﻿1
00:00:00,960 --> 00:00:03,680
‫اسمي "أوتريد"، ابن "أوتريد".

2
00:00:03,760 --> 00:00:08,039
‫ولدت لورداً ساكسونياً ولكني تربيت
‫على يد الدانماركيين كمحارب.

3
00:00:08,680 --> 00:00:12,120
‫الآن أخدم "ألفريد"، ملك "وسيكس" الساكسوني.

4
00:00:12,200 --> 00:00:16,760
‫وأتولى حماية مملكة "إنجلترا"
‫من "غوثروم" وجيشه من الـ"فايكينغ".

5
00:00:17,360 --> 00:00:19,520
‫ولكن لا يؤمن الجميع بالملك.

6
00:00:19,600 --> 00:00:21,320
‫أنا وريث أبي.

7
00:00:22,360 --> 00:00:25,040
‫يراني البعض عدواً كامناً بينهم.

8
00:00:25,120 --> 00:00:27,400
‫إن حالفنا الحظ فسيسقط في المعركة.

9
00:00:27,480 --> 00:00:32,119
‫إنها محكمة بدون عدالة حيث سيعتبروني دائماً

10
00:00:32,200 --> 00:00:36,160
‫وثنياً، حتى في نظر زوجتي
‫الورعة التي أصبحت الآن بعيدة.

11
00:00:36,240 --> 00:00:40,120
‫ولكي أسدد دين أرضي،
‫سرقت كما يفعل الـ"فايكينغ".

12
00:00:40,200 --> 00:00:42,400
‫ووجدت ملكة وثنية.

13
00:00:42,480 --> 00:00:44,640
‫عرافة ترتبط موهبتها بنقائها.

14
00:00:44,720 --> 00:00:46,400
‫إنها ليست للمضاجعة.

15
00:00:46,480 --> 00:00:48,320
‫الآن يلقبوني بالخائن.

16
00:00:48,400 --> 00:00:51,640
‫أنا، الراهب "أسير"، حلفت هذه الأقسام.

17
00:00:51,720 --> 00:00:54,520
‫قررت محاكم "ألفريد" أني لابد أن أعدم.

18
00:00:54,600 --> 00:00:56,320
‫أطلب أن يموت بسيفي.

19
00:00:56,400 --> 00:00:59,040
‫سوف تتقاتلان حتى الموت.

20
00:00:59,120 --> 00:01:00,920
‫القدر هو كل شيء.

21
00:01:37,640 --> 00:01:40,920
‫"المملكة الأخيرة"

22
00:01:45,280 --> 00:01:48,280
‫اخرج أيها الوغد الثمل!

23
00:01:53,080 --> 00:01:54,520
‫هل هو هنا؟

24
00:01:55,120 --> 00:01:57,240
‫مع امرأة ليست زوجته.

25
00:02:01,600 --> 00:02:02,720
‫صديقك هنا.

26
00:02:11,640 --> 00:02:15,640
‫هل يمكن أن أجلس أم سأفسد هدية
‫آخر ليلة من الحرية؟

27
00:02:15,720 --> 00:02:16,840
‫إجلس.

28
00:02:27,520 --> 00:02:29,560
‫هل تعتقد أني خنتك أيها الوغد؟

29
00:02:30,600 --> 00:02:33,000
‫- لا أعتقد.
‫- لا تخطىء.

30
00:02:33,080 --> 00:02:36,240
‫"أودا" لديه 20 رجلاً أو أكثر
‫مستعدون للقسم ضدك.

31
00:02:38,640 --> 00:02:41,560
‫أنا هنا لأخبرك أني أفضل منك حالياً.

32
00:02:42,720 --> 00:02:43,720
‫سوف أقتلك.

33
00:02:45,640 --> 00:02:47,320
‫ما يمكنني منحك إياه هو ميتة المحارب.

34
00:02:47,400 --> 00:02:49,960
‫اعذرني ولكني أحاول أن أنسى أنك صديقي.

35
00:02:52,160 --> 00:02:53,720
‫طالما أنك تفهم.

36
00:03:08,720 --> 00:03:11,120
‫إن كان لديك المزيد لتقوله، فعليك قوله.

37
00:03:14,600 --> 00:03:18,360
‫"ليوفرتش"!

38
00:03:22,640 --> 00:03:24,600
‫هذا ليس قتالاً أريده.

39
00:03:24,680 --> 00:03:27,480
‫مُنحت حريتي الليلة
‫وإن كان بإمكاني الهرب لفعلت.

40
00:03:27,560 --> 00:03:29,360
‫ولكن لا يمكنني فعل ذلك.

41
00:03:30,280 --> 00:03:31,400
‫السمعة هي أهم شيء.

42
00:03:32,760 --> 00:03:34,160
‫- أعرف.
‫- لدي بعض النزاعات لأسويها

43
00:03:34,240 --> 00:03:36,200
‫وبعض الوعود لأحفظها، يجب أن أعيش.

44
00:03:38,200 --> 00:03:39,680
‫إذن يجب أن تقتلني.

45
00:03:40,320 --> 00:03:42,360
‫- ويجب أن تقتلني.
‫- أعتزم ذلك.

46
00:03:47,480 --> 00:03:49,520
‫سأنال الأفضلية.

47
00:03:49,600 --> 00:03:51,800
‫زوجة الملك تصلّي من أجلي.

48
00:03:52,200 --> 00:03:54,760
‫- الرب يحبّها.
‫- على أحد أن يحبّها.

49
00:03:59,680 --> 00:04:01,360
‫كان من الجيد أن أظفر بك كصديقي.

50
00:04:03,600 --> 00:04:05,040
‫سأجعل موتك سريعاً وغير مؤلم.

51
00:04:05,120 --> 00:04:07,120
‫- إذن ضاجع ملكتي.
‫- وزوجتك.

52
00:04:07,200 --> 00:04:08,560
‫ولكنك ستكون بدون خصيتيك.

53
00:04:16,279 --> 00:04:18,000
‫أراك صباح الغد.

54
00:04:18,640 --> 00:04:19,880
‫سوف تراني.

55
00:04:36,080 --> 00:04:37,720
‫فيم تفكرين؟

56
00:04:41,280 --> 00:04:43,840
‫ما الذي يدور في هذا الرأس؟

57
00:04:52,520 --> 00:04:57,800
‫كنت أفكر في أني أود مضاجعتك...كامرأة.

58
00:05:00,240 --> 00:05:01,680
‫حقاً فكرت في ذلك؟

59
00:05:04,760 --> 00:05:07,000
‫- لا أستطيع.
‫- بلى، تستطيعين.

60
00:05:07,080 --> 00:05:10,520
‫لا أستطيع، تعرف ذلك، سوف أفقد موهبتي.

61
00:05:10,600 --> 00:05:16,440
‫من يأبه؟ المستقبل هو القدر، لن يتغير.

62
00:05:21,000 --> 00:05:23,120
‫وإن مت اليوم؟

63
00:05:25,400 --> 00:05:27,040
‫لم أر موتك.

64
00:05:35,360 --> 00:05:36,480
‫"أوتريد".

65
00:05:38,280 --> 00:05:39,640
‫"أوتريد"...

66
00:05:40,160 --> 00:05:41,800
‫يريد الملك أن يتحدث معك.

67
00:05:41,880 --> 00:05:43,320
‫في أي شأن؟

68
00:05:43,400 --> 00:05:46,400
‫إنه لا يعرف ماذا يرتدي هذا الصباح
‫ويحتاج إلى نصيحتك.

69
00:05:46,480 --> 00:05:47,880
‫رافقني.

70
00:06:01,760 --> 00:06:04,360
‫هل ستأكل كل هذا...

71
00:06:05,800 --> 00:06:07,640
‫أم نحفظ نصفه لـ"إدوارد"؟

72
00:06:08,120 --> 00:06:09,800
‫إنه رضيع.

73
00:06:09,880 --> 00:06:13,080
‫حقاً؟ هل هو كذلك بالفعل؟ لقد نسيت تماماً.

74
00:06:14,600 --> 00:06:16,360
‫"أوتريد".

75
00:06:17,440 --> 00:06:21,280
‫سيدي...لعلك نمت جيداً.

76
00:06:21,360 --> 00:06:22,640
‫لم أفعل.

77
00:06:22,720 --> 00:06:27,400
‫ابني يسعل و2 من أفضل المحاربين لديّ
‫سيحاولان اليوم قتل أحدهما الآخر.

78
00:06:33,320 --> 00:06:35,520
‫يحين اليوم عيد القديس "تشيد".

79
00:06:35,600 --> 00:06:36,360
‫"إدوارد".

80
00:06:36,440 --> 00:06:38,680
‫قمنا بتزيين القصر الكبير.
‫هل تعرف القديس "تشيد"؟

81
00:06:38,760 --> 00:06:40,480
‫كلا يا سيدي.

82
00:06:40,560 --> 00:06:42,720
‫أحب أن أعتبره رمزاً.

83
00:06:43,600 --> 00:06:47,840
‫فقد عمل في شرق "أنغليا" و"مرسيا"
‫ومات في "نورثمبريا"

84
00:06:47,920 --> 00:06:49,320
‫الجزء الخاص بك من البلاد.

85
00:06:49,920 --> 00:06:52,760
‫- رجل "إنجلترا" كلها.
‫- بالضبط يا "أوتريد".

86
00:06:54,640 --> 00:07:01,080
‫لهذا أبغض إراقة الدماء الساكسونية
‫في عيده دون كل الأيام.

87
00:07:03,160 --> 00:07:08,040
‫استعد دينك وأرسل ملكتك إلى "كورنوالوم"

88
00:07:08,120 --> 00:07:10,800
‫ولن يكون هناك حاجة لإراقة الدماء.

89
00:07:11,640 --> 00:07:13,400
‫هذه هي شروطي ولن تتغير.

90
00:07:13,480 --> 00:07:16,200
‫إن عادت "إيزالت" إلى "كورنوالوم" فستُقتل.

91
00:07:18,520 --> 00:07:21,400
‫أنا مستعد لاستعادة ديني وإنقاذ "ليوفرتش"،

92
00:07:21,480 --> 00:07:22,800
‫ولكن لابد أن تبقى "إيزالت" معي.

93
00:07:22,880 --> 00:07:26,640
‫إنها غنيمة ووفقاً لذلك لابد من إعادتها
‫بغض النظر عن قدرها.

94
00:07:26,720 --> 00:07:29,240
‫لا يمكنني التخلي عنها! ستبقى الملكة معي.

95
00:07:37,680 --> 00:07:38,960
‫أنت أحمق.

96
00:07:41,000 --> 00:07:44,320
‫أنت آثم ووثني وأنا...

97
00:07:46,360 --> 00:07:48,600
‫فقدت صبري معك.

98
00:07:50,480 --> 00:07:52,320
‫سوف يقام القتال.

99
00:07:56,720 --> 00:07:59,560
‫لعل روحك تتلقى مكافأتها العادلة.

100
00:08:00,200 --> 00:08:01,360
‫سيدي.

101
00:08:42,559 --> 00:08:44,840
‫أفسحوا الطريق.

102
00:08:52,320 --> 00:08:54,480
‫صمتاً!

103
00:09:00,640 --> 00:09:03,440
‫صمتاً!

104
00:09:06,120 --> 00:09:08,640
‫جلالتك، أيها السادة، أيتها السيدات...

105
00:09:09,280 --> 00:09:13,240
‫شعب "وينشستر" القذر كريه الرائحة العظيم!

106
00:09:15,000 --> 00:09:18,320
‫نحن مجتمعون لنشهد العدالة!

107
00:09:19,240 --> 00:09:21,440
‫نحن مجتمعون لنشهد قتالاً حتى النهاية.

108
00:09:21,520 --> 00:09:25,880
‫هذه النهاية هي الموت.
‫هذه النهاية هي نيران الجحيم.

109
00:09:26,280 --> 00:09:29,960
‫نحن هنا لنشهد معركة بين "أوتريد" الملحد...

110
00:09:30,560 --> 00:09:33,400
‫و"ليوفرتش" ابن "وينشستر"!

111
00:09:35,760 --> 00:09:37,360
‫خذا درعيكما.

112
00:09:44,280 --> 00:09:47,560
‫أيها المحاربان...هل أنتما مستعدان؟

113
00:09:50,040 --> 00:09:51,760
‫- أنا مستعد.
‫- أجل.

114
00:09:56,440 --> 00:09:59,600
‫إنه قتال حتى الموت،
‫بغض النظر عن كيفية حدوثه.

115
00:10:00,920 --> 00:10:03,200
‫لعل الرب يختار منتصره.

116
00:10:04,800 --> 00:10:06,120
‫السيفان...

117
00:10:12,920 --> 00:10:14,080
‫ابدآ!

118
00:11:08,360 --> 00:11:11,040
‫أيها الراهب "أسير"، أتمنى لك الخير
‫خلال عودتك إلى "كورنوالوم".

119
00:11:11,120 --> 00:11:14,080
‫- ألا تريد أن ترى النتيجة يا سيدي؟
‫- كلا، لا أريد رؤيتها يا عزيزي.

120
00:11:14,160 --> 00:11:17,400
‫اطلب من المربّيات إحضار الطفلين.
‫أريد أن أسير معهما.

121
00:12:27,920 --> 00:12:30,640
‫الدانماركيون! إنهم هنا!

122
00:12:30,720 --> 00:12:33,200
‫لقد اخترقوا جداران المدينة! أنقذوا أنفسكم!

123
00:12:33,280 --> 00:12:35,920
‫انتهى القتال أيها الأحمق. هيا. اركض.

124
00:12:36,000 --> 00:12:39,880
‫تحلّوا بالشجاعة! لن يستطيعوا المرور!

125
00:12:39,960 --> 00:12:41,600
‫لن يستطيعوا الاقتراب من القصر!

126
00:12:41,680 --> 00:12:43,640
‫أيها القس، سوف يمزقون أمثالاً إرباً.

127
00:12:43,720 --> 00:12:46,880
‫- الملك! أين هو؟
‫- يتعين على الملك اتخاذ ترتيباته.

128
00:12:46,960 --> 00:12:49,560
‫وماذا بشأني؟ "أودا"؟

129
00:12:49,640 --> 00:12:51,480
‫"ليوفرتش"، من هذا الاتجاه!

130
00:13:25,160 --> 00:13:27,360
‫انطلقوا، بسرعة.

131
00:13:33,360 --> 00:13:34,480
‫هيا بنا!

132
00:13:34,560 --> 00:13:36,760
‫لن يتبقى شيء في الإسطبلات سوى روث الخيول!

133
00:13:36,840 --> 00:13:38,400
‫لنسلك هذا الاتجاه.

134
00:14:12,920 --> 00:14:15,120
‫سنختبىء هنا وننتظر حلول الليل.

135
00:14:21,080 --> 00:14:26,840
‫أريد الملك وأريده حياً، يزحف على ركبتيه!

136
00:14:53,440 --> 00:14:55,080
‫جِدوا لي "ألفريد"!

137
00:15:05,760 --> 00:15:08,920
‫ابتعدوا!

138
00:15:10,400 --> 00:15:12,320
‫ابتعد، أنا أحذرك.

139
00:15:12,760 --> 00:15:14,400
‫سيحميني الرب...الرب سوف...

140
00:15:27,320 --> 00:15:28,800
‫يستطيع "غوثروم" فقط أن ينقذك.

141
00:15:30,080 --> 00:15:31,560
‫"غوثروم" هو إلهك الآن.

142
00:15:32,160 --> 00:15:35,040
‫- هل أعفو عنك؟
‫- رجاءً!

143
00:15:38,080 --> 00:15:39,200
‫رجاءً!

144
00:15:43,720 --> 00:15:45,040
‫اذهب في سلام.

145
00:15:48,520 --> 00:15:49,880
‫اذهب!

146
00:15:52,920 --> 00:15:54,360
‫ابحثوا عن "ألفريد".

147
00:16:29,360 --> 00:16:32,640
‫أنت "غوثروم"...المحارب العظيم.

148
00:16:33,800 --> 00:16:35,280
‫أنا "إيثلولد"...

149
00:16:36,640 --> 00:16:39,800
‫ابن الملك "إيثلريد"
‫والملك الشرعي لـ"وسيكس".

150
00:16:41,840 --> 00:16:43,600
‫سرق "ألفريد" تاجي.

151
00:16:48,400 --> 00:16:49,720
‫هذا التاج.

152
00:16:55,440 --> 00:17:00,000
‫بصفتي ملك، أنا مستعد للتفاوض.

153
00:17:12,240 --> 00:17:13,680
‫انتهى التفاوض.

154
00:17:16,680 --> 00:17:18,560
‫تبدو رائحتك وكأنك بللت سروالك.

155
00:17:19,720 --> 00:17:21,440
‫لم أكن في حالة جيدة.

156
00:17:23,200 --> 00:17:24,880
‫أتعهد إليك بولائي!

157
00:18:04,280 --> 00:18:07,400
‫كلا!

158
00:18:07,480 --> 00:18:09,080
‫كلا!

159
00:18:16,440 --> 00:18:17,960
‫أجل، ضاجعها!

160
00:18:19,280 --> 00:18:23,120
‫أنت معي أيها الرب، لن تتخلى عني.

161
00:18:24,200 --> 00:18:28,400
‫لا أشعر بشيء...سوى حبّك.

162
00:18:33,120 --> 00:18:34,280
‫"إيز".

163
00:18:34,360 --> 00:18:35,720
‫انتبهي!

164
00:18:48,680 --> 00:18:52,840
‫لقد ماتوا، انتهى الأمر.

165
00:18:54,920 --> 00:18:56,040
‫لقد ماتوا.

166
00:18:59,320 --> 00:19:01,440
‫يجب أن ننصرف.

167
00:19:02,200 --> 00:19:04,560
‫ارتد خوذة. نحن دانماركيون.

168
00:19:04,640 --> 00:19:06,520
‫- مجدداً؟
‫- لن تتركوني.

169
00:19:06,600 --> 00:19:10,120
‫- كلا، لن نفعل.
‫- أنتما سجينتان.

170
00:19:31,320 --> 00:19:32,920
‫"أوتريد" الساكسوني.

171
00:19:35,480 --> 00:19:37,000
‫"بريدا"!

172
00:19:40,160 --> 00:19:44,920
‫ما هذا؟ هل تعتزمين إيذائي.

173
00:19:45,440 --> 00:19:46,920
‫لم أقرر.

174
00:19:47,000 --> 00:19:49,320
‫- تسرني رؤيتك من جديد يا "بريدا".
‫- "ليوفترش"...

175
00:19:50,120 --> 00:19:53,200
‫كيف تمكنت من إدخال رأس كبير كهذا
‫في مثل هذه الخوذة الصغيرة؟

176
00:19:54,320 --> 00:19:55,440
‫كان هذا ضرورياً.

177
00:20:00,920 --> 00:20:02,400
‫لم تفعلين هذا؟

178
00:20:06,400 --> 00:20:09,320
‫- أين "راغنار"؟ هل هو هنا؟
‫- إنه مستعد تقريباً للسفر شمالاً.

179
00:20:09,400 --> 00:20:12,520
‫- لقتل "كجرتان"؟
‫- لم تأبه؟

180
00:20:20,360 --> 00:20:22,320
‫سيكون حراس البوابة ثملين.

181
00:20:22,960 --> 00:20:24,400
‫طريقك آمن.

182
00:20:25,120 --> 00:20:26,520
‫"بريدا"...

183
00:20:29,760 --> 00:20:31,760
‫أخبري "راغنار" أني لا زلت أخاه.

184
00:20:34,040 --> 00:20:36,160
‫سأخبره بأنك كنت هنا وأنك رحلت.

185
00:20:37,480 --> 00:20:38,600
‫أيها الأحمق.

186
00:20:47,680 --> 00:20:48,760
‫تغيرت "بريدا".

187
00:20:52,400 --> 00:20:54,000
‫كانت غاضبة دائماً...

188
00:20:56,040 --> 00:20:57,640
‫والآن أصبحت بغيضة.

189
00:20:59,160 --> 00:21:02,160
‫إما تغيرت هي أو تغيرت أنا.

190
00:21:06,240 --> 00:21:10,040
‫أحبتك في الماضي...ما عادت تحبك.

191
00:21:11,560 --> 00:21:13,040
‫حتى أنا أستطيع رؤية ذلك.

192
00:21:29,000 --> 00:21:30,720
‫أكره الغابة.

193
00:21:42,440 --> 00:21:43,760
‫أين زوجتك؟

194
00:21:46,200 --> 00:21:48,600
‫أعرف أنك متزوج من السيدة "ميلدريث".

195
00:21:54,920 --> 00:22:00,080
‫كانت ستلتمس الملجأ...في الكنيسة.

196
00:22:03,320 --> 00:22:05,000
‫اعتادت أن تأتي إلى دير الراهبات.

197
00:22:07,480 --> 00:22:08,880
‫كنت أصلي معها.

198
00:22:10,040 --> 00:22:12,360
‫شاهدتها بينما تغيرت.

199
00:22:17,560 --> 00:22:19,240
‫لم تصبح المرأة راهبة؟

200
00:22:22,520 --> 00:22:24,560
‫بسبب حبها للرب...

201
00:22:26,960 --> 00:22:28,480
‫لن يتخلى الرب عنها أبداً.

202
00:22:29,040 --> 00:22:31,400
‫تمت مضاجعتك دون رغبتك.

203
00:22:33,680 --> 00:22:35,320
‫أين كان الرب؟

204
00:22:38,520 --> 00:22:39,920
‫لقد أرسلكم.

205
00:22:47,520 --> 00:22:49,520
‫هل من المحتمل أن يكون الملك قد قُتل؟

206
00:22:49,600 --> 00:22:51,360
‫ليس الملك شأننا.

207
00:22:51,800 --> 00:22:53,880
‫إن مات الملك فستموت "وسيكس".

208
00:23:03,960 --> 00:23:05,040
‫إلى أين تذهبين؟

209
00:23:05,120 --> 00:23:07,200
‫أحتاج للظلام.

210
00:23:07,800 --> 00:23:09,280
‫لم تحتاج للظلام؟

211
00:23:11,440 --> 00:23:12,520
‫لترى.

212
00:23:19,800 --> 00:23:24,120
‫"(أثيلني)
‫مملكة (وسيكس)"

213
00:23:24,200 --> 00:23:26,040
‫أين نحن يا "ليوفرتش"؟

214
00:23:26,120 --> 00:23:28,280
‫نحن في أهوار نهر "السيفرن".

215
00:23:28,360 --> 00:23:29,640
‫المستنقعات.

216
00:23:30,680 --> 00:23:32,840
‫لم أر أرضاً كهذه من قبل.

217
00:23:39,280 --> 00:23:42,440
‫أسرعوا، لقد رأونا، لن تنتظر القوارب.

218
00:23:42,520 --> 00:23:43,680
‫قساوسة.

219
00:23:44,600 --> 00:23:46,400
‫- بسرعة، يجب أن نرحل.
‫- بسرعة.

220
00:23:48,480 --> 00:23:49,960
‫خائفون.

221
00:23:50,040 --> 00:23:51,240
‫ليحمنا الرب.

222
00:23:51,320 --> 00:23:53,480
‫حان وقت القتال أيها الأحمق.

223
00:23:58,200 --> 00:23:59,120
‫هيا بنا!

224
00:24:15,480 --> 00:24:16,880
‫"أوتريد"!

225
00:24:27,360 --> 00:24:28,440
‫أيها الأحمق...

226
00:24:30,920 --> 00:24:32,200
‫سيفك بحوزتي.

227
00:24:45,320 --> 00:24:46,920
‫سننال منكم!

228
00:24:49,720 --> 00:24:53,400
‫لعلك تحمل فضة أيها القس، لقد أنقذنا حياتك.

229
00:24:54,040 --> 00:24:57,120
‫أنقذتني الأشباح كما يبدو.

230
00:24:57,840 --> 00:25:02,000
‫سيدي! حمداً للرب أنك سالم.

231
00:25:02,080 --> 00:25:03,800
‫لقد بوركت.

232
00:25:03,880 --> 00:25:05,800
‫- وأفراد عائلتك.
‫- آمنون.

233
00:25:06,600 --> 00:25:07,920
‫إنهم في القارب الذي يتقدمنا.

234
00:25:08,600 --> 00:25:11,320
‫يأملون في إيجاد ملاذ في هذه المستنقعات.

235
00:25:14,680 --> 00:25:17,200
‫أتوا إلى القصر من حيث لا ندري با سيدي.

236
00:25:18,640 --> 00:25:19,480
‫لقد فعلوا.

237
00:25:19,560 --> 00:25:21,720
‫جاؤوا لأنه سُمح لهم بذلك.

238
00:25:22,600 --> 00:25:25,840
‫أين كان حراسك وجواسيسك؟

239
00:25:25,920 --> 00:25:28,760
‫- جاثين بلا شك.
‫- فلتبد الاحترام.

240
00:25:28,840 --> 00:25:33,440
‫تسمح "وسيكس" لمحاربيها بقتل بعضهم
‫البعض وتمضي وقتاً طويلاً جاثية...

241
00:25:34,200 --> 00:25:35,640
‫وتنفق أموالاً طائلة على كنائسها.

242
00:25:35,720 --> 00:25:38,680
‫لو كان "غوثروم" مسيحياً وليس وثنياً
‫لما شُنت الحرب.

243
00:25:38,760 --> 00:25:40,720
‫ولكنه ليس كذلك.

244
00:25:40,800 --> 00:25:43,160
‫من الأفضل لك أن تتذكر أني الملك.

245
00:25:43,240 --> 00:25:47,040
‫- ملك ماذا؟ انظر حولك.
‫- إنه ملكنا.

246
00:25:47,120 --> 00:25:50,520
‫سقطت "وسيكس" مثل كل مملكة سبقتها.

247
00:25:51,080 --> 00:25:55,720
‫إنه "ألفريد"، رجل، ملك لا شيء.

248
00:27:01,560 --> 00:27:04,280
‫أيها الرب القدير، اسمح لزيوتك المباركة

249
00:27:04,360 --> 00:27:09,240
‫أن تخترق وتزيل كل الحمى والمرض.

250
00:27:09,800 --> 00:27:13,320
‫أعد الصحة والقوة إلى الطفل

251
00:27:13,400 --> 00:27:17,520
‫وأبويه الحذرين دائماً، آمين.

252
00:27:17,600 --> 00:27:19,320
‫- آمين.
‫- آمين.

253
00:27:47,960 --> 00:27:49,800
‫سيدي، أعددت دواءً مقوياً.

254
00:27:50,520 --> 00:27:51,800
‫للألم.

255
00:27:52,800 --> 00:27:54,640
‫للألم الذي تعانيه في هذا الجزء.

256
00:27:56,320 --> 00:27:58,240
‫هل تنزف دماً من مؤخرتك؟

257
00:28:05,600 --> 00:28:08,040
‫هذا لا شيء أكثر مما ينبت من الأرض
‫يا سيدي، اشربه.

258
00:28:20,440 --> 00:28:21,800
‫هل مذاقه طيب؟

259
00:28:22,200 --> 00:28:23,800
‫مطلقاً.

260
00:28:26,440 --> 00:28:28,760
‫- شكراً.
‫- سيكون هناك المزيد غداً.

261
00:28:38,680 --> 00:28:42,040
‫سيصبح تائهاً، أضمن هذا الأمر.

262
00:28:57,440 --> 00:28:59,880
‫هل قلقت من أن أضل طريقي؟

263
00:29:00,800 --> 00:29:02,960
‫يبدو كل طريق كالآخر.

264
00:29:03,520 --> 00:29:06,760
‫- هل استكشفت المكان؟
‫- قليلاً.

265
00:29:08,960 --> 00:29:11,960
‫ماذا تلاحظ بشأن هذا المكان؟

266
00:29:13,840 --> 00:29:15,080
‫إنه رطب.

267
00:29:15,880 --> 00:29:17,280
‫لا يوجد أفق.

268
00:29:18,560 --> 00:29:21,320
‫لا أثر لوجود شيء وراءه.

269
00:29:22,720 --> 00:29:26,640
‫جاء قساوستي إلى هنا مرة أو اثنتين
‫لإلقاء عظة.

270
00:29:26,720 --> 00:29:29,280
‫الناس يتناسون الرب.

271
00:29:34,720 --> 00:29:36,240
‫تبدو متعباً.

272
00:29:37,440 --> 00:29:39,480
‫لم أنل قسطاً كافياً من النوم، أجل.

273
00:29:42,680 --> 00:29:45,400
‫تريدنا زوجتي أن نستقل سفينة إلى "فرانكيا".

274
00:29:45,480 --> 00:29:47,320
‫لتصبح ملكاً آخر في المنفى؟

275
00:29:47,400 --> 00:29:49,360
‫إذن تعترف أني لا أزال ملكاً.

276
00:29:52,640 --> 00:29:58,280
‫لن نجرؤ على السفر، لن ينجو ابني أبداً.

277
00:30:06,520 --> 00:30:08,760
‫يجب أن تنشر خبر بقاؤك على قيد الحياة

278
00:30:08,840 --> 00:30:11,760
‫طالباً من الرجال الانضمام لك وإتباعك.

279
00:30:11,840 --> 00:30:14,040
‫وماذا بعد ذلك؟ القتال؟

280
00:30:14,560 --> 00:30:17,120
‫- هل هذا ما كنت ستفعله؟
‫- هذا ما كان سيفعله أي ملك.

281
00:30:19,400 --> 00:30:21,560
‫فكرت في الأمر، قطعاً فعلت...

282
00:30:22,720 --> 00:30:24,480
‫وهذا ما أعرفه...

283
00:30:25,640 --> 00:30:30,000
‫إن كنت سأقاتل فستكون معركة واحدة،
‫وفي القريب العاجل.

284
00:30:30,080 --> 00:30:34,360
‫قبل أن يصل المزيد من الدانماكريين،
‫قبل أن تنهار "وسيكس"

285
00:30:34,440 --> 00:30:37,080
‫في قتال تلو الآخر، وغارة تلو الأخرى،
‫وجزء تلو الآخر.

286
00:30:37,160 --> 00:30:40,440
‫لذلك، المهمة الأولى ستكون

287
00:30:40,520 --> 00:30:45,560
‫إقناع الدانماركيين بطريقة ما

288
00:30:45,640 --> 00:30:49,280
‫بانتظار لحظة عظيمة وحاسمة.

289
00:30:51,520 --> 00:30:54,120
‫- معركة واحدة فاصلة.
‫- أجل.

290
00:30:55,520 --> 00:30:56,920
‫من يجب أن أرسل؟

291
00:30:57,680 --> 00:31:00,160
‫إلى البلاد حاملاً خبر نجاتي؟

292
00:31:00,240 --> 00:31:03,040
‫لابد من إرسال قساوستك
‫جميعهم، كل منهم في اتجاه منفصل.

293
00:31:03,120 --> 00:31:04,840
‫نحتاج إلى صلواتهم هنا.

294
00:31:07,720 --> 00:31:10,680
‫يزداد ابنك ضعفاً على الرغم من صلواتهم.

295
00:31:12,160 --> 00:31:13,720
‫أشعر بالأسف لذلك.

296
00:31:27,000 --> 00:31:29,120
‫يجهده كل نفس.

297
00:31:30,800 --> 00:31:33,920
‫لا أعرف هل أشعره بالدفء أم أبقيه بارداً.

298
00:31:35,880 --> 00:31:40,600
‫حسناً، سوف...نبقى هنا حتى يتحسن.

299
00:32:12,560 --> 00:32:14,360
‫هل سيموت الطفل؟

300
00:32:17,920 --> 00:32:19,120
‫هل يمكنك إنقاذه؟

301
00:32:23,520 --> 00:32:24,520
‫هناك طريقة...

302
00:32:26,760 --> 00:32:28,640
‫على الرغم من أنها ليست جيدة.

303
00:32:31,040 --> 00:32:34,320
‫إن كانت الطريقة الوحيدة، فلابد أن تفعلي.

304
00:32:47,920 --> 00:32:49,920
‫هل تشعر ببعض التحسّن يا سيدي؟

305
00:32:51,520 --> 00:32:52,760
‫أجل.

306
00:32:57,400 --> 00:32:59,120
‫"إيزالت" مُعالجة.

307
00:33:01,960 --> 00:33:03,440
‫تستطيع مساعدة ابنك.

308
00:33:08,280 --> 00:33:09,240
‫شكراً.

309
00:33:16,960 --> 00:33:19,600
‫إن كنت ستمدين يد المساعدة،
‫فالأفضل أن تنجحي.

310
00:33:19,680 --> 00:33:21,720
‫إن مات الطفل، فسيلقى اللوم عليك.

311
00:33:21,800 --> 00:33:24,720
‫- لا يمكن أن نقف مكتوفي الأيدي.
‫- ليس ذلك ما أعنيه.

312
00:33:25,320 --> 00:33:28,360
‫"إيزالت" وثنية وامرأة.

313
00:33:28,440 --> 00:33:32,120
‫سوف تُلام، بغض النظر عن نيتها الحسنة.

314
00:33:42,160 --> 00:33:44,360
‫إن كان خبر وجود "ألفريد"
‫في المستنقعات صحيحاً

315
00:33:44,440 --> 00:33:47,040
‫فكم من الوقت ننتظره حتى يغادرها؟

316
00:33:47,120 --> 00:33:50,040
‫إن كان يختبىء في المستنقعات
‫فسنكون حمقى إن ذهبنا للبحث عنه.

317
00:33:50,120 --> 00:33:52,360
‫هل سبق ورأيت شيئاً كهذا؟

318
00:33:53,400 --> 00:33:56,400
‫- تحتفظ الأديرة بكتابات كهذه.
‫- كلا، ليس كهذه.

319
00:33:56,480 --> 00:33:58,240
‫ماذا يعني كل هذا؟

320
00:33:59,000 --> 00:34:01,200
‫عم يتحدث كل هذا؟

321
00:34:01,640 --> 00:34:03,560
‫لا يمكن أن أقول أني أكترث.

322
00:34:04,080 --> 00:34:07,160
‫كان "ألفريد" يكتب كل ما يكتشفه عن عدوه.

323
00:34:07,880 --> 00:34:11,639
‫أجل. هذا سحر. إنه كذلك بالفعل.

324
00:34:12,600 --> 00:34:15,239
‫- أنتما تضحكان!
‫- هذا نوع ضعيف من السحر.

325
00:34:15,320 --> 00:34:20,120
‫كلا، أنت مخطىء. هذه...كلمات دون صوت.

326
00:34:20,639 --> 00:34:22,440
‫هذه أصوات دون أناس.

327
00:34:22,520 --> 00:34:25,080
‫سوف أتعلم كيف أستخدم هذا السحر.

328
00:34:25,719 --> 00:34:28,600
‫إن أخذنا "ألفريد" فبوسعه أن يعلمك.

329
00:34:30,080 --> 00:34:34,280
‫الأحمق فقط هو من يسير بجيش داخل مستنقع.

330
00:34:34,760 --> 00:34:36,320
‫هل أنت ذلك الأحمق؟

331
00:34:43,120 --> 00:34:46,520
‫هل أنت ذلك الأحمق يا "راغنار"؟

332
00:34:46,600 --> 00:34:48,120
‫كلا، لست كذلك.

333
00:34:50,120 --> 00:34:51,639
‫إذن ننتظر.

334
00:35:07,400 --> 00:35:09,160
‫نحتاج لأن نقترب أكثر.

335
00:35:37,280 --> 00:35:40,840
‫"أوتريد"...المياه ترتفع.

336
00:35:50,680 --> 00:35:52,320
‫سيدي، لديك مهمة واحدة.

337
00:35:53,360 --> 00:35:55,040
‫كلا، أنا آسف.

338
00:35:55,960 --> 00:35:58,760
‫لم أطبخ من قبل،
‫وأخشى أنني لن أكررها أبداً.

339
00:35:59,840 --> 00:36:02,080
‫- هل احترقت؟
‫- إنها مطبوخة جيداً يا سيدي.

340
00:36:03,080 --> 00:36:04,720
‫هذا تحد لأسنانك ومعدتك.

341
00:36:07,120 --> 00:36:09,040
‫رأيت أسطولاً في نهر "السيفرن".

342
00:36:10,120 --> 00:36:11,920
‫إنها تحمل رايات "سكوربا".

343
00:36:12,000 --> 00:36:15,200
‫- كم سفينة؟
‫- 20 أو أكثر.

344
00:36:16,640 --> 00:36:20,880
‫هذا العدد يفوق ألف رجل،
‫سيكون لدى "غوثروم" المثل.

345
00:36:21,800 --> 00:36:24,040
‫- أكثر.
‫- لينقذنا الرب.

346
00:36:24,120 --> 00:36:28,240
‫نستطيع أن ننقذ أنفسنا. يجب أن نؤمن بذلك.

347
00:36:35,880 --> 00:36:37,440
‫هل ستنضم السيدة إلينا يا سيدي؟

348
00:36:39,000 --> 00:36:40,200
‫كلا، لن تفعل.

349
00:36:41,120 --> 00:36:44,080
‫لا تزال غاضبة مني لإيفاد القساوسة.

350
00:36:45,120 --> 00:36:47,760
‫كان إيفاد القساوسة فعلاً صائباً يا سيدي.

351
00:36:48,680 --> 00:36:50,760
‫دعنا ندعو أن تكون محقاً.

352
00:36:51,880 --> 00:36:53,560
‫ائذنوا لي.

353
00:36:57,760 --> 00:37:00,920
‫إن مات الطفل فسوف يفقد "ألفريد"
‫الرغبة في القتال.

354
00:37:02,600 --> 00:37:04,240
‫ولن ننقذ أنفسنا أبداً.

355
00:37:20,280 --> 00:37:24,880
‫"إيلسويث". يجب أن تنهي هذا الصمت.

356
00:37:27,400 --> 00:37:28,760
‫سيجلب القساوسة رجالاً.

357
00:37:28,840 --> 00:37:32,800
‫بدون الرجال، العبور الآمن إلى الجنوب
‫وإلى "فرانكيا" سيكون مستحيلاً.

358
00:37:35,280 --> 00:37:38,480
‫في أحسن الأحوال سيؤخذ طفلانا كعبدين.

359
00:37:48,040 --> 00:37:51,360
‫أنت تأكل اللحم. لماذا؟

360
00:37:51,760 --> 00:37:53,920
‫انحسر الألم خلال الأيام القليلة الماضية.

361
00:37:54,000 --> 00:37:55,960
‫اللحم لا يناسبك.

362
00:37:56,360 --> 00:37:58,720
‫لا أستطيع مجابهة مرض آخر.

363
00:38:04,280 --> 00:38:10,200
‫في رأي الراهب "أسير" تعتبر ساحرة،
‫ومع ذلك تشرب جرعاتها بسرور.

364
00:38:10,280 --> 00:38:12,680
‫- هذا دواء مقوّي.
‫- أستطيع قراءتك.

365
00:38:12,760 --> 00:38:15,880
‫ترغب في وضع طفلينا في يدي الشيطان!

366
00:38:15,960 --> 00:38:18,480
‫لم يُستجاب لصلواتنا.

367
00:38:18,560 --> 00:38:21,800
‫هل من العجب أن نجد أنفسنا نعيش
‫في بركة موحلة؟

368
00:38:41,200 --> 00:38:44,840
‫"(شيربورن)
‫مملكة (وسيكس)"

369
00:38:46,120 --> 00:38:48,880
‫رجاءً أيها القس...تعال، سنجلس بجانب النار.

370
00:38:48,960 --> 00:38:50,760
‫أحمل رسالة من الملك.

371
00:39:00,000 --> 00:39:01,120
‫إنه على قيد الحياة؟

372
00:39:02,400 --> 00:39:04,520
‫"وسيكس" حية وتتنفس يا "ويلفهير".

373
00:39:05,040 --> 00:39:06,520
‫حمداً للرب.

374
00:39:24,480 --> 00:39:29,280
‫يا إلهي! لديها الجرأة على الاقتراب.

375
00:39:29,920 --> 00:39:31,120
‫لقد ساعدتني.

376
00:39:34,880 --> 00:39:36,200
‫شكراً.

377
00:39:38,320 --> 00:39:41,800
‫أنا عن نفسي، لا أرغب في سماع صوتك.

378
00:39:42,800 --> 00:39:44,600
‫لا تنطقي ببنت شفة.

379
00:39:48,840 --> 00:39:50,680
‫هل هناك شيء ترغبين في قوله يا "إيزالت"؟

380
00:39:55,040 --> 00:39:58,680
‫إن رغبت يا سيدي، سأحاول مساعدة طفلك.

381
00:39:59,680 --> 00:40:02,440
‫- لا نرغب.
‫- الليلة مناسبة.

382
00:40:02,520 --> 00:40:05,200
‫لا نرغب!

383
00:40:05,280 --> 00:40:06,720
‫غداً، سيكون الأوان قد فات.

384
00:40:06,800 --> 00:40:09,080
‫أي حديث هذا؟

385
00:40:09,720 --> 00:40:12,720
‫أي حديث تعنين بقولك "فات الأوان"؟

386
00:40:13,440 --> 00:40:15,240
‫هل تعنين أنّ طفلي سيموت؟

387
00:40:15,320 --> 00:40:17,080
‫"إيلسويث"، رجاءً.

388
00:40:17,160 --> 00:40:19,640
‫أبعدها عني!

389
00:40:19,720 --> 00:40:22,200
‫- أبعدها عن ناظري!
‫- رجاءً. توقفي.

390
00:40:22,280 --> 00:40:25,120
‫- أبعدها عن ناظري!
‫- سيدي، إنها تقدم المساعدة.

391
00:40:25,200 --> 00:40:27,880
‫أخبرني قساوستي أنك ساحرة، وهم محقون!

392
00:40:27,960 --> 00:40:29,160
‫إنها ليست ساحرة!

393
00:40:29,240 --> 00:40:31,720
‫"إيلسويث"، رجاءً كفي عن ذلك. كفى.

394
00:40:32,440 --> 00:40:33,880
‫أنت تزعجين نفسك

395
00:40:33,960 --> 00:40:35,280
‫وتزعجين الطفلين، كفى!

396
00:40:41,960 --> 00:40:43,560
‫كلا.

397
00:40:43,640 --> 00:40:45,920
‫رجاءً، كلا.

398
00:40:52,040 --> 00:40:53,880
‫اذهبي، من فضلك.

399
00:40:54,280 --> 00:40:56,920
‫يجب أن تستعدي يا "إيزالت".

400
00:41:01,440 --> 00:41:05,880
‫سيدي، يمكن فعل ذلك الليلة فقط.

401
00:41:08,520 --> 00:41:09,720
‫ستكون مستعدة.

402
00:41:35,720 --> 00:41:40,520
‫سيمر الطفل من غرفة...لأخرى.

403
00:41:41,920 --> 00:41:44,400
‫من الموت الوشيك إلى الحياة.

404
00:41:51,600 --> 00:41:52,840
‫ما الخطب؟

405
00:41:54,840 --> 00:41:56,800
‫إن عاش الطفل...

406
00:41:57,680 --> 00:41:59,920
‫فلا بد أن يموت شخص آخر بمكان ما.

407
00:42:03,440 --> 00:42:08,560
‫سأسلب حياة شخص غريب وبريء.

408
00:42:09,480 --> 00:42:11,000
‫"إيزالت"...

409
00:42:14,400 --> 00:42:16,200
‫لا بد من فعل هذا.

410
00:42:34,760 --> 00:42:36,200
‫السيدة "إيلسويث"؟

411
00:42:37,920 --> 00:42:39,040
‫اتركيني.

412
00:42:43,000 --> 00:42:44,400
‫لا أستطيع.

413
00:42:45,240 --> 00:42:46,400
‫اتركيني.

414
00:42:46,800 --> 00:42:51,160
‫سيدتي...أنت بحاجة للراحة.

415
00:43:03,520 --> 00:43:05,200
‫حينما يعاني الطفل...

416
00:43:08,040 --> 00:43:09,560
‫تعاني الأم.

417
00:43:12,000 --> 00:43:13,720
‫أعرف هذا.

418
00:43:15,320 --> 00:43:20,960
‫أعرف الألم الذي تشعرين به...
‫إنه لا يحتمل تقريباً.

419
00:43:22,960 --> 00:43:24,400
‫حتى بالنسبة لملكة.

420
00:43:26,760 --> 00:43:29,360
‫سأبقى طالما إحتجتني فقط.

421
00:43:29,440 --> 00:43:32,440
‫للحظة أو عام.

422
00:43:36,960 --> 00:43:39,640
‫إنه يحتضر.

423
00:43:49,200 --> 00:43:51,040
‫إنها وثنية.

424
00:43:52,760 --> 00:43:55,320
‫ومع ذلك ساعدت الملك.

425
00:43:57,720 --> 00:44:01,800
‫عليّ أن أعهد بطفلي لامرأة غريبة.

426
00:44:11,840 --> 00:44:14,800
‫هناك خير كامن في "إيزالت".

427
00:44:33,680 --> 00:44:35,520
‫لا أعرف ما هو الأسوأ...

428
00:44:36,520 --> 00:44:37,960
‫حين يبكي أم حين يصمت؟

429
00:44:38,040 --> 00:44:41,800
‫حين يصمت تراودني الرغبة في وكزه وإيقاذه.

430
00:44:43,360 --> 00:44:46,000
‫هذا عقاب. الرب يعاقبني.

431
00:44:46,080 --> 00:44:49,160
‫- علام؟
‫- على "إيثلولد"، وسلب عرشه.

432
00:44:49,240 --> 00:44:51,960
‫"إيثلولد" أحمق
‫ولا يمكن أن يكون ملكاً أبداً.

433
00:44:52,800 --> 00:44:54,160
‫يختبرك ربك.

434
00:44:56,960 --> 00:44:59,320
‫سيدي، أعط "إدوارد" لـ"إيزالت".

435
00:45:01,800 --> 00:45:03,600
‫طالما لم يشف الرب "إدوارد"

436
00:45:03,680 --> 00:45:08,760
‫فما الذي يجعلك تعتقد أنه سيسمح
‫لوثنية بأن تنجح في شفائه؟

437
00:45:25,240 --> 00:45:28,360
‫من الذي يقول إن الرب لا يعمل
‫من خلالنا جميعاً؟

438
00:45:30,080 --> 00:45:31,840
‫ألم يخلق الوثنيين أيضاً؟

439
00:45:34,320 --> 00:45:36,240
‫يقول لي "بيوكا" إن

440
00:45:36,320 --> 00:45:39,440
‫طرق الرب لا يعرفها سواه.

441
00:45:42,760 --> 00:45:45,120
‫تم إحضارك إلى المستنقعات لسبب ما.

442
00:45:46,200 --> 00:45:48,800
‫أمامك فرصة واحدة لإنقاذ ابنك...

443
00:45:49,360 --> 00:45:51,760
‫وستنال فرصة واحدة لإنقاذ مملكتك.

444
00:45:52,560 --> 00:45:54,360
‫الفرصتان مرتبطتان.

445
00:45:56,800 --> 00:45:58,400
‫"إدوارد" هو وريثك.

446
00:46:00,240 --> 00:46:04,600
‫إن عاش فسأرى إنها إشارة.

447
00:46:06,480 --> 00:46:08,040
‫سوف تعيش "وسيكس".

448
00:46:18,360 --> 00:46:20,440
‫بالكاد يخفق قلبه.

449
00:46:23,400 --> 00:46:26,120
‫دعني أعطي الطفل لـ"إيزالت".

450
00:46:47,440 --> 00:46:49,880
‫ليشمل الرب كل منا برحمته.

451
00:47:13,080 --> 00:47:17,640
‫إلى أين يأخذه؟ هل يحوز لي أن أعرف؟

452
00:47:19,120 --> 00:47:20,360
‫إلى "إيزالت".

453
00:47:22,840 --> 00:47:24,160
‫الرب يرعانا.

454
00:48:07,800 --> 00:48:09,040
‫سيدي؟

455
00:48:12,480 --> 00:48:13,560
‫سيدي؟

456
00:48:15,240 --> 00:48:17,000
‫طاب صباحك يا سيدي.

457
00:48:17,080 --> 00:48:19,880
‫تسلمنا رسالتك وأتينا في أسرع وقت ممكن.

458
00:48:21,560 --> 00:48:23,440
‫القس "بيوكا"؟ هل هذا أنت؟

459
00:48:24,160 --> 00:48:25,200
‫أجل يا سيدي.

460
00:48:27,000 --> 00:48:30,080
‫- أنت هنا؟
‫- أجل يا سيدي.

461
00:48:35,880 --> 00:48:38,840
‫وجلبت رجالاً، "ولفهير"!

462
00:48:38,920 --> 00:48:40,040
‫سيدي.

463
00:48:43,120 --> 00:48:45,560
‫حسناً، كم تسرني رؤيتكم!

464
00:48:45,640 --> 00:48:47,600
‫من الجيد رؤيتك مجدداً يا سيدي.

465
00:48:47,680 --> 00:48:49,680
‫وهناك المزيد من الرجال على مقربة.

466
00:48:49,760 --> 00:48:53,560
‫حراس ورجال، حتى الراهب "أسير" أتى إلى هنا.

467
00:48:53,640 --> 00:48:57,200
‫ظللنا نتلو الصلوات جميعاً داعين لك
‫بالصحة والسلامة.

468
00:48:58,880 --> 00:49:02,040
‫- الصلاة، أجل.
‫- ولـ"إدوارد" الطبع.

469
00:49:02,520 --> 00:49:06,360
‫تلقى كل قس في البلاد أوامر
‫بإقامة قداس لأجل شفائه.

470
00:49:09,240 --> 00:49:11,200
‫لأجل "إدوارد"، أنا مبارك.

471
00:49:12,880 --> 00:49:14,720
‫كيف حال الصبي يا سيدي؟

472
00:49:17,400 --> 00:49:18,600
‫"إدوارد"؟

473
00:49:21,440 --> 00:49:22,400
‫سيدي؟

474
00:49:24,240 --> 00:49:25,840
‫ما الخطب يا سيدي؟

475
00:49:30,880 --> 00:49:32,920
‫رجاءً يا إلهي، كلا.

476
00:49:34,520 --> 00:49:36,640
‫لا تقل إنه سُلب مني.

477
00:49:36,720 --> 00:49:39,000
‫كلا يا سيدي، هذا ليس قبره.

478
00:49:47,000 --> 00:49:48,040
‫إنه بخير يا سيدي.

479
00:49:48,640 --> 00:49:51,320
‫- ماذا؟
‫- وقد شُفي.

480
00:49:51,400 --> 00:49:52,760
‫شُفي؟

481
00:49:54,360 --> 00:49:55,840
‫سيدي، ما هذا؟

482
00:49:58,720 --> 00:50:01,640
‫إنه خبر سار أيها القس. ابتهج.

483
00:50:01,720 --> 00:50:03,160
‫إنه مُعافى.

484
00:50:10,040 --> 00:50:13,120
‫إنه بخير. هذا صحيح. إنه...

485
00:50:14,360 --> 00:50:15,840
‫إنه بخير. إنه مُعافى...

486
00:50:16,440 --> 00:50:18,720
‫إنه بخير يا "بيوكا".

487
00:50:20,440 --> 00:50:23,960
‫أستطيع...أن أشعر بقلبه يخفق بقوة.

488
00:50:24,600 --> 00:50:26,480
‫الرب لم يتخلى عنك يا سيدي.

489
00:50:26,560 --> 00:50:28,320
‫استدعوا "إيلسويث"، أحضروا أمه.

490
00:50:28,400 --> 00:50:30,760
‫تمت الاستجابة لصلوات "وسيكس" كلها!

491
00:50:30,840 --> 00:50:33,040
‫- بالفعل.
‫- كل قداس يا سيدي!

492
00:50:33,120 --> 00:50:36,640
‫تمت الاستجابة لكل قداس
‫تلاه 100 قس أو أكثر!

493
00:50:36,720 --> 00:50:38,480
‫انظر إليه، إنه مُعافى.

494
00:50:38,560 --> 00:50:41,160
‫الرب كريم! مجده!

495
00:50:47,880 --> 00:50:50,760
‫أجل، مجده أيها القس "بيوكا".

496
00:51:00,160 --> 00:51:03,720
‫أحسنت عملاً...لم تذرفين الدموع؟

497
00:51:08,680 --> 00:51:11,200
‫إنها لأجل طفل الشخص الغريب.

498
00:52:10,920 --> 00:52:12,920
‫أنت مبتل أيها الأحمق.

499
00:52:13,000 --> 00:52:17,240
‫أنا...مبتل ومتعب، لكن لدي خطة.

500
00:52:17,320 --> 00:52:21,840
‫سيدي، السفن يحرسها ما لا يزيد عن 60 رجلاً.

501
00:52:21,920 --> 00:52:25,240
‫سيكون بقية أفراد الجيش في الداخل
‫يبحثون عن الطعام.

502
00:52:25,320 --> 00:52:27,600
‫نقتل الرجال ونحرق السفن.

503
00:52:27,680 --> 00:52:30,000
‫هل حقاً تظن "سكوربا" سيذهب
‫لـ"غوثروم" حينذاك؟

504
00:52:30,080 --> 00:52:31,120
‫أجل.

505
00:52:31,200 --> 00:52:33,560
‫جيش واحد ومعركة واحدة.
‫إنها الطريقة الوحيدة يا سيدي.

506
00:52:35,960 --> 00:52:39,600
‫ستبدأ هنا، في هذه المياه.

507
00:52:44,200 --> 00:52:46,200
‫تم إحضارك إلى هنا لهذا السبب يا سيدي.

508
00:53:15,400 --> 00:53:18,800
‫يجب أن يتعقبونا وأن يعتقدوا
‫أن بمقدورهم الوصول إلينا.

509
00:53:20,160 --> 00:53:23,000
‫سنلزم موقعنا حتى اللحظة الأخيرة.

510
00:53:23,960 --> 00:53:26,200
‫ثم نبقى على الطريق الآمن

511
00:53:26,280 --> 00:53:28,800
‫وندع الأرض تكاد تقتلهم قبل أن نهاجم.

512
00:53:30,800 --> 00:53:32,600
‫وإن وصلوا إلينا؟

513
00:53:38,600 --> 00:53:40,000
‫هل أنت مستعد؟

514
00:53:56,360 --> 00:53:59,360
‫تذكر، لا تقتلهم ولكن أثر غضبهم.

515
00:54:15,480 --> 00:54:16,760
‫سهم آخر.

516
00:54:26,120 --> 00:54:27,960
‫هل تتمنى الموت؟

517
00:54:29,120 --> 00:54:30,440
‫سهم آخر.

518
00:54:40,720 --> 00:54:43,320
‫من أنت أيها الماكر اللعين؟

519
00:54:43,400 --> 00:54:44,880
‫هل تريد أن أنتزع أحشاءك؟

520
00:54:44,960 --> 00:54:47,560
‫ها أنا ذا، أنا في الانتظار.

521
00:54:48,160 --> 00:54:50,920
‫سنرسل كل منكم إلى المقابر.

522
00:54:51,000 --> 00:54:52,000
‫أصب الوغد الضحم!

523
00:55:00,400 --> 00:55:03,320
‫تعال وقاتل! هل أنت خائف؟

524
00:55:09,600 --> 00:55:11,160
‫لنلزم موقعنا.

525
00:55:15,480 --> 00:55:16,920
‫لنلزم موقعنا.

526
00:55:21,080 --> 00:55:23,920
‫اركضوا!

527
00:56:33,480 --> 00:56:34,760
‫الآن!

528
00:57:00,920 --> 00:57:02,400
‫الآن إلى السفن!

529
00:57:09,560 --> 00:57:11,440
‫أفق جديد يا سيدي.

530
00:57:12,520 --> 00:57:14,480
‫منارة من الأمل.

531
00:57:19,320 --> 00:57:21,160
‫اختبرك الرب يا سيدي.

532
00:57:22,160 --> 00:57:25,280
‫وضعك في النار كما يضع الحداد الصلب.

533
00:57:25,840 --> 00:57:28,560
‫وقد خرجت منها أقوى مثل الصلب.

534
00:57:31,560 --> 00:57:32,640
‫مجّده.

535
00:57:33,600 --> 00:57:34,560
‫مجّده يا سيدي.

536
00:57:35,520 --> 00:57:36,960
‫أنت محق يا "بيوكا"...

537
00:57:37,960 --> 00:57:40,760
‫يعمل الربّ بأغرب الطرق...

538
00:57:41,400 --> 00:57:43,200
‫التي لا يعرفها إلا هو.

