﻿1
00:00:01,920 --> 00:00:05,040
‫اسمي "أوتريد"، ابن "أوتريد".

2
00:00:05,120 --> 00:00:07,960
‫ولدت حاكماً لـ"نورثمبريا".

3
00:00:08,039 --> 00:00:10,560
‫الوريث الشرعي لـ"بيبانبرغ".

4
00:00:10,640 --> 00:00:14,320
‫ولكن القدر قضى بأن أنشأ كدانماركي.

5
00:00:16,680 --> 00:00:18,680
‫كانت تلك حياتي.

6
00:00:18,760 --> 00:00:21,120
‫حتى قُتلت عائلتي.

7
00:00:27,760 --> 00:00:30,400
‫أشيع أني المُلام على ذلك.

8
00:00:30,480 --> 00:00:33,920
‫عبد ساكسوني قتل سيده خلال حفل زفاف.

9
00:00:36,200 --> 00:00:38,560
‫وهكذا فررت أنا و"بريدا" إلى "وسيكس".

10
00:00:39,840 --> 00:00:42,920
‫إلى "ألفريد"، الرجل الذي سيصبح ملكاً.

11
00:00:44,560 --> 00:00:46,160
‫رغم عدم موافقة الجميع.

12
00:00:46,240 --> 00:00:47,840
‫أنا وريث أبي!

13
00:00:48,280 --> 00:00:51,000
‫أقسمت يميناً لهذا الملك.

14
00:00:51,560 --> 00:00:56,000
‫قسم جعلني أخسر "بريدا"، ومنعني...
‫من الانضمام إلى أخي، "راغنار".

15
00:00:57,800 --> 00:01:00,920
‫ولكن القدر هو كل شيء.

16
00:01:37,800 --> 00:01:40,920
‫"المملكة الأخيرة"

17
00:01:50,840 --> 00:01:52,280
‫أنت لا تستحق الزواج.

18
00:01:53,840 --> 00:01:57,160
‫المرأة سيدة نبيلة، وأنت وثني.

19
00:01:57,240 --> 00:02:00,080
‫يُمكنك الاستحمام طوال اليوم
‫ومع ذلك ستظل رائحتك كريهة.

20
00:02:00,160 --> 00:02:02,560
‫هل كنت تراقبني أيها الفتى "أودا"؟

21
00:02:03,880 --> 00:02:05,120
‫هل يجب أن أتزوجك؟

22
00:02:05,200 --> 00:02:07,600
‫10 قطع من الفضة في مقابل الابتعاد عنها.

23
00:02:07,680 --> 00:02:09,880
‫هل يعرف والدك أنك هنا؟

24
00:02:09,960 --> 00:02:11,880
‫11 قطعة.

25
00:02:17,400 --> 00:02:20,200
‫ما رأيك فيما يعادل وزن سيفي فضة؟

26
00:02:20,280 --> 00:02:21,680
‫هذا هراء.

27
00:02:23,760 --> 00:02:27,640
‫إذن سأتزوج الشابة، والليلة سأضاجعها بقوة.

28
00:02:29,600 --> 00:02:31,040
‫لم تتحدث عنها بهذه الطريقة؟

29
00:02:31,120 --> 00:02:33,560
‫ربما تريدها لنفسك يا "أودا".

30
00:02:34,320 --> 00:02:36,920
‫تريد أن تضاجعها، ألست مُحقاً؟

31
00:02:37,000 --> 00:02:40,440
‫من المحال التفاهم معك،
‫كل شيء يُعد لعبة بالنسبة لك.

32
00:02:41,960 --> 00:02:44,960
‫آمل لأجل خاطر "ميلدريث"،
‫أن يكون وقتك على الأرض قصيراً.

33
00:02:45,800 --> 00:02:49,000
‫لست حاكماً...ولن تكون حاكماً أبداً.

34
00:03:10,760 --> 00:03:13,600
‫لم يُسمح لي بمقابلتها. لم أرها.

35
00:03:13,680 --> 00:03:15,560
‫إنها العادات.

36
00:03:15,640 --> 00:03:18,680
‫لم أدرك وجودها حتى الأمس.

37
00:03:19,560 --> 00:03:20,960
‫ستجدها جميلة ووَرعة.

38
00:03:21,040 --> 00:03:23,000
‫سأجدها وَرعة، حسناً.

39
00:03:23,080 --> 00:03:26,560
‫لو كانت عاهرة لاعتلاها "ألفريد" الآن.

40
00:03:26,640 --> 00:03:28,320
‫هل رأيتها؟

41
00:03:28,400 --> 00:03:29,840
‫من بعيد.

42
00:03:30,640 --> 00:03:32,440
‫الجمال وصف عادل.

43
00:03:33,480 --> 00:03:36,920
‫- كم مهر العروس؟
‫- 33 قطعة.

44
00:03:37,000 --> 00:03:41,160
‫وقد دفعتها لـ"أودا"، عرابها
‫وسأحرص على أن تحصل عليها.

45
00:03:43,480 --> 00:03:48,360
‫قطعت وعوداً...بالانتقام وما شابه.

46
00:03:48,440 --> 00:03:51,160
‫لماذا أنت هنا؟ هل تعرف؟

47
00:03:51,240 --> 00:03:54,920
‫إنها ستجلب الأرض.
‫سأحمل لقب لورد تحت حُكم "ألفريد".

48
00:03:55,000 --> 00:03:58,200
‫سأتمكن من جني ثروة، وجمع الرجال.

49
00:03:58,280 --> 00:04:01,200
‫- سأسترد ما هو ملك لي.
‫- كلها أسباب كافية.

50
00:04:02,520 --> 00:04:04,560
‫سواء كانت جميلة أم لا،
‫إنها تؤدي الغرض منها.

51
00:04:04,640 --> 00:04:06,760
‫الوعود التي قطعتها ستبقى.

52
00:04:07,560 --> 00:04:09,400
‫النزاعات الدموية تستمر مدى الحياة.

53
00:04:09,480 --> 00:04:13,760
‫ما عليك أن تفعله أيها الأحمق،
‫هو أن تعيش كل يوم وكأنه الأخير.

54
00:04:17,000 --> 00:04:21,040
‫أخيراً وصل القس، دعنا ننتهي من هذا اأمر.

55
00:04:22,760 --> 00:04:24,880
‫لستِ مُجبرة على الانتهاء من هذا الأمر.

56
00:04:24,960 --> 00:04:27,040
‫سأتقدم بالتماس إلى "ألفريد".

57
00:04:33,800 --> 00:04:36,400
‫لقد وصلت، مَجدوا الرب.

58
00:04:36,480 --> 00:04:40,120
‫يجب أن تقف متسماً بالاحترام،
‫إن لم تكن نظيفاً بشكل تام.

59
00:04:40,200 --> 00:04:42,040
‫- كيف تبدو؟
‫- مذعورة، دون شك.

60
00:04:51,400 --> 00:04:54,560
‫إن استطعت إتمام المراسم على نحو مختصر
‫أيها القس "بيوكا"

61
00:04:54,640 --> 00:04:57,080
‫فسأكون ممتناً لك. لدي عمل مع الملك.

62
00:04:58,720 --> 00:05:00,840
‫هل تم إعطاء العروس مهرها؟

63
00:05:01,680 --> 00:05:03,320
‫ستحصل عليه.

64
00:05:07,040 --> 00:05:08,960
‫أنتِ شاهدة.

65
00:05:09,040 --> 00:05:10,320
‫شكراً يا سيدي.

66
00:05:11,760 --> 00:05:15,160
‫هلا ينضم إليّ الخطيبان أمام المذبح.

67
00:05:17,640 --> 00:05:20,560
‫- ويشبكا أيديهما.
‫- كُن موجِزاً.

68
00:05:41,040 --> 00:05:44,640
‫ليُنزل الرب في السماء رحمته

69
00:05:44,720 --> 00:05:48,160
‫على عَبديْه المُخلصيْن،
‫"أوتريد" و"ميلدريث"

70
00:05:48,240 --> 00:05:51,880
‫وليبارك زواجهما بالحب والأبناء والمال

71
00:05:51,960 --> 00:05:56,120
‫ولعلهما في المقابل،
‫يحرصان على منحك الشُكر والتمجيد

72
00:05:56,200 --> 00:05:59,800
‫ويعيشان كل يوم وفق كتابه المُقدس.

73
00:05:59,880 --> 00:06:01,800
‫- آمين.
‫- آمين.

74
00:06:02,600 --> 00:06:04,000
‫آمين.

75
00:06:04,080 --> 00:06:06,880
‫أنتما الآن زوج وزوجة أمام الرب.

76
00:06:14,080 --> 00:06:15,560
‫إنها دموع الفرح.

77
00:06:33,000 --> 00:06:35,080
‫اسمحي لي بمساعدتك في هذا.

78
00:06:37,320 --> 00:06:38,800
‫شكراً يا سيدي.

79
00:06:41,360 --> 00:06:45,960
‫أنا رجل محظوظ لأحظى بزوجة بمثل هذا الجمال.

80
00:06:48,040 --> 00:06:50,440
‫أنا واثق أن كثيرين سعوا لطلب الزواج منك.

81
00:06:50,520 --> 00:06:52,160
‫كرمٌ منك أن تعتقد ذلك.

82
00:06:52,920 --> 00:06:54,240
‫هل أنا مُحق؟

83
00:06:56,080 --> 00:07:00,280
‫- لا أحد مناسب يا سيدي.
‫- اسمي "أوتريد"، ناديني بهذا الاسم.

84
00:07:00,360 --> 00:07:03,920
‫أيها الأحمق. حان الوقت لننطلق.

85
00:07:04,000 --> 00:07:07,720
‫أو ربما ترغبين في مناداتي بالأحمق
‫من حينٍ لآخر.

86
00:07:17,480 --> 00:07:18,680
‫سيدي.

87
00:07:21,400 --> 00:07:22,640
‫ثمة دانماركيون.

88
00:07:24,360 --> 00:07:25,840
‫لم نتوقف؟

89
00:07:27,080 --> 00:07:28,960
‫من هم؟

90
00:07:29,040 --> 00:07:31,360
‫إنهم على الأرجح علاّفون.

91
00:07:31,440 --> 00:07:33,680
‫ولكنهم دانماركيون على حَد سَواء.

92
00:07:33,760 --> 00:07:34,960
‫هل سيهاجمون؟

93
00:07:35,040 --> 00:07:36,840
‫سنكمل مسيرتنا.

94
00:07:41,800 --> 00:07:43,400
‫إنهم يتبعونا.

95
00:07:43,960 --> 00:07:45,400
‫يمكننا مواصلة السير. لن يهاجمونا.

96
00:07:47,880 --> 00:07:50,360
‫لماذا سحبت سيفك إذن؟

97
00:07:50,440 --> 00:07:52,840
‫لأريهم أن واحداً منهم على الأقل سيموت.

98
00:07:54,360 --> 00:07:55,880
‫1 أو 2.

99
00:07:57,160 --> 00:07:59,200
‫لقد تعمقوا في "وسيكس"
‫بالنسبة لكونهم علاّفين.

100
00:07:59,280 --> 00:08:01,360
‫إنهم رجال "غوثروم".

101
00:08:01,440 --> 00:08:03,640
‫لقد ابتعدوا كثيراً عن "لندن".

102
00:08:11,600 --> 00:08:15,720
‫تم الزواج يا سيدي.
‫إنهما الآن في الطريق إلى المزرعة.

103
00:08:16,880 --> 00:08:19,440
‫هذه أنباء سارة. شكراً يا "أودا".

104
00:08:19,520 --> 00:08:22,720
‫سوف نرى الآن كيف يستجيب للتحدي.

105
00:08:23,840 --> 00:08:26,640
‫بعد أن تم الأمر يا سيدي،
‫أشعر بالخوف على "ميلدريث".

106
00:08:27,880 --> 00:08:30,120
‫سيتحتّم عليها أن تسرد عليه الحقائق.

107
00:08:30,920 --> 00:08:34,760
‫سوف يصيح في وجهها يا "أودا"،
‫أنا واثق من ذلك.

108
00:08:34,840 --> 00:08:38,200
‫ولكن غضبه الحقيقي سيكون محفوظاً لي ولك.

109
00:08:38,280 --> 00:08:42,799
‫لن يروق له أن يصبح مديناً للرب وللملك
‫ولكن إن كان سيصبح حاكماً حقيقياً...

110
00:08:44,159 --> 00:08:47,080
‫فلا بد أن يتقبل عبئه، هذا هو الاختبار.

111
00:08:48,040 --> 00:08:49,240
‫أجل يا سيدي.

112
00:08:51,440 --> 00:08:55,560
‫"ميلدريث" هي سلوانه الجميل.

113
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
‫هل انبهر بها؟

114
00:09:03,840 --> 00:09:05,400
‫أجل يا سيدي.

115
00:09:14,760 --> 00:09:16,680
‫لماذا لم تتزوجي؟

116
00:09:17,800 --> 00:09:21,440
‫أنت كبيرة السن بالقدر الكافي
‫ليكون لديك ابنان أو 3 الآن.

117
00:09:21,520 --> 00:09:26,160
‫سيدي الأحمق،
‫هناك وقت لمثل تلك الأسئلة وقد ولى.

118
00:09:26,240 --> 00:09:28,920
‫لم أهداني "ألفريد" مثل تلك العروس الجميلة؟

119
00:09:33,000 --> 00:09:34,800
‫لديه دَين كما أعتقد.

120
00:09:35,480 --> 00:09:37,640
‫لست مخولة لأن أخبرك.

121
00:09:40,520 --> 00:09:42,000
‫ما قيمته؟

122
00:09:43,920 --> 00:09:46,920
‫أراد أبي أن يحظى بمباركة الرب

123
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
‫ولذا خصص عُشر أرضه للكنيسة.

124
00:09:50,080 --> 00:09:53,680
‫إنهم لا يملكونها، ولكن يحق لهم عائدها

125
00:09:53,760 --> 00:09:56,960
‫وهم بالفعل يطالبون بعائدها

126
00:09:57,040 --> 00:10:00,000
‫حتى إن فسدت المحاصيل أو أغار الدانماركيون.

127
00:10:00,080 --> 00:10:01,280
‫الرب كريم.

128
00:10:01,360 --> 00:10:03,760
‫ولذا اتخذ الأسقف إجراءً قانونياً ضد أبي.

129
00:10:04,520 --> 00:10:06,040
‫ما قيمة الدين؟

130
00:10:06,120 --> 00:10:08,360
‫الكنيسة هي القانون،

131
00:10:08,440 --> 00:10:11,200
‫وقد قضى القانون
‫بأن أبي مدين لهم بمبلغ طائل

132
00:10:11,280 --> 00:10:14,640
‫- يفوق قدرته على السداد.
‫- كم المبلغ؟

133
00:10:16,000 --> 00:10:18,760
‫توفي بعد ذلك بفترة وجيزة.

134
00:10:23,080 --> 00:10:27,760
‫المبلغ طائل يا سيدي، ويزداد سنوياً.

135
00:10:27,840 --> 00:10:30,600
‫يستطيع "ألفريد" إلغاء الدين،
‫ولكنه اختار ألا يفعل.

136
00:10:31,400 --> 00:10:33,720
‫قيمة الدين ألفي شلن يا سيدي.

137
00:10:35,640 --> 00:10:37,440
‫تباً له!

138
00:10:39,120 --> 00:10:41,320
‫تباً لكل شيء يمثله!

139
00:10:41,400 --> 00:10:44,280
‫- تباً للكنيسة! تباً لربه!
‫- لا بد أن أقول يا سيدي

140
00:10:44,360 --> 00:10:46,640
‫- إني لا أحب عدم احترامك للمقدسات.
‫- اسمي "أوتريد"!

141
00:10:55,000 --> 00:10:58,480
‫ولكن ناديني بالأحمق
‫لأنني لم أتوقع ذلك مبكراً.

142
00:11:13,960 --> 00:11:15,160
‫"(ليسكومب)"

143
00:11:15,240 --> 00:11:16,320
‫منزلك الجديد يا سيدي.

144
00:11:16,400 --> 00:11:18,360
‫الأرض جيدة ولكن المباني بحاجة لإصلاح.

145
00:11:18,440 --> 00:11:19,520
‫"(ليسكومب)
‫مملكة (وسيكس)"

146
00:11:19,600 --> 00:11:22,440
‫انظر، العائلات التي تعيش في الأرض
‫أتت لتتمنى لنا الخير.

147
00:11:22,520 --> 00:11:24,440
‫أرسليهم إلى منازلهم.

148
00:11:25,840 --> 00:11:29,880
‫جاؤوا ليتمنوا لنا الخير.
‫عرفتهم طوال حياتي.

149
00:11:29,960 --> 00:11:32,440
‫سيدي...سيدتي.

150
00:11:32,520 --> 00:11:35,600
‫"أوزوالد" يدير المزرعة،
‫وهو يعيش على مقربة.

151
00:11:35,680 --> 00:11:37,440
‫مرحباً بكما في الديار.

152
00:11:37,520 --> 00:11:39,760
‫اسمحا لنا بتقديم أفضل أمنياتنا
‫بمناسبة زواجكما.

153
00:11:39,840 --> 00:11:42,200
‫شكراً يا "أوزوالد".

154
00:11:42,280 --> 00:11:46,160
‫كم هو لُطف منكم أن تجتمعوا
‫وترحبوا بي وبسيدي "أوتريد".

155
00:11:46,240 --> 00:11:49,320
‫أعددنا لك مأدبة يا سيدي،
‫لتضفي عليك البهجة.

156
00:11:51,320 --> 00:11:53,120
‫أتوجه إليكم بالشكر، ولكننا مُتعبان.

157
00:11:53,960 --> 00:11:55,600
‫بالطبع يا سيدي.

158
00:11:58,320 --> 00:12:00,520
‫شكراً يا "أوزوالد"، هذا كرم منك.

159
00:12:01,960 --> 00:12:04,840
‫أحضرت هدية لكل عائلة بمناسبة الزواج.

160
00:12:04,920 --> 00:12:07,360
‫- إنها فضة...
‫- شكراً يا سيدة "ميلدريث".

161
00:12:07,440 --> 00:12:10,080
‫...لأجل كرمكُم وولائكم.

162
00:12:10,160 --> 00:12:11,200
‫شكراً جزيلاً.

163
00:12:11,280 --> 00:12:13,480
‫ولاعتنائكم بالأرض خلال مدة غيابي الطويلة.

164
00:12:18,760 --> 00:12:20,880
‫هذا منظر يسُر العين.

165
00:12:28,120 --> 00:12:31,320
‫توقعت قصراً وفي المقابل أجد هذا.

166
00:12:32,760 --> 00:12:34,920
‫سدد ديونك ويمكنك بناء قصر.

167
00:12:36,280 --> 00:12:39,520
‫ألم أخبرك أن الوغد يُفكر؟ "ألفريد".

168
00:12:40,520 --> 00:12:43,840
‫إن كان يعتقد أن بإمكانه
‫أن يجعلني أتوسل فليُفكّر مرة أخرى.

169
00:12:45,520 --> 00:12:48,320
‫لا يريدك أن تتوسل، بل يريد أن تُطيع.

170
00:12:48,400 --> 00:12:49,360
‫أبداً.

171
00:12:50,840 --> 00:12:53,560
‫إن احتجتني يا سيدي،
‫فستجدني آخذ قسطاً من الراحة.

172
00:12:53,640 --> 00:12:55,520
‫يبدو أني مُتعبة.

173
00:12:55,600 --> 00:13:00,200
‫أنا مدين بألفي شلن للكنيسة
‫بينما توزيعن الفضة للمستأجرين.

174
00:13:00,280 --> 00:13:02,560
‫هذه فضتي.

175
00:13:03,880 --> 00:13:06,920
‫- يمكنك أخذ ما في كيس نقودي.
‫- لا أريد ما في كيس نقودك.

176
00:13:07,000 --> 00:13:08,480
‫إذن لم تُوبخني؟

177
00:13:13,120 --> 00:13:16,400
‫الرجل القبيح...مدير مزرعتك.

178
00:13:16,480 --> 00:13:19,000
‫- اسمه "أوزوالد".
‫- لا بد من مراقبته.

179
00:13:19,080 --> 00:13:22,080
‫- أولاه أبي ثقته.
‫- يوحي شكله أنه يعيش حياة كريمة.

180
00:13:22,160 --> 00:13:23,720
‫سأتوجه إلى الحظيرة.

181
00:13:23,800 --> 00:13:26,000
‫أنت ضيف، يمكنك النوم قي المنزل.

182
00:13:26,920 --> 00:13:29,720
‫أفضل الحظيرة. شكراً.

183
00:13:29,800 --> 00:13:30,920
‫هذه ليلة زفافك.

184
00:13:32,280 --> 00:13:35,240
‫طابت ليلتك يا سيدتي. أيها الأحمق.

185
00:13:44,360 --> 00:13:46,160
‫هل يُمكن أن أنصرف الآن؟

186
00:13:46,840 --> 00:13:50,960
‫كم قطعة فضة تسلمتها كمهر لك؟

187
00:13:51,040 --> 00:13:52,200
‫18.

188
00:13:53,360 --> 00:13:55,080
‫هل هذا مضبوط؟

189
00:13:55,560 --> 00:13:57,640
‫كان المهر 33 قطعة.

190
00:13:57,720 --> 00:13:59,600
‫مؤكد كان خطأ غير مقصود.

191
00:14:00,800 --> 00:14:04,080
‫لقد تعرضت للسرقة. مثلما تعرضت لها.

192
00:14:05,320 --> 00:14:08,840
‫ذلك المهر هو أمانك
‫وسوف تحصلين عليه، بالكامل.

193
00:14:11,120 --> 00:14:12,560
‫هل يمكن أن أستريح؟

194
00:14:16,400 --> 00:14:17,320
‫أجل.

195
00:14:18,960 --> 00:14:20,960
‫أعتذر لأن اليوم كان مُحبطاً لك يا سيدي...

196
00:14:22,960 --> 00:14:24,840
‫لكلينا.

197
00:15:19,440 --> 00:15:23,840
‫لديك قلب طيب، فقد أهديت فضتك.

198
00:15:26,560 --> 00:15:30,120
‫"أودا" مدين لك بـ15 قطعة أخرى
‫وسأحرص على أن يدفعها.

199
00:15:31,440 --> 00:15:33,800
‫والدين ليس شيئاً ألومك عليه.

200
00:15:35,040 --> 00:15:36,840
‫هذا خداع "ألفريد".

201
00:15:36,920 --> 00:15:38,720
‫كان يجب أن أكون أكثر حِكمة.

202
00:15:41,720 --> 00:15:44,160
‫على الرغم من أن جمالك أعماني.

203
00:15:53,760 --> 00:15:55,320
‫يجب أن تأكلي.

204
00:15:56,600 --> 00:15:59,680
‫يجب أن آكل، ولكني لا أريد أن آكل وحدي.

205
00:16:02,160 --> 00:16:06,040
‫الرب جعلني زوجتك. لا بد من وجود سبب.

206
00:16:07,280 --> 00:16:08,600
‫الرب كريم.

207
00:17:07,560 --> 00:17:09,240
‫إلام تنظر؟

208
00:17:18,800 --> 00:17:20,400
‫ثمة منحدر صخري عبر الأرض

209
00:17:20,480 --> 00:17:24,560
‫هناك، خط الدانماركيون السائرون
‫الذي لا نهاية له.

210
00:17:27,079 --> 00:17:28,079
‫"راغنار".

211
00:17:32,560 --> 00:17:36,040
‫بحلول وقت وصول الخبر لـ"ألفريد"
‫سيكون الأوان قد فات.

212
00:17:37,000 --> 00:17:39,080
‫سيحتاجون آنذاك إلى أجنحة.

213
00:17:40,840 --> 00:17:42,000
‫انطلق.

214
00:17:45,560 --> 00:17:49,400
‫"أوزوالد"، ما البلدة
‫التي تقع في ذلك الاتجاه؟

215
00:17:49,480 --> 00:17:50,960
‫إن واصلوا التحرك جهة الغرب

216
00:17:51,040 --> 00:17:53,440
‫سيصلون إلى الحصن، في "ورهام"،
‫بعد يوم تقريباً.

217
00:17:55,240 --> 00:17:59,320
‫خذ عائلتك والآخرين إلى التلال
‫حتى نتأكد من عبورهم. افعل ذلك الآن.

218
00:17:59,400 --> 00:18:00,800
‫والسيدة "ميلدريث"؟

219
00:18:00,880 --> 00:18:04,200
‫ستسافر معي...إلى "وينشستر".

220
00:18:05,560 --> 00:18:06,520
‫حسناً يا سيدي.

221
00:18:12,160 --> 00:18:13,960
‫كم عدد ما تراهم؟

222
00:18:14,040 --> 00:18:16,200
‫السؤال هو كم عدد من سيتبعهم؟

223
00:18:16,600 --> 00:18:18,160
‫"(وينشستر)"

224
00:18:19,320 --> 00:18:21,800
‫"(وينشستر)
‫مملكة (وسيكس)"

225
00:18:21,880 --> 00:18:26,080
‫يتم غزو "وسيكس"
‫وأُمرنا بالانتظار حتى يُصلي.

226
00:18:26,160 --> 00:18:28,120
‫الرب هو قوته يا "أوتريد".

227
00:18:28,200 --> 00:18:30,520
‫عليه امتطاء فرسه وليس الجثو.

228
00:18:33,200 --> 00:18:36,360
‫- أكره هذا المكان.
‫- إنه يزداد سوءاً.

229
00:18:39,360 --> 00:18:40,280
‫"ميلدريث".

230
00:18:41,640 --> 00:18:43,880
‫لم يتم إبلاغي بوجودك هنا. كم تسرني رؤيتك.

231
00:18:43,960 --> 00:18:46,240
‫- سيدي.
‫- وحجمك الكبير.

232
00:18:46,320 --> 00:18:48,280
‫هل هو مستعد؟

233
00:18:48,360 --> 00:18:50,640
‫الملك مستعد، وكذلك مجلسه.

234
00:18:52,600 --> 00:18:53,880
‫رافقاني.

235
00:19:01,440 --> 00:19:06,440
‫شاهدت 300 رجل أو أكثر يسيرون
‫في اتجاه "وسيكس" ولم تفعل شيئاً؟

236
00:19:07,640 --> 00:19:09,600
‫أنا هنا.

237
00:19:09,680 --> 00:19:12,960
‫كان من الممكن إرسال رسول مكانك، فتى.

238
00:19:13,040 --> 00:19:17,600
‫لماذا لم تواجه هؤلاء الدانماركيين؟
‫لديك رجال. هذا هو غرضك، إعداد محاربين.

239
00:19:17,680 --> 00:19:21,120
‫بالكاد تم إعطائي 20 رجلاً وزوجاتهم
‫ومعظمهم يعمل في الحقول.

240
00:19:21,200 --> 00:19:24,880
‫- كانت ستقع مذبحة يا سيدي.
‫- ولكنك اخترت عدم القتال، لن نعرف أبداً.

241
00:19:24,960 --> 00:19:27,800
‫المحارب يموت مرة واحدة فقط! لم يموت هباءً؟

242
00:19:27,880 --> 00:19:32,000
‫الدانماركيون سافروا إما من "لندن"
‫أو شرق "أنغليا". ألم تتم مراقبتهم؟

243
00:19:32,080 --> 00:19:34,440
‫نحن نراقب السفن التي لا زالت
‫راسية في نهر "التايمز".

244
00:19:35,720 --> 00:19:36,840
‫هذا خطأ.

245
00:19:36,920 --> 00:19:38,800
‫إن تم الاستيلاء على "ويرهام"،
‫فستتبعها السفن

246
00:19:38,880 --> 00:19:41,240
‫وسيصبح الـ300 رجل 3000.

247
00:19:41,320 --> 00:19:43,520
‫نصيحتي أن نتحرك، دون تأخير.

248
00:19:43,600 --> 00:19:45,400
‫لا أتذكر أن الملك طلب نصيحتك.

249
00:19:45,480 --> 00:19:48,000
‫"ليوفرتش"، رجلي الجدير بالثقة،
‫كم دانماركياً شاهدت؟

250
00:19:48,600 --> 00:19:51,920
‫أكثر من مائتي رجل، إلى حد كبير.
‫إنهم محاربون حقيقيون.

251
00:19:53,160 --> 00:19:55,640
‫ستعاني "ويرهام" كي تردعهم.

252
00:19:55,720 --> 00:19:57,040
‫انتهى السلام.

253
00:19:58,880 --> 00:20:03,800
‫ليس لدينا خيار سوى التحرك تجاه "ويرهام"
‫وندعو الرب أن نصل قبل سقوط الحصن.

254
00:20:03,880 --> 00:20:06,040
‫هل تعتقد أنه غزو يا سيدي؟

255
00:20:06,120 --> 00:20:08,680
‫قد يكون هذا بداية
‫جيش الدانماركيين العظيم، أجل.

256
00:20:09,640 --> 00:20:12,920
‫فُض المجلس، أعد رجالك يا حاكم "وسيكس".

257
00:20:13,000 --> 00:20:14,720
‫أيها القس "بيوكا"!

258
00:20:14,800 --> 00:20:17,360
‫- سوف أصلي قبل رحيلنا.
‫- حسناً يا سيدي.

259
00:20:19,280 --> 00:20:22,960
‫أيها القس، أود التحدث مع الملك على انفراد.

260
00:20:23,040 --> 00:20:24,360
‫سأطلب منه ذلك.

261
00:20:24,440 --> 00:20:26,880
‫ولكني لاحظت أنه لا يزال عليك
‫تعلم الاحترام.

262
00:20:30,560 --> 00:20:33,560
‫أيها الحاكم "أودا"، هلا تسمح لي بالتحدث.

263
00:20:34,640 --> 00:20:38,400
‫أنت مدين لزوجتي بنصف مهرها كعروس.

264
00:20:38,480 --> 00:20:42,440
‫دفعت 33 قطعة فضة،
‫ولكنها تسلمت 18 قطعة فقط.

265
00:20:42,520 --> 00:20:44,600
‫أكدت لي أن هذا خطأ غير مقصود.

266
00:20:48,080 --> 00:20:49,480
‫هل هذا صحيح؟

267
00:20:54,360 --> 00:20:55,640
‫ادفع له.

268
00:21:00,080 --> 00:21:02,080
‫أعد الرجال للتحرك نحو "ويرهام".

269
00:21:05,000 --> 00:21:07,360
‫يجب أن تعرف أنه من الممتع
‫مضاجعة "ميلدريث".

270
00:21:08,320 --> 00:21:09,560
‫أنت وثني.

271
00:21:11,600 --> 00:21:15,000
‫- وأنت بِكر.
‫- كلا، لست كذلك.

272
00:21:20,040 --> 00:21:21,680
‫بلى، إنه كذلك!

273
00:21:46,200 --> 00:21:47,400
‫ما الخطب؟

274
00:21:48,440 --> 00:21:50,680
‫عِدني أنك ستعود سالماً.

275
00:21:52,040 --> 00:21:55,480
‫- بذراعين وأذنين.
‫- عِدني.

276
00:21:56,880 --> 00:22:02,400
‫سأبذل قصارى جهدي...
‫ولكن بشرط أن تفعلي المثل.

277
00:22:02,480 --> 00:22:04,760
‫إن جاؤوا فلا تتخذي ملجأ
‫داخل الكنيسة أو دير الراهبات

278
00:22:04,840 --> 00:22:08,560
‫اذهبي إلى التلال، الغابة وسوف آتي...

279
00:22:11,960 --> 00:22:13,440
‫لأجلكما.

280
00:22:14,760 --> 00:22:16,120
‫أيها الأحمق!

281
00:22:16,200 --> 00:22:18,360
‫قبلها، ولننطلق في طريقنا.

282
00:23:33,360 --> 00:23:36,560
‫عزيزتي "ميلدريث"، كنت أبحث عنك.

283
00:23:36,640 --> 00:23:40,560
‫سيدتي "إيلسويث"!
‫كم يسرني لقاؤك ورؤيتك في هذا الوضع.

284
00:23:40,640 --> 00:23:43,640
‫- يرفض أن يبقى ساكناً.
‫- طفلي يفعل ذات الشيء.

285
00:23:43,720 --> 00:23:45,440
‫كم نعاني!

286
00:23:45,520 --> 00:23:49,240
‫أدعو أن ينجو كلانا،
‫وأدعو أن ننجو نحن الأربعة.

287
00:23:49,320 --> 00:23:50,720
‫الرب هو من يقرر.

288
00:23:52,520 --> 00:23:57,920
‫اشتقت إليك يا "ميلدريث"
‫ودعوت لك كل يوم، أيتها الشابة المسكينة.

289
00:23:58,000 --> 00:24:02,800
‫- لماذا مسكينة؟
‫- تعيشين مع رجل فرضوه عليك، الوثني.

290
00:24:02,880 --> 00:24:06,360
‫واضطرارك لحمل ذريته وما شابه.

291
00:24:06,440 --> 00:24:11,680
‫"أوتريد" رجل محترم.
‫إنه يعاملني معاملة حسنة...هذا صحيح.

292
00:24:11,760 --> 00:24:14,560
‫سيبارك الرب ولاءك

293
00:24:14,640 --> 00:24:19,320
‫ولكن مع وجود الحظ سيسقط
‫في المعركة، وفي القريب العاجل.

294
00:24:22,480 --> 00:24:24,480
‫رجاءً أخبريني أنك جائعة.

295
00:24:24,560 --> 00:24:26,200
‫أنا جائعة...بعض الشيء.

296
00:24:26,280 --> 00:24:30,080
‫قابليني في المطبخ. أعددت وجبة للحامل.

297
00:24:30,160 --> 00:24:34,040
‫- ولكن لا تتعجلي الصلوات.
‫- كلا، بالطبع لا.

298
00:24:44,920 --> 00:24:47,920
‫يا إلهي، إنه ليس أكثر المتواضعين

299
00:24:48,000 --> 00:24:53,880
‫أو الورعين من خدمك،
‫ولكني أدعو أن تبقيه سالماً.

300
00:24:53,960 --> 00:24:58,920
‫دعه يؤدي عملك، ويرى طفله.

301
00:25:03,320 --> 00:25:05,120
‫سعدت برؤية شريكتك اليوم

302
00:25:05,200 --> 00:25:08,800
‫زوجتك...وهي حامل بطفل.

303
00:25:09,360 --> 00:25:12,240
‫- أجل.
‫- إنها بركة الرب.

304
00:25:13,640 --> 00:25:15,200
‫يبدو الأمر وكأنه بالأمس فقط

305
00:25:15,280 --> 00:25:18,400
‫كنت أعمدك كـ"أوسبرت"،
‫وبعدها مجدداً كـ"أوتريد".

306
00:25:21,080 --> 00:25:23,480
‫ما الذي تريد محادثة الملك بشأنه؟

307
00:25:23,560 --> 00:25:25,480
‫هذا أمر بيني وبين الملك.

308
00:25:26,400 --> 00:25:28,480
‫إنه يراقبك يا "أوتريد".

309
00:25:28,560 --> 00:25:30,440
‫- الرب؟
‫- "ألفريد".

310
00:25:31,160 --> 00:25:33,560
‫إنه يراقب تصرفاتك. ويحكم عليك بصفته ملك.

311
00:25:33,640 --> 00:25:35,720
‫لا يحق له أن يحكم.

312
00:25:35,800 --> 00:25:37,200
‫إنه ملك.

313
00:25:39,320 --> 00:25:42,120
‫كذب عليّ فيما يتعلق بالزواج.

314
00:25:42,200 --> 00:25:43,840
‫هل تشير إلى الدين؟

315
00:25:44,440 --> 00:25:47,040
‫- هل تعرف بأمره؟
‫- ليس سراً.

316
00:25:47,120 --> 00:25:52,240
‫وأحُثك على أن تريه أنك تقبل به
‫وبالأخص لأنه مستحق الدفع للكنيسة.

317
00:25:53,840 --> 00:25:57,200
‫عليك أن تبقى هادئاً يا "أوتريد"، ومحترماً.

318
00:26:07,480 --> 00:26:11,120
‫- سيدي. طلبت محادثة على انفراد...
‫- هل أكلت؟

319
00:26:13,880 --> 00:26:15,000
‫كلا.

320
00:26:16,960 --> 00:26:21,480
‫تأتي أوقات أشتهي فيها اللحم...

321
00:26:23,040 --> 00:26:25,400
‫وأشياءً أخرى.

322
00:26:25,480 --> 00:26:27,840
‫ولكني أعرف أن الإشباع سيكون زائلاً

323
00:26:27,920 --> 00:26:32,360
‫بينما ستطول المعاناة، ولذا أعاني العصيدة.

324
00:26:32,440 --> 00:26:36,240
‫على الرغم من أن زوجتي لا تسمح
‫بأن نسمي ذلك أي شيء سوى المرق.

325
00:26:37,320 --> 00:26:40,280
‫ستسعد حين تعرف أن جواسيسي لديهم أخبار.

326
00:26:40,360 --> 00:26:43,200
‫- من "ويرهام"؟
‫- من "أيرلندا".

327
00:26:43,280 --> 00:26:46,080
‫قُتل "أيفار" أخو "أبا" هناك.

328
00:26:46,160 --> 00:26:50,320
‫هذا أمر ليس ذي صلة ولكن بالنسبة لحقيقة
‫كون "أبا" يتمنى الانتقام لمقتله بنفسه.

329
00:26:50,400 --> 00:26:51,760
‫هل هذا صحيح؟

330
00:26:53,480 --> 00:26:58,720
‫يقتل رجل أيرلندي بالجانب الآخر
‫من البحر دانماركياً والعالم يتغير.

331
00:26:59,320 --> 00:27:01,120
‫إنها القدرة الإلهية.

332
00:27:03,720 --> 00:27:06,880
‫هل هذا شيء يُقدم "أبا" على فعله؟
‫ترك "غوثروم"؟

333
00:27:06,960 --> 00:27:11,080
‫لينتقم لأخيه، أجل،
‫إن كانت رواية ساحره تقوده.

334
00:27:12,640 --> 00:27:14,120
‫لديه ساحر؟

335
00:27:15,760 --> 00:27:20,640
‫و...ماذا يفعل هذا الساحر؟
‫يلقي تعويذات ويؤدي السحر؟

336
00:27:20,720 --> 00:27:25,800
‫إنه ينصح يا سيدي. يبحث عن النُذر
‫والإشارات، الجيدة والسيئة.

337
00:27:25,880 --> 00:27:28,000
‫يا له من هراء!

338
00:27:29,280 --> 00:27:31,880
‫ما هي المعجزات يا سيدي، إن لم تكن سحراً؟

339
00:27:31,960 --> 00:27:34,360
‫المعجزات من فعل الرب وليس البشر.

340
00:27:34,440 --> 00:27:36,800
‫سيقول الدانماركيون المثل
‫أن النُذر هدايا من الآلهة.

341
00:27:36,880 --> 00:27:38,680
‫وهم مخطؤون.

342
00:27:38,760 --> 00:27:41,040
‫من أعطى الإشارة لـ"أبا"
‫للذهاب إلى "أيرلندا"؟

343
00:27:41,120 --> 00:27:44,560
‫- هل كان ذلك بفعل إرادة ربك أم ربهم؟
‫- هناك رب واحد فقط.

344
00:27:44,640 --> 00:27:46,960
‫إذن من المؤكد أنه تحدث إلى الدانماركيين.

345
00:27:49,320 --> 00:27:50,680
‫مع وجود "أبا" الآن في "أيرلندا"

346
00:27:50,760 --> 00:27:54,640
‫لا بد أن يقرر "غوثروم" الآن
‫إن كان سيحارب بمفرده.

347
00:27:54,720 --> 00:27:58,520
‫لن يحارب بمفرده،
‫ذلك لا يعني أنه لا يستطيع الفوز.

348
00:27:59,000 --> 00:28:01,160
‫سيخشى خسارة عدد كبير من رجاله؟

349
00:28:01,240 --> 00:28:02,840
‫أجل يا سيدي.

350
00:28:04,200 --> 00:28:09,160
‫أتعلم أن الوثني يهتم بمكاسبه الشخصية فقط.

351
00:28:10,000 --> 00:28:13,080
‫لا يستطيع الدانماركي
‫أن يعاني عصيدتي أبداً.

352
00:28:13,160 --> 00:28:15,160
‫المرق يا سيدي.

353
00:28:17,640 --> 00:28:21,400
‫هل أنت سعيد مع "ميلدريث"
‫أيها الحاكم "أوتريد"؟

354
00:28:22,640 --> 00:28:25,120
‫أجل يا سيدي. إنها زوجة صالحة.

355
00:28:27,120 --> 00:28:30,880
‫على الرغم من أنني ما كنت لأتزوجها قط
‫لو علمت أنني سأصبح مديناً بألفي شلن.

356
00:28:30,960 --> 00:28:34,560
‫- والذي يزداد سنوياً.
‫- قيل لي إن الدين يمكن إلغاؤه بكلمة منك.

357
00:28:34,640 --> 00:28:36,960
‫لماذا أحرم الكنيسة من مبلغ ألفي شلن؟

358
00:28:37,040 --> 00:28:39,840
‫- لم أدرك أنني سأدين به.
‫- لم يكن سراً.

359
00:28:42,360 --> 00:28:45,680
‫التضحية والكفارة
‫هما ما يميزنا عن الوثنيين.

360
00:28:46,440 --> 00:28:49,600
‫لدي عصيدتي، ولديك دينك.

361
00:28:51,960 --> 00:28:54,240
‫"وسيكس" بحاجة إلى جيش، هل توافق؟

362
00:28:55,080 --> 00:28:59,160
‫جيش دائم وهائل.

363
00:29:01,560 --> 00:29:03,040
‫أجل يا سيدي.

364
00:29:03,920 --> 00:29:08,040
‫"إنجلترا"، حينما تنشأ في النهاية،
‫ستحتاج إلى جيش أعظم.

365
00:29:09,320 --> 00:29:13,920
‫مواقع عسكرية من آلاف الرجال،
‫وسيحتاجون إلى طعام وأجور.

366
00:29:14,920 --> 00:29:20,320
‫أعتزم أن أجعل جميع أصحاب الأراضي
‫يساهمون في إطعام هذا الجيش وقادته.

367
00:29:21,960 --> 00:29:24,240
‫وسوف أحتاج إلى قادة يا "أوتريد".

368
00:29:25,440 --> 00:29:29,200
‫رجال من أمثال قادة "روما" العظماء.

369
00:29:31,560 --> 00:29:34,400
‫اعتبر الدين هدية...

370
00:29:35,200 --> 00:29:39,000
‫أو وسيلة لإثبات إخلاصك
‫لـ"وسيكس" و"إنجلترا".

371
00:29:39,080 --> 00:29:41,480
‫لو قيل لي الحقيقة منذ البداية يا سيدي،
‫كان من الممكن...

372
00:29:41,560 --> 00:29:43,360
‫أرى أنك لا زلت ترتدي التميمة.

373
00:29:44,960 --> 00:29:48,280
‫- لتذكرني بالإيرل "راغنار".
‫- ولماذا لم تحضر إلى الكنيسة مع زوجتك؟

374
00:29:48,360 --> 00:29:49,800
‫لماذا لا تصلي للرب؟

375
00:29:50,520 --> 00:29:53,880
‫الرب خلق كل شيء يحيط بنا.

376
00:29:53,960 --> 00:29:56,960
‫الحقول والأنهار والغابة. الأرض هي كنيستي.

377
00:29:57,920 --> 00:30:03,000
‫وأنا أصلي كل يوم يا سيدي، في صمت.

378
00:30:20,880 --> 00:30:24,720
‫- لا يُمكن ترويضه.
‫- ولكن يُمكن الوثوق به.

379
00:30:26,720 --> 00:30:29,400
‫لن أتخلى عنه تماماً.

380
00:30:30,360 --> 00:30:33,120
‫قد يكون ذا فائدة، أنا متأكد.

381
00:30:44,680 --> 00:30:47,680
‫أصغوا إليّ الآن! سقطت "ويرهام"!

382
00:30:47,760 --> 00:30:49,560
‫سنتحرك في الحال.

383
00:30:49,640 --> 00:30:53,080
‫يجب أن يستعد جميع الرجال
‫لفعل كل ما يأمر به الملك.

384
00:30:53,160 --> 00:30:56,280
‫استولى الدانماركيون على الحصن.

385
00:30:56,360 --> 00:30:58,720
‫سقطت "ويرهام"! سنتحرك في الحال!

386
00:30:58,800 --> 00:31:01,680
‫يُمكن أن ننزلق في الدماء والأحشاء
‫قبل انقضاء اليوم.

387
00:31:02,800 --> 00:31:04,000
‫إن حالفنا الحظ.

388
00:31:15,480 --> 00:31:17,560
‫"(ويرهام)"

389
00:31:17,640 --> 00:31:22,400
‫"(ويرهام)
‫مملكة (وسيكس)"

390
00:31:35,400 --> 00:31:37,440
‫اتركه، هناك ما يكفي الجميع.

391
00:31:47,080 --> 00:31:48,880
‫"غوثروم"، لقد وصلوا.

392
00:31:49,840 --> 00:31:51,680
‫الجيش الساكسوني يجتمع.

393
00:31:51,760 --> 00:31:54,320
‫- هل هو "ألفريد"؟
‫- أجل.

394
00:31:56,400 --> 00:31:58,480
‫هل الحصن مُرمم وآمن؟

395
00:31:59,120 --> 00:32:00,480
‫أجل.

396
00:32:00,560 --> 00:32:03,960
‫جيد. لن يهاجم. لا يحتاج لذلك.

397
00:32:04,040 --> 00:32:06,040
‫يعرف أننا سنجوع خلال أيام.

398
00:32:06,800 --> 00:32:08,280
‫يُمكننا أن نُغير.

399
00:32:08,360 --> 00:32:12,880
‫كلا، سيُفرغ كافة مخازن الحبوب
‫في القرى المحيطة.

400
00:32:15,440 --> 00:32:21,240
‫وجدت أن غرف الكنيسة هذه
‫هائدة وآمنة بشكل غريب.

401
00:32:22,120 --> 00:32:24,920
‫سيدي، لم أسّر برجالي

402
00:32:25,000 --> 00:32:27,360
‫نصف الطريق عبر "إنجلترا"
‫حتى يتضوروا جوعاً.

403
00:32:28,680 --> 00:32:30,360
‫سأكون عند الأسوار.

404
00:32:30,440 --> 00:32:34,520
‫أتينا للحرب يا "راغنار"،
‫ولكن "أبا" أخلف وعده.

405
00:32:34,600 --> 00:32:37,960
‫- لكي ينتقم لأخيه.
‫- أنت هنا.

406
00:32:39,880 --> 00:32:43,120
‫ألا يفترض بك أن تثأر لأبيك؟

407
00:32:44,160 --> 00:32:49,560
‫- عندما يحين الوقت المناسب.
‫- أجل! عندما يحين الوقت المناسب.

408
00:32:51,760 --> 00:32:55,000
‫اتخذنا الخطوات الأولى ضد "وسيكس"!

409
00:32:56,360 --> 00:32:58,400
‫ولكن تركنا "أبا" في موقف ضعيف...

410
00:32:59,200 --> 00:33:02,440
‫وعرض حياتنا جميعاً للخطر.

411
00:33:02,520 --> 00:33:07,600
‫لذا إلى أن يعود "أبا"،
‫لا بد أن نعقد السلام.

412
00:33:20,240 --> 00:33:21,920
‫إن كنت موجوداً...

413
00:33:23,080 --> 00:33:27,480
‫يا إله "روما"، فاطرحني أرضاً.

414
00:33:30,360 --> 00:33:32,600
‫لم أعتقد ذلك.

415
00:33:34,920 --> 00:33:37,120
‫أتينا إلى هنا لنريهم عددنا.

416
00:33:37,880 --> 00:33:41,560
‫أتينا إلى هنا لنريهم عددنا.

417
00:33:41,640 --> 00:33:45,440
‫وأننا هنا في حضرة الرب، وأن هذه أرضنا.

418
00:33:45,520 --> 00:33:47,480
‫وأننا هنا في حضرة الرب...

419
00:33:48,360 --> 00:33:49,920
‫وأن هذه أرضنا.

420
00:33:51,040 --> 00:33:55,040
‫هذه أرضنا، "وسيكس" ملكنا.

421
00:33:55,800 --> 00:33:57,680
‫هذا بلدنا "إنجلترا".

422
00:33:59,200 --> 00:34:03,440
‫وسوف نقتل أي وغد وثني يحاول سلبه.

423
00:34:24,400 --> 00:34:25,880
‫يريدون التحدث يا سيدي.

424
00:34:25,960 --> 00:34:29,560
‫أعرف ماذا يريدون. يريدون الوقت.

425
00:34:29,639 --> 00:34:33,600
‫"أودا"، سترافقني أنت وحراسك.
‫وأنت كذلك يا "ليوفرتش".

426
00:34:34,159 --> 00:34:35,639
‫والقس "سيلبكس".

427
00:34:35,719 --> 00:34:37,280
‫حسناً يا سيدي.

428
00:34:37,360 --> 00:34:39,480
‫ما رأيك في الحصن يا "ليوفرتش"؟

429
00:34:39,560 --> 00:34:41,560
‫يبدو قوياً بالقدر الكافي يا سيدي.

430
00:34:42,679 --> 00:34:45,679
‫لا يوجد ثغرات، أو أثر لضرر دائم.

431
00:34:46,400 --> 00:34:48,120
‫وإن هاجمنا؟

432
00:34:49,320 --> 00:34:51,000
‫سوف نعاني.

433
00:34:52,280 --> 00:34:54,560
‫سيحالفنا الحظ إن استطعنا دخوله يا سيدي.

434
00:34:56,960 --> 00:35:00,960
‫- طاب صباحك أيها الملك "ألفريد".
‫- "غوثروم" اين "الدانمارك".

435
00:35:01,040 --> 00:35:03,920
‫أنا أيضاً أصبحت ملكاً الآن، لشرق "أنغليا".

436
00:35:04,640 --> 00:35:06,040
‫لست مضطراً للانحناء.

437
00:35:07,640 --> 00:35:11,280
‫سأبدأ. أقترح عقد هدنة.

438
00:35:12,680 --> 00:35:16,480
‫حتى تُعقد أي هدنة، إيرل "غوثروم"
‫لا بد أن ترحل عن "وسيكس"، مجدداً.

439
00:35:16,560 --> 00:35:19,080
‫- وإن رفضت؟
‫- نحن نحاصرك.

440
00:35:19,160 --> 00:35:20,760
‫أجل، أنتم تحاصرون حصناً صغيراً

441
00:35:20,840 --> 00:35:22,760
‫ولكن نحن الدانماركيون نحاصر
‫مملكتك بأكملها.

442
00:35:22,840 --> 00:35:27,480
‫بعد قول ذلك، قررت أن أرحل بحراً.

443
00:35:28,200 --> 00:35:29,840
‫ومن ثم سأستدعي سفناً.

444
00:35:29,920 --> 00:35:32,440
‫- كم سفينة؟
‫- ليس أكثر من 15.

445
00:35:33,440 --> 00:35:36,920
‫حسناً، سفنك أمامها شهر لتصل.

446
00:35:37,000 --> 00:35:40,560
‫- هذا ليس بالوقت الكافي.
‫- سنمدك بالطعام والجعة لشهر واحد فقط

447
00:35:40,640 --> 00:35:43,080
‫وإلا ستعود سيراً إلى شرق "أنغليا".

448
00:35:43,160 --> 00:35:46,560
‫إذن سأستدعي 200 سفينة
‫وآمل أن تصل قبل أن نتضور جوعاً.

449
00:35:46,640 --> 00:35:49,480
‫- شهر واحد ليس كافياً.
‫- هذه مهلتي.

450
00:35:49,560 --> 00:35:51,840
‫لا يُمكنك استرداد الحصن، تعلم ذلك.

451
00:35:51,920 --> 00:35:54,880
‫طعام وجعة لشهر واحد فقط، لا أكثر

452
00:35:54,960 --> 00:35:59,640
‫بحلول ذلك الوقت
‫ستهب العواصف البحرية، عواصف الرب.

453
00:35:59,720 --> 00:36:01,920
‫سنرحل خلال شهر...

454
00:36:02,920 --> 00:36:04,840
‫يبدأ عند تسليم الطعام والجعة.

455
00:36:16,400 --> 00:36:20,640
‫- "أوتريد"، تعال لمقابلتي عقب الصلوات.
‫- حسناً يا سيدي.

456
00:36:20,720 --> 00:36:23,000
‫سوف تصلي معي أيها القس "سيلبكس".

457
00:36:23,080 --> 00:36:24,360
‫حسناً يا سيدي.

458
00:36:28,960 --> 00:36:30,480
‫اجلس من فضلك.

459
00:36:34,480 --> 00:36:35,400
‫شكراً يا سيدي.

460
00:36:38,720 --> 00:36:41,440
‫لدي مهمة لك أيها القس.

461
00:36:41,920 --> 00:36:43,960
‫عليك قولها فحسب.

462
00:36:45,440 --> 00:36:49,840
‫كضمان للسلام سوف تُعطى كرهينة،
‫واحد من 10 أشخاص.

463
00:36:49,920 --> 00:36:53,360
‫سيعطينا الدانماركيون كذلك 10 رهائن
‫في المقابل.

464
00:36:56,400 --> 00:37:01,440
‫ولكن يا سيدي، الوثنيون لا يقدرون القساوسة.

465
00:37:01,520 --> 00:37:03,920
‫يُمكنك أن تعرض عليهم كلباً أيضاً.

466
00:37:04,000 --> 00:37:06,280
‫سمعت أن "غوثروم" لديه فضول بشأن عقيدتك.

467
00:37:06,360 --> 00:37:11,720
‫أريدك أن تصبح معلمه، وأن تزوده بالعلم.

468
00:37:13,480 --> 00:37:16,880
‫وإن رفض أن يكون طالباً؟

469
00:37:17,560 --> 00:37:22,320
‫حينها تُصر، برفق ولطف، كما هو أسلوبك.

470
00:37:24,840 --> 00:37:26,440
‫لا تقترف أي خطأ...

471
00:37:28,000 --> 00:37:32,000
‫وإن وافق "غوثروم" على أن يتم تعميده...

472
00:37:32,680 --> 00:37:36,760
‫فسوف تنتهي هذه الحرب،
‫وستصبح "إنجلترا" لنا.

473
00:37:40,160 --> 00:37:43,000
‫سيكون ما تقوم به عمل الرب حقاً.

474
00:37:44,520 --> 00:37:49,440
‫سامحني يا سيدي،
‫لكن لا يسعني إلا أن أشعر بالخوف.

475
00:37:51,000 --> 00:37:54,360
‫لن يقنعوا بقتل قس ببساطة.

476
00:37:55,720 --> 00:37:58,400
‫الخوف داخلنا جميعاً...

477
00:38:00,240 --> 00:38:02,120
‫وكذلك القوة.

478
00:38:32,320 --> 00:38:35,680
‫سيدي، سأكون أكثر نفعاً كمحارب
‫حينما تفشل الهدنة.

479
00:38:35,760 --> 00:38:38,040
‫ستستمر الهدنة لبعض الوقت.

480
00:38:38,120 --> 00:38:41,960
‫وخلال ذلك الوقت ستكون
‫عينيّ وأذنيّ داخل الحصن.

481
00:38:42,040 --> 00:38:44,040
‫- إلامَ سأستمع؟
‫- "أبا".

482
00:38:44,760 --> 00:38:49,200
‫- إن حدث وسمعت بعودته، فحينئذ ستهرب.
‫- وإن كنت مقيداً بالأغلال؟

483
00:38:49,800 --> 00:38:51,800
‫رجالنا هنا سيتفرقون، فهناك حقول للعمل

484
00:38:51,880 --> 00:38:53,960
‫ولكنني سأشيد منارة أعلى التل

485
00:38:54,040 --> 00:38:55,880
‫سوف تهرب وتشعل النار.

486
00:38:55,960 --> 00:38:59,040
‫سيدي، هل تعرف أن الهرب سيكون شبه مستحيل؟

487
00:38:59,120 --> 00:39:03,640
‫إن عاد "أبا"، سيتم قتل الرهائن
‫وسيهاجم الدانماركيون.

488
00:39:03,720 --> 00:39:05,600
‫لدى رؤية المنارة الأولى تُضاء

489
00:39:05,680 --> 00:39:08,360
‫سيتم إشعال نيران أخرى
‫وسيتم دعوة "وسيكس" كلها لحمل السلاح.

490
00:39:08,440 --> 00:39:12,160
‫- وأإن رفضت أن أصبح رهينة؟
‫- حينئذ سيشعل رجل آخر المنارة.

491
00:39:12,680 --> 00:39:16,360
‫لم لا تستطيع أن تتقبلني؟
‫كنت دائماً صادقاً معك.

492
00:39:16,440 --> 00:39:20,120
‫- لم يتم وضعي في اختبار دائماً؟
‫- لمَ لا تظهر لملكك الاحترام المناسب؟

493
00:39:20,200 --> 00:39:24,080
‫لأنك يا "أوتريد" أياً كنت،
‫لا تعتبرني ملكك!

494
00:39:24,160 --> 00:39:26,920
‫- أنت لا تعتبر إلهي بمثابة إله لك!
‫- سيدي؟

495
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
‫لم أنته منك بعد!

496
00:39:31,920 --> 00:39:34,720
‫"غوثروم" في انتظار سماع
‫عودة "أبا" من "أيرلندا".

497
00:39:34,800 --> 00:39:37,880
‫أريد أن أعرف متى سيحدث ذلك،
‫عاجلاً وليس آجلاً.

498
00:39:37,960 --> 00:39:41,600
‫أنت...الرجل الوحيد

499
00:39:41,680 --> 00:39:44,400
‫الذي يمكنه تقديم هذه المعلومة عاجلاً.

500
00:39:45,320 --> 00:39:51,080
‫أجل، من الممكن أن تموت
‫ولكن من المحتمل أننا جميعاً سوف...نموت.

501
00:39:53,400 --> 00:39:55,680
‫ستذهب إلى الدانماركيين.

502
00:39:55,760 --> 00:40:00,520
‫كيفية ذهابك، كرهينة ساكسونية
‫أو محارب "فايكنغ"، أصبح خيارك.

503
00:40:06,400 --> 00:40:07,880
‫سأفعل ما تأمر به.

504
00:40:11,400 --> 00:40:15,560
‫ولكن إن ولد طفلي وأنا في الأسر
‫فإني أطلب منك إعلامي بذلك.

505
00:40:15,640 --> 00:40:21,400
‫بالطبع، وإن مت كأسير
‫فكن واثقاً أن دينك سيموت معك.

506
00:40:36,000 --> 00:40:39,480
‫هل سيعاملوننا معاملة حسنة؟ أنت واحد منهم.

507
00:40:40,840 --> 00:40:43,760
‫إن كنت واحداً منهم، فلم أنا رهينة إذن؟

508
00:40:44,520 --> 00:40:47,560
‫سيعاملوننا معاملة حسنة طالما تستمر الهدنة.

509
00:40:47,640 --> 00:40:51,760
‫- وإن فشلت؟
‫- سيقتلوننا جميعاً، بدءاً بالقس.

510
00:40:53,640 --> 00:40:56,720
‫تلوت صلواتي. أنا مستعد.

511
00:40:56,800 --> 00:40:59,120
‫طاب مساؤكم، بارككم الرب جميعاً.

512
00:41:00,560 --> 00:41:02,400
‫بائسون مساكين.

513
00:41:02,480 --> 00:41:04,280
‫ونحن أيها القس، ماذا نكون؟

514
00:41:04,360 --> 00:41:06,800
‫نحن محظوظون يا سيدي. نحن نعرف الرب.

515
00:41:06,880 --> 00:41:10,240
‫رغم أن هذا مُسلم به،
‫إلا أنني لا أتعجل لقاءه.

516
00:41:10,320 --> 00:41:12,400
‫لندعو أن يكون شعوره مماثل.

517
00:41:12,880 --> 00:41:13,880
‫آمين.

518
00:41:39,720 --> 00:41:43,360
‫هل هؤلاء هم الغوغاء الذين يخافهم الكثيرون؟

519
00:41:43,440 --> 00:41:45,720
‫إنهم مثل الأطفال!

520
00:41:50,640 --> 00:41:53,560
‫كفى!

521
00:41:55,240 --> 00:41:57,560
‫سيكونون ضيوفنا لبعض الوقت.

522
00:41:58,320 --> 00:41:59,920
‫هناك قاعدة واحدة فقط.

523
00:42:01,360 --> 00:42:05,360
‫عند حلول الليل،
‫ستجتمعون وتنامون في الكنيسة...

524
00:42:06,040 --> 00:42:07,800
‫وستوصد الأبواب بالمزلاج.

525
00:42:09,080 --> 00:42:10,840
‫عند بزوغ النهار، ستكونون أحراراً

526
00:42:10,920 --> 00:42:14,480
‫حتى تسيروا وتتحدثوا وتقفزوا وتضاجعوا
‫وتحملون أسلحتكم.

527
00:42:15,560 --> 00:42:18,080
‫لدى رجالي أوامر بعدم قتلكم...

528
00:42:19,640 --> 00:42:22,080
‫ما لم تستحقوا القتل.

529
00:42:26,720 --> 00:42:31,240
‫أنا "غوثروم"، وذات يوم سأكون ملككم.

530
00:42:31,320 --> 00:42:33,040
‫هل تفهمون ما قلته؟

531
00:42:33,840 --> 00:42:35,560
‫قولوا جميعاً، "أجل يا سيدي."

532
00:42:37,160 --> 00:42:39,200
‫أجل يا سيدي.

533
00:42:39,280 --> 00:42:40,920
‫لم أسمعك.

534
00:42:46,600 --> 00:42:48,320
‫أفهم ما قلته يا سيدي.

535
00:42:49,240 --> 00:42:51,480
‫ربما أجعل منك هدية لـ"أبا".

536
00:42:51,560 --> 00:42:53,440
‫إن حدث وعاد من "أيرلندا".

537
00:42:53,520 --> 00:42:55,600
‫قد لا يعود، هذا ممكن.

538
00:42:55,680 --> 00:42:58,200
‫ولكن حينئذ سيصبح رجاله رجالي

539
00:42:58,280 --> 00:43:01,360
‫وسوف أكرمه بقتلك بنفسي.

540
00:43:03,400 --> 00:43:04,880
‫ربما بالسهام.

541
00:43:05,840 --> 00:43:08,240
‫- "راغنار راغنارسون"!
‫- هنا.

542
00:43:08,320 --> 00:43:11,360
‫تعرف هذا الرجل جيداً،
‫أبقه بعيداً عن ناظري.

543
00:43:11,440 --> 00:43:13,920
‫خذهم إلى الكنيسة وأطعمهم.

544
00:43:21,640 --> 00:43:23,760
‫أنت الآن حيث تنتمي.

545
00:43:24,280 --> 00:43:25,680
‫أصبحت الآن برفقة أخي.

546
00:43:25,760 --> 00:43:29,520
‫سأذكرك بطبيعة
‫كونك دانماركياً وسأجعلك تمكث.

547
00:43:30,880 --> 00:43:31,960
‫"بريدا" هنا.

548
00:43:51,120 --> 00:43:53,640
‫حلمت بك أيتها المرأة المشاكسة.

549
00:43:55,400 --> 00:43:57,440
‫لست مندهشة لسماع ذلك.

550
00:43:58,800 --> 00:44:00,680
‫لقد كبرت.

551
00:44:04,680 --> 00:44:08,000
‫يجب أن تعلم أني مرتبطة بـ"راغنار" الآن.
‫إنه رجلي.

552
00:44:09,360 --> 00:44:13,160
‫هذا جيد.

553
00:44:16,000 --> 00:44:18,040
‫يجب أن تعرفي أني تزوجت.

554
00:44:19,360 --> 00:44:23,320
‫تزوجت! لقد كبرت!

555
00:44:23,400 --> 00:44:26,800
‫- تزوج؟
‫- أجل، تزوج.

556
00:44:27,480 --> 00:44:29,720
‫الوقت يمر أسرع مما ظننت.

557
00:44:30,240 --> 00:44:33,480
‫سنثمل الليلة، لا بد أن نفعل!

558
00:44:34,200 --> 00:44:35,680
‫يجب أن أتواجد داخل الكنيسة.

559
00:44:35,760 --> 00:44:38,440
‫كلا، سنثمل الليلة.

560
00:44:38,520 --> 00:44:43,280
‫سأصطحبك إلى الكنيسة بنفسي،
‫أو ننام حيثما نسقط.

561
00:44:44,200 --> 00:44:48,000
‫و...يجب أن نتحدث عن المستقبل.

562
00:45:02,720 --> 00:45:05,400
‫نحن مجدفون!

563
00:45:05,480 --> 00:45:08,320
‫اجذبوا!

564
00:45:08,400 --> 00:45:10,400
‫اجذب نيابة عني يا "أوتريد".

565
00:45:11,080 --> 00:45:13,760
‫أريد أن أتبول. سأعود لاحقاً.

566
00:45:15,400 --> 00:45:17,920
‫"راغنار"!

567
00:45:31,520 --> 00:45:34,680
‫لم أضحك كثيراً هكذا منذ وقت طويل.

568
00:45:34,760 --> 00:45:36,680
‫إذن لم تكن تعيش.

569
00:45:36,760 --> 00:45:40,040
‫أو كما كان "رافن" ليقول، "غداً نموت."

570
00:45:40,120 --> 00:45:42,320
‫متى قال ذلك؟

571
00:45:42,400 --> 00:45:44,600
‫حينما كنت بالخارج تقطع الخشب.

572
00:45:48,400 --> 00:45:53,080
‫حسناً، في الواقع أريد أن أتبول.

573
00:45:53,160 --> 00:45:55,920
‫ما ينبغي عليك فعله
‫هو التوقف عن احتساء الخمر.

574
00:45:56,560 --> 00:45:58,680
‫غداً نموت!

575
00:46:05,720 --> 00:46:07,880
‫- إنه سعيد لرؤيتك.
‫- اشتقت إليه.

576
00:46:11,760 --> 00:46:12,920
‫اشتقت إليكما.

577
00:46:21,760 --> 00:46:23,400
‫هل أنت زوجته؟

578
00:46:24,320 --> 00:46:25,320
‫أنا رفيقته.

579
00:46:27,520 --> 00:46:30,040
‫هل هي جميلة؟

580
00:46:30,120 --> 00:46:33,040
‫اسمها "ميلدريث". أجل، إنها جميلة.

581
00:46:37,360 --> 00:46:39,160
‫إنها تحمل طفلي.

582
00:46:44,480 --> 00:46:46,480
‫من قرر ضرورة زواجك؟

583
00:46:48,400 --> 00:46:49,640
‫"ألفريد".

584
00:46:52,760 --> 00:46:55,400
‫نلت الأرض التي طلبتها في "وسيكس".

585
00:46:59,560 --> 00:47:03,080
‫أقسمت يميناً لـ"ألفريد".
‫وتزوجت لأجل "ألفريد".

586
00:47:03,160 --> 00:47:05,280
‫ومنحك "ألفريد" أرضاً.

587
00:47:05,360 --> 00:47:10,480
‫وزوجتك تحمل طفلك
‫ومع ذلك سُلمت كرهينة بواسطة "ألفريد"؟

588
00:47:11,640 --> 00:47:13,800
‫هل أنت جاسوس يا "أوتريد"؟

589
00:47:17,280 --> 00:47:19,560
‫سأهرب مع أول إشارة لعودة "أبا".

590
00:47:22,320 --> 00:47:25,640
‫ولكنني أعلم أنه عندما يعود "أبا"
‫سيتم قتل الرهائن.

591
00:47:26,960 --> 00:47:29,440
‫"ألفريد" ليس مولعاً بي.

592
00:47:29,520 --> 00:47:31,360
‫ارفضه.

593
00:47:32,240 --> 00:47:34,160
‫ارفض أن تكون رهينة، انضم إلينا.

594
00:47:36,560 --> 00:47:39,320
‫يجب أن أسألك يا "أوتريد"،

595
00:47:39,400 --> 00:47:42,200
‫ولا أعني أن للأمر أهمية
‫ولكن لا بد أن أوجه السؤال.

596
00:47:42,760 --> 00:47:45,680
‫هل كون "بريدا" على علاقة بي الآن
‫يمثل لك مشكلة؟

597
00:47:48,680 --> 00:47:50,880
‫كلا، أنا سعيد لذلك.

598
00:47:52,160 --> 00:47:54,200
‫- أقسم.
‫- حسناً.

599
00:47:54,280 --> 00:47:56,800
‫لا يعني ذلك أنها تأبه لرأيك.

600
00:47:56,880 --> 00:47:58,480
‫سأضاجعها بغض النظر عن ذلك.

601
00:48:00,200 --> 00:48:01,480
‫بحُب.

602
00:48:01,560 --> 00:48:04,440
‫- وبإذن مني.
‫- أعرف.

603
00:48:06,640 --> 00:48:08,320
‫هل تعرف أن "أوتبريد" سيصبح أباً؟

604
00:48:11,240 --> 00:48:14,440
‫أب...متى؟

605
00:48:14,520 --> 00:48:16,120
‫قيل لي قريباً.

606
00:48:18,160 --> 00:48:19,320
‫هل تريد رؤيته؟

607
00:48:20,800 --> 00:48:24,760
‫أجل، آمل أن أعود لزوجتي وطفلي.

608
00:48:27,320 --> 00:48:31,960
‫"راغنار"، سأكون معك للثأر لأبينا.

609
00:48:32,960 --> 00:48:34,080
‫سيدفع "كجارتان" الثمن.

610
00:48:34,160 --> 00:48:37,240
‫كان ينبغي عليك أن تنضم إليّ
‫منذ شهور، مع "بريدا".

611
00:48:37,320 --> 00:48:38,880
‫كنت قد أقسمت يميناً.

612
00:48:38,960 --> 00:48:41,400
‫إلى ملك ساكسوني عديم القيم!

613
00:48:41,480 --> 00:48:44,120
‫أراد "أبا" موتي،
‫لم يكن هناك مكان آخر أقصده.

614
00:48:44,200 --> 00:48:46,080
‫لقد فكرت في تلك الليلة في العابة.

615
00:48:46,160 --> 00:48:48,600
‫كان لديك الخيار لتصبح
‫ساكسونياً أو دانماركياً.

616
00:48:48,680 --> 00:48:50,600
‫كلا، أقسمت يميناً.

617
00:48:51,840 --> 00:48:54,280
‫كان ينبغي عليك أن تنضم إليّ.

618
00:48:55,000 --> 00:48:57,720
‫سأنضم إليك من أجل قتل "كجارتان".

619
00:49:00,640 --> 00:49:05,520
‫سأصطحبك إلى الكنيسة. إلى فراشك.

620
00:49:33,040 --> 00:49:35,640
‫- ما جنس الطفل؟
‫- إنه صبي يا سيدتي.

621
00:49:35,720 --> 00:49:37,600
‫صبي وسيم.

622
00:49:42,920 --> 00:49:45,920
‫ستكون "أوتريد"، ابن "أوتريد".

623
00:49:54,880 --> 00:49:56,680
‫طاب صباحك يا "أوتريد".

624
00:49:58,000 --> 00:49:59,640
‫طاب صباحك أيها القس.

625
00:50:00,520 --> 00:50:02,000
‫ينهمر المطر مجدداً.

626
00:50:02,880 --> 00:50:04,680
‫كل يوم يشبه التالي.

627
00:50:06,600 --> 00:50:07,920
‫إنه كذلك.

628
00:50:09,400 --> 00:50:12,360
‫ومع ذلك، على الأقل ما زلنا على قيد الحياة
‫لنشعر به.

629
00:50:14,040 --> 00:50:16,160
‫كيف تسير محادثاتك مع "غوثروم"؟

630
00:50:17,040 --> 00:50:18,640
‫هل أصبح مسيحياً؟

631
00:50:18,720 --> 00:50:21,200
‫أعتقد أن هذا الوقت بات قريباً، أظن ذلك.

632
00:50:22,000 --> 00:50:26,080
‫أتركه كثيراً ليتأمل وحده، في الكنيسة.

633
00:50:26,160 --> 00:50:30,360
‫يحب "غوثروم" أن يتأمل الحرب والممالك.

634
00:50:30,440 --> 00:50:35,080
‫مملكة الفردوس ملكه وله مشاركتها،
‫أخبرته بذلك.

635
00:50:37,120 --> 00:50:38,880
‫يمكن أن يتغير الرجل يا "أوتريد".

636
00:50:42,960 --> 00:50:44,840
‫امض قدماً. باركك الرب.

637
00:50:44,920 --> 00:50:46,880
‫أتمنى لك يوماً ممتعاً.

638
00:50:46,960 --> 00:50:48,520
‫شكراً أيها القس.

639
00:50:49,520 --> 00:50:53,240
‫إنه ملك الملوك

640
00:50:53,320 --> 00:50:56,440
‫وهو قادر على فعل أمور عظيمة.

641
00:50:56,520 --> 00:51:00,400
‫- مثل ماذا؟
‫- مثل المعجزات.

642
00:51:01,520 --> 00:51:02,840
‫معجزات!

643
00:51:03,480 --> 00:51:05,400
‫مثل ماذا؟

644
00:51:05,480 --> 00:51:09,360
‫مثل...مثلك أنت يا سيدي.

645
00:51:10,600 --> 00:51:12,680
‫أنت معجزة.

646
00:51:14,280 --> 00:51:18,080
‫فقد جعلك قوياً، ومع ذلك رحيم.

647
00:51:18,960 --> 00:51:24,200
‫لقد...جعلك فخوراً، ومع ذلك متواضع.

648
00:51:25,440 --> 00:51:27,120
‫جعلك شغوفاً للتعلم.

649
00:51:29,320 --> 00:51:31,480
‫كما وهبك إرادة حرة

650
00:51:31,560 --> 00:51:33,480
‫أملاً في أن تجد الشجاعة

651
00:51:33,560 --> 00:51:36,360
‫كي تختاره هو فوق كل شيء.

652
00:51:36,440 --> 00:51:38,680
‫وأعتقد

653
00:51:38,760 --> 00:51:41,920
‫أعتقد حقاً أنه سيُكافأ.

654
00:51:49,040 --> 00:51:52,160
‫- معي رسالة إلى "غوثروم".
‫- إنه في الكنيسة.

655
00:52:07,800 --> 00:52:11,000
‫- سيدي، هل يمكن أن أتحدث؟
‫- بحرية.

656
00:52:11,080 --> 00:52:13,000
‫عاد "أبا" وجيشه من "أيرلندا".

657
00:52:13,840 --> 00:52:16,840
‫إنهم قادمون باتجاه الشاطىء من الشمال،
‫عبر نهر "سيفرن".

658
00:52:16,920 --> 00:52:19,040
‫وأين أسطولي؟

659
00:52:19,120 --> 00:52:22,360
‫غادروا "لندن" منذ عدة أيام
‫وهم على مقربة من هنا يا سيدي.

660
00:52:22,440 --> 00:52:25,480
‫كل سفينة ستكون هنا، كل رجل سيكون معك.

661
00:52:25,560 --> 00:52:27,480
‫هذه أنباء سارة.

662
00:52:32,720 --> 00:52:34,520
‫أرسلك إلى فردوسك.

663
00:52:37,880 --> 00:52:40,080
‫لا داعي لشكري.

664
00:52:56,040 --> 00:52:57,440
‫أيها القس...

665
00:52:58,960 --> 00:53:02,320
‫عاد "أبا". هل قالوا ذلك؟

666
00:53:04,680 --> 00:53:06,360
‫أجل.

667
00:53:08,360 --> 00:53:11,160
‫أيها الرجال، انتهى السلام.

668
00:53:11,240 --> 00:53:12,800
‫استعدوا للمعركة.

669
00:53:21,960 --> 00:53:24,880
‫اقتلوا جميع الرهائن الساكسونيين.

670
00:53:27,800 --> 00:53:29,480
‫أمسكوا به!

671
00:53:30,560 --> 00:53:32,760
‫قطعوه إرباً!

672
00:53:54,560 --> 00:53:58,360
‫اتركوه! قلت لكم اتركوه!

673
00:53:59,880 --> 00:54:05,040
‫"راغنار"، رجاءً تنح جانباً.

674
00:54:06,160 --> 00:54:08,040
‫تعلم أن جميع الرهائن لا بد أن يموتوا.

675
00:54:09,040 --> 00:54:10,720
‫اقتله إذن!

676
00:54:10,800 --> 00:54:13,760
‫اقتله كما تشاء ولكن عليك أن تقتلني أولاً.

677
00:54:13,840 --> 00:54:16,360
‫كنت سأتدبر أمري بسعادة دون ذلك.

678
00:54:17,920 --> 00:54:21,600
‫إنه ساكسوني. إنه خائن. إنه عدو.

679
00:54:21,680 --> 00:54:24,000
‫لكي تصل إليه، سيتعين عليك قتلي.

680
00:54:26,200 --> 00:54:29,680
‫لن يتبعك رجالي.

681
00:54:41,440 --> 00:54:43,560
‫سأمنحك صنيعاً أخيراً.

682
00:54:44,960 --> 00:54:47,440
‫حرروه، دون فرس.

683
00:54:57,960 --> 00:54:59,600
‫هل أنت بخير؟

684
00:55:00,600 --> 00:55:02,360
‫أتا عاجز عن الحديث.

685
00:55:02,440 --> 00:55:04,760
‫يجب أن ترحل. انطلق لرؤية ابنك.

686
00:55:04,840 --> 00:55:06,320
‫انطلق.

687
00:55:08,600 --> 00:55:10,040
‫أجل.

688
00:55:10,840 --> 00:55:12,400
‫سأكون معك.

689
00:55:13,960 --> 00:55:15,520
‫معكما أنتما الاثنان.

