﻿1
00:00:01,780 --> 00:00:05,900
‫"أدعى (باري آلن)
‫وأنا أسرع رجل على قيد الحياة"

2
00:00:05,900 --> 00:00:08,990
‫"بالنسبة إلى العالم الخارجي
‫أنا طبيب شرعي عادي"

3
00:00:08,990 --> 00:00:11,830
‫"ولكن سراً، مع مساعدة أصدقائي
‫في مختبرات (ستار)"

4
00:00:11,830 --> 00:00:15,120
‫"أكافح الجرائم
‫وأبحث عن بشر خارقين مثلي"

5
00:00:15,120 --> 00:00:16,960
‫"ولكنني تهت في الزمن"

6
00:00:16,960 --> 00:00:19,710
‫"بذل أصدقائي قصارى جهدهم
‫لاعادتي"

7
00:00:19,710 --> 00:00:23,010
‫"وبعد فعل ذلك
‫شهد العالم تهديدات جديدة"

8
00:00:23,010 --> 00:00:25,760
‫"وأنا الشخص الوحيد السريع كفاية
‫الذي يمكنني ردعها"

9
00:00:25,760 --> 00:00:28,540
<font color="#ff0000"><b>‫"أنا (ذا فلاش)"<font color="#0b0000"></font></font></b>

10
00:00:29,050 --> 00:00:30,600
‫"في الحلقة السابقة..."

11
00:00:30,600 --> 00:00:35,600
‫"تأمر المحكمة بإرسال السيد (آلن)
‫إلى سجن (آرون هايتس)"

12
00:00:35,600 --> 00:00:37,550
‫- استرح،
‫- لم اقتل أحداً

13
00:00:37,560 --> 00:00:41,150
‫أجل بالطبع، الجميع بريئون هنا
‫خاصة ذلك الرجل، (بيغ سير)

14
00:00:41,150 --> 00:00:44,360
‫"12 إشارة، 12 شخصاً خارقاً
‫الآن وقد عرفنا عددهم..."

15
00:00:44,360 --> 00:00:46,230
‫- يمكننا الذهاب إليهم
‫- لا أريد المشاكل

16
00:00:46,230 --> 00:00:48,140
‫فات الأوان

17
00:00:50,900 --> 00:00:55,200
‫- شكراً، كنت أتساءل لماذا ساعدتني
‫- "لان والدك ساعدني"

18
00:00:55,200 --> 00:00:57,530
‫لقد أجرى لي جراحة لينقذ حياتي

19
00:00:59,960 --> 00:01:02,660
‫"(سيسيل)، هل أنت واثقة
‫بأننا نحتاج إلى سرير طفل؟"

20
00:01:03,000 --> 00:01:06,300
‫كنت أضع (آيريس) على وسائد
‫وأتمنى لها نوماً هنيئاً

21
00:01:06,300 --> 00:01:10,220
‫حسناً، سعيدة بسماعي أنك انتهيت
‫من أخطاء التربية مع طفلتك الأولى

22
00:01:10,220 --> 00:01:13,590
‫- أعتقد بأنها أضحت لا بأس بها
‫- عزيزي!

23
00:01:13,590 --> 00:01:15,850
‫لا أصدّق أنني أصبحت كبيرة الحجم
‫من الآن

24
00:01:15,850 --> 00:01:18,520
‫بالكاد ظهر عليّ الحمل مع (جوني)
‫في هذه المرحلة

25
00:01:18,520 --> 00:01:21,390
‫حسناً، هذا أفضل ما عندي
‫ما رأيك؟

26
00:01:23,400 --> 00:01:25,270
‫- هل هي...
‫- هل هي ماذا؟

27
00:01:25,270 --> 00:01:27,480
‫ضيّقة جداً

28
00:01:27,480 --> 00:01:30,650
‫قلت للتو إن ملابسي تبدو ضيّقة
‫هل أبدو سيئة؟

29
00:01:30,650 --> 00:01:32,600
‫ماذا؟ لم أقل ذلك

30
00:01:33,450 --> 00:01:36,940
‫ماذا تعني متى ستعود الأمور
‫إلى طبيعتها؟

31
00:01:37,160 --> 00:01:40,650
‫لم أقل ذلك أيضاً

32
00:01:43,120 --> 00:01:44,780
‫انظري إليّ

33
00:01:45,170 --> 00:01:49,450
‫- شفتاي لا تتحرّكان
‫- ما الذي تتحدّث عنه؟ سمعتك

34
00:01:53,470 --> 00:01:57,930
‫- ما زال بإمكاني سماعك
‫- ما الذي يحصل؟

35
00:01:57,930 --> 00:02:00,560
‫لمَ يمكنني سماع ما تفكّر فيه؟

36
00:02:00,560 --> 00:02:05,890
‫يا للهول يا (جو)!
‫أعتقد أنه يمكنني قراءة الأفكار

37
00:02:11,970 --> 00:02:13,720
‫معدل دقات القلب
‫170 نبض في الدقيقة

38
00:02:13,720 --> 00:02:16,560
‫ولا أثر للمادة المظلمة
‫في السائل الامنيوتي

39
00:02:16,560 --> 00:02:20,510
‫- إذاً الطفل ليس خارقاً
‫- لا، إنه طفل طبيعي تماماً

40
00:02:21,690 --> 00:02:25,010
‫فتاة! كنت ستقولين الطفلة!

41
00:02:25,110 --> 00:02:28,360
‫- سأنجب طفلة أخرى؟
‫- سيصبح لديّ أخت؟

42
00:02:28,360 --> 00:02:30,770
‫حسناً، أعتقد بأنه يمكننا أن نلغي
‫حفل الإعلان

43
00:02:32,610 --> 00:02:35,230
‫صبي أو فتاة، هذه مناصفة

44
00:02:35,490 --> 00:02:38,200
‫فلنختبر مهاراتك حقاً

45
00:02:38,200 --> 00:02:40,240
‫ما الرقم الذي أفكّر فيه؟

46
00:02:41,040 --> 00:02:44,540
‫3، 11، 25

47
00:02:44,540 --> 00:02:46,920
‫3 مجدداً، (بلباسور)

48
00:02:46,920 --> 00:02:49,750
‫- ما هو الـ(بلباسور)؟
‫- هذا غريب جداً

49
00:02:49,750 --> 00:02:51,800
‫لماذا قد أفكّر في (بوكيمون)
‫في وقت كهذا؟

50
00:02:51,800 --> 00:02:54,800
‫- أجل، قارئة أفكار بالتأكيد
‫- لكن كيف؟

51
00:02:54,800 --> 00:02:58,260
‫إن لم يكن الطفل خارقاً
‫إذاً من أين جاءت هذه القوى؟

52
00:02:58,260 --> 00:03:02,060
‫لا، لم أكن على متن الحافلة
‫لا، لم تختطفني المخلوقات الفضائية

53
00:03:02,060 --> 00:03:05,480
‫لا! لم أرث طوطماً غامضاً
‫من جدتي

54
00:03:05,480 --> 00:03:07,940
‫حقاً أيها الشباب؟
‫لماذا ما زلت تفكّر في (بلباسور)؟

55
00:03:07,940 --> 00:03:10,150
‫- إنه الاظرف من بينها جميعاً
‫- حسناً

56
00:03:10,150 --> 00:03:13,900
‫أفضل فرضيّة هي أن هذا تمّ تحفيزه
‫من آخر مرحلة من الحمل

57
00:03:13,900 --> 00:03:16,700
‫وهي على الأرجح مادة مظلمة كامنة
‫في عقلك

58
00:03:16,700 --> 00:03:21,450
‫منذ أول انفجار معجّل جسيمات
‫فكّري في الامر كالسكري الحملي

59
00:03:21,450 --> 00:03:23,330
‫لكنّه ليس كذلك
‫يمكن معالجة هذا بالانسولين

60
00:03:23,330 --> 00:03:28,830
‫صحيح، لكنّه مؤقت
‫يجب أن تنحسر العوارض بعد الولادة

61
00:03:30,750 --> 00:03:34,000
‫حسناً، سنمنحكما بعض الخصوصية

62
00:03:35,510 --> 00:03:38,920
‫(جو)، كنت تفكّر
‫أنني قلقة بشأن (سيسيل)

63
00:03:40,180 --> 00:03:43,640
‫- أريدك أن تكوني بخير أنت والطفلة
‫- أعلم

64
00:03:43,640 --> 00:03:47,020
‫لكن ربما هذا سيكون شيئاً جيداً

65
00:03:47,020 --> 00:03:50,180
‫لطالما تساءلت
‫ما الذي يدور في خاطرك

66
00:03:50,520 --> 00:03:55,780
‫(سيسيل) قارئة أفكار، هذا أهم
‫بكثير من إخراج (آلن) من السجن!

67
00:03:55,780 --> 00:03:57,450
‫- كلا!
‫- أحسنت يا (هار)

68
00:03:57,450 --> 00:04:00,120
‫- أرجوك لا تشجّعه!
‫- كسجين سابق

69
00:04:00,120 --> 00:04:02,700
‫- يمكنني أن أخبركم...
‫- لا، ذلك كان سجن غوريلا

70
00:04:02,700 --> 00:04:05,250
‫سجن الغوريلا أسوأ
‫ترمي غائطها عليك!

71
00:04:05,250 --> 00:04:07,710
‫يمكنني أن أقول لكم
‫إن (آلن) قابع في السجن يتعذب

72
00:04:07,710 --> 00:04:12,130
‫بينما هذا الرجل، (ديفو)
‫يستمرّ في خطّته من دون رادع

73
00:04:12,130 --> 00:04:14,210
‫(هاري)، (سيسيل) تقدّمت بطعن
‫الأسبوع الماضي

74
00:04:14,210 --> 00:04:16,170
‫ليس لدينا أي دليل جديد
‫لذا لا أهمية لذلك

75
00:04:16,170 --> 00:04:17,680
‫آل (ديفو) تحت
‫مراقبة الأقمار الصناعية

76
00:04:17,680 --> 00:04:19,590
‫ولم يقوموا بحركة منذ أسابيع
‫لذا هذا ليس مهماً أيضاً

77
00:04:19,590 --> 00:04:22,760
‫حسناً، (باري) في السجن
‫لذا أسوأ ما قد يحصل هو أن يخترق

78
00:04:22,760 --> 00:04:24,350
‫- أو يمكنني إخراجه
‫- وعندها يصبح فاراً من القانون

79
00:04:24,350 --> 00:04:26,980
‫وبالمناسبة، لماذا لا يمكننا مراقبته
‫هناك يا (رامون)؟

80
00:04:26,980 --> 00:04:31,270
‫من الصعب ولوج كاميرا تماثلية من هنا
‫مهما حاولت جاهداً اختراقها

81
00:04:31,270 --> 00:04:34,690
‫اخترق بجهد أكبر!

82
00:04:34,690 --> 00:04:37,570
‫نحن لا نصل إلى مكان
‫هذا الفريق لا يصل إلى أي مكان

83
00:04:37,570 --> 00:04:40,450
‫وهذا هو الفريق الذي أخرج (باري)
‫من سجن السرعة الزمني

84
00:04:40,450 --> 00:04:42,660
‫ولا يمكننا إخراجه من سجن المقاطعة؟

85
00:04:42,660 --> 00:04:45,370
‫(هاري) نحن نعمل جاهدين بقدرك
‫اتفقنا؟

86
00:04:45,370 --> 00:04:48,830
‫ورغم أن الاعتراف بهذا يقتلني
‫لكننا وصلنا إلى طريق مسدود

87
00:04:48,830 --> 00:04:51,160
‫لذا على (باري) أن...

88
00:04:52,670 --> 00:04:54,250
‫يصبر

89
00:04:56,260 --> 00:04:58,960
‫لا يمكننا تخيّل ما يمرّ به

90
00:05:00,800 --> 00:05:03,930
‫- اقرأوها وابكوا أيها الشبان
‫- انتهى الأمر

91
00:05:03,930 --> 00:05:06,220
‫سأوزع في الجولة التالية

92
00:05:08,060 --> 00:05:10,440
‫أتعلم؟ هناك أمر مريب ما بشأنك
‫يا (آلن)

93
00:05:10,440 --> 00:05:12,610
‫أنا مريب؟ هل تحاول قتلي
‫في السجن

94
00:05:12,610 --> 00:05:16,690
‫إن لم تلعب بالورق وحاول أحدهم
‫قتلك، لن تلعب بالورق هنا أبداً

95
00:05:16,690 --> 00:05:18,650
‫علمت أنني سأندم على دعوتك
‫إلى هذه اللعبة

96
00:05:18,650 --> 00:05:20,900
‫قد تكون ضخماً
‫لكن وجهك ليس مخادعاً

97
00:06:04,070 --> 00:06:07,580
‫- أوراق من المرتبة الثانية مجدداً؟
‫- حسناً أنا خرجت

98
00:06:07,580 --> 00:06:10,080
‫- لا يمكنك أخذ هذه
‫- إنها آخر (بودنغ) لديّ

99
00:06:10,080 --> 00:06:13,620
‫إذاً لم يجب عليك أن ترميها
‫في الكومة أيها الأحمق

100
00:06:14,710 --> 00:06:19,300
‫- أحمق؟
‫- سياسي يُكشف بالجرم المشهود

101
00:06:19,300 --> 00:06:23,840
‫- أجل، برأيي أنك أحمق
‫- ربما سآخذ الكومة كلّها إذاً

102
00:06:23,840 --> 00:06:26,760
‫- بحقكّما أيها الشابان
‫- لا تعبث معي (بيلوز)

103
00:06:27,760 --> 00:06:30,850
‫وإلا ماذا؟ هل ستطلق النار عليّ؟

104
00:06:30,850 --> 00:06:34,550
‫هذا صحيح، أنت لا تطلق النار
‫سوى على رجال عُزّل

105
00:06:52,790 --> 00:06:54,820
‫ما الذي تنظر إليه؟

106
00:06:55,420 --> 00:06:57,500
‫أهذا حقاً سبب وجودك هنا؟

107
00:06:57,500 --> 00:07:01,260
‫- أطلقت النار على رجل غير مسلح؟
‫- أجل، لست سوى رجل سيىء آخر

108
00:07:01,260 --> 00:07:05,760
‫- الآن ارحل من هنا
‫- إن خاطر أبي بحياته لانقاذك...

109
00:07:05,760 --> 00:07:10,010
‫إذاً أشكّ بأنك مجرّد رجل سيىء آخر

110
00:07:12,560 --> 00:07:14,800
‫لمَ لا تخبرني بما حصل حقاً؟

111
00:07:31,330 --> 00:07:33,000
<font color="#ff0000"><b>‫"قتل رجل أمن"<font color="#0b0000"></font></font></b>

112
00:07:33,000 --> 00:07:36,290
‫"أُلقى القبض على المشتبه به
‫ليلة أمس بعد سرقة فاشلة"

113
00:07:36,290 --> 00:07:38,920
‫"أثناء محاولة سرقة من قفص شحن
‫لمختبر (ميركيري)"

114
00:07:38,920 --> 00:07:42,050
‫"زُعم أن (دايفيد ب. راتشت)
‫الملقب بـ(بيغ سير)"

115
00:07:42,050 --> 00:07:44,870
‫"أطلق النار على حارس أمن وقتله"

116
00:07:45,180 --> 00:07:47,890
‫- "شاهد عيان بلّغ عن إطلاق النار"
‫- "لديك الحق بالتزام الصمت"

117
00:07:47,890 --> 00:07:50,930
‫"أي شيء تقوله قد يُستخدم ضدك
‫في محكمة القانون"

118
00:07:50,930 --> 00:07:53,930
‫"ألقي القبض على (راتشت) سابقاً
‫بسبب قتال"

119
00:07:54,350 --> 00:07:56,940
‫الدليل الجنائي الوحيد
‫هو غلاف رصاصة من المكان

120
00:07:56,940 --> 00:08:01,110
‫- يتطابق مع مشط مسدّس تملكه
‫- حسناً، حان وقت رحيلك

121
00:08:01,110 --> 00:08:05,570
‫تعريف سلاح ناري كهذا قد يتضمّن
‫الأخطاء، وهذا علم غير مرغوب فيه

122
00:08:05,570 --> 00:08:11,440
‫- قلت لك حان وقت رحيلك
‫- لم تقتل ذلك الرجل، صحيح؟

123
00:08:15,710 --> 00:08:17,570
‫كان هناك رجل آخر

124
00:08:18,750 --> 00:08:24,830
‫من حجمي ويشبهني، سمعت إطلاق
‫النار وحاولت إنقاذ الحارس

125
00:08:25,590 --> 00:08:28,540
‫المكان الخطأ والزمان الخطأ

126
00:08:30,010 --> 00:08:32,970
‫- لمَ لم تقل لي ذلك؟
‫- لأن هذا ليس مهماً يا (آلن)

127
00:08:32,970 --> 00:08:36,850
‫لم يكن مهماً للشرطة، لمحاميّ
‫أو لهيئة المحلفين

128
00:08:36,850 --> 00:08:40,940
‫ألقوا نظرة واحدة عليّ
‫وقرّروا أنني الرجل

129
00:08:40,940 --> 00:08:43,570
‫قد يكون ذلك الرجل لا يزال حراً

130
00:08:43,570 --> 00:08:49,020
‫لو كنت ذلك الرجل، لكنت رحلت
‫عن هذه المدينة منذ وقت طويل

131
00:08:51,990 --> 00:08:56,500
‫مدينة (سنترال) تحبّ أبطالها
‫ويجب أن أعرف، أنا عمدتكم الجديدة

132
00:08:56,500 --> 00:08:58,460
‫لكننا جميعنا اتفقنا على أن القيام
‫بأعمال تجارية في المدينة

133
00:08:58,460 --> 00:09:01,210
‫مع البشر الخارقين
‫قد يكون خطيراً قليلاً

134
00:09:01,210 --> 00:09:05,920
‫شركات التكنولوجيا بمدينة (سنترال)
‫تُسرق أكثر بـ30 مرّة من المعدّل الوطني

135
00:09:05,920 --> 00:09:09,080
‫نحن في المرتبة الثانية
‫بعد مدينة (ستار)

136
00:09:09,470 --> 00:09:16,340
‫لهذا أنا فخورة بالكشف عن أحدث
‫مختبر أبحاث متقدم لصناعات (كورد)

137
00:09:16,560 --> 00:09:22,560
‫مصمم ليكون أكثر منشأة آمنة من نوعها
‫مجهز بكاشفات سرعة فائقة

138
00:09:22,560 --> 00:09:26,780
‫دفاعات الاهتزاز الصوتي
‫وأشعة ليزر لا تتجمد

139
00:09:26,780 --> 00:09:31,060
‫صدّقوني لا أحد سيخترق هذا المبنى
‫في أي وقت قريب

140
00:09:40,620 --> 00:09:42,200
‫أكره هذه المدينة

141
00:10:06,840 --> 00:10:09,300
‫(سيسيل)، مرحباً يا عزيزتي
‫ماذا تفعلين هنا؟

142
00:10:09,300 --> 00:10:12,590
‫احتجت إلى مساعد
‫وهي أرادت المساعدة

143
00:10:12,590 --> 00:10:13,710
‫أجل

144
00:10:13,840 --> 00:10:16,520
‫قال (سيسكو) إنك تعمل على قضية
‫عن مختبر أبحاث اختفى

145
00:10:16,520 --> 00:10:18,730
‫ففكّرت أنه يمكنني المساعدة
‫في العثور على بعض الأدلة

146
00:10:18,730 --> 00:10:22,060
‫- الآن وقد أصبحت خارقة القوى
‫- عزيزتي، لست خارقة القوى

147
00:10:22,060 --> 00:10:25,730
‫يمكنني سماع كل واحد من هؤلاء الناس

148
00:10:25,730 --> 00:10:27,940
‫بالتأكيد أن المادة المظلمة
‫تركت أثرها هنا

149
00:10:27,940 --> 00:10:32,310
‫- توقّعت ذلك
‫- رجل الشرطة ذاك

150
00:10:32,340 --> 00:10:34,720
‫إنه يخون زوجته

151
00:10:34,720 --> 00:10:37,010
‫لا تثقي بالشارب
‫هذا ما أقوله دائماً

152
00:10:37,010 --> 00:10:40,100
‫- أنا لديّ شارب
‫- لا، أنت لديك لحية صغيرة جذابة

153
00:10:40,100 --> 00:10:43,060
‫- هو لديه شارب مخيف
‫- ربطة العنق الحمراء

154
00:10:43,060 --> 00:10:47,230
‫صاحب ربطة العنق الحمراء
‫لا يحب رئيسه كثيراً

155
00:10:47,230 --> 00:10:50,360
‫كانت تفعل هذا
‫على طول الطريق إلى هنا

156
00:10:50,360 --> 00:10:56,240
‫وتلك المرأة هناك يا (جو)
‫إنها سارقة، سارقة!

157
00:10:56,240 --> 00:11:00,160
‫الدباسات، إنها تسرقها من مكتبها
‫منذ أشهر، لقد أفرغت خزانة المؤونة

158
00:11:00,160 --> 00:11:04,990
‫عزيزتي، أحبك، وأعتقد بأنه من الرائع
‫أنه لديك هذه القوى الجديدة، لكن...

159
00:11:06,000 --> 00:11:08,630
‫- تريدني أن أرحل
‫- لا أريدك أن ترحلي

160
00:11:08,630 --> 00:11:10,750
‫لا، لا بأس، لأنك تريد القيام بعملك
‫وحسب، أتفهمك تماماً

161
00:11:10,750 --> 00:11:12,790
‫اذهب، أوقف الجرائم

162
00:11:15,010 --> 00:11:17,180
‫- أحبك
‫- أنا أيضاً

163
00:11:17,180 --> 00:11:20,800
‫يمكنني سماع الجميع
‫هذا ممتع جداً

164
00:11:24,220 --> 00:11:26,980
‫أقرب كاميرا مراقبة يمكنني العثور
‫عليها هي من صرّاف آلي

165
00:11:26,980 --> 00:11:30,220
‫في الجهة المقابلة من الشارع
‫التصوير متقطّع لكن...

166
00:11:31,360 --> 00:11:33,780
‫- انظر إلى هذا
‫- هل قام للتو...

167
00:11:33,780 --> 00:11:36,900
‫بإحضار (شيفيل) من العدم
‫سأتحقق من لوحة التسجيل

168
00:11:36,900 --> 00:11:38,410
‫لأرى إن أمكنني تحديد هوية
‫هذا الرجل

169
00:11:38,410 --> 00:11:39,980
‫عُلم

170
00:11:40,030 --> 00:11:43,990
‫أجل، أقبل بالتكاليف
‫مرحباً يا (باري)

171
00:11:44,700 --> 00:11:47,710
‫إذاً (باري) طلب منك أن تطلب منا
‫إخراج هذا الرجل من السجن؟

172
00:11:47,710 --> 00:11:51,040
‫تقرب (باري) من هذا الرجل
‫الذي يقول إنه بريء

173
00:11:51,040 --> 00:11:53,090
‫كانت قضية هوية خاطئة

174
00:11:53,090 --> 00:11:55,840
‫مما يمكنني العثور عليه
‫من أرشيف وكالة (بيكتشر نيوز)

175
00:11:55,840 --> 00:11:58,550
‫قضية (بيغ سير) تبدو مريبة نوعاً ما

176
00:11:58,550 --> 00:12:01,470
‫وُجد مذنباً منذ 15 سنة
‫لاطلاقه النار على حارس

177
00:12:01,470 --> 00:12:05,640
‫- لكن لم يكن هناك دافع واضح
‫- شاهد عيان واحد فقط؟

178
00:12:05,640 --> 00:12:09,100
‫أظهرت الدراسات أن صف المشتبه بهم
‫والتواصل اللفظي وغير اللفظي

179
00:12:09,100 --> 00:12:11,980
‫قد تقود إلى تعريف خاطىء
‫غير متعمّد

180
00:12:11,980 --> 00:12:16,280
‫كل هذا مذهل
‫لكننا لن نفعل هذا حقاً

181
00:12:16,280 --> 00:12:19,910
‫أجل، نحن منهمكون
‫بمحاولة تحرير رجل بريء

182
00:12:19,910 --> 00:12:21,410
‫جميعنا نريد إطلاق سراح (باري)

183
00:12:21,410 --> 00:12:25,240
‫لكن لا أعتقد أنه هناك ما يمكننا فعله
‫أكثر الآن، وصلنا إلى حائط مسدود

184
00:12:25,240 --> 00:12:27,500
‫لن نعبر هذا الحائط
‫خلال عملنا على هذا

185
00:12:27,500 --> 00:12:31,330
‫- ليست سوى قضية واحدة
‫- وهي قضية علينا القبول بها

186
00:12:31,330 --> 00:12:34,290
‫(آلن) طلب منا شيئاً واحداً
‫منذ سجنه

187
00:12:34,290 --> 00:12:38,380
‫وهذا الطلب لا يتعلّق به حتى
‫علينا القبول بهذه القضية

188
00:12:38,380 --> 00:12:40,930
‫من المزعج
‫كم أنك قد تكون مقنعاً أحياناً

189
00:12:40,930 --> 00:12:42,840
‫حصلت على تطابق على (الشيفيل)

190
00:12:42,840 --> 00:12:47,350
‫مسجَلة باسم مجرم لديه سوابق عدة
‫في الخلع والاقتحام

191
00:12:47,350 --> 00:12:50,350
‫(سيلبيرت راندين)

192
00:12:50,350 --> 00:12:54,400
‫لماذا كل شرير في هذه المدينة لديه
‫اسم كأنه من كتاب رسوم متحركة؟

193
00:12:54,400 --> 00:12:59,190
‫- لا بد من أنه لديه لقب
‫- (سيل)، (سيلبي)، (بيردي)!

194
00:12:59,190 --> 00:13:00,740
‫ماذا سنفعل بشأن هذه القضية؟

195
00:13:00,740 --> 00:13:03,620
‫أبي، (سيسكو) و(رالف)
‫سيستجوبون (راندين)

196
00:13:03,620 --> 00:13:07,950
‫وسأتصل بـ(سيسيل) لأرى إن أمكنها
‫استخراج ملف قضية (بيغ سير)

197
00:13:07,950 --> 00:13:09,870
‫لن تضطري لقول ذلك حتى

198
00:13:09,870 --> 00:13:14,040
‫- (بيردي)؟ هل كنت جاداً؟
‫- أشارطك بـ5 دولارات إنه (بيردي)

199
00:13:14,040 --> 00:13:15,620
‫قبلت الشرط

200
00:13:20,010 --> 00:13:23,640
‫- مرحباً
‫- (آلن) أنت تبعثر الغبار

201
00:13:23,640 --> 00:13:25,140
‫آسف

202
00:13:25,140 --> 00:13:29,470
‫لدي بعض الاخبار، لدي أصدقاء
‫ارتأيت أنه يمكنهم المساعدة بقضيتك

203
00:13:29,470 --> 00:13:34,310
‫- ووافقوا على فعل ذلك
‫- أصدقاء في شرطة (سنترال سيتي)؟

204
00:13:34,310 --> 00:13:40,190
‫ليس تماماً، لكن إن كان هناك
‫من يمكنه إثبات براءتك، فهم هؤلاء

205
00:13:40,190 --> 00:13:45,160
‫- لأنهم قاموا بعمل مذهل في تبرئتك
‫- هذا ليس حقاً... قضيتي...

206
00:13:45,160 --> 00:13:48,410
‫اسمع، اتصل بهم
‫واطلب منهم أن يتوقّفوا

207
00:13:48,410 --> 00:13:51,610
‫اسمع، لا أفهم
‫لماذا لست متحمساً حيال هذا

208
00:13:52,750 --> 00:13:57,790
‫- ما تتلاعب به خطير
‫- ما الخطير؟

209
00:13:57,790 --> 00:13:59,370
‫الأمل

210
00:13:59,710 --> 00:14:06,500
‫أمضيت وقتاً طويلاً كفاية هنا لافهم
‫أن الأمل في السجن هو أخطر شيء

211
00:14:06,800 --> 00:14:09,930
‫مهلاً، هل اقتبست هذا
‫عن (شاوشانك)؟

212
00:14:09,930 --> 00:14:17,100
‫لا، أدركت هذا بكوني في السجن
‫أطلب من أصدقائك ألا يضيّعوا وقتهم

213
00:14:25,820 --> 00:14:30,780
‫(سيلبيرت راندين)
‫هنا شرطة (سنترال سيتي)

214
00:14:33,330 --> 00:14:38,250
‫- أنت (سيلبيرت راندين)؟
‫- (بيرت راندن)، الـ"ي" صامتة

215
00:14:38,250 --> 00:14:42,130
‫- كان هذا وشيكاً
‫- أنا المحقق (جو ويست)

216
00:14:42,130 --> 00:14:46,760
‫وهذان زميلاي، نحقق في عملية
‫سرقة وأردت طرح بعض الأسئلة

217
00:14:46,760 --> 00:14:49,680
‫- حسناً
‫- هل تملك (شيفيل) طراز 1970؟

218
00:14:49,680 --> 00:14:52,560
‫- كنت أملك واحدة
‫- يا للعجب!

219
00:14:52,560 --> 00:14:56,310
‫هل هذه نسخة عن طائرة
‫(داربا إتش تي في 3 إكس)؟

220
00:14:56,310 --> 00:14:59,980
‫مهلاً، مهلاً! ألا تعلم أنه عليك
‫ألا تعبث بألعاب رجل آخر؟

221
00:14:59,980 --> 00:15:06,600
‫- تعني تماثيل
‫- أجل، أجل يعني ذلك

222
00:15:07,320 --> 00:15:12,580
‫هذه نسخة ممتازة، حتى أنه لديها
‫نظام تحكّم ملاحة أوتوماتيكي صغير

223
00:15:12,580 --> 00:15:15,660
‫هذا هو سبب عدم حيازتي للمال
‫في مدخراتي

224
00:15:15,660 --> 00:15:18,660
‫- أفهمك
‫- هل هذا أنت؟

225
00:15:18,670 --> 00:15:23,760
‫أجل، من الصعب تصديق ذلك
‫كنت محباً للرياضة منذ 15 سنة

226
00:15:23,760 --> 00:15:27,210
‫(جو)، تمثال جميل

227
00:15:27,510 --> 00:15:30,850
‫حسناً أيها السادة
‫كنت أهمّ في الخروج

228
00:15:30,850 --> 00:15:35,430
‫- لذا إن كنتم انتهيتم هنا...
‫- منذ 15 سنة

229
00:15:35,430 --> 00:15:38,010
‫هل أمضيت الوقت
‫قرب مختبرات (ميركيري)؟

230
00:15:57,500 --> 00:15:59,740
‫(سيسكو)، انقلنا إلى الزقاق

231
00:16:02,790 --> 00:16:05,380
‫هناك، لم يكن بتلك السرعة
‫أليس كذلك؟

232
00:16:05,380 --> 00:16:07,050
‫تحققا من هناك
‫وأنا سأتحقق من الشارع

233
00:16:07,050 --> 00:16:08,630
‫حسناً

234
00:16:10,760 --> 00:16:12,420
‫أيها الشابان، إنه هنا

235
00:16:13,760 --> 00:16:15,590
‫مهلاً، قف مكانك

236
00:16:17,850 --> 00:16:20,220
‫هذا الشعور غريب

237
00:16:21,400 --> 00:16:23,600
‫"(جو)، إنه يفر!"

238
00:16:23,940 --> 00:16:26,270
‫أعتقد بأنه لدينا مشاكل أكبر

239
00:16:37,030 --> 00:16:41,910
‫- هذا سخيف
‫- هل أنتما بخير؟

240
00:16:42,160 --> 00:16:45,670
‫هل نحن بخير؟ هل نحن بخير؟
‫هل يبدو أننا بخير؟

241
00:16:45,670 --> 00:16:50,040
‫- طولنا 5 سنتمترات (كايتلن)!
‫- أجل، أنا بطول (سيسكو) الآن

242
00:16:50,050 --> 00:16:52,090
‫- هل هكذا ترى العالم دائماً؟
‫- هذا مضحك يا رجل

243
00:16:52,090 --> 00:16:57,050
‫أعتقد بأن جسدك تقلّص أخيراً
‫إلى حجم متناسب مع عقلك!

244
00:16:57,050 --> 00:17:01,170
‫(رالف)، هل حاولت
‫أن تتمدّد للحجم الطبيعي؟

245
00:17:05,100 --> 00:17:07,230
‫ظهري! يا للهول!

246
00:17:07,230 --> 00:17:09,980
‫حسناً، أتعلم؟
‫ربما يمكنني إخراجنا من هنا

247
00:17:19,030 --> 00:17:22,740
‫ظننت أنني سأذهب إلى أبعد من ذلك

248
00:17:22,790 --> 00:17:25,920
‫- كم إصبع أرفع؟
‫- أي أصابع؟

249
00:17:25,920 --> 00:17:27,750
‫أنتما لستما مزعجين أقل
‫بهذا الحجم

250
00:17:27,750 --> 00:17:30,840
‫أيها الشباب
‫أعتقد أنني حصلت على شيء

251
00:17:30,840 --> 00:17:33,420
‫لم أتمكن من تحديد مكان (راي بالمر)
‫أو (ذا وايف رايدر)

252
00:17:33,420 --> 00:17:35,630
‫لكنني تمكنت من التواصل
‫مع (فيليسيتي)

253
00:17:35,630 --> 00:17:41,390
‫(راي) يستخدم معدن النجمة القزم
‫لتعزيز قدرات التقليص في بزّة (آتوم)

254
00:17:41,390 --> 00:17:45,310
‫لكن في الـ10 من أكتوبر
‫سُرقت آخر وديعة معدن لـ(بالمر تيك)

255
00:17:45,310 --> 00:17:47,100
‫- من منشأة (سنترال سيتي)
‫- الـ10 من أكتوبر

256
00:17:47,100 --> 00:17:48,900
‫إنه اليوم الذي خرج فيه (باري)
‫من حقل السرعة

257
00:17:48,900 --> 00:17:52,690
‫- يقتحم منشأة ويصعد إلى متن حافلة
‫- إذاً معدن النجمة القزم

258
00:17:52,690 --> 00:17:56,200
‫بالإضافة إلى المادة المظلمة
‫تؤدي إلى قدرات (راندن) للتقليص؟

259
00:17:56,200 --> 00:17:59,280
‫ليس تماماً
‫لا تعمل الطبيعة بالمقاييس

260
00:17:59,280 --> 00:18:01,240
‫إن تقلّص الجسم البشري
‫لن يمكننا حمل هيكلنا العظمي

261
00:18:01,240 --> 00:18:05,160
‫لا بد من أن قوة (راندن) تمكنت
‫من تقليص المسافة بين روابط الذرّة

262
00:18:05,160 --> 00:18:10,040
‫تقليص التقنيات لسرقتها
‫من ثم إعادتها لحجمها لبيعها

263
00:18:10,040 --> 00:18:11,550
‫- مرحباً
‫- مرحباً

264
00:18:11,550 --> 00:18:13,760
‫سجل محاكمة (راتشت)

265
00:18:13,760 --> 00:18:16,380
‫هل تعتقد أن من قلّص ذلك المبنى
‫هو الرجل نفسه الذي نريده

266
00:18:16,380 --> 00:18:20,390
‫- لتحرير صديق (باري)؟
‫- حسناً، انظروا

267
00:18:20,390 --> 00:18:23,390
‫لكان من السهل الخلط بينهما
‫هما يشبهان بعضهما بالتأكيد

268
00:18:23,390 --> 00:18:27,440
‫(راندن) سرق مستودعاً
‫بعد شهر من احتجاز (بيغ سير)

269
00:18:27,440 --> 00:18:29,980
‫- رغم ذلك، هذه صدفة كبيرة
‫- لا أنفكّ أقول هذا

270
00:18:29,980 --> 00:18:33,360
‫لا صدف عندما يتعلّق الأمر بـ(ديفو)
‫بما في ذلك زميل (باري) في السجن

271
00:18:33,360 --> 00:18:36,570
‫حسناً، لا يمكنني إقناع القاضي بذلك
‫لذا إن أردنا إخراج (بيغ سير)

272
00:18:36,570 --> 00:18:39,780
‫علينا الحصول على اعتراف
‫من الدكتور المقلّص

273
00:18:39,780 --> 00:18:42,490
‫- النجمة القزم!
‫- ما هذا؟

274
00:18:42,490 --> 00:18:46,370
‫- هذا ما أسمّيه، النجمة القزم!
‫- أجل

275
00:18:46,370 --> 00:18:48,950
‫تطلّبني وقت طويل لاصل إلى هنا

276
00:18:49,330 --> 00:18:52,000
‫من بصق اللبان على الأرض؟

277
00:18:52,000 --> 00:18:55,130
‫أنا حذاء من اللبان
‫لست لباناً على حذاء!

278
00:18:55,130 --> 00:18:57,170
‫يا للهول! أزيليه، أزيليه!

279
00:19:01,470 --> 00:19:04,170
‫ستدخلان إلى قفص الهمستر

280
00:19:04,260 --> 00:19:07,380
‫- قفص الهمستر
‫- "لا تسقطيني، لا تسقطيني!"

281
00:19:11,610 --> 00:19:16,980
‫- (هاري)، هذا ليس خطأك
‫- أجل، هو كذلك

282
00:19:18,030 --> 00:19:21,450
‫لا تقرأي أفكاري، اتفقنا؟
‫ما الذي أفكّر فيه الآن؟

283
00:19:21,450 --> 00:19:24,830
‫- يا للهول!
‫- رائع! الآن، إن سمحتم لي

284
00:19:24,830 --> 00:19:29,500
‫سأذهب لبناء مصفوفة عاكس قطبية
‫للنجمة القزم، اسم رائع (راي بالمر)

285
00:19:29,500 --> 00:19:33,790
‫هل كانت تقنية بخاخ الالكترون
‫الفرعية غير متوفرة؟

286
00:19:33,790 --> 00:19:36,410
‫الالكترون...

287
00:19:38,220 --> 00:19:40,340
‫لا تملك أدني فكرة
‫ما الذي كان يتحدّث عنه (هاري)

288
00:19:40,340 --> 00:19:44,140
‫أو ما الذي يتحدّث عنه أي شخص هنا

289
00:19:44,140 --> 00:19:47,550
‫- يجب أن أتصل بـ(باري)
‫- حسناً

290
00:19:49,430 --> 00:19:54,150
‫يمكنني سماعك (آيريس)
‫وما من خطب بيني وبين (جو)

291
00:19:54,150 --> 00:19:57,020
‫صحيح، أجل، بالتأكيد

292
00:19:57,110 --> 00:20:02,660
‫لكن إن فكّرت يوماً ما أنه يوجد خطب
‫أعرف شخصاً يمكنه المساعدة

293
00:20:02,660 --> 00:20:04,230
‫هذا كل شيء

294
00:20:06,620 --> 00:20:10,500
‫- أنا الطبيبة (شارون فينكل)
‫- شكراً لمقابلتنا في مهلة قصيرة

295
00:20:10,500 --> 00:20:12,500
‫- يا لحسن حظنا!
‫- بالطبع

296
00:20:12,500 --> 00:20:19,590
‫سبب حضرونا اليوم هو أنني أختبر
‫عوارض حمل غير طبيعية

297
00:20:19,590 --> 00:20:22,130
‫أول مرة كنت حاملاً فيها
‫حصلت منذ وقت طويل

298
00:20:22,130 --> 00:20:27,100
‫وكانت الأمور مختلفة جداً حينها
‫البيض، الخبز، زيت الزيتون

299
00:20:27,100 --> 00:20:31,440
‫آسفة، هل تعدّين لائحة مشتريات
‫البقالة؟

300
00:20:31,440 --> 00:20:35,020
‫بالطبع لا، لما فعلت ذلك

301
00:20:35,020 --> 00:20:39,940
‫إذاً، أخبريني المزيد
‫عن العوارض التي تختبرينها

302
00:20:39,940 --> 00:20:47,990
‫يبدو وكأنني أصبحت مدركة
‫بأفكار (جو)

303
00:20:47,990 --> 00:20:50,160
‫- وكأنني قرأت دفتر يومياته
‫- دفتر يوميات؟

304
00:20:50,160 --> 00:20:52,710
‫حملك جعلك تقرأين
‫دفتر يوميات (جو)؟

305
00:20:52,710 --> 00:20:55,420
‫- ماذا تعنين؟ بأنك تنحازين إليه؟
‫- أنا لا أنحاز

306
00:20:55,420 --> 00:20:58,500
‫- أنت تعتقدين أنني مخطئة
‫- لما ظننت إطلاقاً...

307
00:20:58,500 --> 00:21:02,010
‫- ربما هذه فكرة سيئة
‫- لا يا عزيزي، لم ننته هنا

308
00:21:02,010 --> 00:21:04,760
‫العلاج النفسي يخيفك ولا يروق لك
‫أن هذه المرأة تسمع عن أخبارك

309
00:21:04,760 --> 00:21:07,600
‫- (سيسيليا)، هذا ليس صحيحاً
‫- والآن تريد الرحيل وحسب

310
00:21:07,600 --> 00:21:09,260
‫- تعتقد أن الاستشارة مضيعة للوقت
‫- توقفي يا (سيسيل)

311
00:21:09,260 --> 00:21:13,260
‫تفكّر في فيل زهري مراراً وتكراراً

312
00:21:13,980 --> 00:21:17,480
‫- أنت تحاول حجبي
‫- هل يمكنني طرح سؤال واحد؟

313
00:21:17,480 --> 00:21:22,490
‫حقاً؟ فيل زهري؟
‫لماذا تخبىء أفكارك عني؟

314
00:21:22,490 --> 00:21:24,400
‫لأنك ترغمينني على ذلك

315
00:21:26,280 --> 00:21:30,940
‫(سيسيل)، عندما عدنا معاً
‫وعدتك ألا أحفظ الأسرار عنك مجدداً

316
00:21:32,120 --> 00:21:35,740
‫لكن الآن أشعر بأنه عليّ ذلك

317
00:21:40,800 --> 00:21:44,380
‫مرحباً، لقد عثروا عليه
‫اسمه (سيلبيرت راندن)

318
00:21:44,380 --> 00:21:49,680
‫ألقي القبض عليه لعدة جرائم كتهمتك
‫وكان يشبهك أيضاً

319
00:21:49,680 --> 00:21:52,890
‫ستخرج من هنا
‫كتفك قاسٍ

320
00:21:52,890 --> 00:21:57,350
‫أخبرتك البارحة بما حصل
‫واليوم تجد المجرم

321
00:21:57,900 --> 00:21:59,900
‫- حصل بـ...
‫- سرعة البرق؟

322
00:21:59,900 --> 00:22:01,400
‫- بسرعة
‫- بسرعة

323
00:22:01,400 --> 00:22:03,110
‫أنتم الشرطة وحلفاؤهم

324
00:22:03,110 --> 00:22:05,360
‫على الأرجح ألقوا القبض
‫على الشخص الخطأ مجدداً

325
00:22:05,360 --> 00:22:08,780
‫حسناً، فعلياً
‫لم يلقوا القبض عليه بعد

326
00:22:08,780 --> 00:22:11,990
‫أترى؟ هناك خطب ما دائماً

327
00:22:11,990 --> 00:22:14,250
‫لماذا تصعّب الأمور لهذه الدرجة؟

328
00:22:14,250 --> 00:22:18,830
‫- لا بأس أن تتأمّل
‫- حقاً؟

329
00:22:18,830 --> 00:22:22,960
‫- لماذا يسهل عليك أن تتأمّل أنت؟
‫- تعلم أن أبي كان هنا

330
00:22:22,960 --> 00:22:26,880
‫لجريمة لم يرتكبها، صحيح؟
‫أتعلم ما الذي حصل؟

331
00:22:26,880 --> 00:22:31,710
‫بعد 17 سنة
‫الرجل الذي قتل أمي اعترف

332
00:22:31,930 --> 00:22:33,920
‫وتسنى لأبي أن يعود إلى المنزل

333
00:22:35,060 --> 00:22:38,050
‫لماذا لا يتسنى لك أنت
‫أن تعود إلى المنزل أيضاً؟

334
00:22:38,560 --> 00:22:41,310
‫- 17 سنة؟
‫- أجل

335
00:22:41,310 --> 00:22:44,280
‫أتعتقد أنهم سيمسكون بــــ(راندن)؟

336
00:22:44,280 --> 00:22:50,480
‫- أتعتقد أن هذا سيحصل حقاً؟
‫- أعدك، ستخرج

337
00:22:53,330 --> 00:22:59,290
‫إذاً، أفهم كيف أن وضعكما في قفص
‫للهمستر قد يكون مذلاً

338
00:22:59,290 --> 00:23:01,380
‫- أتعتقدين ذلك؟
‫- آسفة على ذلك

339
00:23:01,380 --> 00:23:06,300
‫لعلمك، هذا رائع، لكن لمَ لديكم
‫مجموعة (ليغو) ضخمة؟

340
00:23:06,300 --> 00:23:10,390
‫إنه مجسم ثلاثي الابعاد
‫للمكان الذي كان يُفترض أن أقتل فيه

341
00:23:10,390 --> 00:23:13,310
‫من قِبل نسخة مستقبلية معدَلة
‫عن (باري)

342
00:23:13,310 --> 00:23:17,850
‫- هذا الرجل
‫- لكن يا للفرق الذي تصنعه سنة!

343
00:23:17,850 --> 00:23:23,270
‫- ماذا فعلت بالـ(بازوكا) خاصتي؟
‫- حوّلتها إلى (بازوكا) مضخّمة

344
00:23:23,270 --> 00:23:26,440
‫بمساعدة معدن النجمة القزم
‫التي سرقناها من شقة (راندن)

345
00:23:26,440 --> 00:23:32,160
‫وتحسين مخطط الهواة من (راي بالمر)
‫إليكم (بازوكا) التضخيم

346
00:23:32,160 --> 00:23:36,790
‫- الآن، اصمدا
‫- مهلاً، مهلاً! سنفعل هذا الآن؟

347
00:23:36,790 --> 00:23:40,620
‫أجل، (راندن) متوارٍ عن الأنظار
‫هذان صغيران وعلينا تضخيمهما

348
00:23:40,620 --> 00:23:43,710
‫- وعلينا تحرير رجل بريء
‫- حسناً، أولاً هذه ليست كلمة

349
00:23:43,710 --> 00:23:49,550
‫- وثانياً، أليس علينا اختبارها أولاً؟
‫- أنا سأكون أداة اختبار!

350
00:23:49,550 --> 00:23:52,220
‫- هيا! خذاني!
‫- بالطبع، لمَ لا!

351
00:23:52,220 --> 00:23:56,840
‫هذه هي الشجاعة، ها نحن

352
00:23:57,520 --> 00:23:59,810
‫(ويست)
‫ربما عليك أن...

353
00:23:59,810 --> 00:24:02,050
‫أجل، عذراً

354
00:24:03,060 --> 00:24:05,520
‫3، 2، 1

355
00:24:10,820 --> 00:24:13,690
‫لا، ما زلنا صغيرين

356
00:24:19,000 --> 00:24:23,710
‫- هل يُفترض حصول ذلك؟
‫- لا!

357
00:24:23,710 --> 00:24:26,250
‫- خلاياهما تنفجر
‫- مهما فعل سلاح التضخيم

358
00:24:26,250 --> 00:24:29,380
‫بـ(رالف) و(سيسكو)، يبدو أنه زعزع
‫استقرارهما على مستوى ذرّي

359
00:24:29,380 --> 00:24:31,050
‫- كم من الوقت يملكان؟
‫- على هذا المعدل

360
00:24:31,050 --> 00:24:35,170
‫أتوقّع انفجار خلوي
‫كامل خلال 10 ساعات

361
00:24:44,750 --> 00:24:48,420
‫يا رجل! (بودينغ) السجن
‫ألذ بكثير من (بودينغ) الخارج

362
00:24:48,420 --> 00:24:50,630
‫كما هو واضح

363
00:24:50,630 --> 00:24:52,850
‫هل من أخبار من أصدقائك؟

364
00:24:52,850 --> 00:24:56,060
‫ليس بعد، لكن لا بد من أنهم منشغلون
‫في ملاحقة (راندن)

365
00:24:56,060 --> 00:24:58,600
‫من الصعب العثور على مجرمين
‫محنكين مثله

366
00:24:58,600 --> 00:25:00,220
‫أجل، أفهمك يا رجل

367
00:25:01,100 --> 00:25:02,930
‫مهلاً

368
00:25:03,310 --> 00:25:07,650
‫- هل لديك أي خطط لدى خروجك؟
‫- لم أفكّر في الأمر ملياً

369
00:25:07,650 --> 00:25:11,700
‫بحقك! لا بد من أنك حلمت بشيء
‫كتأسيس عمل

370
00:25:11,700 --> 00:25:14,990
‫أو تسلّق قمة جبل (إيفيريست)
‫القفز من مظلة

371
00:25:14,990 --> 00:25:18,660
‫هذا ليس فيلماً يا (آلن)
‫هذه الحياة

372
00:25:18,660 --> 00:25:23,290
‫والواقع هو أنه ليس لديّ أي شيء
‫أو أي أحد في انتظاري

373
00:25:23,290 --> 00:25:26,750
‫وحتى إن خرجت، على الأرجح
‫أن الأمر سينتهي بي على الرصيف

374
00:25:26,750 --> 00:25:30,630
‫اسمع، أمضيت معظم حياتي واقعاً
‫في حب فتاة بعيدة عن المنال

375
00:25:30,630 --> 00:25:35,380
‫الآن أصبحت زوجتي
‫أحياناً تنتهي الأمور كما في الأفلام

376
00:25:37,390 --> 00:25:40,060
‫- (جياجيو)
‫- عذراً؟

377
00:25:40,060 --> 00:25:45,150
‫(جياجيو)، قرية صغيرة في (الصين)
‫مكان جميل ومعزول جداً

378
00:25:45,150 --> 00:25:47,600
‫الرهبان يأخذون نذر صمت

379
00:25:48,230 --> 00:25:51,520
‫أيها السجين (آلن)، كلمة لو سمحت

380
00:25:51,650 --> 00:25:53,810
‫- أجل
‫- أجل

381
00:25:56,870 --> 00:26:02,000
‫- أرى أنك أنشأت صداقة جديدة
‫- أجل، أعتقد أنني فعلت

382
00:26:02,000 --> 00:26:06,630
‫أجد هذا ملفتاً، خاصة أنه طُلب مني
‫تسليم ملف قضية السجين (راتشت)

383
00:26:06,630 --> 00:26:10,590
‫إلى المدعي العام الذي مثّلك
‫في محاكمتك، هل هي مصادفة؟

384
00:26:10,590 --> 00:26:13,500
‫ليس كل سجين هنا
‫يستحق أن يكون هنا

385
00:26:14,430 --> 00:26:18,510
‫- هل سمعت بالاسم (آرون ميلر)؟
‫- كلا

386
00:26:18,510 --> 00:26:22,730
‫(ميلر) كان سجيناً هنا
‫ذهب للدراسة في المكتبة القانونية

387
00:26:22,730 --> 00:26:27,860
‫في أحد الأيام، قرّر السيد (ميلر)
‫أن يستلم قضية استئناف سجين زميل

388
00:26:27,860 --> 00:26:31,610
‫بينما كان فاشلاً دائماً

389
00:26:31,610 --> 00:26:35,810
‫ذلك السجين الزميل
‫طعن السيد (ميلر) حتى الموت

390
00:26:38,240 --> 00:26:44,360
‫قد يبدو صديقك رجلاً
‫لكنه وحش بلا شك

391
00:26:44,750 --> 00:26:46,790
‫الجميع هنا وحوش

392
00:26:46,790 --> 00:26:49,000
‫وإن أصررت على الاستمرار
‫بتقديم الطعم لهم

393
00:26:49,000 --> 00:26:53,290
‫أضمن لك أنك ستتلقى ضربة موجعة

394
00:26:56,140 --> 00:26:59,720
‫- حسناً، مشروب ساخن
‫- مهلاً، لم يكن عليك فعل كل ذلك

395
00:26:59,720 --> 00:27:02,180
‫اسمعي، لم أرث مهارات أبي
‫في المطبخ

396
00:27:02,180 --> 00:27:05,060
‫لكن يمكنني تجهيز شاي عشبي
‫من دون كافيين

397
00:27:05,060 --> 00:27:10,640
‫إن كنت لا تمانعين، كنت أتساءل
‫إن أمكنني الحديث معك عن (جو)

398
00:27:11,030 --> 00:27:16,200
‫- أجل، بالطبع، لا بأس
‫- لا، عزيزتي، ليس عن ذلك

399
00:27:16,200 --> 00:27:20,620
‫لا نواجه أي مشاكل في هذا المجال
‫كما يمكنك أن تري

400
00:27:20,620 --> 00:27:23,700
‫حسناً، معلومات كثيرة
‫لكن لا بأس

401
00:27:23,700 --> 00:27:29,080
‫ظننت حقاً أن بقراءتي لافكاره
‫ستصبح علاقتنا أقوى ولا أن نتباعد

402
00:27:29,080 --> 00:27:33,090
‫ما هو شعور والدي
‫حيال قواك الجديدة؟

403
00:27:33,090 --> 00:27:37,930
‫- يعتقد أنه يجب الاعتياد عليها
‫- أجل، لكن ما هو شعوره؟

404
00:27:37,930 --> 00:27:42,560
‫اسمعي، جميعنا نعرف أن أبي يعتقد
‫بأنه الرجل الغامض المتواضع

405
00:27:42,560 --> 00:27:45,390
‫- لكننا جميعنا نعرف أنه...
‫- رقيق القلب جداً

406
00:27:45,390 --> 00:27:49,100
‫رقيق القلب جداً
‫لكن إن أردت التقرّب من أبي حقاً

407
00:27:49,100 --> 00:27:54,770
‫يجب أن توقفي تركيزك على ما يفكّر
‫فيه وتكتشفي ما يشعر به

408
00:27:56,950 --> 00:28:00,370
‫ربما يمكننا استخدام علاج بيوكيميائي
‫واستهداف الغدد النخامية

409
00:28:00,370 --> 00:28:04,110
‫- ونفيضها بهرمونات نمو
‫- لا، ذلك سيسرّع...

410
00:28:04,410 --> 00:28:05,910
‫سيزيد الأمور سوءاً

411
00:28:05,910 --> 00:28:07,710
‫- أيها الشابان
‫- ماذا؟

412
00:28:07,710 --> 00:28:09,500
‫- "أيها الشابان!"
‫- أجل

413
00:28:09,500 --> 00:28:12,200
‫- "أيها الشابان!"
‫- ماذا؟

414
00:28:13,670 --> 00:28:17,170
‫(رالفي) الصغير يريد أن يقضى حاجته

415
00:28:17,170 --> 00:28:22,350
‫- ألم تفعل للتو؟
‫- مثانتي بحجم طائر طنان الآن

416
00:28:22,350 --> 00:28:25,350
‫هيا يا (كايتلن)، ألا يمكنك
‫مساعدة أخ على قضاء حاجته؟

417
00:28:25,350 --> 00:28:26,850
‫- هل يمكنك...
‫- أنا؟

418
00:28:26,850 --> 00:28:28,470
‫لن ألمس...

419
00:28:29,020 --> 00:28:32,930
‫حسناً، سآخذك إلى هناك
‫لكن عليك العثور على طريق الخروج

420
00:28:33,690 --> 00:28:35,390
‫"شكراً لك"

421
00:28:35,570 --> 00:28:37,070
‫كان يمكنه قضاء حاجته
‫بين الشجيرات

422
00:28:37,070 --> 00:28:38,650
‫هذا مقرف

423
00:28:43,370 --> 00:28:45,620
‫الـ(بازوكا) المضخمة جعلت حالتنا
‫غير مستقرّة، أليس كذلك؟

424
00:28:45,620 --> 00:28:49,750
‫أجل، لا! ماذا؟ لا!
‫لمَ قد تقول ذلك؟

425
00:28:49,750 --> 00:28:52,250
‫- يمكنني قراءة ذلك على وجهك
‫- ماذا؟

426
00:28:52,250 --> 00:28:56,050
‫وجهك ضخم، أشاهد مشاعرك
‫على شاشة ضخمة!

427
00:28:56,050 --> 00:29:00,300
‫أجل، أجل، كان يُفترض أن تكون
‫عملية سهلة، نصر سهل

428
00:29:00,300 --> 00:29:02,050
‫كل ما كان علينا فعله
‫هو الإمساك بـ(راندن)

429
00:29:02,050 --> 00:29:03,680
‫لم نتمكّن من القيام بذلك حتى
‫لأجل (آلن)

430
00:29:03,680 --> 00:29:07,390
‫- حسناً، لقد حاولت
‫- وفشلت لأنني غبي

431
00:29:07,390 --> 00:29:10,600
‫غبي جداً لأساعد صديق (آلن)
‫غبي جداً لإصلاحك

432
00:29:10,600 --> 00:29:13,440
‫وغبي جداً لاوقف (ديفو)

433
00:29:13,440 --> 00:29:15,770
‫- ما كان سبب ذلك؟
‫- صدّقني

434
00:29:15,770 --> 00:29:18,480
‫للكمتك في ذراعك لو أمكنني

435
00:29:19,860 --> 00:29:23,120
‫اسمع، أعلم أنك لست معتاداً على
‫مواجهة من لا يمكنك التفوّق عليه ذكاءً

436
00:29:23,120 --> 00:29:28,290
‫كـ(ديفو)، لكنك غبي حقاً
‫إن كنت تعتقد أنك غبي جداً

437
00:29:28,290 --> 00:29:33,170
‫أتريد مساعدة (باري)؟ أتريد تحريره؟
‫تجاوز حدودك واعكس تقلّصنا

438
00:29:33,170 --> 00:29:35,420
‫لم تتقلّصا، مفهوم؟
‫لا تعمل قواه بهذا الشكل

439
00:29:35,420 --> 00:29:37,000
‫قواه...

440
00:29:38,960 --> 00:29:44,260
‫تعمل ليس فقط بنقل المسافة بين
‫الذرات بل بإزالة جسيمات الجاذبية

441
00:29:44,260 --> 00:29:47,310
‫والمادة المظلمة
‫بحيث عندما يضخّم شيئاً...

442
00:29:47,310 --> 00:29:51,770
‫يعيد تعبئته بمزيج الطاقة ذاته
‫الذي استخرجه

443
00:29:51,770 --> 00:29:54,190
‫- أجل!
‫- (هاري)، إن أردت أن تعالجنا...

444
00:29:54,190 --> 00:29:57,140
‫يجب أن أضعكم
‫في مرمي نيران (راندن)

445
00:29:59,990 --> 00:30:04,990
‫وكالة خدمات (سنترال سيتي) الجوية
‫هي دائماً في مدار التقنيات المتطورة

446
00:30:04,990 --> 00:30:09,540
‫لذلك أنا متحمسة لاريكم الاضافة
‫الجديدة لاسطول المناطيد الجوي

447
00:30:09,540 --> 00:30:12,110
‫"الان، فلنذهب ونلقي نظرة عن كثب"

448
00:30:20,290 --> 00:30:21,980
‫ماذا تعني أنه ليس لدينا سوى 20
‫دقيقة إلى أن ننفجر؟

449
00:30:21,980 --> 00:30:25,860
‫في الواقع 18 دقيقة فقط
‫إلى أن يتزعزع توازنكما بالكامل

450
00:30:25,860 --> 00:30:29,150
‫ستنفجران في أقل من 20 دقيقة
‫إلا إن عرّضناكما مجدداً

451
00:30:29,150 --> 00:30:31,240
‫- إلى انفجار الطاقة من (راندن)
‫- حسناً

452
00:30:31,240 --> 00:30:33,900
‫نظام تعريف الوجوه حدّد مكانه
‫في وكالة الخدمات الجوية

453
00:30:33,930 --> 00:30:35,540
‫- أعتقد أنه يحاول الهروب من المدينة
‫- حسناً، سأبقى هنا

454
00:30:35,540 --> 00:30:37,400
‫وأحاول اكتشاف علاج

455
00:30:38,500 --> 00:30:42,290
‫سيدي، يجب أن ترحل
‫سنقفل المتحف لليوم

456
00:30:42,290 --> 00:30:43,840
‫أعلم

457
00:30:43,840 --> 00:30:47,120
‫فكّرت أن هذه قد تبدو رائعة
‫على الرفّ

458
00:30:48,760 --> 00:30:51,710
‫تحذير، تحذير! اخلوا المكان!

459
00:30:53,430 --> 00:30:55,300
‫يجب أن تسرعي أكثر
‫يجب أن تسرعي أكثر

460
00:30:55,300 --> 00:30:58,270
‫- هل تريد قيادة هذا الشيء؟
‫- نوعاً ما، (رامون)، تذكّر

461
00:30:58,270 --> 00:31:02,020
‫عندما يحاول (راندن) تقليص الشاحنة
‫يجب أن تقف في مسار طلقته

462
00:31:02,020 --> 00:31:03,650
‫- أتفهم؟
‫- "عُلم"

463
00:31:03,650 --> 00:31:05,510
‫"نحن نتوجّه إلى الحظيرة الان"

464
00:31:08,730 --> 00:31:13,270
‫- أيها الشابان، أعتقد أنه يرانا
‫- لن تعودا لحجمكما مجدداً

465
00:31:26,130 --> 00:31:28,200
‫سأذهب يساراً وأنت يميناً

466
00:31:34,590 --> 00:31:37,180
‫(هاري)، حاول أن تحيط به
‫سنأتي من الجهة الأخرى

467
00:31:37,180 --> 00:31:38,760
‫عُلم

468
00:31:39,770 --> 00:31:43,230
‫- مناورات مراوغة، مناورات مراوغة!
‫- أعلم، أنا أقوم بذلك

469
00:31:43,230 --> 00:31:44,930
‫يا للهول

470
00:31:47,940 --> 00:31:51,060
‫يجب أن نجد طريقة لحثّه
‫على إطلاق الطاقة علينا

471
00:31:54,410 --> 00:31:55,980
‫إلغاء!

472
00:31:59,660 --> 00:32:01,450
‫- نحن نهبط بسرعة
‫- فلتكن أفكارك خفيفة

473
00:32:01,450 --> 00:32:04,870
‫- أفكّر كيف أنك كدت تتسبّب بمقتلنا
‫- فلتكن أفكارك أخفّ!

474
00:32:06,750 --> 00:32:09,460
‫- (سنو)، أخبريني أنك وجدت شيئاً
‫- لم يجهز العلاج بعد

475
00:32:09,460 --> 00:32:11,170
‫يتبقى دقيقة واحدة
‫إلى أن ينفجر الشابان

476
00:32:11,170 --> 00:32:13,840
‫- لا أريد أن أنفجر
‫- ماذا نفعل؟

477
00:32:13,840 --> 00:32:15,880
‫نتبع الخطة البديلة

478
00:32:29,650 --> 00:32:32,780
‫سأقلّص حجمك إلى المستوى
‫ما دون الذري أيها الولد

479
00:32:32,780 --> 00:32:34,350
‫حقاً؟

480
00:32:36,860 --> 00:32:39,030
‫أود أن أراك تحاول

481
00:32:58,680 --> 00:33:01,630
‫أنا كبير مجدداً! أنا كبير مجدداً!

482
00:33:01,760 --> 00:33:07,090
‫ذكّرني ألا أخترق جيوب (هاري)
‫الوسخة مجدداً

483
00:33:07,480 --> 00:33:10,150
‫مرحباً، عذراً مجدداً لأنني دست عليك

484
00:33:10,150 --> 00:33:13,680
‫- وفّرت عليّ زيارة لمقوم العظام
‫- أعتقد ذلك

485
00:33:13,730 --> 00:33:15,310
‫لقد نجحت

486
00:33:16,820 --> 00:33:19,160
‫- أعتقد أنني فعلت
‫- لديك الحق بالتزام الصمت

487
00:33:19,160 --> 00:33:22,240
‫أي شيء تقوله قد يُستعمل ضدك
‫في محكمة القانون

488
00:33:22,240 --> 00:33:24,540
‫لديك الحق في محام
‫إن لم يكن بوسعك تحمّل تكاليفه

489
00:33:24,540 --> 00:33:27,820
‫سنؤمّن لك محامياً
‫ضع يديك خلف ظهرك

490
00:33:28,750 --> 00:33:30,330
‫(راندن)

491
00:33:31,040 --> 00:33:35,420
‫قبل 15 سنة، هل سرقت مستودعاً
‫لمختبرات (ميركيري)؟

492
00:33:35,420 --> 00:33:40,210
‫اعترف الآن، أضمن لك أن المدعي العام
‫ستعقد معك صفقة

493
00:33:40,340 --> 00:33:42,250
‫مختبرات (ميركيري)؟

494
00:33:43,640 --> 00:33:46,260
‫ذلك الذي تم اتهام (راتشت) بسببه

495
00:33:49,400 --> 00:33:52,600
‫ضحكت كثيراً عندما ألقي القبض
‫على ذلك الرجل

496
00:33:53,270 --> 00:33:59,190
‫أتريد اعترافاً؟ جد قساً
‫أفضّل أن أتعفن

497
00:34:11,840 --> 00:34:14,500
‫"حسناً، لا بأس، شكراً"

498
00:34:15,510 --> 00:34:18,170
‫مهلاً لحظة يا (جو)، اتفقنا؟

499
00:34:21,270 --> 00:34:23,140
‫ليست أخباراً جيدة، أليس كذلك؟

500
00:34:26,570 --> 00:34:28,280
‫(راندن) يأبى الاعتراف

501
00:34:28,280 --> 00:34:32,240
‫حاول أصدقائي كل شيء، حتى أن
‫المدعي العام عرضت كل صفقة ممكنة

502
00:34:32,240 --> 00:34:35,110
‫آسف يا رجل

503
00:34:37,290 --> 00:34:43,830
‫اسمع، كنت محقاً بشأن كل شيء هنا
‫قطعت عليك وعداً...

504
00:34:43,830 --> 00:34:48,540
‫- وخذلتك
‫- أيها الغبي!

505
00:34:48,880 --> 00:34:51,960
‫لم تخذلني

506
00:34:53,430 --> 00:34:55,750
‫نسيت ما هو الشعور بالامل

507
00:34:56,640 --> 00:34:58,630
‫ليس شيئاً سيئاً

508
00:35:02,230 --> 00:35:04,300
‫سأراك في الجوار أيها الشاب

509
00:35:12,780 --> 00:35:15,910
‫- مرحباً، عذراً
‫- لا بأس يا (هاري)

510
00:35:15,910 --> 00:35:18,080
‫"أردت أن أشكرك على المحاولة"

511
00:35:18,080 --> 00:35:20,750
‫وآسف لأنني أرسلتك
‫في هذه المطاردة العقيمة

512
00:35:20,750 --> 00:35:24,330
‫(باري)، المكان الذي أنت فيه
‫مليء بالجدران

513
00:35:24,330 --> 00:35:27,710
‫عندما تصطدم بجدار منها
‫ستجد طريقة لعبوره

514
00:35:27,710 --> 00:35:31,340
‫"لا تفقد إيمانك
‫الكثيرون يعتمدون عليك"

515
00:35:31,340 --> 00:35:35,210
‫- "هنا في الخارج وهناك"
‫- أجل

516
00:35:53,830 --> 00:35:56,360
<font color="#ff0000"><b>‫"(جياجيو، الصين)"<font color="#0b0000"></font></font></b>

517
00:36:08,580 --> 00:36:13,580
‫"أحياناً، قد تحصل
‫على نهاية كالافلام"

518
00:36:32,050 --> 00:36:33,630
‫لا

519
00:36:33,930 --> 00:36:36,250
‫لا أحد منا يرحل إلى أن تعود الأمور
‫إلى مجراها

520
00:36:37,850 --> 00:36:39,420
‫حسناً

521
00:36:41,890 --> 00:36:43,390
‫ماذا تريدين مني يا (سيسيل)؟

522
00:36:43,390 --> 00:36:46,560
‫أريد أن أعرف لماذا حصولي على هذه
‫القوى يجعلك مستاءً

523
00:36:46,560 --> 00:36:48,980
‫- أنت تملكين القوى، اقرأي أفكاري
‫- لا! لا!

524
00:36:48,980 --> 00:36:52,530
‫قراءتي لأفكارك
‫هي ما أوصلتنا إلى هنا

525
00:36:52,530 --> 00:36:55,060
‫أريد أن أعرف ما هو شعورك

526
00:37:03,790 --> 00:37:07,950
‫(سيسيل)، قدرتك على قراءة
‫أفكاري...

527
00:37:07,960 --> 00:37:13,300
‫تجعلني أشعر بالضعف
‫بطريقة لا تروق لي

528
00:37:13,300 --> 00:37:20,560
‫قدرتك على سماع
‫كل فكرة خوف غبية لي

529
00:37:20,560 --> 00:37:24,190
‫لا أريدك أن تريني هكذا

530
00:37:24,190 --> 00:37:26,770
‫لكنني لن أرى أنك أقلّ شأن
‫بسبب الأفكار التي تجول في بالك

531
00:37:26,770 --> 00:37:28,810
‫كيف لك ألا تفعلي؟

532
00:37:30,530 --> 00:37:32,480
‫حسناً

533
00:37:34,070 --> 00:37:37,240
‫(جو)، معكرونة جدتك (إستير)
‫مذاقها مريع

534
00:37:37,240 --> 00:37:41,160
‫إنها مريعة، لم يكن لتلك المرأة
‫أي شأن بالعبث مع مقلاة

535
00:37:41,160 --> 00:37:42,660
‫حسناً

536
00:37:42,660 --> 00:37:45,620
‫وأعتقد أنني كنت أستعمل علامات
‫الوقف بشكل خاطىء طيلة حياتي

537
00:37:45,620 --> 00:37:49,670
‫مما يجعلني أعتقد أنني لا أعرف
‫ما هي علامات الوقف حتى

538
00:37:49,670 --> 00:37:53,130
‫وأيضاً أريد شراء سروال جديد
‫لأن...

539
00:37:53,130 --> 00:37:54,970
‫لكنني لم أفعل بعد
‫لأنني أخشى دخول المتجر

540
00:37:54,970 --> 00:37:56,680
‫لأنني أعتقد بأن مسؤول المبيعات
‫سيحكم عليّ

541
00:37:56,680 --> 00:38:01,760
‫لأنه وبصدق حتى أنا أعتقد بأنني
‫مجنونة قليلاً لأنني سألد طفلاً آخر

542
00:38:01,760 --> 00:38:04,090
‫- في هذه السن
‫- عزيزتي

543
00:38:05,640 --> 00:38:12,610
‫أنت لست مجنونة، الخطاب
‫الذي ألقيته للتو كان كذلك قليلاً

544
00:38:12,610 --> 00:38:18,240
‫- أما أنت فلا
‫- هذه أفكار الخوف الغبية خاصتي

545
00:38:18,240 --> 00:38:21,780
‫- هل تعتقد بأنني أقل شأن الآن؟
‫- بالطبع لا

546
00:38:22,830 --> 00:38:27,170
‫اسمع، لا يمكنني أن أعدك
‫أنني سأتوقّف عن قراءة أفكارك

547
00:38:27,170 --> 00:38:30,750
‫حتى أنني لا أعرف
‫كيف يسير الأمر بعد

548
00:38:30,750 --> 00:38:37,040
‫لكن يمكنني أن أعدك أن لا شيء
‫ستفكر فيه سيغيّر رأيي بك

549
00:38:38,130 --> 00:38:40,600
‫وحتى عندما لا تفكّر في الشيء

550
00:38:40,600 --> 00:38:47,730
‫أعلم أنك الرجل الشجاع، الذكي
‫الوسيم جداً الذي أحبّه

551
00:38:47,730 --> 00:38:54,140
‫وأكثر فكرة أسمعك تقولها
‫هي أنك تحبني أيضاً

552
00:38:55,190 --> 00:38:57,480
‫- هذا صحيح
‫- أجل

553
00:39:05,200 --> 00:39:10,420
‫بحسب صوري، (رالف) و(سيسكو)
‫تشكّلا واستقرا من جديد

554
00:39:10,420 --> 00:39:12,960
‫يمكنني أن أشهد أن مثانتي
‫عادت إلى طبيعتها تماماً

555
00:39:12,960 --> 00:39:15,050
‫المشروب الرابع الكبير اليوم

556
00:39:15,050 --> 00:39:17,340
‫اشتقت للوقت الذي كنا نحمله فيه
‫ونخرجه من الغرفة

557
00:39:17,340 --> 00:39:18,840
‫أليس كذلك؟

558
00:39:18,840 --> 00:39:22,430
‫مرحباً، لقد فوتت للتو فرصة للتحقيق
‫في (ديبني)، هل أنت بخير؟

559
00:39:22,430 --> 00:39:25,060
‫أعدنا فتح قضية ضد شخص بريء

560
00:39:25,060 --> 00:39:27,980
‫والتقينا صدفة بالجاني الفعلي
‫الذي لديه قوى بشرية خارقة

561
00:39:27,980 --> 00:39:32,980
‫- على الأرجح أننا تسببنا بها
‫- كما قلت...

562
00:39:32,980 --> 00:39:36,190
‫لا صدف فيما يتعلّق بـ(ديفو)
‫وهؤلاء الخارقين

563
00:39:36,190 --> 00:39:39,530
‫ماذا يفعل (ديفو)؟ ما دافعه؟

564
00:39:39,530 --> 00:39:42,990
‫- هل يريد سجن (سيلبيرت راندن)؟
‫- أو إطلاق سراح (بيغ سير)

565
00:39:42,990 --> 00:39:46,280
‫أو أن أصبح أنا و(سيسكو)
‫صغيريّ الحجم

566
00:39:47,080 --> 00:39:50,620
‫مهما كانت خطته، سنكتشفها

567
00:39:51,500 --> 00:39:54,290
‫- وسنرجعه
‫- ونعيد (باري) إلى المنزل

568
00:39:54,290 --> 00:39:56,120
‫ونعيد (باري) إلى المنزل

569
00:40:02,260 --> 00:40:04,090
‫قف أيها السجين

570
00:40:06,560 --> 00:40:08,060
‫هل هناك مشكلة يا آمر السجن؟

571
00:40:08,060 --> 00:40:11,100
‫كما تعرف أن السجين (راتشت)
‫اختفى ليلة أمس

572
00:40:11,100 --> 00:40:14,690
‫- أين تعتقد بأنه ذهب؟
‫- لا يمكنني معرفة ذلك

573
00:40:14,690 --> 00:40:18,690
‫في محاولة منا لتحديد مكان السجين
‫(راتشت) راجعت كاميرات المراقبة

574
00:40:18,690 --> 00:40:22,730
‫هل كنت تعلم أن الكاميرات المتحركة
‫ليست الوحيدة في هذا الجناح؟

575
00:40:22,950 --> 00:40:25,870
‫عندما بدأت بتشجيع آمال (راتشت)
‫بالحرية

576
00:40:25,870 --> 00:40:29,150
‫وضعت كاميرا في زنزانتك

577
00:40:32,330 --> 00:40:36,740
‫وعندما تحقّقت من تلك الكاميرا
‫أدركت حقيقتك

578
00:40:37,590 --> 00:40:42,120
‫- لا أعرف ما الذي تتحدّث عنه
‫- إذاً دعني أكون محدداً

579
00:40:44,590 --> 00:40:46,380
‫أنت (ذا فلاش)

580
00:40:47,850 --> 00:40:50,100
‫لا فائدة من نكران ذلك
‫أو محاولة الهرب

581
00:40:50,100 --> 00:40:53,190
‫من الواضح أنك تشعر بتأثير المخدر
‫الذي وضعته في الوجبة الخفيفة

582
00:40:53,190 --> 00:40:55,180
‫التي يبدو أنك تستمتع بها

583
00:40:57,770 --> 00:41:01,020
‫لماذا؟ لماذا قد تفعل ذلك؟

584
00:41:07,740 --> 00:41:09,740
‫لقد حذّرتك

585
00:41:11,120 --> 00:41:13,410
‫الجميع هنا وحوش

586
00:41:18,420 --> 00:41:21,040
<font color="#ff0000"><b>‫"مقفل"<font color="#0b0000"></font></font></b>

587
00:41:33,890 --> 00:41:35,470
‫"هذا كل شيء"

588
00:41:44,400 --> 00:41:46,410
‫طلبت مني أن أتصل بك عندما أصبح
‫جاهزاً للقيام بالأعمال

589
00:41:46,410 --> 00:41:48,200
‫"مرحباً يا آمر السجن"

590
00:41:48,200 --> 00:41:50,740
‫هل لديك سمكة أخرى تريد بيعها لي؟

591
00:41:50,740 --> 00:41:52,320
‫أجل

592
00:41:52,950 --> 00:41:55,110
‫وهي سمكة كبيرة

593
00:42:00,290 --> 00:42:02,610
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

594
00:42:02,610 --> 00:42:12,110
<font color="#ffff00"><b>الترجمة الاصلية بتصرف
A_SPAROW<font color="#0b0000"></font></font></b>

