 --> 00:24:24,511
‫أعرف أنّ كلامي لن يهوّن الأمر

325
00:24:29,594 --> 00:24:31,635
‫لكن من أسوأ الأمور بشأن موت أبي

326
00:24:33,720 --> 00:24:35,199
‫هو عجزي عن توديعه

327
00:24:36,720 --> 00:24:38,153
‫حتى قبلها بشهور معدودة

328
00:24:39,804 --> 00:24:43,063
‫لم أدرك مدى قصر الوقت المتبقي لنا
‫وأندم على عدم قضائي لوقتٍ أطول معه

329
00:24:45,452 --> 00:24:50,232
‫لا أظنّ بإمكاني الوقوف مكتوفة اليدين
‫وأشاهده يفنى فحسب

330
00:24:50,753 --> 00:24:52,230
‫لا أريد رؤية هذا

331
00:24:53,490 --> 00:24:55,359
‫(فيرونيكا)، أنتِ أقوى شخص أعرفه

332
00:24:56,053 --> 00:24:58,313
‫والآن عليكِ منح أبيكِ بعضاً من قوتكِ

333
00:24:59,746 --> 00:25:02,179
‫أنتِ أدرى الناس بكيفية إلهاب حماسه

334
00:25:03,743 --> 00:25:05,177
‫هذا ما يحتاج إليه

335
00:25:18,841 --> 00:25:20,448
‫ "عيد (إديس) مارس"

336
00:25:20,578 --> 00:25:23,576
‫يوم جمعة سعيد
‫يا مصاصي الدماء المملين

337
00:25:24,054 --> 00:25:25,487
‫طاب صباحكِ أيضاً يا ابنتي

338
00:25:26,052 --> 00:25:28,484
‫قبل عودتكم إلى توابيتكم لقضاء النهار

339
00:25:28,571 --> 00:25:30,570
‫لديّ عرض توضيحي كنت أعمل عليه

340
00:25:31,310 --> 00:25:33,308
‫أحدث حملة دعاية لـ(ريد ريفن)

341
00:25:37,740 --> 00:25:41,041
‫أصبح المستهلكين يهتمون الآن بالجودة
‫أكثر من الأسماء المعروفة

342
00:25:41,171 --> 00:25:43,648
‫لهذا أقمنا اختبار تذوق أعمى

343
00:25:43,952 --> 00:25:49,861
‫وعليه فضّل 9 من الـ10 الخاضعين له
‫مشروب رم (ريد ريفن) على منافسينا

344
00:25:49,992 --> 00:25:51,815
‫(ريد رم) و(لودج سبايسد رم)

345
00:25:52,033 --> 00:25:53,596
‫وكما نفضل أن نقول في (ريد ريفن)

346
00:25:54,032 --> 00:25:55,595
‫الجودة أهم

347
00:25:56,118 --> 00:25:57,595
‫وهذه أول خطوة فحسب

348
00:25:57,725 --> 00:26:01,592
‫سننشر إعلانات في الصحف
‫(ريفرديل ريجيستر) و(جرينديل جازيت)

349
00:26:01,722 --> 00:26:03,547
‫و(سيسايد سينتينل) كبداية

350
00:26:04,372 --> 00:26:05,849
‫يا بنيتي...

351
00:26:06,805 --> 00:26:09,976
‫أتظنّين بحق أنّكِ ستتفوقين عليّ

352
00:26:10,889 --> 00:26:13,452
‫أنتِ وعلامتكِ التجارية المميزة؟

353
00:26:13,800 --> 00:26:15,277
‫ألم تسمع بالأمر؟

354
00:26:15,711 --> 00:26:18,579
‫بدأت (شيريل) بالفعل
‫في تجديد مصنع عائلتها لصناعة القيقب

355
00:26:19,708 --> 00:26:23,401
‫سننتج كمية أزيد بنسبة 300%
‫من رم القيقب بحلول نهاية العام

356
00:26:26,312 --> 00:26:27,790
‫حسناً

357
00:26:28,137 --> 00:26:30,223
‫إذن، لا يسعني سوى قول شيئاً واحداً

358
00:26:32,351 --> 00:26:33,828
‫تهانينا يا بنيتي

359
00:26:37,218 --> 00:26:41,692
‫لقد نجحتِ في إيقاظ التنين

360
00:26:44,646 --> 00:26:46,124
‫استعدي للالتهام

361
00:26:51,424 --> 00:26:55,769
‫ما خطبكِ؟ لمَ تتعمدين استفزازه؟
‫تعرفين كم هو مريض؟

362
00:26:55,899 --> 00:26:58,811
‫في أوقاتٍ كهذه
‫يُفترض أن يساند أفراد العائلة بعضهم

363
00:26:59,071 --> 00:27:00,592
‫لا أن يعادوا بعضهم

364
00:27:00,896 --> 00:27:03,415
‫يبدو لي أنّ أبي بخير

365
00:27:03,937 --> 00:27:08,282
‫يلزمه أن أصدر حملة دعائية أخرى
‫وسينشط أكثر مما كان عليه منذ أيام

366
00:27:08,542 --> 00:27:12,104
‫لذا لا تظنّا للحظة
‫أنّكما تعرفان أبي أكثر منّي

367
00:27:12,539 --> 00:27:15,450
‫إن كان باستطاعة أحد إنقاذ أبي
‫من هذا المرض المهلك

368
00:27:15,580 --> 00:27:17,013
‫فستكون أنا

369
00:27:17,884 --> 00:27:19,317
‫(فيرونيكا لودج)

370
00:27:20,099 --> 00:27:21,576
‫والآن أفسحا الطريق
‫وشاهدا أيّتها السيدتان

371
00:27:22,488 --> 00:27:23,966
‫لعلّكما تتعلمان شيئاً

372
00:27:27,745 --> 00:27:30,178
‫كنت أفكر في دبوس
‫ربطة عنق السيد (تشيبنغ) يا (جاغ)

373
00:27:30,439 --> 00:27:33,740
‫وكيف وصل إلى (دونا)
‫هذا غير منطقي بالمرة

374
00:27:33,871 --> 00:27:37,129
‫إن كانت مسألة معاشرتها لـ(تشيبنغ)
‫قصة من قصص (دونا) المفبركة

375
00:27:37,261 --> 00:27:42,212
‫إذن، كيف حصلت عليه؟
‫لنفترض أنّ آخر أخذ دبوس السيد (تشيبنغ)

376
00:27:43,081 --> 00:27:45,733
‫- أتعنين كالسيد (ديبون) مثلاً؟
‫- بالضبط

377
00:27:46,209 --> 00:27:49,946
‫قد يكون أعطاه إلى (دونا)
‫ليضيف مصداقية إلى قصتها

378
00:27:50,292 --> 00:27:51,727
‫بشأن علاقتهما الغرامية معاً

379
00:27:53,552 --> 00:27:58,245
‫وتفضح قصة العلاقة الغرامية والدبوس
‫متى اقترب أحداً من الحقيقة

380
00:28:00,373 --> 00:28:02,763
‫وعليه يكون السيد (ديبون)
‫دفع السيد (تشيبنغ) إلى الانتحار

381
00:28:05,414 --> 00:28:06,891
‫إنّها مجرد نظرية على كل حال

382
00:28:09,106 --> 00:28:11,365
‫ "أريد أن أصفي خلافاتنا يا (دونا)"

383
00:28:13,798 --> 00:28:16,709
‫وأتمنى إنهاء مسألة ملاحقة (جاغهد) تلك

384
00:28:16,840 --> 00:28:18,707
‫بمفردنا

385
00:28:22,358 --> 00:28:29,134
‫أظنّكِ و(بريت) و(جون) و(جوناثن) مجرد دُمى

386
00:28:29,916 --> 00:28:34,002
‫يتلاعب بكم السيد (ديبون)
‫الذي أظنّه الشرير الحقيقي هنا

387
00:28:34,435 --> 00:28:35,913
‫أثرتِ اهتمامي

388
00:28:36,477 --> 00:28:37,955
‫أكملي

389
00:28:38,432 --> 00:28:40,342
‫لا أظنّكِ ضاجعتِ (تشيبنغ)

390
00:28:42,515 --> 00:28:45,556
‫إن كنت محقة وأنتِ لم تفعلي بحق

391
00:28:46,252 --> 00:28:49,685
‫بل دفعكِ (ديبون) بطريقةٍ ما إلى قول هذا

392
00:28:51,161 --> 00:28:52,639
‫أرجوكِ...

393
00:28:53,682 --> 00:28:55,115
‫أفصحي

394
00:28:56,332 --> 00:29:00,503
‫لا تقعي ضحية لمكائده يا (دونا)

395
00:29:04,804 --> 00:29:07,237
‫تظنّين أنّكما اقتربتما من الحقيقة
‫أليس كذلك؟

396
00:29:07,672 --> 00:29:09,583
‫أنتِ وفريق بحثكِ مع (جاغهد)

397
00:29:12,277 --> 00:29:14,752
‫- أنحن كذلك؟
‫- أظنّنا سنرى

398
00:29:24,311 --> 00:29:25,789
‫ألا تزال تعمل على هذا الكتاب؟

399
00:29:27,264 --> 00:29:28,699
‫حسناً

400
00:29:29,134 --> 00:29:33,088
‫أتمنّى بحق أن تستمتع
‫بآخر ليلة لك في هذه الغرفة

401
00:29:33,652 --> 00:29:38,562
‫أنت مغرور جداً لدرجة مفجعة يا (بريت)
‫لا تدري بما سأدلي في المحاكمة

402
00:29:38,692 --> 00:29:43,341
‫لكنّي أعدك بعدم اقتصاره على قصة قصيرة
‫لم أسرقها يا (بريت)

403
00:29:43,906 --> 00:29:46,513
‫بل سأتناول كل ما يحدث هنا

404
00:29:47,337 --> 00:29:52,464
‫سأذكر فيها (تشيبنغ) و(موس)
‫و(كويل) و(سكل) وروايتي

405
00:29:52,639 --> 00:29:58,330
‫سأفشي كل هذه الحقائق القميئة، أتفهمني؟

406
00:29:59,372 --> 00:30:01,805
‫كلّا، لن تتفوه بشيء

407
00:30:03,196 --> 00:30:04,674
‫أتدري كيف أنا متأكد؟

408
00:30:05,021 --> 00:30:09,104
‫لأنّه تبيّن أنّ لديّ تسجيل لك
‫ولذات تصفيفة ذيل الحصان تتضاجعان

409
00:30:16,143 --> 00:30:20,966
‫إن صدر منك اتهاماً واحداً
‫سأنشره على نطاق واسع

410
00:30:23,399 --> 00:30:24,832
‫أتظنّ الابتزاز سيردعني؟

411
00:30:25,656 --> 00:30:28,612
‫أجل، لأنّك عاطفي بشكلٍ مفرط

412
00:30:29,958 --> 00:30:33,826
‫قد لا يؤذيك هذا التسجيل يا (جونز)
‫لكنّه سيدمر (بيتي)

413
00:30:34,303 --> 00:30:37,736
‫شيء كهذا سيطاردها طوال حياتها

414
00:30:38,168 --> 00:30:39,603
‫إذن، كيف ستصير الأمور؟

415
00:30:40,169 --> 00:30:42,775
‫أتريد الاستمرار
‫في محاولة الاستشهاد المحزنة هذه؟

416
00:30:43,731 --> 00:30:48,337
‫أم ستحمي شرف حبيبتك الغالية؟

417
00:31:09,191 --> 00:31:11,971
‫ "شركة (أندروز) للبناء"

418
00:31:14,405 --> 00:31:15,837
‫مهلاً

419
00:31:17,098 --> 00:31:18,576
‫أهناك خطب ما يا (آرش)؟

420
00:31:24,832 --> 00:31:26,265
‫أعجز عن إتمام الأمر

421
00:31:26,787 --> 00:31:29,349
‫- ما هذا؟
‫- أنشأ جدي هذه الشركة يا (فيك)

422
00:31:30,304 --> 00:31:33,043
‫وأبقى عليها أبي، لن تُباع في عهدي

423
00:31:38,733 --> 00:31:44,469
‫تأكدوا أنّ سرقة عمل تلميذ آخر
‫لن يُقابل بهوادة بثانوية (ستونوول)

424
00:31:45,425 --> 00:31:50,856
‫إن ثبُت صحة الادعاءات
‫ستكون العقوبة الفصل الفوري

425
00:31:51,420 --> 00:31:53,463
‫لكنّنا سنوفر لك خياراً اليوم

426
00:31:54,592 --> 00:31:57,676
‫خياراً لا تستحقه، ومع ذلك...

427
00:31:58,806 --> 00:32:04,150
‫يمكنك إمّا أن تغادر
‫ثانوية (ستونوول) بهدوء وبلباقة

428
00:32:04,498 --> 00:32:09,190
‫مما سيوفر عليك وعلينا حرج المحاكمة

429
00:32:09,408 --> 00:32:13,578
‫أو يمكنك البقاء والدفاع ضد اتهامات
‫السرقة الأدبية في محفل عام

430
00:32:13,709 --> 00:32:18,270
‫وقد تفوز ولكن الأغلب أنّك ستخسر

431
00:32:19,356 --> 00:32:23,136
‫وتلطخ اسم (ستونوولز) وتدمر مستقبلك

432
00:32:31,696 --> 00:32:33,128
‫سأغادر

433
00:32:46,293 --> 00:32:47,726
‫ما هذا الذي حدث بالداخل؟

434
00:32:47,988 --> 00:32:52,159
‫ظننتك ستهدم المعبد عليهم
‫بدلاً من هذا سمحت لهم بالتجريح فيك

435
00:32:52,289 --> 00:32:54,763
‫- ماذا كان بيدي؟
‫- أيّ شيء إلّا الانسحاب من المعركة

436
00:32:54,939 --> 00:32:57,068
‫- معركة بمقدورك الفوز بها
‫- لست متأكداً من هذا

437
00:32:57,807 --> 00:32:59,240
‫لا تعرف هؤلاء الأفراد

438
00:32:59,893 --> 00:33:02,281
‫هذه اللعبة مُدبرة
‫كانت هكذا من البداية

439
00:33:02,412 --> 00:33:04,235
‫ما كنت لأفوز اليوم أبداً

440
00:33:17,795 --> 00:33:20,489
‫- كيف تبدو لك يا سيد (لودج)
‫- كما كانت دوماً

441
00:33:21,966 --> 00:33:23,443
‫سمح لك (فيك) بترك اللافتة، أليس كذلك؟

442
00:33:23,659 --> 00:33:25,094
‫لم أبع الشركة

443
00:33:26,311 --> 00:33:28,657
‫لم أستطع، قابلت السيد (كيلر فورمان)

444
00:33:29,178 --> 00:33:31,916
‫قال إنّه سيخفض بعض الرواتب
‫إلى أن تأتينا عقوداً أكثر

445
00:33:33,002 --> 00:33:34,436
‫جيد

446
00:33:35,129 --> 00:33:36,564
‫جيد

447
00:33:40,214 --> 00:33:41,865
‫الشريط الجنسي كان السبب، أليس كذلك؟

448
00:33:42,344 --> 00:33:45,905
‫- هدد (بريت) بنشره إن لم تتراجع
‫- ما المهم في هذا يا (بيتي)؟

449
00:33:46,599 --> 00:33:49,034
‫اللعنة على (بريت)
‫وعلى هذه المدرسة بأكملها

450
00:33:49,643 --> 00:33:55,028
‫- ليس الأمر بهذا السوء يا (فورسايث)
‫- نتمنّى ألّا يكون بيننا أيّ ضغينة

451
00:33:55,160 --> 00:33:58,548
‫ستُقام حفلة اليوم بالغابة خلف المدرسة
‫سنحتفل بـ(إيدس) مارس

452
00:33:58,765 --> 00:34:00,199
‫لا بد أن تحضراها

453
00:34:00,546 --> 00:34:03,110
‫احتفال أخير قبل أن تحزم أمتعتك
‫وتغادرنا إلى الأبد

454
00:34:03,370 --> 00:34:05,021
‫- أنتما مختلان
‫- سنحضر

455
00:34:05,978 --> 00:34:07,453
‫- ماذا؟
‫- احتفال أخير

456
00:34:08,063 --> 00:34:11,408
‫رائع، وأحضرا صديقيكما أيضاً
‫كلّما زاد العدد زاد المرح

457
00:34:16,665 --> 00:34:19,142
‫- يستحيل أن نحضرها يا (جاغ)
‫- تثقين بي، أليس كذلك؟

458
00:34:20,010 --> 00:34:22,270
‫- بالطبع، لمَ؟
‫- لديّ خطة

459
00:34:23,747 --> 00:34:26,484
‫لكن أولاً عليّ تولّى أمر تلك الأفضلية
‫التي لـ(بريت) علينا

460
00:34:26,614 --> 00:34:28,699
‫ثم سأخبركِ بكافة شيء

461
00:34:30,047 --> 00:34:32,045
‫ستكون الأمور على ما يرام، أعدكِ

462
00:34:34,391 --> 00:34:36,303
‫- حسناً
‫- أحبكِ

463
00:34:38,215 --> 00:34:39,693
‫أحبك أيضاً

464
00:34:53,551 --> 00:34:55,029
‫ماذا يشغل بالك؟

465
00:34:59,416 --> 00:35:02,632
‫- (روني)، لن أستطيع حضور حفل التخرج
‫- ماذا؟

466
00:35:05,368 --> 00:35:06,846
‫أخبرني (هاني) بهذا يوم الإثنين

467
00:35:08,973 --> 00:35:10,408
‫لديّ خطة

468
00:35:11,364 --> 00:35:12,841
‫حسناً

469
00:35:14,753 --> 00:35:17,576
‫سأدرس دبلومة بالمدرسة الصيفية
‫وأتخرج عاماً أبكر

470
00:35:17,968 --> 00:35:19,749
‫وأتقدّم للجامعة في أول فصل بالربيع

471
00:35:20,184 --> 00:35:23,920
‫- ما رأيكِ؟
‫- تبدو هذه خطة مذهلة يا (آرشي)

472
00:35:38,518 --> 00:35:39,996
‫إنّها (بي)

473
00:35:40,170 --> 00:35:42,341
‫تدعونا إلى حفل
‫يقيمه طلبة ثانوية (ستونوول)

474
00:35:44,297 --> 00:35:46,122
‫- أتريد الذهاب؟
‫- هل أنتِ جادة؟

475
00:35:47,295 --> 00:35:50,379
‫- إنّهم مريعون
‫- أنت محق يا (آرشيكنز) لكن...

476
00:35:51,335 --> 00:35:53,246
‫متى كانت آخر مرة
‫استمتعنا فيها نحن الأربعة معاً؟

477
00:35:55,592 --> 00:35:58,330
‫كما تعاهدنا أن نحظى بمرح أكثر

478
00:36:01,414 --> 00:36:02,891
‫حسناً

479
00:36:33,173 --> 00:36:34,605
‫يا إلهي

480
00:36:34,823 --> 00:36:37,951
‫كأنّ سحر رواية (ميدسامر نايتس دريم)
‫مُزج بجرأة مسلسل (يوفوريا)

481
00:36:38,212 --> 00:36:40,081
‫لا بد أن أعترف بمهارة هؤلاء المغفلين
‫في إقامة الحفلات

482
00:36:40,646 --> 00:36:43,860
‫هل رأيتما (جاغهد)؟
‫قال إنّه سيقابلنا هنا فور وصولنا

483
00:36:44,729 --> 00:36:46,380
‫سأتجول محاولة العثور عليه، هل اتفقنا؟

484
00:36:47,075 --> 00:36:48,553
‫- تفضلي
‫- شكراً

485
00:36:49,639 --> 00:36:51,117
‫أتودين الاقتراب أكثر من النار؟

486
00:36:51,463 --> 00:36:54,548
‫لديّ فكرة
‫أكثر مرحاً بكثير لتبقيني دافئة

487
00:36:55,503 --> 00:36:57,719
‫متى كانت آخر مرة تضاجعنا في الغابة؟

488
00:37:00,109 --> 00:37:01,587
‫هيّا بنا

489
00:37:11,840 --> 00:37:15,271
‫أيّها الأصدقاء والرومان والفلاحين، نخبكم

490
00:37:31,434 --> 00:37:34,127
‫ "أيّتها الجثة الغارقة في دمائها"

491
00:37:34,953 --> 00:37:36,387
‫ماذا لدينا هنا؟

492
00:37:37,039 --> 00:37:41,861
‫كنت أعرف أنّك وصاحبة تصفيفة ذيل الحصان
‫تخططان لشيء غريب ما لكن...

493
00:37:43,903 --> 00:37:46,032
‫ما هذا؟ أتعيش في فيلم (فريكي فرايداي)؟

494
00:37:51,115 --> 00:37:56,155
‫أيّها السادة، هلّا تعذراننا
‫لديّ أمور عالقة مع الأرنب

495
00:38:04,149 --> 00:38:05,583
‫أتريد تسوية الأمر؟

496
00:38:06,235 --> 00:38:07,668
‫حسناً

497
00:38:09,536 --> 00:38:11,013
‫لكن ليس هنا

498
00:38:12,534 --> 00:38:14,011
‫اتبعني

499
00:39:09,882 --> 00:39:11,316
‫(دونا)

500
00:39:14,619 --> 00:39:16,096
‫جيد، لقد حضرتي

501
00:39:16,313 --> 00:39:19,832
‫أجل، أعرف أنّ (جاغهد)
‫لم يفشِ شيئاً في محاكمته

502
00:39:20,180 --> 00:39:21,918
‫لأنّ (بريت) كان يبتزه

503
00:39:23,786 --> 00:39:26,176
‫لكنّي لا أكترث لما قد تفعلانه بي

504
00:39:27,261 --> 00:39:30,216
‫ماذا فيها إن كان معكما شريطاً
‫أتضاجع فيه مع (جاغهد)؟

505
00:39:32,388 --> 00:39:34,822
‫أنا ابنة (بلاك هود)

506
00:39:35,126 --> 00:39:38,340
‫وسيتطلب الأمر أكثر من هذا بكثير
‫لتبعداني و(جاغهد) عن قضيتكما

507
00:39:38,993 --> 00:39:40,426
‫أعدكِ...

508
00:39:41,078 --> 00:39:46,812
‫بأنّنا سنعرف ونفضح كل أسراركما القذرة

509
00:39:47,811 --> 00:39:51,157
‫بما فيها جريمة قتل (تشيبنغ)

510
00:39:52,374 --> 00:39:53,981
‫ألديكِ ما تقولينه في هذا الشأن؟

511
00:39:55,545 --> 00:39:56,979
‫في الواقع لديّ

512
00:39:57,762 --> 00:40:02,279
‫أنصتي، كنت أتحرّى بدوري

513
00:40:02,540 --> 00:40:05,929
‫وعرفت بعض الأمور المذهلة عنكِ يا (بيتي)

514
00:40:06,667 --> 00:40:09,274
‫حتى أنّني انطلقت
‫في رحلة ميدانية إلى سجن (شوشانك)

515
00:40:09,361 --> 00:40:13,836
‫لرؤية صديقتكِ القديمة (إيفلين إيفرنفر)

516
00:40:14,791 --> 00:40:16,269
‫أتعرفين بما أخبرتني (إيفلين)؟

517
00:40:16,746 --> 00:40:18,224
‫بالكلمة السحرية

518
00:40:19,962 --> 00:40:22,308
‫أتعنين تكرار كلمة يوسفي 3 مرات؟

519
00:40:22,482 --> 00:40:24,698
‫أجل، كلّا، فات أوان هذا يا (دونا)

520
00:40:24,828 --> 00:40:27,087
‫- لم تعد كلمة يوسفي تجدي معي
‫- كلّا

521
00:40:27,782 --> 00:40:29,563
‫أخبرتني بالكلمة السحرية الأخرى

522
00:40:31,085 --> 00:40:32,909
‫تلك التي تخرجكِ عن طوعكِ

523
00:40:33,648 --> 00:40:35,645
‫وتجعلكِ تؤذين مَن تحبينهم

524
00:40:36,993 --> 00:40:38,470
‫أتريدين سماعها؟

525
00:40:42,076 --> 00:40:43,553
‫حسناً

526
00:40:44,031 --> 00:40:45,508
‫حسناً

527
00:40:50,069 --> 00:40:53,110
‫أنتما، أرأيتما (بيتي) و(جاغهد)؟

528
00:40:54,153 --> 00:40:57,542
‫أظنّهما خرجا في هذا الاتجاه
‫في الأرض الفضاء خلف تلك الأشجار

529
00:41:01,843 --> 00:41:03,321
‫شكراً

530
00:41:26,392 --> 00:41:28,346
‫- يا إلهي، ماذا حدث يا (بيتي)؟
‫- (جاغ)

531
00:41:29,389 --> 00:41:30,822
‫أيتنفس؟

532
00:41:38,426 --> 00:41:41,293
‫- "بدأ كأيّ أسبوع آخر"
‫- ليس هناك نبض

533
00:41:41,728 --> 00:41:44,074
‫- "مَن كان ليظنّ أنّه مساء الجمعة..."
‫- لقد مات

534
00:41:46,376 --> 00:41:47,854
‫ماذا فعلتِ يا (بيتي)؟

