﻿1
00:00:01,600 --> 00:00:03,680
‫ولدت سيداً في "إنجلترا".

2
00:00:03,760 --> 00:00:07,920
‫"أوترد" ابن "أوترد أوف بيبانبرغ"
‫أهلاً بك في العالم المسيحي.

3
00:00:08,000 --> 00:00:10,640
‫وريث شرعي لأراضي
‫"بيبانبرغ" في "نورثمبريا".

4
00:00:10,720 --> 00:00:13,080
‫- هل لديك حجر الكهرمان الخاص بك؟
‫- أجل يا أبتي.

5
00:00:13,160 --> 00:00:17,480
‫أسلافنا ضموا هذه الأرض
‫وستموت من أجلها، إذا لزم الأمر.

6
00:00:17,560 --> 00:00:20,560
‫كان عمري 12 عندما ذهبت أول مرة إلى الحرب.

7
00:00:20,640 --> 00:00:22,360
‫اقتلوهم جميعاً!

8
00:00:22,440 --> 00:00:24,240
‫شاهدت مقتل أبي.

9
00:00:24,320 --> 00:00:28,640
‫عمي استولى على الأراضي
‫وأقسم بالولاء للدانماركيين.

10
00:00:28,720 --> 00:00:32,640
‫نصيحتي لك هي ألا تغضب أبا مطلقاً

11
00:00:32,720 --> 00:00:34,640
‫ولا تقاتله قط.

12
00:00:34,720 --> 00:00:36,160
‫اختطفني الغزاة،

13
00:00:36,240 --> 00:00:38,520
‫إلى جانب الفتاة السكسونية "بريدا".

14
00:00:38,600 --> 00:00:42,440
‫في البداية أصبحت عبداً،
‫ثم صرت ابناً لـ"آيرل راغنار".

15
00:00:42,520 --> 00:00:45,080
‫تلك كانت عائلتي. حياتي.

16
00:00:45,160 --> 00:00:48,080
‫"راغنار" الصغير هو أخي و"بريدا" حبيبتي.

17
00:00:48,560 --> 00:00:50,640
‫القدر جعلني دانماركياً

18
00:00:50,720 --> 00:00:52,960
‫ثم جلب القدر الخيانة.

19
00:00:57,400 --> 00:01:00,480
‫لن أقف مكتوف اليدين
‫لأشاهد كل ما أملك يسلب مني.

20
00:01:01,600 --> 00:01:03,360
‫"بيبانبرغ" ملكي!

21
00:01:03,440 --> 00:01:05,200
‫المصير محتوم.

22
00:01:06,000 --> 00:01:06,960
‫الجياد!

23
00:01:43,680 --> 00:01:46,960
‫"(المملكة الأخيرة)"

24
00:01:57,080 --> 00:01:58,760
‫اتجهوا إلى الغابة.

25
00:02:16,680 --> 00:02:19,240
‫اتجهي يميناً، هناك وادٍ خلف تلك القمة.

26
00:02:39,480 --> 00:02:42,000
‫آثار حوافر. لابد من وجود آثار للحوافر.

27
00:02:42,960 --> 00:02:45,480
‫لابد من وجود آثار للحوافر في مكان ما!

28
00:02:47,360 --> 00:02:49,880
‫أحضروا مزيداً من الرجال أريد العثور عليه!

29
00:02:49,960 --> 00:02:55,120
‫سنذهب إلى "ميرسيا" إذا اقتضى الأمر،
‫لكنني أريد العثور عليه وأريده ميتاً.

30
00:02:56,800 --> 00:02:58,200
‫كان يشبه والدي.

31
00:02:58,280 --> 00:03:00,680
‫الآن يعرف أنك حي، وسيواصل البحث عنك.

32
00:03:00,760 --> 00:03:04,840
‫فليفعل. سأقتله واسترد ما هو ملكي.

33
00:03:04,920 --> 00:03:08,120
‫لديه جيش. وهو اختيار الدانماركيين!
‫أنا هو كل ما لديك فحسب!

34
00:03:08,200 --> 00:03:11,520
‫كلا، لدينا "أبا".

35
00:03:11,600 --> 00:03:13,360
‫نذهب إليه ونحكي له قصتنا.

36
00:03:13,440 --> 00:03:17,760
‫وبجيشه ننتقم لمقتل "راغنار"
‫ونسترد "بيبانبرغ".

37
00:03:18,280 --> 00:03:20,000
‫هل الأمر بتلك البساطة؟

38
00:03:20,080 --> 00:03:21,200
‫أجل.

39
00:03:23,440 --> 00:03:24,640
‫أجل...

40
00:03:46,920 --> 00:03:47,920
‫"بريدا"...

41
00:03:51,120 --> 00:03:54,960
‫"بريدا"...غنّي لي أغنية.

42
00:03:55,040 --> 00:03:57,200
‫لن أفعل، فلست منشدتك الخاصة.

43
00:03:57,280 --> 00:03:59,880
‫صحيح، كما أن صوتك سيفزع الطيور.

44
00:03:59,960 --> 00:04:01,120
‫ماذا؟

45
00:04:01,840 --> 00:04:03,320
‫في الهواء مذاق مختلف.

46
00:04:07,360 --> 00:04:08,360
‫الموت.

47
00:05:43,920 --> 00:05:46,520
‫من فعل هذا؟ من نهب القرية؟

48
00:05:46,600 --> 00:05:47,840
‫لا أستطيع أن أتحرك.

49
00:05:47,920 --> 00:05:49,360
‫ظهرك مكسور.

50
00:05:52,440 --> 00:05:54,920
‫- من فعلها؟
‫- تعرف من فعل هذا.

51
00:05:55,000 --> 00:05:56,560
‫الدانماركيون فعلوها.

52
00:05:56,640 --> 00:05:57,760
‫لماذا؟

53
00:05:59,040 --> 00:06:01,640
‫لا أصدقك، لماذا يهاجم الدانماركيون
‫قرية تمدهم بالطعام؟

54
00:06:01,720 --> 00:06:02,880
‫الانتقام.

55
00:06:03,920 --> 00:06:06,400
‫لكن منذ متى احتاج الدانماركيون
‫إلى حجة للقتل؟

56
00:06:06,480 --> 00:06:09,040
‫الانتقام لأجل ماذا؟

57
00:06:10,520 --> 00:06:11,840
‫ماذا؟

58
00:06:13,520 --> 00:06:15,320
‫أخبرنا بسبب الانتقام وسأنهي الأمر.

59
00:06:16,080 --> 00:06:18,840
‫هناك انتفاضة إلى الشمال من هنا.

60
00:06:19,680 --> 00:06:22,800
‫عبد ساكسوني قتل سيده في حفل زفاف.

61
00:06:27,320 --> 00:06:29,240
‫ماذا كان اسم العبد؟

62
00:06:30,760 --> 00:06:31,480
‫ماذا؟

63
00:06:31,560 --> 00:06:34,040
‫تتحدثين الإنجليزية
‫بإجادة لا تليق بدنماركية.

64
00:06:34,120 --> 00:06:35,240
‫اسمه!

65
00:06:38,960 --> 00:06:39,880
‫"أوتريد".

66
00:06:46,720 --> 00:06:47,880
‫أنهي الأمر.

67
00:06:49,520 --> 00:06:51,200
‫أنهي...

68
00:07:03,280 --> 00:07:05,200
‫- قوليها.
‫- أقول ماذا؟

69
00:07:06,080 --> 00:07:09,520
‫- رأيك.
‫- رأيي أنه ليس لديك مخ تفكر به.

70
00:07:11,040 --> 00:07:14,040
‫- أشكرك.
‫- ما كان ينبغي قط أن نذهب إلى "بيبانبرغ".

71
00:07:14,920 --> 00:07:17,520
‫كان ينبغي أن ندعهم يعتقدون أنك ميت.

72
00:07:21,400 --> 00:07:26,040
‫كلا، أنت مخطئة. أريدهم أن يعرفوا أنني حي.

73
00:07:26,560 --> 00:07:29,800
‫أريدهم أن يعرفوا أنني حي
‫لأنهم يحتفظون بما هو ملكي.

74
00:07:32,160 --> 00:07:33,440
‫يشعرني ذلك بالرضا.

75
00:07:33,520 --> 00:07:36,840
‫أجل، كما يشعر الكلب عندما يبول على شجرة.

76
00:07:38,280 --> 00:07:39,480
‫تتمنين لو أني نبحت.

77
00:07:39,560 --> 00:07:42,800
‫ما كنا بحاجة إليه
‫هو الذهاب جنوباً إلى الزعيم "أبا"،

78
00:07:42,880 --> 00:07:45,080
‫ونبلغه بقصة موت "راغنار".

79
00:07:45,160 --> 00:07:46,560
‫سنفعل ذلك الآن.

80
00:07:46,640 --> 00:07:50,520
‫الآن هناك قصة أخرى، عن عبد قتل سيده.

81
00:07:50,600 --> 00:07:52,080
‫"أبا" يعرف أن "راغنار" كان والدي.

82
00:07:52,160 --> 00:07:54,280
‫بل لا يعرف شيئاً!
‫أشك فيما لو كان حتى يتذكرك!

83
00:07:55,720 --> 00:07:58,800
‫سيصدق القصة التي سمعها أولاً! وسوف يقتلك.

84
00:08:02,880 --> 00:08:04,800
‫لو كنت تجيد الكتابة، فلتكتب إليه.

85
00:08:09,000 --> 00:08:10,400
‫لو كان يستطيع القراءة.

86
00:08:14,840 --> 00:08:16,280
‫لم تترك لنا أي خيار.

87
00:08:16,360 --> 00:08:19,840
‫لا بد أن نجد "أبا" ونأمل أن يصدقك.

88
00:08:21,800 --> 00:08:23,400
‫"(وينشستر)"

89
00:08:24,040 --> 00:08:27,480
‫"(وينشستر)"
‫"مملكة (وسيكس)"

90
00:08:45,560 --> 00:08:46,560
‫شكراً لك.

91
00:08:51,560 --> 00:08:52,840
‫الأب "بيوكا".

92
00:08:52,920 --> 00:08:54,240
‫أبي.

93
00:08:55,000 --> 00:08:56,360
‫"سيغول".

94
00:08:57,520 --> 00:08:59,240
‫سألقاك في رواق الملك.

95
00:09:18,640 --> 00:09:20,120
‫سيدي؟

96
00:09:22,480 --> 00:09:26,000
‫سيدي "ألفريد"، إنه أنا الأب "بيوكا".

97
00:09:26,080 --> 00:09:28,360
‫سيدي، الملك دعا إلى انعقاد المجلس.

98
00:09:29,680 --> 00:09:31,960
‫لا تنظر إلي يا أبتي.

99
00:09:32,040 --> 00:09:35,400
‫أنا خاطئ بشع.

100
00:09:35,480 --> 00:09:36,920
‫جميعنا خطّاؤون يا سيدي.

101
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
‫وأنا متزوج! ما كان ينبغي لي أن أتزوج.

102
00:09:40,080 --> 00:09:43,000
‫إنه يضعنا في موضع الإغواء ليجربنا.

103
00:09:43,080 --> 00:09:45,680
‫وعندما نفشل، يرسل الدانماركيون
‫لمعاقبتنا على فشلنا.

104
00:09:45,760 --> 00:09:48,560
‫ما كان ينبغي لي أن أتزوج قط،
‫كان يجدر بي الالتحاق بالكنيسة

105
00:09:48,640 --> 00:09:50,680
‫والذهاب إلى أحد الأديرة.

106
00:09:50,760 --> 00:09:52,840
‫وكان الله سيجد فيك الخادم العظيم,

107
00:09:52,920 --> 00:09:55,720
‫لكني أشعر أن لديه خططاً أخرى.

108
00:09:55,800 --> 00:09:58,960
‫لو مات أخوك، فإن الناس سوف يلجؤون إليك.

109
00:09:59,040 --> 00:10:01,440
‫صلي يا آبتي لله ألا يموت.

110
00:10:02,720 --> 00:10:04,440
‫أي نوع من الملوك سأكونه؟

111
00:10:05,000 --> 00:10:07,160
‫ستكون ملكاً إلهياً يا سيدي.

112
00:10:07,680 --> 00:10:10,440
‫لقد باركك واختارك الأب المقدس في "روما"،

113
00:10:10,520 --> 00:10:12,480
‫ستكون ملكاً إلهياً.

114
00:10:14,800 --> 00:10:17,480
‫- رأيت الفتاة التي تعذبك. إنها...
‫- إنها ينبغي أن تنفى.

115
00:10:17,560 --> 00:10:19,760
‫كلا، أعتقد العكس. ينبغي أن تنضم إلى خدمتك.

116
00:10:19,840 --> 00:10:22,840
‫- كلا، لا أستطيع.
‫- سوف تقاومها.

117
00:10:22,920 --> 00:10:25,000
‫سوف تثبت له قوتك...

118
00:10:25,840 --> 00:10:27,120
‫سوف تشكره على إغواءك

119
00:10:27,200 --> 00:10:31,080
‫ثم تحمده على مقاومتك للإغواء.

120
00:10:36,520 --> 00:10:38,320
‫بصرف النظر عن ذلك...

121
00:10:39,760 --> 00:10:43,120
‫لديّ أنباء ربما ترغب في نقلها إلى المجلس.

122
00:10:43,200 --> 00:10:46,160
‫- أي أنباء؟
‫- عن انتفاضة إنجليزية يا سيدي، في الشمال.

123
00:10:46,240 --> 00:10:47,960
‫لقد تم قمعها.

124
00:10:48,040 --> 00:10:52,960
‫لكن النبيل المسؤول عنها
‫كان "أوتريد أوف بيبانبرغ"، إني أعرفه.

125
00:10:53,040 --> 00:10:56,320
‫أسره الدانماركيون طفلاً،
‫وهو طفل خائف الرب.

126
00:10:57,400 --> 00:10:59,200
‫من الواضح أن قلبه لا زال إنجليزياً.

127
00:10:59,280 --> 00:11:01,760
‫- هل ما زال حياً؟
‫- أعتقد ذلك.

128
00:11:02,840 --> 00:11:03,960
‫إنه محارب يا سيدي.

129
00:11:04,040 --> 00:11:06,840
‫يقولون إنه قتل سيده الدانماركي و40 رجلاً.

130
00:11:06,920 --> 00:11:08,840
‫يعرف أساليبهم ويتكلم لغتهم.

131
00:11:08,920 --> 00:11:11,320
‫سيكون مفيداً، أليس كذلك؟
‫يمكنك أن تأتي على ذكره في المجلس.

132
00:11:11,400 --> 00:11:12,960
‫لماذا قتل سيده؟

133
00:11:14,120 --> 00:11:16,480
‫من أجل الدم؟ من أجل المال؟ من أجل المتعة؟

134
00:11:16,560 --> 00:11:18,960
‫- من أجل "إنجلترا" يا سيدي.
‫- أجل، لكن كيف لنا التأكد من ذلك؟

135
00:11:19,040 --> 00:11:23,200
‫ربما كان مجرد وثني آخر يحب أن يشغل سيفه.

136
00:11:23,280 --> 00:11:24,280
‫لكني أعرفه يا سيدي.

137
00:11:24,360 --> 00:11:27,200
‫كلا أيها الأب "بيوكا"،
‫كنت تعرفه في الماضي.

138
00:11:27,280 --> 00:11:29,040
‫كنت تعرفه طفلاً.

139
00:11:29,920 --> 00:11:31,800
‫يمكنني أن أذيع خبره في البلاد،
‫بمشيئة الله...

140
00:11:31,880 --> 00:11:34,480
‫يا أبتي، إنه شبح، شائعة وثنية.

141
00:11:34,560 --> 00:11:37,720
‫إذا تحول إلى لحم ودم،
‫ربما عندها يستحق الذكر.

142
00:11:37,800 --> 00:11:41,920
‫رغم أني أحتفظ بإيماني لله وحده.

143
00:11:45,760 --> 00:11:49,080
‫والآن فيما يخص هذه الفتاة،
‫ربما تكون محقاً بشأنها.

144
00:11:49,880 --> 00:11:54,200
‫ضمّها إلى خدمتي الشخصية... وصليّ من أجلي.

145
00:11:55,560 --> 00:11:56,720
‫أفعل دائماً يا سيدي.

146
00:12:06,440 --> 00:12:07,760
‫"ألفريد".

147
00:12:09,200 --> 00:12:12,360
‫"إدموند" ملك "إيست أنغليا" أرسل
‫في طلب جيش من "وسيكس".

148
00:12:12,440 --> 00:12:15,040
‫هجوم الزعيم الدانماركي "آيرل أبا"
‫بات محتوماً.

149
00:12:15,120 --> 00:12:16,680
‫كان هذا منذ يومين.

150
00:12:17,920 --> 00:12:20,080
‫مسيرة طويلة لمحاربة الدانماركيين
‫في مكان من اختيارهم

151
00:12:20,160 --> 00:12:22,000
‫ليست بالإستراتيجية التي تستحق التفكير بها.

152
00:12:22,080 --> 00:12:24,760
‫- خلاصة القول يا سيدي.
‫- أنا أميل للرفض.

153
00:12:24,840 --> 00:12:26,800
‫- وأنت على حق.
‫- "أبا"...

154
00:12:27,280 --> 00:12:29,000
‫هو الدانماركي الذي قام الملك "إدموند"

155
00:12:29,080 --> 00:12:31,280
‫- بإمداده بالطعام والشراب في الماضي؟
‫- أجل.

156
00:12:31,360 --> 00:12:35,800
‫ربما على أمل أنه سيمضي ببساطة عبر
‫"إيست أنغليا" في طريقه لغزو "وسيكس".

157
00:12:35,880 --> 00:12:38,280
‫أرى أن "إدموند" لا يستحق سوى الصمت.

158
00:12:38,360 --> 00:12:41,800
‫هذا أقسى مما ينبغي أيها الشاب "أودا".
‫أعتقد أن "إدموند" كان يأمل

159
00:12:41,880 --> 00:12:43,920
‫في تحويل الدانماركيين
‫من وثنيين إلى مسيحيين،

160
00:12:44,000 --> 00:12:45,200
‫انطلاقاً من عمل الخير.

161
00:12:45,280 --> 00:12:47,600
‫ولأجل ذلك يستحق الثناء بالتأكيد.

162
00:12:47,680 --> 00:12:50,000
‫أنت محق يا سيدي، إذا كان ذلك أمله حقاً.

163
00:12:50,080 --> 00:12:53,840
‫"إدموند" رجل تقي، لا يجدر بنا أن نخطئ
‫ونظن أن أفعاله صادرة عن جبن منه.

164
00:12:53,920 --> 00:12:56,320
‫وبغض النظر عن نوايا "إدموند"،
‫و إلا إذا حدثت معجزة،

165
00:12:56,400 --> 00:12:58,480
‫فإن "إيست أنغليا" سوف تسقط قريباً
‫في يد الدانماركيين.

166
00:12:58,560 --> 00:13:00,920
‫وسينال كل صلواتنا من أجل حدوث
‫مثل هذه المعجزة، يا سيدي.

167
00:13:01,000 --> 00:13:02,160
‫سوف يحتاجها بالتأكيد.

168
00:13:02,240 --> 00:13:04,320
‫لكنه لن يحصل رغم ذلك
‫على أي جندي من "وسيكس"،

169
00:13:04,400 --> 00:13:06,840
‫- هل نحن متفقون على ذلك؟
‫- أجل يا سيدي.

170
00:13:08,560 --> 00:13:11,200
‫وإذن ينبغي لذلك أن نعترف
‫بأننا أصبحنا وحدنا الآن.

171
00:13:12,800 --> 00:13:14,560
‫مملكة "إنجلترا" الأخيرة.

172
00:13:15,120 --> 00:13:16,400
‫وسرعان ما سيجد رجال "وسيكس"

173
00:13:16,480 --> 00:13:18,680
‫أنفسهم يحملقون عبر الميدان
‫في الجيش الوثني.

174
00:13:18,760 --> 00:13:21,480
‫ينبغي أن نكون جاهزين. يجب أن نصلي...
‫ويجب أن نستعد.

175
00:13:21,560 --> 00:13:26,120
‫"أودا"، آمر بوضع "ميرسيا" و"لندن"
‫و"إيست أنغليا" تحت المراقبة الحثيثة.

176
00:13:26,200 --> 00:13:28,040
‫- المعرفة المسبقة هي كل شيء.
‫- تم بالفعل يا سيدي.

177
00:13:28,120 --> 00:13:30,640
‫و أكتب، آمر بأن تكون نار الحدادين
‫في كل بلدة و قرية

178
00:13:30,720 --> 00:13:31,880
‫مشتعلة ليلاً ونهاراً.

179
00:13:31,960 --> 00:13:34,360
‫سنحتاج كل الحديد
‫الذي يمكن أن تقدمه تلك النيران.

180
00:13:34,440 --> 00:13:35,520
‫أجل يا سيدي.

181
00:13:36,720 --> 00:13:38,720
‫لكن يبقى أهم ما أطلبه هو الرجال.

182
00:13:39,840 --> 00:13:42,200
‫رجال أقوياء ومحاربون

183
00:13:42,280 --> 00:13:44,760
‫وعلى استعداد للموت
‫لأن ذلك في نهاية المطاف،

184
00:13:44,840 --> 00:13:47,440
‫هو ما يتطلبه الأمر لكي ننجو...

185
00:13:50,280 --> 00:13:51,720
‫دماء الرجال.

186
00:13:55,560 --> 00:13:58,480
‫"رافن" كان يقول دائما، "لا تحارب (أبا)".

187
00:14:01,080 --> 00:14:04,160
‫يبدو أن "إيست إنغليا" ارتكبت تلك الغلطة.

188
00:14:08,120 --> 00:14:10,000
‫ينبغي أن نبتعد في الوقت الحالي.

189
00:14:10,080 --> 00:14:11,320
‫أشعل نيراننا.

190
00:14:14,040 --> 00:14:17,680
‫"أبا" غير مأمون الجانب،
‫ويأخذ أوامره من الآلهة.

191
00:14:17,760 --> 00:14:21,200
‫أعرف، ينصت فحسب إلى عرّاف.

192
00:14:21,280 --> 00:14:22,560
‫وهو نصف مجنون.

193
00:14:22,640 --> 00:14:24,080
‫كيف ستتعامل معه؟

194
00:14:24,800 --> 00:14:26,040
‫كرجل.

195
00:14:28,800 --> 00:14:30,360
‫لا بد من فعل ذلك.

196
00:14:31,280 --> 00:14:35,320
‫أجل، لا بد من فعله.
‫لكن ينبغي أن نحافظ على حياتك.

197
00:14:36,880 --> 00:14:39,400
‫- كيف؟
‫- لا أعرف.

198
00:14:46,400 --> 00:14:48,360
‫ينبغي أن نضاجع بعضنا الليلة.

199
00:14:51,680 --> 00:14:53,480
‫ينبغي علينا، هذا قدرنا.

200
00:14:54,280 --> 00:14:56,040
‫أن نضاجع بعضنا؟

201
00:14:57,160 --> 00:15:01,160
‫قدرنا هو أن نضاجع بعضنا...الليلة.

202
00:15:15,240 --> 00:15:18,560
‫- أستمتع بمجرد التفكير في الأمر.
‫- ذلك هو كل ما سوف تستمتع به الليلة.

203
00:15:27,520 --> 00:15:30,120
‫- توقف!
‫- ماذا بك؟

204
00:15:30,200 --> 00:15:32,240
‫أظنني وجدتها.

205
00:15:34,200 --> 00:15:39,280
‫نأخذ رهينة، درع واقي، ضمانة لحياتك.

206
00:15:39,960 --> 00:15:41,560
‫من؟

207
00:15:41,640 --> 00:15:45,600
‫لا أعرف...شخص لا يستطيع الاستغناء عنه.

208
00:15:46,720 --> 00:15:49,720
‫"ستوري". عرّافه.

209
00:15:53,280 --> 00:15:54,960
‫"(بيوديريسوردي)"

210
00:15:55,800 --> 00:15:59,000
‫"(بيري سان إدموند)"
‫"مملكة (إيست أنغليا)"

211
00:16:03,080 --> 00:16:04,800
‫من هذه المرأة؟

212
00:16:05,960 --> 00:16:07,560
‫ولماذا ليست على ظهرها؟

213
00:16:07,640 --> 00:16:10,400
‫هذا ليس من شأنك، لكنها من أجل "ستوري"...

214
00:16:11,360 --> 00:16:13,320
‫عاهرة ساكسونية من أجل "أبا".

215
00:16:13,400 --> 00:16:14,960
‫رأيتك من قبل.

216
00:16:15,520 --> 00:16:18,680
‫كنت في خدمة "آيرل راغنار"،
‫والآن أخدم "أبا".

217
00:16:20,600 --> 00:16:22,920
‫ستراني مجدداً، أنا متأكد يا فتى.

218
00:16:25,080 --> 00:16:26,400
‫أبلغوني أن "ستوري" في الكنيسة.

219
00:16:26,480 --> 00:16:31,280
‫إنه بالأعلى في الدير،
‫يرعى الملك "إدموند" ويقتل كهنته.

220
00:16:59,520 --> 00:17:00,920
‫مرحباً؟

221
00:17:01,000 --> 00:17:02,880
‫ارحلا وإلاّ كان في ذلك موتكما!

222
00:17:04,839 --> 00:17:06,920
‫الكنيسة ملكي، بأمر من "أبا".

223
00:17:07,000 --> 00:17:08,920
‫أيها السيد "ستوري"، لدي هدية من أجلك.

224
00:17:09,000 --> 00:17:11,240
‫- حقاً؟
‫- إنها من "آيرل أبا".

225
00:17:11,319 --> 00:17:14,520
‫امرأة؟ لماذا سيرسل إلي "أبا" امرأة؟

226
00:17:14,599 --> 00:17:16,880
‫- لست في حاجة إلى امرأة.
‫- إنها عرافة.

227
00:17:16,960 --> 00:17:19,560
‫إنه يتمنى موتها لكنه خائف من اللعنة.

228
00:17:19,640 --> 00:17:23,680
‫ثديان مترهلان، نفس كريه الرائحة،
‫لكنك ستكافئ...

229
00:17:24,640 --> 00:17:26,160
‫وزن رأسها فضة.

230
00:17:26,240 --> 00:17:28,160
‫عرافة؟

231
00:17:30,080 --> 00:17:32,880
‫لها وجه أنثى الذئب. هل تعض؟

232
00:17:32,960 --> 00:17:35,680
‫أجل تعض.

233
00:17:35,760 --> 00:17:40,960
‫اتركها معي.
‫سأنفذ ما يؤمر به "أبا"، وستموت...ببطء.

234
00:17:43,640 --> 00:17:45,640
‫أنت تحت رحمتي الآن أيها الرجل العجوز.

235
00:17:45,720 --> 00:17:48,880
‫وستموت ببطء ما لم تنفذ أوامري.

236
00:17:49,480 --> 00:17:52,720
‫على قدميك، سنذهب في نزهة،

237
00:17:52,800 --> 00:17:55,320
‫وستبقي فمك مغلقاً!

238
00:17:58,880 --> 00:18:01,040
‫هذا فعل شديد الحماقة،

239
00:18:01,120 --> 00:18:04,560
‫"أبا" سوف يأتي بحثاً عني،
‫وسيكون هنا قريباً.

240
00:18:04,640 --> 00:18:06,000
‫قلت اصمت.

241
00:18:06,080 --> 00:18:09,400
‫وإذن سأنتظره هنا. سأنتظر "أبا" هنا.

242
00:18:12,040 --> 00:18:13,880
‫هذا يعني أني سأكون بمفردي معك.

243
00:18:29,760 --> 00:18:32,000
‫أين "ستوري"، يفترض أن يكون هنا؟

244
00:18:35,200 --> 00:18:36,960
‫"إدموند"؟

245
00:18:37,040 --> 00:18:38,560
‫"إدموند"...

246
00:18:40,440 --> 00:18:41,760
‫"إدموند"...

247
00:18:42,640 --> 00:18:43,800
‫"إد..."

248
00:18:45,840 --> 00:18:47,640
‫هل لنا بقليل من الجعة؟

249
00:18:47,720 --> 00:18:50,240
‫"إدموند" ملك "إيست أنغليا" التعيس...

250
00:18:51,320 --> 00:18:53,520
‫كانت أمامك الليلة كاملة لتفكر في عرضي.

251
00:18:53,600 --> 00:18:55,600
‫فما هو ردك؟

252
00:18:57,400 --> 00:18:59,280
‫هل أنت ميت أم ما زلت تتنفس؟

253
00:18:59,360 --> 00:19:00,600
‫إن كان محظوظاً، فهو ميت.

254
00:19:00,680 --> 00:19:03,000
‫لقد سمحنا لأعداد
‫أكثر مما ينبغي منهم بالعيش.

255
00:19:03,080 --> 00:19:05,320
‫- إنك لا تسمح بأي شي!
‫- سوف يعيش.

256
00:19:05,400 --> 00:19:07,520
‫إنه الله من يقرر من يعيش.

257
00:19:07,600 --> 00:19:10,160
‫إلهك تركك معلقاً هنا يا سيدي.

258
00:19:10,240 --> 00:19:13,680
‫لو كان قد فعل ذلك، فلأنها مشيئته.

259
00:19:15,720 --> 00:19:18,440
‫أنزلوه، لكن لا تدعوه يسقط،

260
00:19:18,520 --> 00:19:20,760
‫إليّ بالجعة، وإلى "آيرل غاثروم".

261
00:19:20,840 --> 00:19:22,960
‫لا أفهم، نفعل ذلك في كل مرة.

262
00:19:23,040 --> 00:19:24,280
‫نسمح لنصفهم بالعيش.

263
00:19:24,360 --> 00:19:27,000
‫لكني أقول فلنقتلهم جميعاً،
‫ما عدا النساء الشابات.

264
00:19:27,080 --> 00:19:28,480
‫ومن سيفلح الحقول؟

265
00:19:28,560 --> 00:19:30,840
‫العجائز والحبالى.

266
00:19:31,920 --> 00:19:35,040
‫ضعوه هناك، وأعطوا الرجل بعض الجعة.

267
00:19:35,120 --> 00:19:36,160
‫"آيرل أبا"!

268
00:19:38,120 --> 00:19:39,640
‫فلتأذن لي بالحديث بحرية.

269
00:19:39,720 --> 00:19:43,240
‫- أنا أعرفك.
‫- أنا "أوتريد" ابن "راغنار".

270
00:19:43,320 --> 00:19:45,280
‫أنا هنا لكي أخبرك بالحقيقة عن موت أبي.

271
00:19:45,360 --> 00:19:49,480
‫أجل، أنت عبد "راغنار"، وقد قتلته.

272
00:19:49,560 --> 00:19:51,480
‫لا أعرف الروايات التي سمعتها
‫لكن "آيرل راغنار"

273
00:19:51,560 --> 00:19:53,480
‫قتله قومه الدانماركيون.

274
00:19:53,920 --> 00:19:57,320
‫قبطان سفينته السابق "كيارتان"
‫وابنه الأعور "سفين"،

275
00:19:57,400 --> 00:19:59,520
‫لقد قادا الهجوم على النيام بعد حفل زفاف.

276
00:19:59,600 --> 00:20:01,440
‫ألا ترى أننا نرفه عن ملك هنا؟

277
00:20:01,520 --> 00:20:04,200
‫سيدي "أبا"، أؤكد لك
‫أن "آيرل راغنار" قتله دنماركيون!

278
00:20:04,280 --> 00:20:06,680
‫ستصمت يا فتى! وسوف تنتظر!

279
00:20:06,760 --> 00:20:09,720
‫- اقتله.
‫- ولا كلمة أخرى!

280
00:20:09,800 --> 00:20:11,080
‫أغلقوا الأبواب، لا يسمح بمغادرته.

281
00:20:11,160 --> 00:20:13,680
‫"غوثروم" محق، نحن نرفّه عن ملك،

282
00:20:13,760 --> 00:20:15,640
‫لذا لا مزيد من المقاطعة.

283
00:20:15,720 --> 00:20:18,080
‫فقط أريد أن أعرف، من يكون ذلك؟

284
00:20:22,280 --> 00:20:24,840
‫- عيناه تراقباني.
‫- وأنا أيضاً.

285
00:20:24,920 --> 00:20:27,560
‫من تقصد؟

286
00:20:27,640 --> 00:20:29,440
‫الصورة نصف العارية هناك...

287
00:20:30,920 --> 00:20:32,760
‫من هذا؟

288
00:20:34,240 --> 00:20:36,040
‫هذا هو القديس "سيباستيان".

289
00:20:36,120 --> 00:20:38,200
‫جندي روماني سابق وجد الله.

290
00:20:38,280 --> 00:20:39,600
‫وجده أين؟

291
00:20:40,200 --> 00:20:42,560
‫وجده في قلبه! ليس...

292
00:20:45,400 --> 00:20:46,920
‫هل تريدني أن أحكي لك قصته؟

293
00:20:47,000 --> 00:20:48,560
‫لدي الوقت.

294
00:20:54,120 --> 00:20:57,400
‫عندما اكتشف إمبراطور "روما"
‫أن "سيباستيان" وجد الله،

295
00:20:57,480 --> 00:21:00,080
‫أمره بإنكار إيمانه، لكنه رفض.

296
00:21:00,160 --> 00:21:05,360
‫وهكذا أمر الإمبراطور
‫بأن يرمى بالسهام ولكنه...

297
00:21:06,120 --> 00:21:07,440
‫عاش.

298
00:21:08,760 --> 00:21:10,560
‫- عاش؟
‫- أجل، بالفعل.

299
00:21:10,640 --> 00:21:12,760
‫- هل هذا حقيقي؟
‫- بالطبع، إنه حقيقي.

300
00:21:13,680 --> 00:21:16,880
‫أنقذ الله القديس "سيباستيان"
‫وينبغي حمده على تلك الرحمة.

301
00:21:16,960 --> 00:21:18,400
‫وكم عاش؟

302
00:21:20,000 --> 00:21:21,520
‫حسنا، للأسف...

303
00:21:21,600 --> 00:21:23,960
‫أمر بعد ذلك بأن يموت ضرباً بالعصي.

304
00:21:26,600 --> 00:21:29,360
‫- وإذن فقد مات.
‫- ذهب إلى الجنة، لذلك فقد عاش.

305
00:21:31,120 --> 00:21:32,360
‫سمعت عن هذه الجنة.

306
00:21:32,440 --> 00:21:34,200
‫فما هي هذه الجنة؟

307
00:21:34,280 --> 00:21:35,480
‫الجنة هي بمثابة "فالهالا" يا سيدي.

308
00:21:35,560 --> 00:21:37,960
‫بالنسبة إلى المسيحيين،
‫لكن بدون القتال والولائم والمضاجعة.

309
00:21:38,040 --> 00:21:42,000
‫الجنة هي الجنة، إنها ليست وثنية!

310
00:21:43,880 --> 00:21:45,920
‫لكن لكي أجيب على سؤالك الأول،

311
00:21:46,000 --> 00:21:48,560
‫لقد فكرت في عرضك والإجابة هي نعم،

312
00:21:48,640 --> 00:21:51,360
‫سأواصل حكم "إيست أنغليا" كما تقترح.

313
00:21:51,440 --> 00:21:53,480
‫سأعاني من وجودك.

314
00:21:53,560 --> 00:21:59,280
‫سأمدك بالخيول والطعام والمال والرهائن،

315
00:21:59,360 --> 00:22:01,120
‫سأفعل كل ما تطلبه.

316
00:22:02,560 --> 00:22:06,760
‫لكن...فقط إذا قمت،

317
00:22:06,840 --> 00:22:11,960
‫أيها السيد "أبا" وكل رجالك...بالخضوع لله.

318
00:22:13,200 --> 00:22:17,120
‫هذا هو طلبي. ينبغي أن تعمّد.

319
00:22:21,160 --> 00:22:25,160
‫ينبغي أن تقف في برميل من الماء،
‫ويصبون عليك المزيد من الماء.

320
00:22:27,320 --> 00:22:29,480
‫- هل يريدون غسلي؟
‫- كلا.

321
00:22:29,560 --> 00:22:31,160
‫رائحتك تزعجهم يا "أبا".

322
00:22:31,240 --> 00:22:33,040
‫كلا، لتطهيرك من خطاياك،

323
00:22:33,120 --> 00:22:36,400
‫هناك إله واحد وأنا أطلب منك أن تخدمه.

324
00:22:36,480 --> 00:22:38,720
‫- اقتلوه الآن.
‫- لماذا ينبغي أن أخدمه؟

325
00:22:38,800 --> 00:22:41,480
‫لأن الله عظيم! كليّ القدرة! كليّ البهاء!

326
00:22:41,560 --> 00:22:44,040
‫اجعله يتوقف عن هرائه ويثبت ذلك!

327
00:22:44,120 --> 00:22:47,440
‫موافق. اثبت أن آلهك عظيم.

328
00:22:47,520 --> 00:22:51,000
‫- اثبته.
‫- أثبت، انظر هنا.

329
00:22:51,080 --> 00:22:54,600
‫- لقد أنقذ الله القديس "سيباستيان".
‫- لكن الرجل مات في نهاية المطاف.

330
00:22:54,680 --> 00:22:56,240
‫لأنها كانت مشيئة الله!

331
00:22:56,320 --> 00:22:57,840
‫وإذن هل سيحميك إلهك من سهامي؟

332
00:22:57,920 --> 00:22:59,720
‫لو كان كليّ القدرة، سيفعل.

333
00:22:59,800 --> 00:23:01,960
‫أجل، لو كانت تلك مشيئة الله،
‫فسيفعل بالتأكيد.

334
00:23:02,040 --> 00:23:03,280
‫إذن فلنجرب.

335
00:23:04,920 --> 00:23:08,800
‫سوف نطلق السهام نحوك، فإذا نجوت...

336
00:23:11,280 --> 00:23:13,680
‫سوف نغتسل جميعاً.

337
00:23:14,400 --> 00:23:15,800
‫بما في ذلك "غوثروم".

338
00:23:15,880 --> 00:23:17,160
‫ولم لا؟

339
00:23:23,880 --> 00:23:25,320
‫حسناً جداً.

340
00:23:29,040 --> 00:23:31,560
‫سأظل ملكاً...

341
00:23:33,200 --> 00:23:35,800
‫لكننا سوف نتغاضى عن الحاجة إلى العماد.

342
00:23:36,520 --> 00:23:38,000
‫الاغتسال.

343
00:23:38,600 --> 00:23:40,240
‫إني أسحب طلبي.

344
00:23:40,320 --> 00:23:42,760
‫لكنك تزعم أن إلهك كليّ القدرة.

345
00:23:44,240 --> 00:23:45,640
‫أريد إثبات ذلك.

346
00:23:46,920 --> 00:23:48,200
‫انزعوا ملابسه.

347
00:23:49,080 --> 00:23:50,280
‫أيها الرماة.

348
00:23:56,200 --> 00:23:57,520
‫انتظر!

349
00:24:04,000 --> 00:24:08,000
‫أصدقني القول، هل أنت خائف؟

350
00:24:09,640 --> 00:24:11,120
‫الله عظيم!

351
00:24:13,520 --> 00:24:14,880
‫سوف نرى.

352
00:24:20,240 --> 00:24:21,720
‫أطلقوا!

353
00:24:26,560 --> 00:24:29,760
‫إنهم رجالي وأنا وحدي
‫من يأمرهم بإطلاق السهام.

354
00:24:32,000 --> 00:24:33,240
‫أطلقوا.

355
00:24:39,200 --> 00:24:42,520
‫هل تود الآن أن تضرب بالعصي،
‫أم أن السهام ستكون كافية؟

356
00:24:47,280 --> 00:24:49,920
‫لقد قطعت مسافة كبيرة يا فتى
‫لكي تخبرني بأن الدانماركيين،

357
00:24:50,000 --> 00:24:52,760
‫ولست أنت من قتل "راغنار".

358
00:24:52,840 --> 00:24:56,280
‫إنهما "كيارتان" و"سفين" يا سيدي،
‫وآخرون معهما.

359
00:24:57,760 --> 00:25:00,040
‫إنها الحقيقة. ماذا غير ذلك يدفعني
‫إلى المجيء إلى هنا؟

360
00:25:00,120 --> 00:25:03,200
‫- لتتجسس، لتكذب.
‫- كلا يا سيدي.

361
00:25:04,320 --> 00:25:06,680
‫- ربما لتقتلني؟
‫- كلا يا سيدي.

362
00:25:06,760 --> 00:25:08,080
‫هل اغتسلت؟

363
00:25:09,840 --> 00:25:10,840
‫"أودين" هو إلهي.

364
00:25:10,920 --> 00:25:13,000
‫لكن هل اغتسلت؟

365
00:25:14,160 --> 00:25:15,400
‫أجل يا سيدي.

366
00:25:16,600 --> 00:25:20,760
‫كيف وجدت...الاغتسال؟

367
00:25:20,840 --> 00:25:22,840
‫بارد يا سيدي. الماء كان بارداً.

368
00:25:23,680 --> 00:25:24,720
‫لا شيء آخر؟

369
00:25:24,800 --> 00:25:27,360
‫كنت طفلاً يا سيدي. والآن أنا "دنماركي".

370
00:25:28,080 --> 00:25:29,880
‫أجل، دنماركي.

371
00:25:35,520 --> 00:25:40,800
‫فلنرى الآن ما إذا كان "أودين"
‫سيحميك من السهام.

372
00:25:41,960 --> 00:25:43,800
‫أحب هذه اللعبة، جردوه من ملابسه.

373
00:25:43,880 --> 00:25:45,120
‫ابتعدوا عني!

374
00:25:46,880 --> 00:25:49,200
‫- ولا خطوة أخرى!
‫- فليستعد الرماة!

375
00:25:49,280 --> 00:25:50,480
‫- لديّ رهينة!
‫- ماذا؟

376
00:25:50,560 --> 00:25:52,120
‫- لدي "ستوري"!
‫- توقفوا!

377
00:25:52,200 --> 00:25:53,480
‫لو مت، فسوف يموت.

378
00:25:53,560 --> 00:25:56,320
‫لو مت، سيموت عرّافك وستصبح بدون مرشد.

379
00:25:56,400 --> 00:25:57,840
‫إنه يكذب، يمكنني أن أشم ذلك.

380
00:25:57,920 --> 00:26:01,040
‫لدي دليل...حروفه الرونية.

381
00:26:03,920 --> 00:26:05,560
‫"ستوري" سوف يعود إليك سالماً.

382
00:26:05,640 --> 00:26:07,560
‫أطيحوا برأسه من فوق كتفيه!

383
00:26:07,640 --> 00:26:09,720
‫"غوثروم"، فلتصمت!

384
00:26:09,800 --> 00:26:11,240
‫اجعلهم يفتحون الأبواب.

385
00:26:12,160 --> 00:26:14,960
‫سوف أطلق سراح "ستوري"
‫عندما ابتعد عن ذلك المكان.

386
00:26:15,040 --> 00:26:18,440
‫- لن تذهب إلى أي مكان!
‫- إذن فسيموت، ساحرك سيموت!

387
00:26:20,840 --> 00:26:22,560
‫اجعلهم يفتحون الأبواب...

388
00:26:35,520 --> 00:26:37,480
‫يوماً ما سوف أقتلك.

389
00:26:38,040 --> 00:26:40,240
‫"ستوري" سوف يخبرك بعكس ذلك.

390
00:26:42,400 --> 00:26:45,080
‫وأنا صادق فيما أخبرتك عن "راغنار".

391
00:26:55,720 --> 00:26:58,880
‫هذا ما يحدث عندما نسمح
‫لأكثر مما ينبغي منهم بالعيش.

392
00:27:02,640 --> 00:27:04,520
‫رائع، حطب الوقود!

393
00:27:08,920 --> 00:27:10,040
‫أنت حي.

394
00:27:11,080 --> 00:27:13,800
‫هذا جيد. هل استمع إليك؟

395
00:27:14,440 --> 00:27:18,800
‫- لم يفعل. ولا كلمة.
‫- ماذا قال؟

396
00:27:18,880 --> 00:27:21,360
‫- إنه سيقتلني.
‫- لا شيء آخر.

397
00:27:21,960 --> 00:27:23,000
‫أين "ستوري"؟

398
00:27:24,160 --> 00:27:25,880
‫ماذا قال؟

399
00:27:28,080 --> 00:27:30,640
‫- إنه عريان!
‫- كان ذلك ضرورياً.

400
00:27:31,400 --> 00:27:33,400
‫هناك فرع شجرة في مؤخرته.

401
00:27:33,480 --> 00:27:35,480
‫وهذا هو سبب عريه.

402
00:27:36,640 --> 00:27:37,800
‫"أوتريد"...

403
00:27:47,200 --> 00:27:50,480
‫"أوتريد"، لا بد أنه قال شيئاً ما.

404
00:27:51,480 --> 00:27:53,040
‫إنه يصدق الكذبة.

405
00:27:53,880 --> 00:27:55,400
‫يصدق أني قتلت "راغنار".

406
00:28:05,280 --> 00:28:07,160
‫لا يوجد ما يمكننا فعله أكثر من ذلك.

407
00:28:12,040 --> 00:28:14,280
‫ينبغي أن نبتعد عن هذا المكان.

408
00:28:14,360 --> 00:28:15,880
‫ونذهب إلى أين؟

409
00:28:16,320 --> 00:28:18,080
‫آي مكان آخر غير هنا.

410
00:28:19,840 --> 00:28:22,000
‫أقترح أن نذهب إلى "راغنار" الصغير.

411
00:28:22,440 --> 00:28:24,560
‫- إنه في "إيرلندا".
‫- وإذن نذهب إلى "إيرلندا".

412
00:28:24,640 --> 00:28:28,520
‫كيف؟ بواسطة ماذا؟ فيم نبحر؟
‫ومع من؟ دنماركيين؟

413
00:28:28,600 --> 00:28:29,960
‫وإذن ننتظره حتى يعود!

414
00:28:30,040 --> 00:28:32,120
‫وماذا إذا لم يعد، ماذا سنفعل حينذاك؟

415
00:28:35,880 --> 00:28:38,080
‫تقبلي الأمر، لقد ضعنا.

416
00:28:38,760 --> 00:28:43,120
‫- نحن أحياء نتنفس لحكمة ما.
‫- "بريدا"، لم نعد دنماركيون!

417
00:29:16,240 --> 00:29:17,960
‫"(أوكسنافوردا)"

418
00:29:18,560 --> 00:29:22,120
‫"(أوكسفورد)"
‫"مملكة (ميرسيا)"

419
00:29:25,240 --> 00:29:26,640
‫كم ثمن عملك؟

420
00:29:27,960 --> 00:29:29,400
‫مقابل سيف طويل؟

421
00:29:29,480 --> 00:29:31,920
‫قل لي ما تحتاجه، وأنا أخبرك بالثمن.

422
00:29:32,480 --> 00:29:34,840
‫سيف محارب يبقى طول العمر.

423
00:29:35,520 --> 00:29:39,680
‫ومن تكون؟ ساكسوني أم دنماركي؟

424
00:29:41,600 --> 00:29:42,640
‫"نورثمبريا".

425
00:29:45,560 --> 00:29:47,600
‫يسلتزم صنعها على النحو الصحيح بعض الوقت...

426
00:29:49,680 --> 00:29:52,080
‫ما يعني أنها ستكون غالية.

427
00:29:52,160 --> 00:29:55,360
‫لو كنت صحيحة، سأدفع فضة. كم تريد؟

428
00:29:56,200 --> 00:29:57,760
‫10 قطع. نصفها الآن.

429
00:29:57,840 --> 00:29:59,240
‫6 قطع لا أكثر.

430
00:29:59,320 --> 00:30:01,360
‫8 وسأصنعها كأجود ما عندي.

431
00:30:01,440 --> 00:30:04,400
‫8، وإذا لم تكن أجود ما عندك،
‫فستكون أول ضحاياها.

432
00:30:11,080 --> 00:30:14,640
‫أريد تركيب هذا الحجر على المقبض.

433
00:30:19,440 --> 00:30:20,840
‫يمكن تنفيذ ذلك.

434
00:30:22,320 --> 00:30:23,640
‫لا تبعه أو تفقده.

435
00:30:41,400 --> 00:30:42,880
‫بعض الجعة يا سيدي؟

436
00:30:43,400 --> 00:30:44,960
‫تقفين أقرب من اللازم يا فتاة.

437
00:30:45,040 --> 00:30:47,600
‫قليل منه فحسب لإزالة طعم العصيدة.

438
00:30:47,680 --> 00:30:49,400
‫تقفين أقرب من اللازم.

439
00:30:50,040 --> 00:30:52,520
‫إنه مرق وليس عصيدة.

440
00:30:52,600 --> 00:30:55,160
‫- حقاً؟
‫- حسنا، أظنه كذلك.

441
00:30:56,440 --> 00:30:58,240
‫ينبغي أن تشكر الله على صلاحه

442
00:30:58,320 --> 00:31:00,720
‫وإبعاده لتلك التقلصات البغيضة.

443
00:31:01,320 --> 00:31:04,600
‫- أنا سعيدة لأني آكل مما تأكل.
‫- أنت كالقديسات يا عزيزتي.

444
00:31:04,680 --> 00:31:08,400
‫أيها الأب "بيوكا"،
‫انضم إلينا في تناول الإفطار، أتحداك.

445
00:31:08,480 --> 00:31:11,760
‫- للأسف يا سيدي، لقد أكلت بالفعل.
‫- أنت محظوظ.

446
00:31:12,200 --> 00:31:15,280
‫أنباء سيئة يا سيدي. ابن أخيك "أثيلولد".

447
00:31:15,360 --> 00:31:18,960
‫- أليست كذلك دائماً؟
‫- إنه ثمل، وينام في حديقة القصر.

448
00:31:19,040 --> 00:31:22,600
‫هل أصحبه إلى الملك؟
‫إنها المرة الثانية هذا الأسبوع.

449
00:31:22,680 --> 00:31:25,600
‫فليضربه الله...على نحو مؤلم.

450
00:31:33,840 --> 00:31:35,960
‫- ماذا؟
‫- انهض على قدميك يا فتى.

451
00:31:36,040 --> 00:31:37,360
‫انتظر.

452
00:31:37,440 --> 00:31:39,600
‫هيا، يريد الملك رؤيتك.

453
00:31:40,520 --> 00:31:42,120
‫ثمل!

454
00:31:43,000 --> 00:31:44,240
‫مرة أخرى؟

455
00:31:44,880 --> 00:31:46,480
‫أتظن ذلك لائقاً؟

456
00:31:46,560 --> 00:31:48,400
‫اخرجوا جميعاً، اتركونا بمفردنا.

457
00:31:51,160 --> 00:31:54,640
‫- هل تظن ذلك لائقاً؟
‫- لقد أسيئت معاملتي.

458
00:31:54,720 --> 00:31:56,400
‫فلتتأكد من ذلك بنفسك.

459
00:31:56,480 --> 00:32:00,720
‫أطالب... بمعاقبة هذا الدب.

460
00:32:00,800 --> 00:32:03,960
‫"أثيلولد"، عمرك لا يخفي
‫حقيقة أنك تمثل خيبة أمل.

461
00:32:04,040 --> 00:32:06,040
‫- هلا سألت عن السبب؟
‫- مجرد طرحك هذا السؤال

462
00:32:06,120 --> 00:32:08,760
‫يكشف لوالدك كل ما يحتاج إلى معرفته بشأنك.

463
00:32:09,520 --> 00:32:13,360
‫- وما هو؟
‫- أنك وريث غير لائق. هذا هو.

464
00:32:16,520 --> 00:32:18,000
‫إذن سأتغير.

465
00:32:18,640 --> 00:32:20,400
‫- يجدر بك ذلك.
‫- سأفعل.

466
00:32:20,480 --> 00:32:24,080
‫كل ما أطلبه هو أن تصبح رجلاً وبسرعة.

467
00:32:25,000 --> 00:32:26,200
‫اليوم.

468
00:32:28,600 --> 00:32:29,960
‫أعدك.

469
00:32:36,080 --> 00:32:37,960
‫هل يسمح لي بالانصراف الآن؟

470
00:32:44,800 --> 00:32:45,920
‫سادتي.

471
00:32:50,480 --> 00:32:52,480
‫لست مقتنعاً بأنه ابني.

472
00:32:54,160 --> 00:32:57,920
‫لو لم تكن أمه ميتة بالفعل
‫لكنت قطعت رأسها بسبب الزنى.

473
00:33:03,600 --> 00:33:05,920
‫لو مت في المعارك المقبلة...

474
00:33:07,280 --> 00:33:08,880
‫لا يمكن أن يصبح ملكاً.

475
00:33:10,760 --> 00:33:12,720
‫- أنت تفضّل "ألفريد".
‫- أجل.

476
00:33:13,640 --> 00:33:17,480
‫حتى رغم كونه معتلّ الصحة عادة؟

477
00:33:18,680 --> 00:33:22,440
‫حسناً، كون المرض لا يجعله ملازماً للفراش،
‫هو دليل على قوة شقيقي.

478
00:33:22,520 --> 00:33:26,080
‫"ألفريد" هو وريثي، وهو يعلم ذلك.

479
00:33:27,360 --> 00:33:29,440
‫وعندما يحين الوقت،

480
00:33:29,520 --> 00:33:34,720
‫عليك يا صديقي "أودا" أن توجه
‫مجلس الـ"ويتان" لاتخاذ هذا الخيار.

481
00:33:36,440 --> 00:33:37,680
‫سيدي.

482
00:33:43,520 --> 00:33:45,000
‫تم الأمر.

483
00:33:46,000 --> 00:33:47,680
‫إننا في أمان الآن.

484
00:33:47,760 --> 00:33:50,120
‫يقولون إن الدانماركيين
‫نادراً ما يأتون إلى هنا.

485
00:33:51,080 --> 00:33:55,000
‫ماذا قال لك "ستوري" لكي تكممي فمه و...؟

486
00:33:55,080 --> 00:33:57,840
‫- لقد أحلّ عليّ لعنة.
‫- وماذا قال فيها؟

487
00:33:58,560 --> 00:34:01,960
‫هذا ليس بالأمر المهم. رددت بفرع الشجرة.

488
00:34:07,160 --> 00:34:09,840
‫- ماذا تفعل؟
‫- تعلمين ماذا أفعل.

489
00:34:10,560 --> 00:34:12,760
‫أزيل الآثار الأخيرة للعنته بقبلة.

490
00:34:12,840 --> 00:34:14,520
‫لا أريد أن أفعل.

491
00:34:20,159 --> 00:34:23,320
‫لو كنت تريدين الذهاب إلى الدانماركيين،
‫فاذهبي لتجدي لك سيداً جديداً.

492
00:34:26,960 --> 00:34:28,440
‫إنه أنا من يريدون قتله.

493
00:34:29,239 --> 00:34:31,920
‫- تتحدث كطفل.
‫- إني أمنحك حق الاختيار.

494
00:34:32,000 --> 00:34:34,880
‫- كلامك يبدو وكأنه يخرج من مؤخرتك.
‫- أنا جالس على مؤخرتي.

495
00:34:34,960 --> 00:34:38,080
‫وإذن مؤخرتك أذكى منك،
‫يمكنها أن تصنع شيئين في آن واحد.

496
00:34:38,159 --> 00:34:39,320
‫شكرا لك.

497
00:34:40,600 --> 00:34:42,440
‫لسانك لاذع يا امرأة.

498
00:34:45,480 --> 00:34:47,639
‫- أريني مجدداً.
‫- كلا...

499
00:34:49,719 --> 00:34:50,840
‫أنت محق.

500
00:34:52,639 --> 00:34:54,440
‫لا يمكنك الذهاب إلى "راغنار" الصغير.

501
00:34:57,640 --> 00:35:01,560
‫لكن ينبغي أن ننتظره حتى يجدنا،
‫وبالتأكيد سيفعل.

502
00:35:01,640 --> 00:35:03,520
‫سيريد معرفة الحقيقة.

503
00:35:06,840 --> 00:35:09,040
‫وحتى يحدث ذلك،
‫نحاول البقاء على قيد الحياة.

504
00:35:10,640 --> 00:35:12,400
‫نمضي الوقت فحسب.

505
00:35:13,400 --> 00:35:14,920
‫في فعل ماذا؟

506
00:36:45,080 --> 00:36:49,840
‫أعطيتها بعض الجمال لكنها مجرّد أداة،
‫لا أكثر ولا أقل.

507
00:37:00,560 --> 00:37:02,800
‫إنها بالضبط كما تمنيت.

508
00:37:04,000 --> 00:37:05,840
‫- قلنا 10؟
‫- قلنا 8.

509
00:37:05,920 --> 00:37:07,400
‫تستحق 10.

510
00:37:09,280 --> 00:37:11,080
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك.

511
00:37:12,000 --> 00:37:15,600
‫سيدي، سأل رجال عنك...وعن امرأتك.

512
00:37:17,200 --> 00:37:19,480
‫- دنماركيون أم ساكسونيون؟
‫- من الجانبين.

513
00:37:20,040 --> 00:37:21,600
‫5 أو أكثر.

514
00:37:24,040 --> 00:37:25,480
‫اجعلها تغني.

515
00:37:30,200 --> 00:37:32,680
‫"بريدا"، ينبغي أن نرحل.
‫هناك رجال يبحثون عنا.

516
00:37:32,760 --> 00:37:34,280
‫- من عند "أبا"؟
‫- لا أعرف.

517
00:37:34,360 --> 00:37:36,560
‫ساكسونيون ودنماركيون يبحثون عنا.

518
00:37:36,640 --> 00:37:38,760
‫يبدو أننا نجمع الأعداء أينما ذهبنا.

519
00:37:46,520 --> 00:37:48,600
‫اذهبي إلى الجياد! هيا!

520
00:38:02,560 --> 00:38:04,560
‫- ابتعدوا عن الطريق!
‫- حاذر!

521
00:39:10,080 --> 00:39:12,440
‫"بريدا"، ها هي الجياد هناك.

522
00:39:12,520 --> 00:39:14,720
‫انتظري، هناك رجل آخر. يجب أن نذهب. تعالي.

523
00:39:28,080 --> 00:39:29,160
‫"بريدا"، الباب.

524
00:39:30,840 --> 00:39:32,080
‫انتظر...

525
00:39:34,400 --> 00:39:35,160
‫انتظر...

526
00:39:35,840 --> 00:39:38,160
‫انتظر...الآن!

527
00:39:48,960 --> 00:39:51,360
‫أنت محق، ينبغي أن نرحل.

528
00:39:53,600 --> 00:39:55,760
‫أياً من كان الذي أرسلهم، "أبا" أو عمك،

529
00:39:55,840 --> 00:39:58,800
‫فإنه لن يهدأ، وسيكون هناك آخرون.

530
00:40:03,040 --> 00:40:05,240
‫لا يمكنني العودة إلى الديار بدون مساعدة.

531
00:40:06,000 --> 00:40:09,200
‫"أوتريد"، ينبغي أن تنسى "بيبانبرغ".

532
00:40:12,240 --> 00:40:15,440
‫كلا. لن أختفي فحسب.

533
00:40:17,120 --> 00:40:19,240
‫لا شيء تغير.

534
00:40:19,320 --> 00:40:21,440
‫"كيارتان" وعمي سيدفعان ثمن موت "راغنار"،

535
00:40:21,520 --> 00:40:23,240
‫وسأستعيد تلك الأراضي.

536
00:40:23,320 --> 00:40:26,200
‫كيف؟ بمساعدة من؟

537
00:40:27,000 --> 00:40:29,360
‫- قلت بنفسك إنه ليس لدينا سوى "أبا".
‫- الإنجليز.

538
00:40:31,440 --> 00:40:33,520
‫إذا كان محكوم علينا بالموت من
‫الدانماركيين، فلا خيار آخر لدينا.

539
00:40:33,600 --> 00:40:36,360
‫"إنجلترا" ليست موجودة!
‫الدانماركيون يمتلكون "إنجلترا".

540
00:40:36,440 --> 00:40:40,240
‫كلا، هناك مكان واحد باقٍ،
‫إلى الجنوب من هنا، إنه "وسيكس".

541
00:40:40,320 --> 00:40:42,240
‫سيلقون عليك نظرة واحدة
‫ثم يقتلونك كدنماركي.

542
00:40:42,320 --> 00:40:44,240
‫بينما سيقتلني "أبا" كرجل إنجليزي.

543
00:40:44,840 --> 00:40:47,440
‫بينما مع الملك "أثلريد"،
‫لدينا فرصة في كل شيء.

544
00:40:49,440 --> 00:40:50,480
‫ما رأيك؟

545
00:40:51,680 --> 00:40:52,800
‫تعالي معي.

546
00:41:23,360 --> 00:41:25,000
‫لماذا يحملقون؟

547
00:41:25,920 --> 00:41:27,200
‫يعتقدون أنك جميل.

548
00:41:27,760 --> 00:41:29,160
‫حقاً!

549
00:41:29,240 --> 00:41:33,760
‫أو أنهم لم يروا دنماركياً بهذا القرب،
‫لكنهم سيفعلون بالتأكيد.

550
00:42:16,960 --> 00:42:18,840
‫لدينا شأن مع الملك "أثلريد".

551
00:42:19,280 --> 00:42:20,440
‫عد لديارك!

552
00:42:21,120 --> 00:42:23,120
‫أقول لدي شأن مع الملك.

553
00:42:24,880 --> 00:42:26,640
‫هل تفهم الإنجليزية؟

554
00:42:26,720 --> 00:42:29,880
‫هل هكذا تتحدث، بالهراء؟ تبدو كدنماركي.

555
00:42:31,560 --> 00:42:33,960
‫لماذا تلبس كمحارب
‫بينما من الواضح أنك فلاح؟

556
00:42:36,280 --> 00:42:41,040
‫أنا فلاح؟ سأراهن على هذا الفلاح ضدك
‫في أي وقت.

557
00:42:41,120 --> 00:42:42,960
‫نحن هنا لمقابلة الملك في سلام.

558
00:42:43,040 --> 00:42:44,160
‫"أوتريد"، ماذا تفعل؟

559
00:42:44,800 --> 00:42:46,480
‫ما رأيك أيها الفلاح،
‫أول من ينزف أم حتى الموت؟

560
00:42:46,560 --> 00:42:48,320
‫"أوتريد"!

561
00:42:48,800 --> 00:42:52,480
‫سأشق رأسك أيها الفتى،
‫لذا فإن الخيار الأول سيتبع الثاني.

562
00:42:55,880 --> 00:42:57,120
‫"أوتريد"؟

563
00:43:01,040 --> 00:43:02,360
‫الأب "بيوكا".

564
00:43:04,160 --> 00:43:06,480
‫- يا إلهي.
‫- هل تعرف هذا الأحمق يا أبتي؟

565
00:43:06,560 --> 00:43:08,560
‫أجل. أعرفه.

566
00:43:08,640 --> 00:43:11,880
‫"أوتريد"، لقد...كبرت.

567
00:43:13,800 --> 00:43:15,160
‫وأنت شخت!

568
00:43:16,480 --> 00:43:17,680
‫فعلاً.

569
00:43:18,480 --> 00:43:20,080
‫لقد صرت رجلاً.

570
00:43:20,520 --> 00:43:24,080
‫- يزعم أن له شأناً مع الملك.
‫- أجل، هذا حقيقي.

571
00:43:24,160 --> 00:43:25,920
‫لكن ليس مع الملك،
‫ينبغي أن يكون مع "ألفريد".

572
00:43:26,000 --> 00:43:28,520
‫- هل تضمنه؟
‫- أضمنه. أجل، سأضمنه.

573
00:43:30,000 --> 00:43:31,520
‫لقد أرسلك الله بالتأكيد.

574
00:43:32,000 --> 00:43:33,320
‫صرت رجلاً.

575
00:43:35,160 --> 00:43:39,760
‫يا أبتي، هذه "بريدا"، أفضل أصدقائي.

576
00:43:40,600 --> 00:43:42,880
‫- امرأة.
‫- أجل.

577
00:43:44,000 --> 00:43:45,040
‫بالفعل.

578
00:43:48,520 --> 00:43:49,720
‫لدي ثديين.

579
00:43:50,680 --> 00:43:51,720
‫أرى ذلك.

580
00:43:53,600 --> 00:43:56,000
‫أطعموا و أسقوا جواديهما.

581
00:43:56,080 --> 00:43:57,720
‫وسأبلغ "ألفريد" بأنكما هنا معي.

582
00:43:57,800 --> 00:43:59,440
‫نحتاج إلى أسلحتهما أيها الأب.

583
00:43:59,520 --> 00:44:02,880
‫- لماذا لا نبلغ الملك؟
‫- الملك مشغول.

584
00:44:03,480 --> 00:44:06,320
‫لكن "ألفريد" سيروق لك،
‫إنه رجل مثير للإعجاب.

585
00:44:08,360 --> 00:44:09,360
‫تعال.

586
00:44:16,920 --> 00:44:18,080
‫هل تروق لك؟

587
00:44:19,760 --> 00:44:20,760
‫أجل.

588
00:44:22,720 --> 00:44:23,840
‫إنها جميلة.

589
00:44:25,480 --> 00:44:27,520
‫يمكنك أن تستريح هنا، إنها هادئة تماماً.

590
00:44:27,600 --> 00:44:29,000
‫تبعث على السلام.

591
00:44:30,000 --> 00:44:32,120
‫لقد أنشأ الرومان هذه الباحة

592
00:44:32,200 --> 00:44:35,040
‫من أجل هذا الغرض عينه، السكينة.

593
00:44:35,120 --> 00:44:36,240
‫أنت "ألفريد"؟

594
00:44:37,480 --> 00:44:38,360
‫أجل.

595
00:44:39,800 --> 00:44:40,960
‫سيدي.

596
00:44:41,040 --> 00:44:45,040
‫أنت "أوتريد". سمعت أنك محارب كبير.

597
00:44:45,840 --> 00:44:50,680
‫لم أختبر بعد يا سيدي، وكنت محظوظاً.

598
00:44:51,280 --> 00:44:55,800
‫حسناً، الحظ مفيد. أو هكذا يقول محاربي.

599
00:44:55,880 --> 00:44:59,880
‫لم أستوعب تماماً مسألة لاهوت الحظ...

600
00:45:00,800 --> 00:45:03,480
‫هل يمكن أن يكون هناك حظ
‫إذا كان الله يدبّر الأمور؟

601
00:45:05,840 --> 00:45:08,000
‫إذا كان إلهك معك، فأنت رجل محظوظ.

602
00:45:10,120 --> 00:45:12,600
‫أجل. أنت محق.

603
00:45:13,200 --> 00:45:15,240
‫رغم بساطة الصياغة، لكنك محق.

604
00:45:15,320 --> 00:45:17,680
‫تعالا معي، سنتحدث في الداخل بعد قليل.

605
00:45:31,920 --> 00:45:34,240
‫أمضي معظم وقتي هنا.

606
00:45:35,440 --> 00:45:37,280
‫هل تجيد القراءة يا "أوتريد"؟

607
00:45:37,360 --> 00:45:39,680
‫تلقيت بعض التعليم في طفولتي
‫على يد الأب "بيوكا"،

608
00:45:39,760 --> 00:45:41,840
‫لكني لم أكن طالباً نجيباً.

609
00:45:41,920 --> 00:45:43,600
‫هناك الكثير لتعرفه بعيداً عن الحروف.

610
00:45:43,680 --> 00:45:45,440
‫أنا متأكد من ذلك...

611
00:45:46,440 --> 00:45:49,360
‫لكنك لا تقلل من شأن قوة الكلمة المكتوبة.

612
00:45:49,440 --> 00:45:52,560
‫حين يموت الرجل، لو لم يكن
‫هناك ما مكتوب، يطويه النسيان.

613
00:45:52,640 --> 00:45:55,280
‫على سبيل المثال، من يذكر "آيرل راغنار"؟

614
00:45:55,360 --> 00:45:56,360
‫هل تعرف "راغنار"؟

615
00:45:58,120 --> 00:46:01,360
‫الأب "بيوكا" تحدث كثيراً عنك يا "أوتريد".

616
00:46:01,880 --> 00:46:05,680
‫كان يعتقد أنك سجين، عبد لـ"آيرل راغنار".

617
00:46:05,760 --> 00:46:08,200
‫- هل هذه هي الحقيقة؟
‫- "راغنار" كان بمثابة الأب بالنسبة لي.

618
00:46:10,560 --> 00:46:11,840
‫أحببته.

619
00:46:12,520 --> 00:46:15,400
‫لكنهم في "إفيوتش"، يقولون إنك قتلته.

620
00:46:15,480 --> 00:46:16,800
‫إنهم يكذبون.

621
00:46:20,320 --> 00:46:23,600
‫"كيرجان"، هل هكذا تنطقه؟

622
00:46:23,680 --> 00:46:25,680
‫- "كيارتان"؟
‫- "كيارتان".

623
00:46:25,760 --> 00:46:28,440
‫كان أكبر المستفيدين من موت "راغنار"،

624
00:46:28,520 --> 00:46:31,480
‫لقد حل محله والآن أصبح "آيرل كيارتان".

625
00:46:31,560 --> 00:46:33,040
‫سيد عظيم يمتلك السفن.

626
00:46:33,120 --> 00:46:34,560
‫هل هذا مدون؟

627
00:46:34,640 --> 00:46:37,120
‫كل ما أكتشفه عن أعدائي مدون.

628
00:46:39,240 --> 00:46:41,680
‫من مصلحة "كيارتان" أن يقتلك، أليس كذلك؟

629
00:46:41,760 --> 00:46:45,200
‫لن يرغب في أن يسمع "راغنار" قصة مختلفة.

630
00:46:45,960 --> 00:46:47,760
‫لن يريده أن يسمع الحقيقة بالتأكيد.

631
00:46:47,840 --> 00:46:50,840
‫بالتأكيد لا، والزعيم "آبا"

632
00:46:50,920 --> 00:46:53,200
‫على الرغم من أنه سافر شمالاً الآن،

633
00:46:53,280 --> 00:46:57,240
‫فقد أرسل رجالاً إلى "ميرسيا"،
‫ليسألوا عن مكانك،

634
00:46:57,320 --> 00:46:59,240
‫لكن ليس ليطمئنوا على سلامتك، على ما أظن؟

635
00:47:00,440 --> 00:47:02,040
‫كيف علمت بكل ذلك؟

636
00:47:02,120 --> 00:47:05,240
‫لدي عيون وأذان في كل الممالك.

637
00:47:09,760 --> 00:47:12,560
‫يوم ما، آمل

638
00:47:12,640 --> 00:47:18,440
‫أن تتحد كل الممالك تحت إله واحد.

639
00:47:19,760 --> 00:47:20,800
‫ملك واحد؟

640
00:47:22,680 --> 00:47:24,920
‫لو وافق الجميع، أجل.

641
00:47:26,720 --> 00:47:30,480
‫كل ما تبقى من "إنجلترا" هي "وسيكس".

642
00:47:31,680 --> 00:47:34,880
‫ولادة "إنجلترا"، فكرة...

643
00:47:36,200 --> 00:47:40,720
‫مملكة واحدة...تسمى "إنجلترا"...

644
00:47:41,960 --> 00:47:43,560
‫ينبغي أن تبدأ هنا.

645
00:47:44,960 --> 00:47:46,800
‫لا يوجد مكان آخر.

646
00:47:46,880 --> 00:47:48,880
‫لكن إلى متى ستبقى "وسيكس"؟

647
00:47:49,920 --> 00:47:53,760
‫مصير "وسيكس" سيحدده الإنجليز، كل الإنجليز.

648
00:47:54,640 --> 00:47:59,240
‫فقط عبر الاتحاد معاً وإنقاذ "وسيكس"،
‫يمكن أن تكون لدينا "إنجلترا".

649
00:48:00,200 --> 00:48:02,880
‫فقط عبر إنقاذ "وسيكس" يمكننا أن نحظى بـ...

650
00:48:03,480 --> 00:48:06,680
‫"نورثمبريا"، "بيبانبرغ".

651
00:48:07,920 --> 00:48:09,960
‫وإذا لم يتسنى إنقاذ "وسيكس"؟

652
00:48:10,040 --> 00:48:12,440
‫وإذن لن تقوم لنا قائمة بعد.

653
00:48:16,960 --> 00:48:17,960
‫الصلاة.

654
00:48:25,120 --> 00:48:26,680
‫والقليل من الوجع...

655
00:48:32,800 --> 00:48:34,240
‫سألخّص.

656
00:48:35,280 --> 00:48:38,000
‫الدانماركيون يحشدون جيشاً هائلاً،

657
00:48:38,080 --> 00:48:39,680
‫لقد حشدوا بالفعل جيشاً.

658
00:48:39,760 --> 00:48:40,800
‫حشدوه أين؟

659
00:48:40,880 --> 00:48:43,160
‫انتقلوا إلى أعلى النهر
‫من "لندن" إلى "ردينغام".

660
00:48:43,240 --> 00:48:45,400
‫إنهم يحطون الرحال بينما نتكلم الآن.

661
00:48:45,480 --> 00:48:47,280
‫لكنك تقول إن "أبا" في الشمال،
‫فمن يقودهم إذن؟

662
00:48:47,360 --> 00:48:50,200
‫- "آيرل غوثروم" يقودهم.
‫- أعرف "غوثروم".

663
00:48:52,840 --> 00:48:58,440
‫نحتاج إلى كل مكسبٍ والأب "بيوكا" يعتبرك،

664
00:48:58,520 --> 00:49:01,360
‫يا "أوتريد أوف بيبانبرغ" مكسباً لنا...

665
00:49:02,160 --> 00:49:04,880
‫لكني أعتقد أنك هنا لكي تختبئ فحسب،

666
00:49:04,960 --> 00:49:06,560
‫لكي تنجو بنفسك.

667
00:49:10,200 --> 00:49:14,480
‫أنظر إليك وأرى دنماركياً.

668
00:49:14,560 --> 00:49:18,880
‫أرى أوتريد الذي لا ينتمي إلى أي مكان،
‫لا يأبه لأحد إلاّ لنفسه.

669
00:49:21,880 --> 00:49:24,880
‫والآن ينبغي أن أذهب للصلاة، هل ستنضم إلي؟

670
00:49:27,080 --> 00:49:30,120
‫- هلا أعفاني سيدي؟
‫- كلينا.

671
00:49:31,280 --> 00:49:34,880
‫بالطبع، فقد توقعت ذلك.

672
00:49:36,280 --> 00:49:38,680
‫- أيها الأب "بيوكا"!
‫- سيدي.

673
00:49:38,760 --> 00:49:41,520
‫- خذ ضيفيك للترويح عن أنفسهما.
‫- سأفعل سيدي.

674
00:49:41,600 --> 00:49:44,840
‫يسمح لهم بالبقاء في "وينشيستر"،
‫لكني أحملك المسؤولية.

675
00:49:45,520 --> 00:49:46,520
‫أجل يا سيدي.

676
00:49:51,760 --> 00:49:54,480
‫كان ينبغي أن تذهب وتصلي معه،
‫كان ذلك ليوثق صلتك به.

677
00:49:54,560 --> 00:49:55,920
‫إنه يعتقد أننا وثنيين.

678
00:49:56,000 --> 00:49:58,920
‫ما يعتقده "ألفريد"
‫هو أن الدانماركيين تخلوا عنك.

679
00:49:59,000 --> 00:50:01,840
‫"أبا" تخلا عنا وهناك أسياد آخرين.

680
00:50:02,320 --> 00:50:04,120
‫معظمهم، إن لم يكن كلهم، يتبعون "أبا".

681
00:50:04,200 --> 00:50:06,480
‫لذا صدقيني يا فتاة، تم التخلي عنكما!

682
00:50:06,560 --> 00:50:08,200
‫أجل، تعرف كل شيء عن الدانماركيين،
‫أليس كذلك؟

683
00:50:08,280 --> 00:50:10,720
‫من هذه الناحية، أريد أن أريكما شيئاً ما.

684
00:50:13,840 --> 00:50:15,960
‫"عقود بيبانبرغ".

685
00:50:16,040 --> 00:50:19,920
‫- أجل، سجلات الأرض.
‫- حافظت عليها.

686
00:50:20,000 --> 00:50:21,840
‫لقد عرضتها على "ألفريد"...

687
00:50:21,920 --> 00:50:25,080
‫وهو يعرف أنك السيد بالحق الواجب.

688
00:50:28,000 --> 00:50:31,920
‫سأواصل الحفاظ عليها، لكن يا "أوتريد"

689
00:50:32,000 --> 00:50:33,600
‫ينبغي أن تسلك كسيد حقيقي.

690
00:50:43,600 --> 00:50:45,440
‫العقود ليس لها أي قيمة،

691
00:50:45,520 --> 00:50:47,080
‫"نورثمبريا" تعود للدنماركيين.

692
00:50:47,160 --> 00:50:50,000
‫إنها لا تعود للدنماركيين،
‫ولكنهم استولوا عليها.

693
00:50:50,080 --> 00:50:53,040
‫إذا رغبت الثروة، فإنك تستحوذ عليها.
‫لا يمكنك تجاهل الواقع.

694
00:50:53,120 --> 00:50:55,360
‫لو أن الدانماركيين في "ردينغام"،
‫فسأذهب إلى هناك.

695
00:50:55,440 --> 00:50:57,520
‫- ماذا؟
‫- لأجل أي غرض؟

696
00:50:57,600 --> 00:50:59,000
‫لأجل المعلومات.

697
00:50:59,080 --> 00:51:01,360
‫لدينا المعلومات
‫وينبغي أن تبعد عن الدانماركيين.

698
00:51:01,440 --> 00:51:03,040
‫من أجل معلومات جديدة.

699
00:51:03,120 --> 00:51:05,600
‫إنك تعرف أين يحطون الرحال،
‫لكنك لا تعرف لماذا.

700
00:51:05,680 --> 00:51:07,480
‫نعرف عددهم وموقعهم.

701
00:51:07,560 --> 00:51:10,720
‫ولكن ليس نيتهم. هل أنا سجين؟

702
00:51:12,200 --> 00:51:14,120
‫نيتهم هي الهجوم.

703
00:51:14,960 --> 00:51:16,120
‫متى؟

704
00:51:17,120 --> 00:51:18,640
‫الربيع. إنه دائماً الربيع.

705
00:51:18,720 --> 00:51:21,200
‫سوف أذهب إلى "ردينغام". أين هي؟

706
00:51:21,280 --> 00:51:23,120
‫- إنه رحلة شديدة الخطورة.
‫- ليس بالنسبة إلي.

707
00:51:23,200 --> 00:51:26,480
‫- تذكر أني كافر شرير!
‫- فلماذا تتجسس لصالح "ألفريد"؟

708
00:51:26,560 --> 00:51:28,120
‫لأنه سيد من "إنجلترا".

709
00:51:39,280 --> 00:51:41,240
‫سيدي.

710
00:51:41,320 --> 00:51:44,400
‫فيما يتعلق بتحويل الوثنيين إلى المسيحية...

711
00:51:44,480 --> 00:51:45,520
‫ماذا يا سيدي؟

712
00:51:45,600 --> 00:51:47,640
‫كيف نقرر ما هو لائق؟

713
00:51:48,400 --> 00:51:50,320
‫أن ننورهم أم نقتلهم؟

714
00:51:51,520 --> 00:51:54,800
‫نشر كلمة الله هي بالتأكيد واجبنا...

715
00:51:55,360 --> 00:51:58,480
‫لكني أخشى أن الوثنيين الحقيقيين

716
00:51:58,560 --> 00:52:02,000
‫لا بد أن يشهدوا قوته أولاً ثم يشعرون بها.

717
00:52:09,760 --> 00:52:13,200
‫- "أوتريد"، هل سيعود؟
‫- أجل، سوف يعود.

718
00:52:13,280 --> 00:52:15,600
‫أجل، لكن كيف سيعود؟ في أي شخصية؟
‫في أي ماهية؟

719
00:52:15,680 --> 00:52:18,360
‫- أعرف هذا الصبي.
‫- الصبي أصبح رجلاً.

720
00:52:20,160 --> 00:52:22,840
‫- أعرف روحه.
‫- أيها الأب "بيوكا"، ليس لديه روح.

721
00:52:23,640 --> 00:52:28,360
‫وكما قلت، الوثنيون يحتاجون
‫إلى الشعور بقوة الله.

722
00:52:28,840 --> 00:52:30,640
‫هذا مدون الآن هنا.

723
00:52:31,960 --> 00:52:33,120
‫فلتتركني وحدي.

724
00:52:34,560 --> 00:52:37,440
‫سنرى ما تخبئه لنا الأيام يا سيدي.

725
00:53:00,400 --> 00:53:04,400
‫لو كانت الراحة خلال فصل الشتاء هي نيتهم،
‫لكانوا قد مكثوا في "لندن". أليس كذلك؟

726
00:53:06,080 --> 00:53:09,120
‫إنه أنت من يعمل جاسوساً لصالح "ألفريد".
‫الخطوة التالية هي أن تقتل لصالحه.

727
00:53:09,200 --> 00:53:10,360
‫- هل ستفعل ذلك؟
‫- جاوبني على ذلك.

728
00:53:10,440 --> 00:53:13,680
‫لو عبرنا هذا النهر ووجدنا "غوثروم"،
‫ماذا سيحدث؟

729
00:53:13,760 --> 00:53:16,720
‫سوف يقتلنا نحن الاثنين.
‫لسنا مديونين لهم بشيء!

730
00:53:18,480 --> 00:53:21,520
‫"ألفريد" يحتاج إلى معلومات عن ،
‫الدانماركيين وأنا أحتاج إلى كسب ثقته!

731
00:53:21,600 --> 00:53:24,480
‫هل تظنه سيرد لك "بيبانبرغ"،
‫ماذا لو كنت مخطئاً؟

732
00:53:43,160 --> 00:53:46,200
‫"ألفريد"، ما سبب دعوتك إلى انعقاد المجلس؟

733
00:53:46,280 --> 00:53:49,520
‫سامحني يا سيدي، ربما لا يكون سبباً طيباً،
‫لكننا لدينا وثني في القاعة

734
00:53:49,600 --> 00:53:52,000
‫يدعي امتلاكه معلومات عن الجيش الدانماركي.

735
00:53:52,080 --> 00:53:52,720
‫وثني؟

736
00:53:52,800 --> 00:53:54,800
‫سامحني يا سيدي، إنه "أوتريد أوف بيبانبرغ".

737
00:53:54,880 --> 00:53:56,880
‫أنا أضمن كلمته.

738
00:53:57,960 --> 00:53:59,240
‫"أوتريد".

739
00:54:01,680 --> 00:54:02,840
‫سيدي...

740
00:54:06,080 --> 00:54:09,760
‫ذهبت إلى "ردينغام". راقبت الدانماركيين.
‫نيتهم ليست حط الرحال والراحة.

741
00:54:09,840 --> 00:54:12,360
‫لو كانت كذلك، لمكثوا في "لندن".

742
00:54:12,440 --> 00:54:15,520
‫- هل تلمح إلى أنهم ينوون الهجوم؟
‫- أجل يا سيدي.

743
00:54:15,600 --> 00:54:18,000
‫نعرف ذلك بالفعل.
‫عندما يأتي الربيع، سيكونون على أبوابنا.

744
00:54:18,080 --> 00:54:20,160
‫سيبدأون المسير خلال أيام يا سيدي،
‫أنا متأكد.

745
00:54:20,240 --> 00:54:21,640
‫كيف لك أن تكون متأكداً هكذا؟

746
00:54:21,720 --> 00:54:23,280
‫الأرض مبتلة في كل المنطقة، وهذا غير مفهوم.

747
00:54:23,360 --> 00:54:27,200
‫لقد قدموا أضاحيهم. المحاربون العاديون
‫اصطادوا وقتلوا طيور الغربان.

748
00:54:27,280 --> 00:54:29,040
‫لا يحدث ذلك إلا في الأيام
‫التي تسبق المعركة.

749
00:54:29,120 --> 00:54:30,400
‫وهم جائعون.

750
00:54:30,480 --> 00:54:32,280
‫وإذن ربما قد أكلوا تلك الغربان.

751
00:54:32,360 --> 00:54:34,640
‫لديهم المئات من الرجال والأحصنة،
‫وقليل من المؤن.

752
00:54:34,720 --> 00:54:37,680
‫سوف يستولون على بلدة غنية
‫بالحبوب والماشية.

753
00:54:37,760 --> 00:54:39,920
‫لا أعرف البلاد جيداً، لكنني تجولت،

754
00:54:40,000 --> 00:54:42,200
‫أعتقد أن "أبيندم" هي ذلك المكان.

755
00:54:43,000 --> 00:54:46,320
‫لتهزم الدانماركيين، يجب أن تلقاهم
‫على طريق "أبيندم".

756
00:54:48,240 --> 00:54:50,000
‫سيكون ذلك في غضون أيام يا سيدي.

757
00:54:50,080 --> 00:54:52,160
‫- هل ذهبت إلى "ردينغام" وحدك؟
‫- مع "بريدا".

758
00:54:53,040 --> 00:54:54,040
‫لماذا وحدك؟

759
00:54:55,520 --> 00:54:58,400
‫- ولم لا؟
‫- لأنك عشت دنماركياً أغلب فترات حياتك.

760
00:54:58,480 --> 00:55:01,120
‫تبدو كدنماركي وتتحدث لغة الدانماركي،

761
00:55:01,200 --> 00:55:04,320
‫لذلك، أظنك قادر على نصب شرك كأي دنماركي.

762
00:55:04,400 --> 00:55:06,720
‫أتفق معك يا سيدي، إنه يظننا مغفلين.

763
00:55:06,800 --> 00:55:10,120
‫أين، على الطريق إلى "أبيندم"؟
‫أين كنت لتختار أن تلتقي جيشهم؟

764
00:55:10,200 --> 00:55:12,520
‫كنت سأختار مكاناً يدعى تل "أشيس" يا سيدي.

765
00:55:12,600 --> 00:55:14,640
‫هل اخترت أنت أم "غوثروم" هو الذي اختار؟

766
00:55:14,720 --> 00:55:17,400
‫لقد رأيته، الممر يضيق،
‫لذا لا يمكن تطويقكم.

767
00:55:17,480 --> 00:55:19,960
‫كما يصعب على الدانماركيين
‫القتال في المرتفعات،

768
00:55:20,040 --> 00:55:22,440
‫لكنهم سيكونوا واثقين من أنفسهم،
‫لا يخشون الساكسونيين الغربيين.

769
00:55:22,520 --> 00:55:25,080
‫لماذا لا يخشوننا؟

770
00:55:25,160 --> 00:55:27,800
‫يعتقدون أنكم فلاحون لا أكثر.

771
00:55:29,240 --> 00:55:30,680
‫وإذن وحتى في ظل مواجهة الشمس لأعينهم،

772
00:55:30,760 --> 00:55:32,760
‫وهو أمر محتمل،
‫فإنهم سوف يتسلقون التل لقتالنا،

773
00:55:32,840 --> 00:55:34,280
‫وذلك قد يكون لمصلحتنا.

774
00:55:34,360 --> 00:55:35,840
‫يقول مصلحتنا!

775
00:55:36,400 --> 00:55:39,600
‫جئت هنا منذ أيام فقط،
‫ثم تزعم أنك واحد من "وسيكس"؟

776
00:55:39,680 --> 00:55:43,080
‫هذا هراء، كله مثير للريبة يا سيدي.

777
00:55:43,160 --> 00:55:46,680
‫سيدي، سيفي صنعه حداد ساكسوني.
‫سيفي هو من أجل "وسيكس".

778
00:55:46,760 --> 00:55:48,400
‫لا تقاطع نبيلاً بينما يتكلم!

779
00:55:48,480 --> 00:55:50,320
‫- "أودا".
‫- أعتقد أن هذا الرجل،

780
00:55:50,400 --> 00:55:52,320
‫والحثالة التي تتبعه، مجرد دجالين.

781
00:55:52,400 --> 00:55:54,800
‫ما من جيش يبدأ المسير للقتال
‫مع اقتراب الشتاء، أبداً.

782
00:55:54,880 --> 00:55:56,200
‫"أودا" الصغير، كفاك الآن!

783
00:55:57,960 --> 00:55:59,000
‫سيدي.

784
00:56:03,920 --> 00:56:04,920
‫أنت...

785
00:56:06,840 --> 00:56:10,160
‫لقد تحدثت ومنحت هذا المجلس
‫الكثير لكي يناقشه.

786
00:56:10,240 --> 00:56:11,240
‫سيدي.

787
00:56:14,360 --> 00:56:16,720
‫"ألفريد"، هو هنا بناء على دعوتك.
‫ماذا ترى الآن؟

788
00:56:18,240 --> 00:56:21,360
‫لو أن الدانماركيين سيسرون،
‫لا بد أن نواجههم.

789
00:56:22,880 --> 00:56:25,920
‫وأنا أفضل أن أكون
‫في قمة تل بدلاً من السهل.

790
00:56:27,160 --> 00:56:29,520
‫أقترح أن نبدأ المسير إلى تل "أشيس".

791
00:56:31,280 --> 00:56:35,360
‫لكن...خذوه.

792
00:56:36,760 --> 00:56:38,280
‫خذوهما وضعوهما في مكان آمن.

793
00:56:38,360 --> 00:56:39,520
‫سيدي؟ ما هذا؟

794
00:56:40,400 --> 00:56:42,440
‫لقد قلت الحقيقة!

795
00:56:42,520 --> 00:56:44,560
‫لقد قلت الحقيقة أيها الأب "بيوكا".

796
00:56:44,640 --> 00:56:45,720
‫سيدي، أرجوك.

797
00:56:45,800 --> 00:56:50,000
‫- "بيوكا"، ساعدني!
‫- تحلى بالإيمان.

798
00:57:34,680 --> 00:57:35,920
‫توقفوا!

799
00:57:42,600 --> 00:57:44,200
‫الميسرة، اثبتوا!

800
00:57:44,680 --> 00:57:46,240
‫اثبتوا!

801
00:57:47,360 --> 00:57:49,280
‫الرماة فليستعدوا!

802
00:57:57,000 --> 00:57:58,840
‫عند سماع الأمر مني.

803
00:57:58,920 --> 00:58:03,320
‫من أجل الله. من أجل "وسيكس".
‫من أجل "إنجلترا".

