﻿1
00:01:03,523 --> 00:01:04,958
‫"إرسال (إس 7)، الرجاء الحذر"

2
00:01:05,089 --> 00:01:07,869
‫"أغلقوا الطريق في الاتجاهين
‫لا تسمحوا بدخول أحد"

3
00:01:08,782 --> 00:01:12,476
‫"(ترايسي)، ضع المسدس على الأرض الآن
‫وسيعود الجميع إلى بيوتهم سالمين"

4
00:01:32,204 --> 00:01:33,681
‫تعال انظر إلى هذا

5
00:01:34,332 --> 00:01:37,937
‫يا إلهي! ما الذي فعل هذا به؟

6
00:01:44,587 --> 00:01:48,497
‫"قاتل الطفل"

7
00:01:51,887 --> 00:01:56,537
‫"قبل 3 أيام"

8
00:03:23,571 --> 00:03:24,963
‫أنت تمزح؟

9
00:03:29,004 --> 00:03:31,047
‫ألم يعجبك المصباح؟

10
00:03:34,087 --> 00:03:36,911
‫إنه مصباح جيد جداً

11
00:03:38,651 --> 00:03:41,257
‫ما الأمر؟ ألم يتلاءم مع ألوان بيتك؟

12
00:03:42,865 --> 00:03:44,951
‫هل لديك حساسية من البلاستيك؟

13
00:03:48,123 --> 00:03:53,945
‫أخبرني، أريد أن أعرف
‫لأني لا أريد إغضابك مرة أخرى

14
00:03:56,249 --> 00:03:57,640
‫ماذا؟

15
00:03:59,116 --> 00:04:00,507
‫ماذا؟

16
00:04:02,027 --> 00:04:04,982
‫ما الذي يحدث لي أيها الوغد؟

17
00:04:05,896 --> 00:04:10,414
‫أخبرني أو أمتني لأنني مستعد

18
00:04:10,979 --> 00:04:12,848
‫أنا مستعد تماماً

19
00:04:13,890 --> 00:04:15,933
‫فهيا

20
00:04:16,888 --> 00:04:18,931
‫هيا أيها الوغد

21
00:04:33,835 --> 00:04:35,224
‫(أنجونا)؟

22
00:04:47,480 --> 00:04:49,911
‫حسناً، إذن، أنهت عملها في (نيويورك)

23
00:04:50,043 --> 00:04:52,694
‫- نعم
‫- هل اكتشفت شيئاً؟

24
00:04:53,041 --> 00:04:56,212
‫استطاعت التحدث إلى (ماريا كانيليس)
‫في سجن (رايكرز)

25
00:04:56,561 --> 00:04:57,951
‫وبعد؟

26
00:04:59,169 --> 00:05:03,773
‫يبدو أن قصتها متطابقة تقريباً
‫مع قصتي (هوفستادر) و(مايتلاند)

27
00:05:04,599 --> 00:05:08,857
‫إذن، اكتشفت عصبة وطنية
‫من قتلة الأطفال المتهمين ظلماً؟

28
00:05:09,857 --> 00:05:11,769
‫- هل من شيء آخر؟
‫- لا

29
00:05:11,944 --> 00:05:14,464
‫أخبركم فقط بكل ما أخبرتني به

30
00:05:15,072 --> 00:05:18,461
‫- وأين هي الآن؟
‫- عائدة إلى (دايتون)

31
00:05:18,853 --> 00:05:22,025
‫عائدة إلى (دايتون)، لماذا؟

32
00:05:22,545 --> 00:05:24,066
‫تعرف نمط العمل يا (هاوي)

33
00:05:24,239 --> 00:05:26,891
‫تبدأ في المدينة (إيه)
‫التي تقودك إلى المدينة (بي)

34
00:05:27,283 --> 00:05:30,583
‫وما تتعلمه هناك يعيدك إلى (إيه)
‫وأنت مطلع على الأمور

35
00:05:31,019 --> 00:05:32,583
‫أظن أنها تعرف أكثر مما تفصح عنه

36
00:05:34,712 --> 00:05:38,754
‫نعم، ربما تنتظر ربط الأمور ببعضها

37
00:05:40,536 --> 00:05:42,491
‫أنت من قلت لنا أن نثق بها يا (هاورد)

38
00:05:42,621 --> 00:05:45,967
‫فلم لا نفعل هذا
‫ونرى إلى أين ستوصلنا؟ حسناً؟

39
00:05:46,097 --> 00:05:47,922
‫نعم، حسناً

40
00:05:49,183 --> 00:05:51,919
‫- كيف كان أسبوعك؟
‫- لا بأس به

41
00:05:53,267 --> 00:05:54,613
‫صحيح؟

42
00:05:58,828 --> 00:06:01,610
‫اسمعي يا عزيزتي
‫أنت تفعلين كل ما يُفترض أن تفعليه

43
00:06:02,174 --> 00:06:05,129
‫تحضرين لاختبار تطوير التعليم العام
‫وتحضرين كل الاجتماعات

44
00:06:05,606 --> 00:06:07,388
‫وعينات بولك خالية من المخدرات

45
00:06:07,606 --> 00:06:10,124
‫استمري في ذلك وابقي ممتنعة

46
00:06:10,560 --> 00:06:12,385
‫وبعد شهرين تعودين إلى المحكمة

47
00:06:12,515 --> 00:06:17,296
‫وأخمن أن القاضي سيخفض تهمتك
‫إلى جنحة، وستكونين قضيت مدة العقوبة

48
00:06:20,295 --> 00:06:23,119
‫هل ذهبت إلى ورشة عمل تربية الأبناء
‫هذا الأسبوع؟

49
00:06:24,725 --> 00:06:27,551
‫ليس هذا الأسبوع، لأن الطفل مرض

50
00:06:28,724 --> 00:06:30,635
‫هل أبلغت مدربتك؟

51
00:06:31,548 --> 00:06:35,241
‫أرسلت إليها رسالة نصية
‫لكنها لم ترد لتقول إنها رأتها

52
00:06:36,197 --> 00:06:37,588
‫سأهتم أنا بذلك

53
00:06:47,235 --> 00:06:48,626
‫(إريك ستاندر)؟

54
00:06:54,969 --> 00:06:57,053
‫آسفة، المعذرة، من هنا

55
00:07:18,781 --> 00:07:21,910
‫هل من أخبار عن الكتلة الرمادية
‫التي وجدوها في الحظيرة؟

56
00:07:22,082 --> 00:07:24,822
‫ليس بعد، لكن آمل أن نعرف قريباً

57
00:07:41,897 --> 00:07:43,375
‫"مركز (نيو ليف) للتعافي"

58
00:07:43,506 --> 00:07:46,329
‫"المعذرة، أريد تذكير الجميع"

59
00:07:46,460 --> 00:07:51,241
‫أن من يرتدي بلوزة بقلنسوة هنا
‫فيجب أن يبعدها عن وجهه إلى الوراء

60
00:07:52,979 --> 00:07:54,370
‫شكراً

61
00:07:55,629 --> 00:07:57,367
‫السيد صاحب القلنسوة الخضراء

62
00:08:12,271 --> 00:08:13,662
‫سيدي

63
00:08:26,740 --> 00:08:28,132
‫سيدي

64
00:08:28,957 --> 00:08:30,348
‫سيدي

65
00:08:35,954 --> 00:08:39,734
‫"ساقٍ في وسط البلدة يُعتقل
‫بتهمة قتل طفل"

66
00:08:59,939 --> 00:09:01,285
‫يوم شاق؟

67
00:09:02,199 --> 00:09:03,764
‫بل غريب

68
00:09:06,327 --> 00:09:07,673
‫غريب كيف؟

69
00:09:12,410 --> 00:09:14,322
‫كان هناك رجل...

70
00:09:15,713 --> 00:09:17,059
‫غريب وحسب

71
00:09:26,706 --> 00:09:28,487
‫أتمانع إذا طلبنا طعاماً جاهزاً الليلة؟

72
00:09:28,618 --> 00:09:31,573
‫فكرة الطهي الآن...

73
00:09:39,394 --> 00:09:41,175
‫سأذهب للاستلقاء قليلاً

74
00:09:42,869 --> 00:09:45,565
‫نادني عندما يصل الطعام، حسناً؟

75
00:10:00,251 --> 00:10:01,685
‫الطعام هنا

76
00:10:29,929 --> 00:10:31,451
‫انهضي يا عزيزتي

77
00:10:31,625 --> 00:10:32,971
‫عزيزتي، انهضي

78
00:10:34,796 --> 00:10:37,578
‫- هيا يا (جيني)، انهضي
‫- أرجوك

79
00:10:37,708 --> 00:10:39,099
‫- (جيني)، هيا
‫- أرجوك دعني وحدي

80
00:10:39,185 --> 00:10:41,488
‫- حبيبتي، لا، لا، لا
‫- دعني وشأني يا (رالف)

81
00:10:41,618 --> 00:10:43,008
‫- هذا يكفي، هيا
‫- أرجوك يا (رالف)

82
00:10:43,138 --> 00:10:44,964
‫- يجب أن تتمالكي نفسك
‫- (رالف)، لا أريد هذا

83
00:10:45,095 --> 00:10:47,137
‫- تمالكي نفسك، هيا
‫- لا، أتمالك نفسي؟

84
00:10:47,268 --> 00:10:49,223
‫- تمالكي...
‫- أتمالك نفسي؟

85
00:10:49,527 --> 00:10:53,177
‫- يا إلهي! أتمالك نفسي
‫- نعم يا (جيني)

86
00:10:53,307 --> 00:10:55,784
‫يجب أن تتمالكي نفسك، حسناً؟

87
00:10:55,870 --> 00:10:58,435
‫- يجب أن تمضي في حياتك
‫- مثلك؟

88
00:10:59,043 --> 00:11:01,954
‫- على الأقل، أنا أحاول
‫- أنت تحاول؟

89
00:11:02,084 --> 00:11:03,954
‫- نعم، أحاول
‫- يا إلهي يا (رالف)!

90
00:11:04,300 --> 00:11:08,037
‫الساعة الـ2 ظهراً أيها الثمل، تحاول؟

91
00:11:08,342 --> 00:11:09,906
‫يا إلهي! أرجوك اذهب

92
00:11:10,471 --> 00:11:12,774
‫لقد رحل يا (جيني)، رحل ولن يعود

93
00:11:12,905 --> 00:11:16,727
‫- أعرف أنه رحل
‫- حسناً؟ لقد رحل

94
00:11:17,598 --> 00:11:19,118
‫كان ابني

95
00:11:19,597 --> 00:11:21,812
‫- نعم، وقد رحل
‫- كنت هنا

96
00:11:23,202 --> 00:11:26,983
‫أنت ذهبت، كنت أنا وهو، لم تكن هنا

97
00:11:27,113 --> 00:11:28,808
‫- ماذا؟
‫- لم تكن هنا

98
00:11:31,199 --> 00:11:32,545
‫أرجوك اذهب

99
00:11:33,718 --> 00:11:35,934
‫"أرجوك، أرجوك اذهب"

100
00:11:52,620 --> 00:11:55,922
‫- من كان الغول؟
‫- عفواً؟

101
00:11:56,053 --> 00:11:59,182
‫عندما كنت صغيرة، من كان الغول؟

102
00:11:59,572 --> 00:12:03,439
‫(بابولاس)، كانت جدتي اليونانية تقول لي
‫إنني إن لم أكن مؤدبة

103
00:12:03,570 --> 00:12:06,656
‫- فسيأتي ويأخذني
‫- "آكل الحزن"

104
00:12:06,959 --> 00:12:09,131
‫- ماذا؟
‫- أقول "آكل الحزن"، فتقولين

105
00:12:10,956 --> 00:12:13,391
‫- أول ما يخطر ببالك
‫- قرحة

106
00:12:13,521 --> 00:12:15,214
‫- حرفي جداً
‫- مسبب التوتر

107
00:12:15,346 --> 00:12:17,561
‫- أكثر شاعرية
‫- (سكاي)؟

108
00:12:17,692 --> 00:12:19,083
‫انتظري

109
00:12:22,124 --> 00:12:23,775
‫- "شارب الدموع"؟
‫- أفضل

110
00:12:24,123 --> 00:12:26,340
‫- أين تريدين الوصول بهذا؟
‫- إذن، أنت "شاربة الدموع"

111
00:12:26,470 --> 00:12:29,164
‫هذه كلماتك، وتشعرين بالظمأ
‫فأين ستذهبين؟

112
00:12:29,294 --> 00:12:30,945
‫- جواب شاعري أم حرفي؟
‫- حرفي

113
00:12:32,119 --> 00:12:35,507
‫- كم أنا ظمئة؟
‫- جداً، ولست متعجلة للمغادرة

114
00:12:35,942 --> 00:12:39,984
‫ما رأيك في بيت لتجهيز الجنازات؟
‫ستكون الدموع هناك كشلالات (نياغرا)

115
00:12:40,114 --> 00:12:41,504
‫ليس فيه خصوصية

116
00:12:41,634 --> 00:12:44,676
‫يحب أن يكون هو سبب الدموع والحزن

117
00:12:45,937 --> 00:12:50,065
‫وفقاً لوالديّ، سيكون هذا أي وقت
‫أعود فيه للبيت لقضاء عطلة

118
00:12:50,195 --> 00:12:53,629
‫يحب أن يمكث، أن يستلذ

119
00:12:54,062 --> 00:12:55,452
‫تتحدثين عنه كأنه شيء الآن؟

120
00:12:58,756 --> 00:13:02,622
‫ماذا عن بيت مسكون؟
‫هل يؤمن بالأشباح؟

121
00:13:02,752 --> 00:13:06,751
‫ربما إن كان هو ما جعل الأشباح أشباحاً

122
00:13:06,968 --> 00:13:11,965
‫أو مقبرة، فضحاياه هناك سلفاً

123
00:13:12,790 --> 00:13:15,700
‫وتذهب العائلة لتحزن مرة تلو الأخرى

124
00:13:15,832 --> 00:13:17,526
‫نعم، أحسنت

125
00:13:18,742 --> 00:13:20,569
‫ولن يتعرض لإزعاج

126
00:13:21,177 --> 00:13:24,826
‫- أيمكنني أن أسألك ماذا تعملين؟
‫- أنا محققة خاصة

127
00:13:24,957 --> 00:13:28,303
‫- بماذا تحققين؟ الظواهر الخارقة للطبيعة؟
‫- كلا

128
00:13:31,909 --> 00:13:35,733
‫إذن، كل هذا الحديث كان لإضاعة الوقت؟

129
00:13:35,863 --> 00:13:38,991
‫- أتعرفين هذه المدينة جيداً؟
‫- بالتأكيد

130
00:13:39,123 --> 00:13:41,946
‫يمكنني أين أعطيك 200 دولار
‫لتأخذيني في جولة فيها غداً

131
00:14:47,083 --> 00:14:48,429
‫(رالف)؟

132
00:14:52,296 --> 00:14:53,644
‫(رالف)؟

133
00:15:10,894 --> 00:15:12,285
‫اجلسي

134
00:15:42,745 --> 00:15:44,614
‫قولي له أن يتوقف

135
00:15:47,830 --> 00:15:49,176
‫يتوقف؟

136
00:15:53,304 --> 00:15:54,956
‫وإلّا سيموت

137
00:15:58,519 --> 00:16:00,213
‫لست أفهم

138
00:16:20,766 --> 00:16:22,373
‫ستموتان أنتما الاثنان

139
00:17:27,987 --> 00:17:31,116
‫(جيني)، (جيني)

140
00:17:33,288 --> 00:17:34,679
‫يا إلهي!

141
00:17:36,417 --> 00:17:39,068
‫سرتِ على زجاج في غرفة الطعام

142
00:17:41,110 --> 00:17:42,501
‫حقاً؟

143
00:17:43,327 --> 00:17:44,760
‫ألا تتذكرين؟

144
00:17:50,496 --> 00:17:53,538
‫سأذهب لإحضار شيء للجروح، حسناً؟

145
00:18:07,356 --> 00:18:08,963
‫أخبريني بما حدث

146
00:18:12,048 --> 00:18:15,741
‫أحضرت كأس ماء، أظن أنني أوقعته

147
00:18:16,394 --> 00:18:19,045
‫إذن...

148
00:18:20,435 --> 00:18:22,955
‫جرحت قدمك وعدت إلى النوم؟

149
00:18:25,085 --> 00:18:26,866
‫أظن أنني كنت نصف نائمة

150
00:18:35,687 --> 00:18:37,034
‫(رالف)

151
00:18:41,336 --> 00:18:43,857
‫أظن أن عليك إيقاف التحقيق

152
00:18:49,330 --> 00:18:50,722
‫لماذا؟

153
00:18:53,068 --> 00:18:56,544
‫لأنك إن لم توقفه
‫أشعر بأن شيئاً سيئاً سيحدث

154
00:19:04,235 --> 00:19:06,581
‫الشيء السيىء حدث فعلاً

155
00:19:08,406 --> 00:19:10,536
‫وأنا أحاول أن أفهم حقيقته

156
00:19:12,708 --> 00:19:18,791
‫"(هوفستادر)"

157
00:19:24,180 --> 00:19:27,873
‫"قاتل الطفل"

158
00:20:53,475 --> 00:20:56,039
‫أحد ما كان هنا الليلة الماضية

159
00:20:57,038 --> 00:20:58,472
‫ماذا تقصدين بأن أحداً كان...

160
00:20:58,602 --> 00:21:02,035
‫- أحد كان هنا...
‫- في المنزل، وتحدث إليّ

161
00:21:04,077 --> 00:21:07,946
‫- هل اقتحم أحد المنزل؟ ماذا...
‫- قال إن عليك التوقف عن متابعة

162
00:21:08,031 --> 00:21:10,943
‫التحقيق في قضية (فرانكي بيترسن)

163
00:21:12,247 --> 00:21:14,463
‫حبيبتي، حبيبتي

164
00:21:15,246 --> 00:21:17,200
‫- نعم، أنت رأيت حلماً
‫- وإلّا فستموت

165
00:21:17,331 --> 00:21:18,850
‫- لن يموت أحد
‫- وإلّا فسنموت

166
00:21:18,982 --> 00:21:20,676
‫لن يموت أحد، اسمعي...

167
00:21:21,503 --> 00:21:24,717
‫(جيسا مايتلاند) أعطتك هذه الرسالة بالضبط

168
00:21:24,847 --> 00:21:26,283
‫في الواقع، اختارتك لتوصليها لي

169
00:21:26,413 --> 00:21:27,803
‫- هذه الرسالة بالضبط؟
‫- نعم

170
00:21:27,890 --> 00:21:31,627
‫- إذن، ماذا تستنتج من ذلك؟
‫- أستنتح منه أن ما قالته طفلة حزينة

171
00:21:32,670 --> 00:21:36,188
‫أثر فيك
‫أستنتج أن مقتل (فرانكي بيترسن)

172
00:21:37,927 --> 00:21:40,621
‫يعيد ذكرى (ديريك) لك من جديد

173
00:21:40,751 --> 00:21:42,316
‫- كما يفعل بي بالضبط
‫- أرجوك

174
00:21:42,445 --> 00:21:46,358
‫مواجهة هذا كله
‫يجعلك ترين أحلاماً مزعجة جداً

175
00:21:46,488 --> 00:21:49,703
‫جلسنا هناك، إنه...

176
00:21:51,702 --> 00:21:54,352
‫أنت... العام الماضي، بعد (ديريك)...

177
00:21:56,656 --> 00:22:01,304
‫أتتذكرين أن الأطباء وصفوا لك
‫مجموعة من مضادات الاكتئاب؟

178
00:22:01,435 --> 00:22:04,476
‫وكنت تسيرين أثناء النوم دائماً
‫أتتذكرين ذلك؟

179
00:22:04,606 --> 00:22:06,432
‫- ليس دائماً
‫- كان ذلك يحدث كثيراً

180
00:22:06,562 --> 00:22:07,997
‫أنت فقط لا تتذكرين

181
00:22:08,258 --> 00:22:09,908
‫أنا لا آخذ تلك الأدوية الآن

182
00:22:10,039 --> 00:22:12,687
‫هذا صحيح
‫لكنك ما زلت تسيرين أثناء النوم

183
00:22:14,471 --> 00:22:17,078
‫أحياناً تفعلين هذا
‫أحياناً أفكر أنك تشتاقين إليه

184
00:22:17,208 --> 00:22:18,772
‫فتنهضين و...

185
00:22:18,903 --> 00:22:21,771
‫يتراءى لي أنك تبحثين عنه

186
00:22:23,075 --> 00:22:26,203
‫اسمعيني، أنا لا أعيش في عقلك

187
00:22:27,072 --> 00:22:30,200
‫لكني أقسم لك

188
00:22:32,373 --> 00:22:34,589
‫كل ما حدث ليلة أمس

189
00:22:34,980 --> 00:22:40,107
‫هو أنك رأيت حلماً مخيفاً جداً
‫وواضحاً جداً

190
00:23:17,390 --> 00:23:22,475
‫"(ترودي ويليامز)، 1978 - 2019"

191
00:23:22,561 --> 00:23:24,517
‫هذا ما تفعله، أليس كذلك؟

192
00:23:29,079 --> 00:23:30,861
‫تأخذ العائلة كلها

193
00:24:16,660 --> 00:24:18,007
‫ماذا؟

194
00:24:23,221 --> 00:24:24,742
‫كان هنا

195
00:24:25,698 --> 00:24:27,088
‫ما هو؟

196
00:24:28,131 --> 00:24:31,347
‫إنه في الهواء، كل ما عليه عمله
‫هو أن يغمض عينيه ويأخذ شهيقاً

197
00:24:36,519 --> 00:24:38,430
‫يحب أن يمكث

198
00:24:42,297 --> 00:24:45,382
‫كل هذا الحزن هناك، يا لها من وليمة!

199
00:25:24,924 --> 00:25:27,140
‫"(هيث هوفستادر)، 1985/8 - 2019/3"

200
00:26:12,462 --> 00:26:13,808
‫(رالف آندرسن)

201
00:26:14,416 --> 00:26:18,110
‫أرسلت إليك صوراً من خارج المقبرة
‫حيث الأختين (ويليامز) مدفونتين

202
00:26:18,241 --> 00:26:20,977
‫وأخرى من خارج المقبرة
‫المدفون فيها (هيث هوفستادر)

203
00:26:21,108 --> 00:26:22,498
‫حسناً

204
00:26:28,538 --> 00:26:30,276
‫لا يوجد فيها الكثير

205
00:26:30,407 --> 00:26:33,057
‫هل ذهبت إلى المكان
‫الذي دُفن فيه (تيري مايتلاند)؟

206
00:26:33,188 --> 00:26:34,926
‫لم أجد سبباً لأفعل ذلك

207
00:26:35,056 --> 00:26:36,577
‫"أيمكنك أن تفعل شيئاً لي؟"

208
00:26:37,012 --> 00:26:39,576
‫أيمكنك الذهاب إلى هناك
‫والتقاط بعض الصور؟

209
00:26:39,966 --> 00:26:42,877
‫- للقبر؟
‫- "القبر وكل شيء قريب منه"

210
00:26:44,138 --> 00:26:45,529
‫مثل ماذا؟

211
00:26:46,093 --> 00:26:47,875
‫أي شيء يبدو مهجوراً

212
00:26:48,091 --> 00:26:53,741
‫مبانٍ مهجورة
‫كبيوت أو مصانع أو مكبات نفايات

213
00:26:54,219 --> 00:26:56,347
‫عليك أن تخبريني ما الحكاية يا (هولي)

214
00:26:57,348 --> 00:26:59,434
‫سأشعر بالإحراج إذا قلت لك الآن
‫لأني قد أكون مخطئة

215
00:26:59,520 --> 00:27:00,910
‫لكن قد يكون الأمر مهماً أيضاً

216
00:27:02,215 --> 00:27:08,732
‫أنا أدافع عنك أمام (هوارد) والآخرين
‫منذ غادرت إلى (نيويورك)، لكن...

217
00:27:08,861 --> 00:27:11,383
‫لا أعرف ماذا تفعلين الآن

218
00:27:11,513 --> 00:27:16,466
‫لذا، يجب أن تعطيني شيئاً لأقدمه إليه
‫وإلا فقد يوقفك

219
00:27:16,771 --> 00:27:18,509
‫جارني

220
00:27:51,185 --> 00:27:52,577
‫هل كنت تعرفه؟

221
00:27:54,966 --> 00:27:57,833
‫كنت تعرفه، أنا آسفة جداً

222
00:27:59,833 --> 00:28:02,613
‫أنا لم أعرفه
‫لكن صديقاً لي كان يعرفه و...

223
00:28:02,743 --> 00:28:06,698
‫عندما سمع أنني سأمر من هنا
‫طلب مني أن أحضر هنا لتقديم احترامه

224
00:28:12,999 --> 00:28:15,041
‫أيمكنني أن أسال ما صلتك به؟

225
00:28:18,475 --> 00:28:20,256
‫قال صديقي إنه كان رجلاً صالحاً، لكن...

226
00:28:21,472 --> 00:28:23,253
‫لا أفهم ما حدث له

227
00:28:31,683 --> 00:28:33,682
‫لقد قضى عليه

228
00:28:34,725 --> 00:28:38,462
‫قضى على (هيث)؟ من هو؟

229
00:28:43,068 --> 00:28:45,109
‫قضى عليّ أيضاً

230
00:28:45,589 --> 00:28:48,934
‫من فعل هذا؟ ربما يمكنني...

231
00:28:51,106 --> 00:28:52,497
‫ما اسمك؟

232
00:29:05,619 --> 00:29:08,097
‫- "أمتأكدة أنك ستكونين بخير وحدك؟"
‫- "العناية العاجلة"

233
00:29:08,749 --> 00:29:12,180
‫نعم، أريد فقط التأكد
‫إن كنت بحاجة إلى غرزة

234
00:29:12,398 --> 00:29:16,006
‫حسناً، سأنتظرك هنا

235
00:29:18,960 --> 00:29:20,307
‫ماذا؟

236
00:29:21,524 --> 00:29:26,130
‫المحققة التي عيّناها
‫تريد أن أذهب إلى المقبرة لكي...

237
00:29:26,261 --> 00:29:28,866
‫ألتقط صوراً لمكان دفن (تيري)

238
00:29:30,301 --> 00:29:31,691
‫لماذا؟

239
00:29:31,952 --> 00:29:33,473
‫هذا ما قلته

240
00:29:34,646 --> 00:29:36,036
‫هل ستفعل ذلك؟

241
00:29:38,600 --> 00:29:39,992
‫لا أعرف

242
00:29:40,338 --> 00:29:41,860
‫يجب أن تخبر (غلوري)

243
00:29:43,815 --> 00:29:47,508
‫حسناً... لماذا أضايقها بذلك؟

244
00:29:47,856 --> 00:29:50,854
‫لأني أظن أنها ستتضايق أكثر
‫إن لم تخبرها

245
00:29:54,504 --> 00:29:55,851
‫أنا...

246
00:29:56,546 --> 00:29:57,980
‫سأتصل بها لاحقاً

247
00:30:01,283 --> 00:30:02,673
‫خذ

248
00:30:57,248 --> 00:30:59,421
‫(يون)، أنا (رالف)

249
00:30:59,943 --> 00:31:02,638
‫اسمع، مدير نادي التعري (كلود بولتن)

250
00:31:02,768 --> 00:31:07,200
‫لديه صحيفة سوابق وقضى عقوبة في السجن
‫لذا، لا بد أن بصماته لدينا

251
00:31:08,720 --> 00:31:12,371
‫أسد لي خدمة وتحقق ما إن كان
‫له علاقة بجريمة قتل (بيترسن)

252
00:31:13,631 --> 00:31:15,196
‫لا، ربما ليس له علاقة

253
00:31:16,630 --> 00:31:20,191
‫وهل يمكنك أن ترسل لي صورة له؟

254
00:31:21,150 --> 00:31:22,496
‫شكراً

255
00:31:32,489 --> 00:31:36,793
‫بصمات (كلود) لم تتطابق مع شيء
‫من مسرح الجريمة

256
00:31:37,357 --> 00:31:39,268
‫نعم، لم أتوقع ذلك، لكن...

257
00:31:43,134 --> 00:31:45,091
‫هل ستخبرني ما الحكاية؟

258
00:32:00,212 --> 00:32:03,907
‫(جيني) رسمت هذا الوجه
‫لشخص رأته في المنزل ليلة أول أمس

259
00:32:04,210 --> 00:32:05,731
‫اقتحم أحدهم البيت؟ هل هي بخير؟

260
00:32:05,861 --> 00:32:08,555
‫لا، لا، رأت حلماً مزعجاً فقط

261
00:32:15,074 --> 00:32:19,245
‫كان لجدي أخوان في مشاة البحيرة
‫في (كوريا)

262
00:32:20,374 --> 00:32:24,329
‫وكانت جدتي الكبرى تقلق كثيراً عليهم

263
00:32:24,850 --> 00:32:26,806
‫وذات ليلة، رأت حلماً

264
00:32:27,761 --> 00:32:31,325
‫رأت في الحلم امرأة
‫جاءتها تحمل دلوين من الحليب

265
00:32:32,802 --> 00:32:37,105
‫فقالت جدتي "يُفترض أن تكون 3 دلاء"

266
00:32:38,017 --> 00:32:40,145
‫- حسناً
‫- في الصباح التالي

267
00:32:40,275 --> 00:32:41,926
‫جاء جندي من مشاة البحرية إلى البيت

268
00:32:42,232 --> 00:32:44,187
‫وأخبرها بأن أحد أبنائها

269
00:32:44,664 --> 00:32:48,488
‫جدي الأكبر (روبرتو) قُتل في المعركة

270
00:32:49,878 --> 00:32:54,745
‫جدي وأخوه خرجا من الحرب سالمين
‫وعادا للبيت بأمان

271
00:32:55,702 --> 00:32:57,570
‫الأحلام رسائل يا أخي

272
00:33:03,350 --> 00:33:05,695
‫قال لي (تيري) ذات مرة
‫إنه إن مات قبلي

273
00:33:05,826 --> 00:33:10,389
‫يريد أن يُدفن هنا لأن كل أهله هنا

274
00:33:12,865 --> 00:33:14,864
‫منذ أيام الحرب الأهلية

275
00:33:16,211 --> 00:33:18,035
‫يا إلهي! انظري إلى هذا المكان

276
00:33:19,078 --> 00:33:20,644
‫هل طلبت شاهد القبر؟

277
00:33:21,468 --> 00:33:23,250
‫نعم، سيصل بعد شهر تقريباً

278
00:33:23,381 --> 00:33:26,336
‫قالوا إنهم سيضعون شاهداً مؤقتاً
‫لكن أين هو؟

279
00:33:28,682 --> 00:33:30,508
‫شكراً مرة أخرى يا (غلوري)

280
00:33:33,939 --> 00:33:36,112
‫"(تيري مايتلاند)"

281
00:33:37,242 --> 00:33:38,633
‫أهذا هو؟

282
00:33:39,763 --> 00:33:41,109
‫لا

283
00:33:42,500 --> 00:33:44,107
‫أخبرني مرة أخرى لماذا أنت هنا

284
00:33:47,063 --> 00:33:50,322
‫بصراحة، لا أعرف، لكن هل تمانعين
‫أن ألتقط بعض الصور؟

285
00:33:50,409 --> 00:33:51,799
‫صور ماذا؟

286
00:33:56,666 --> 00:33:58,187
‫عم يبحث؟

287
00:34:01,054 --> 00:34:02,488
‫يا إلهي!

288
00:34:05,313 --> 00:34:06,791
‫تلك هي الحظيرة

289
00:34:07,049 --> 00:34:08,397
‫ماذا بشأنها؟

290
00:34:08,528 --> 00:34:10,788
‫هناك وجدوا ملابس (مايتلاند)

291
00:34:15,392 --> 00:34:18,436
‫- "مبروك على تعميدك يا (جيروم)"
‫- ليس جيداً في هذه الأمور، لا، لا

292
00:34:19,564 --> 00:34:21,042
‫لكننا نسامحه

293
00:34:26,126 --> 00:34:30,298
‫- إذن، جئتما من (تايوان)؟
‫- نعم، لكني سأغادر في نهاية الشهر

294
00:34:30,429 --> 00:34:31,820
‫المعذرة

295
00:34:33,948 --> 00:34:36,685
‫ممتاز، أمر رائع أنك استطعت الحضور

296
00:34:41,987 --> 00:34:46,420
‫- ماذا تشرب؟
‫- جعة الزنجبيل

297
00:34:47,202 --> 00:34:48,591
‫و؟

298
00:34:49,590 --> 00:34:53,589
‫- جعة زنجبيل فقط
‫- تأخذ استراحة

299
00:34:54,893 --> 00:34:56,325
‫نعم، أظن هذا

300
00:34:56,804 --> 00:34:59,977
‫اسمع، أنت ذهبت إلى تلك الحظيرة
‫ذلك اليوم، صحيح؟

301
00:35:01,279 --> 00:35:03,148
‫نعم، كانت مهمة عقيمة

302
00:35:03,625 --> 00:35:06,408
‫عندما وصلت إلى هناك
‫كان شرطة الولاية قد أنهوا عملهم وذهبوا

303
00:35:07,451 --> 00:35:10,663
‫هل رأيت شيئاً قد يكون شرطة الولاية
‫غفلوا عنه؟

304
00:35:11,752 --> 00:35:15,576
‫- مثل ماذا؟
‫- لا أعرف، أي شيء، أخبرني أنت

305
00:35:16,836 --> 00:35:19,487
‫- أنا يجب أن أخبرك؟
‫- (جاك)، أنا...

306
00:35:19,617 --> 00:35:21,224
‫أنت حتى لست في عملك الآن يا (آندرسن)

307
00:35:21,354 --> 00:35:23,483
‫والآن فجأة عليّ أن أبلغك عما حدث؟

308
00:35:23,614 --> 00:35:26,743
‫- (جاك)، كان لديّ فضول وحسب
‫- نعم

309
00:35:26,873 --> 00:35:30,219
‫لم أقصد أن... مرحباً أيها الصغير

310
00:35:31,001 --> 00:35:33,261
‫- أتريد أن تحمله؟
‫- لا

311
00:35:35,304 --> 00:35:39,083
‫أظن أنني سأمرض أو...

312
00:35:39,214 --> 00:35:42,386
‫- لا تريد حمل ابني
‫- (تي)، لا تريدين...

313
00:35:44,341 --> 00:35:45,733
‫سأعود سريعاً

314
00:35:46,732 --> 00:35:50,292
‫مرحباً يا (جيروم)، مرحباً يا (جيروم)

315
00:35:51,598 --> 00:35:54,423
‫اسمع، انظر إليّ

316
00:35:56,811 --> 00:35:59,984
‫ماذا يحدث لك بحق الجحيم؟
‫هل جعة الزنجبيل هي السبب؟

317
00:36:00,115 --> 00:36:01,983
‫لأني أحبك أكثر وأنت تشرب

318
00:36:02,113 --> 00:36:03,851
‫أنا أيضاً أحبك أكثر وأنا أشرب

319
00:36:04,111 --> 00:36:06,979
‫لا تتصرف على طبيعتك إطلاقاً
‫في الأيام القليلة الماضية

320
00:36:07,545 --> 00:36:09,674
‫يمكنك أن تخبرني بأي شيء يا (جاك)
‫تعرف هذا

321
00:36:10,022 --> 00:36:11,585
‫أمر بفترة عصيبة وحسب

322
00:36:11,716 --> 00:36:14,889
‫ما الأمر؟ الطلاق؟ والديك؟ صحتك؟

323
00:36:15,540 --> 00:36:17,494
‫- أنا في أتم صحة
‫- حقاً؟

324
00:36:17,626 --> 00:36:20,147
‫لأنك أخبرتني للتو
‫بأنك تشعر بأنك مريض

325
00:36:20,667 --> 00:36:22,058
‫لا

326
00:36:22,883 --> 00:36:24,665
‫لماذا رفضت حمل ابني إذن؟

327
00:36:24,752 --> 00:36:26,968
‫لأني لا أريد...

328
00:36:29,010 --> 00:36:30,575
‫لا تريد ماذا؟

329
00:36:31,574 --> 00:36:33,312
‫أن يصيبه مكروه

330
00:36:33,574 --> 00:36:35,223
‫عم تتحدث؟

331
00:36:36,658 --> 00:36:38,136
‫يجب أن أذهب

332
00:36:38,919 --> 00:36:42,133
‫إذا لم تخبرني ماذا يحدث فسأعرف بنفسي
‫وكن متأكداً من هذا

333
00:36:42,264 --> 00:36:44,437
‫- عليك الابتعاد عني يا (تي)
‫- لماذا؟

334
00:36:45,045 --> 00:36:47,522
‫لأجل مصلحتك، أنا أتوسل إليك

335
00:37:03,947 --> 00:37:05,989
‫حسناً، أخبريني إلى ماذا أنظر

336
00:37:06,294 --> 00:37:07,640
‫"قل، عما أبحث"

337
00:37:07,901 --> 00:37:10,768
‫عما أبحث، ما الذي أبحث عنه؟

338
00:37:11,116 --> 00:37:12,767
‫- "أماكن للاختباء"
‫- أماكن لمن؟

339
00:37:13,246 --> 00:37:15,419
‫"ربما "لمن"
‫لكن على الأرجح "لماذا""

340
00:37:17,721 --> 00:37:19,067
‫- ماذا؟
‫- (هيث هوفستادر)

341
00:37:19,197 --> 00:37:21,458
‫- لم يلمس تلكما البنتين
‫- "حسناً؟"

342
00:37:21,588 --> 00:37:24,066
‫و(تيري مايتلاند) لم يقترب من ذلك الولد

343
00:37:25,455 --> 00:37:28,671
‫وتعرفين هذا وأنت لم تزوري
‫مدينة (تشيروكي) قط

344
00:37:29,193 --> 00:37:32,974
‫- "نعم"
‫- كيف تعرفين ذلك؟ أخبريني، كيف تعرفين؟

345
00:37:33,104 --> 00:37:34,929
‫أيمكنني القول فقط إنني لم أتفاجأ
‫أن الحظيرة

346
00:37:35,059 --> 00:37:37,708
‫التي عُثر فيها على ملابس (تيري مايتلاند)
‫كانت قريبة جداً من قبره؟

347
00:37:37,839 --> 00:37:42,706
‫سألتك سؤالاً مباشراً
‫وأريد أن تجيبي إجابة صريحة

348
00:37:42,967 --> 00:37:44,705
‫سيكون من الأفضل أن أخبرك شخصياً

349
00:37:44,835 --> 00:37:47,313
‫جيد، لكن ليس أنا فقط
‫يجب أن تخبري كل المعنيين

350
00:37:47,443 --> 00:37:49,007
‫مما يعني أننا نريدك أن تأتي إلى هنا

351
00:37:49,138 --> 00:37:52,526
‫- سيحجز لك (هاوي) تذكرة طائرة
‫- لا أريد طائرة، سآتي في سيارتي

352
00:38:15,513 --> 00:38:18,903
‫- "(هولي غيبني)"
‫- مرحباً يا (هولي)، أنا (أندي)

353
00:38:19,206 --> 00:38:22,682
‫"أنا في الردهة في الأسفل
‫جئت فقط لتناول مشروب معاً"

354
00:38:22,813 --> 00:38:25,028
‫"كنت أتساءل إذا..."

355
00:38:26,115 --> 00:38:27,507
‫إذا ماذا؟

356
00:38:28,592 --> 00:38:30,635
‫إذا أردت أن تنزلي قليلاً

357
00:38:30,765 --> 00:38:33,328
‫"لم لا تصعد أنت إليّ؟
‫لديّ مشروبات في غرفتي"

358
00:38:33,633 --> 00:38:35,024
‫حسناً

359
00:38:42,627 --> 00:38:45,061
‫تسللت إلى منزل (هيث هوفستادر) البارحة

360
00:38:45,452 --> 00:38:47,972
‫- حقاً؟
‫- كان مهجوراً وفي فوضى كبيرة

361
00:38:48,103 --> 00:38:49,493
‫أتخيل هذا

362
00:38:49,624 --> 00:38:54,361
‫لكن في غرفة نوم (هيث)
‫لم يكن السرير عليه فرشة

363
00:38:54,752 --> 00:38:56,098
‫الأرجح أن وحدة مسرح الجريمة أخذوها

364
00:38:56,228 --> 00:38:58,139
‫أنا متأكدة من هذا، لكن الأمر الغريب

365
00:38:58,270 --> 00:39:01,443
‫أن شخصاً ما وضع ملاءات نظيفة
‫في وقت لاحق

366
00:39:01,573 --> 00:39:03,484
‫وبطانية على قاعدة السرير

367
00:39:13,131 --> 00:39:17,476
‫قبل عامين في (شيكاغو)
‫كلفتني بنات امرأة عجوز

368
00:39:17,607 --> 00:39:22,779
‫بالتحقيق في مقتل أمهن خنقاً
‫بعد أن أغلق الشرطة القضية

369
00:39:22,909 --> 00:39:24,994
‫كانت أموالها ومجوهراتها قد اختفت

370
00:39:25,123 --> 00:39:29,426
‫وكانت تعيش في حي وضيع
‫فاستهدف الشرطة المدمنين في المكان

371
00:39:29,556 --> 00:39:31,641
‫- وكنت أعرف أنهم مخطئون
‫- لماذا؟

372
00:39:31,772 --> 00:39:36,510
‫لأنهم عثروا عليها مستلقية ووجهها إلى الأعلى
‫ووسادة تحت رأسها

373
00:39:36,595 --> 00:39:39,984
‫وقطعة قماش على عينيها
‫وهذا أوحى لي بأن...

374
00:39:40,115 --> 00:39:45,547
‫بأن من قتلها كان يشعر بندم شديد
‫وحاول أن يريحها بعد مقتلها

375
00:39:45,677 --> 00:39:47,372
‫وقطعة القماش فوق عينيها...

376
00:39:47,502 --> 00:39:50,153
‫توحي لي بأنه كان خائفاً
‫من رؤية خيبة الأمل في عينيها

377
00:39:50,283 --> 00:39:53,672
‫وهذا لأنه ربما كان شخصاً تعرفه

378
00:39:54,977 --> 00:39:56,540
‫وربما حتى شخص أحبها

379
00:39:57,019 --> 00:40:00,017
‫أتفق معك، لماذا نتحدث عن هذا الأمر؟

380
00:40:00,147 --> 00:40:03,232
‫لأن هذا كانت تعبيراً عن الندم

381
00:40:06,837 --> 00:40:10,880
‫من رتب السرير كان له علاقة على الأرجح
‫بقتل الأختين

382
00:40:12,096 --> 00:40:13,618
‫لكن لم يُكتشف أمره

383
00:40:16,747 --> 00:40:18,137
‫أحسنت

384
00:40:26,870 --> 00:40:29,000
‫أنا... آسفة جداً

385
00:40:29,780 --> 00:40:33,128
‫لديّ اجتماع مهم وشيك
‫وأنا متوترة بشأنه

386
00:40:34,213 --> 00:40:35,910
‫كان يجب ألّا...

387
00:40:36,604 --> 00:40:39,776
‫لا بأس، لا تقلقي بشأن هذا

388
00:40:41,557 --> 00:40:44,381
‫- عليّ المغادرة
‫- لا، لا

389
00:40:47,380 --> 00:40:51,639
‫أيمكننا أن... أيمكننا أن نضطجع قليلاً؟

390
00:40:53,941 --> 00:40:55,332
‫لوقت قصير فقط

391
00:43:49,621 --> 00:43:53,226
‫أحياناً أشعر بأن الإساءة إلى الناس

392
00:43:54,531 --> 00:43:56,442
‫أصبح أسلوب حياتي

393
00:43:58,353 --> 00:43:59,745
‫و...

394
00:44:00,311 --> 00:44:05,872
‫أريد أن أعتذر
‫لأني كنت عدوانياً معك أمس

395
00:44:06,307 --> 00:44:12,434
‫بينما كل ما فعلته هو أن سألتني الأسئلة ذاتها
‫التي كنت سأسألها لك عن تلك الحظيرة

396
00:44:12,998 --> 00:44:15,258
‫حسناً، أقدّر لك ذلك يا (جاك)

397
00:44:15,388 --> 00:44:18,995
‫- لكن لا داعي لهذا...
‫- السبب هو...

398
00:44:20,081 --> 00:44:23,905
‫أواجه مشاكل شخصية
‫في الأسابيع القليلة الماضية

399
00:44:25,339 --> 00:44:28,077
‫والشرب هو أكبر تلك المشاكل

400
00:44:28,597 --> 00:44:34,072
‫قلل منه قليلاً وأنا متأكد أنك ستستعيد
‫قوامك الأنيق النحيل

401
00:44:35,941 --> 00:44:37,331
‫نعم

402
00:44:37,981 --> 00:44:43,850
‫أنا متأكد أن الأوان فات
‫على أن نصبح صديقين

403
00:44:43,980 --> 00:44:46,109
‫واللوم في ذلك يقع عليّ أنا

404
00:44:47,022 --> 00:44:50,454
‫لكن، كوني وغد كسول

405
00:44:51,062 --> 00:44:56,016
‫أريد أن أتحمّل عبء العمل عنك وعن الآخرين
‫أكثر مما كنت أفعل

406
00:44:57,796 --> 00:45:00,492
‫لن أنكر أنني لن أستمتع برؤية ذلك

407
00:45:02,621 --> 00:45:05,315
‫إذا منحتني فرصة لأعمل معكم

408
00:45:05,923 --> 00:45:09,617
‫سأريك كم أنا مكسب للعمل
‫عندما أعزم على ذلك

409
00:45:15,222 --> 00:45:19,045
‫(فرانكي بيترسن) و(تيري مايتلاند)
‫هاتان القضيتان أغلِقتا

410
00:45:19,568 --> 00:45:23,955
‫لذا، نحن الآن مجموعة مواطنين
‫مهتمين أكثر من معظم البقية

411
00:45:25,302 --> 00:45:28,519
‫كل ما أطلبه هو فرصة

412
00:45:34,038 --> 00:45:36,254
‫ماذا يمكنك أن تخبرني عن الحظيرة
‫تلك الليلة؟

413
00:46:01,717 --> 00:46:05,887
‫"سأتذكرك دائماً، فلا تنسني، (هولي)"

414
00:47:04,462 --> 00:47:06,243
‫ما هذا؟ ماذا تريد؟

415
00:47:41,049 --> 00:47:42,441
‫ضع المسدس أرضاً

416
00:47:44,655 --> 00:47:48,306
‫بربك! أنا أتوسل إليك
‫لست مضطراً إلى عمل هذا

417
00:47:49,306 --> 00:47:50,870
‫انبطح أرضاً

418
00:47:50,956 --> 00:47:53,998
‫ضع المسدس على الأرض الآن
‫وسيعود الجميع لبيوتهم سالمين

419
00:47:54,519 --> 00:47:56,301
‫(تريسي)، استسلم

420
00:47:56,562 --> 00:47:58,170
‫ضع المسدس أرضاً

421
00:47:59,170 --> 00:48:01,298
‫- هيا، أرجوك!
‫- ضع المسدس

422
00:48:02,689 --> 00:48:04,556
‫إذا أطلقت النار عليّ، سيطلقون النار عليك

423
00:48:10,250 --> 00:48:12,813
‫- لا تطلق النار، أرجوك
‫- أرني يديك

424
00:48:39,058 --> 00:48:40,449
‫اللعنة!

425
00:49:19,642 --> 00:49:22,294
‫خمّن، المسدس فارغ

426
00:49:23,468 --> 00:49:26,639
‫يجب أن يخبره أحد
‫في المرة القادمة عندما ينتحر

427
00:49:26,770 --> 00:49:28,856
‫أن يبقى في البيت ويبتلع الحبوب

428
00:49:31,071 --> 00:49:33,287
‫(داني)، انظر إلى هذا

429
00:49:34,155 --> 00:49:37,415
‫يا إلهي! ما الذي فعل هذا به؟

430
00:50:36,554 --> 00:50:37,901
‫أبي

431
00:50:43,942 --> 00:50:45,941
‫أبي

432
00:50:49,546 --> 00:50:50,938
‫انظر إليّ

433
00:50:56,760 --> 00:50:58,151
‫انظر إليّ

434
00:51:11,142 --> 00:51:12,664
‫يجب أن تتركني أرحل

435
00:51:19,834 --> 00:51:21,224
‫أبي

436
00:51:21,789 --> 00:51:23,830
‫يجب أن تتركني أرحل

437
00:51:33,129 --> 00:51:36,257
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

