﻿1
00:00:08,110 --> 00:00:10,120
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:10,620 --> 00:00:12,740
‫حين اكتشفت أنّ الشمس الرومولانية ستنفجر،

3
00:00:12,830 --> 00:00:16,120
‫تركت سفينة "إنتربرايز"
‫لتقود أسطول الإنقاذ.

4
00:00:16,210 --> 00:00:19,710
‫مهمة لإعادة توطين 900 مليون مواطن
‫من الرومولانيين

5
00:00:19,790 --> 00:00:22,170
‫إلى عوالم خارج انفجار المستعر الأعظم.

6
00:00:22,250 --> 00:00:24,090
‫قرار إلغاء الإنقاذ

7
00:00:24,170 --> 00:00:27,130
‫والتخلي عن الناس الذين أقسمنا أن ننقذهم

8
00:00:27,220 --> 00:00:30,800
‫لم يكن مخزياً فقط، بل كان جريمة صارخة!

9
00:00:31,220 --> 00:00:35,350
‫ابنة الرجل الذي كنت أرثيه طوال عقدين

10
00:00:35,430 --> 00:00:37,600
‫جاءت إليّ لتطلب المساعدة.

11
00:00:37,690 --> 00:00:41,230
‫ثم اغتالتها فرقة موت رومولانية،

12
00:00:41,310 --> 00:00:45,860
‫ثم ستحاول إيجاد توأمتها وتدميرها.

13
00:00:45,940 --> 00:00:47,900
‫يجب أن أجد "بروس مادوكس".

14
00:00:48,740 --> 00:00:49,740
‫وجدت "مادوكس".

15
00:00:49,820 --> 00:00:53,620
‫"بروس مادوكس" على "فري كلاود".
‫وبمجرد أن نصل إلى هناك، ستكون وحدك.

16
00:00:53,700 --> 00:00:55,200
‫لماذا تريدين الذهاب إلى "فري كلاود"؟

17
00:00:55,290 --> 00:00:56,370
‫هل التقينا من قبل؟

18
00:00:56,450 --> 00:00:57,500
‫"أغنيس جوراتي".

19
00:00:58,330 --> 00:01:03,340
‫الدكتورة "جوراتي" كبرى خبراء "الأرض"
‫في مجال الحياة الاصطناعية.

20
00:01:03,420 --> 00:01:04,460
‫اسمي "سوجي".

21
00:01:05,340 --> 00:01:07,550
‫أعمل مع "هيو" في مشروع الاستصلاح.

22
00:01:08,840 --> 00:01:13,720
‫أعرف من أنت. أنت "سيب تشينيب".
‫أنت المدمرة!

23
00:01:19,310 --> 00:01:24,150
‫"كوكب (فاشتي)، (بيتا كوادرانت)"

24
00:01:27,030 --> 00:01:32,030
‫"مركز إعادة توطين الرومولانيين،
‫منذ 14 سنة"

25
00:01:52,180 --> 00:01:53,340
‫اهرب يا صبي الأخوات!

26
00:01:53,890 --> 00:01:55,470
‫تباً لك!

27
00:02:02,520 --> 00:02:05,400
‫مرحباً. أنا سعيد جداً برؤيتكم ثانيةً.

28
00:02:06,270 --> 00:02:09,440
‫نعم، أعرف أنكم قلقون،

29
00:02:09,530 --> 00:02:12,820
‫لكنّ الاتحاد والأسطول هنا
‫لمساعدتكم على الاستقرار.

30
00:02:12,910 --> 00:02:13,910
‫أنا أعدكم.

31
00:02:26,380 --> 00:02:28,800
‫إنه قادم!

32
00:02:30,670 --> 00:02:31,590
‫مرحباً يا أخوات.

33
00:02:35,390 --> 00:02:39,600
‫أظهر نفسك.

34
00:02:43,520 --> 00:02:46,150
‫لم تكفّ عن ذكر الأميرال "بيكار" منذ رحيله.

35
00:02:46,230 --> 00:02:48,110
‫أليس لديك ما تقوله له؟

36
00:02:48,480 --> 00:02:49,530
‫ماذا أحضرت لي؟

37
00:02:50,650 --> 00:02:54,860
‫ماذا أحضرت لك؟ دعني أرى.

38
00:02:55,280 --> 00:02:58,490
‫"الفرسان الـ3" من تأليف "أليكساندر دوما"!

39
00:03:00,620 --> 00:03:01,540
‫استمتع.

40
00:03:01,620 --> 00:03:03,910
‫أنت تزعج الأميرال يا "إلنور".

41
00:03:04,000 --> 00:03:07,130
‫إنه يكره الإفصاح عن المشاعر
‫ولا يحب الأطفال.

42
00:03:07,210 --> 00:03:08,920
‫إطلاقاً.

43
00:03:09,340 --> 00:03:14,010
‫ربما أعتاد طريقة الصراحة المطلقة ذات يوم.

44
00:03:14,430 --> 00:03:16,010
‫لم لا تحب الأطفال؟

45
00:03:16,090 --> 00:03:17,550
‫لأنهم لحوحون ومزعجون

46
00:03:17,640 --> 00:03:20,560
‫ويتدخلون في الواجبات والملذات.

47
00:03:22,390 --> 00:03:23,390
‫جُرحت مشاعري.

48
00:03:24,770 --> 00:03:26,600
‫في الواقع ظننت أنك تحبني.

49
00:03:28,440 --> 00:03:29,440
‫صحيح.

50
00:03:30,770 --> 00:03:33,320
‫أنا أحبك كثيراً.

51
00:03:34,240 --> 00:03:36,820
‫أخبرتنا الأخوات في المحطة الجنوب شرقية
‫أنّ الأشياء سارت بخير هناك.

52
00:03:36,910 --> 00:03:41,870
‫10 آلاف لاجئ جديد.
‫كانت مساعدة الأخوات بالغة الأهمية.

53
00:03:41,950 --> 00:03:44,750
‫الاتحاد مدين لـ"قوات ميلات".

54
00:03:44,830 --> 00:03:45,870
‫إلى متى يمكنك البقاء هنا؟

55
00:03:46,210 --> 00:03:49,840
‫كما هو الحال دائماً،
‫بيتنا وقلوبنا مفتوحة لك.

56
00:03:51,460 --> 00:03:52,590
‫أيمكننا قراءة الكتاب؟

57
00:03:52,670 --> 00:03:53,800
‫نعم، بالتأكيد.

58
00:03:53,880 --> 00:03:58,890
‫لكني يجب أن أكون في المحطة المركزية
‫بعد 3 أيام لأقابل الوفد التالي.

59
00:03:58,970 --> 00:04:00,850
‫لأنك وعدتني المرة السابقة بأن...

60
00:04:00,930 --> 00:04:02,430
‫الوعد سجن يا "إلنور".

61
00:04:02,850 --> 00:04:04,930
‫لا تكن سجّاناً لغيرك.

62
00:04:05,020 --> 00:04:10,310
‫وهذا يذكّرني يا "زاني"
‫بأني وعدتك المرة السابقة

63
00:04:10,400 --> 00:04:15,650
‫بأن أحاول إيجاد بعض الـ"هانيفاك" الحلو.

64
00:04:16,110 --> 00:04:19,620
‫لكني نسيت تماماً أنّ الوعود سجون، لذا...

65
00:04:24,040 --> 00:04:28,500
‫لا بد أنه من الصعب أن يكون الولد الوحيد
‫في بيت من النساء.

66
00:04:29,380 --> 00:04:31,500
‫لا بد أنه يعاني الوحدة أحياناً.

67
00:04:32,040 --> 00:04:37,420
‫نعم، إنه محبوب
‫لكنّه لا ينتمي إلى هذا المكان.

68
00:04:38,130 --> 00:04:39,130
‫أنا متفهم.

69
00:04:39,840 --> 00:04:43,720
‫خيراً فعلتن بضمّه إلى بيتكن.

70
00:04:45,390 --> 00:04:49,190
‫سوف أجد له مكاناً أنسب، قريباً.

71
00:04:50,440 --> 00:04:51,900
‫احترس!

72
00:04:54,690 --> 00:04:59,030
‫"مع أنّ (دارتنيان) كان يعوزه التدريب،
‫كانت لديه نظرية متعمقة،

73
00:04:59,110 --> 00:05:01,320
‫زادت من رشاقته.

74
00:05:01,410 --> 00:05:05,740
‫وأمّا (جوساك)، المتلهف لإنهاء الأمر،

75
00:05:05,830 --> 00:05:08,540
‫قفز إلى الأمام، فوجّه ضربة رهيبة إلى خصمه،

76
00:05:08,620 --> 00:05:11,830
‫- لكنّ الأخير تحاشاها..."
‫- ما معنى "تحاشاها"؟

77
00:05:11,920 --> 00:05:12,960
‫سأريك غداً.

78
00:05:13,040 --> 00:05:15,960
‫"وبينما كان (جوساك) يستجمع قواه،

79
00:05:16,050 --> 00:05:20,510
‫انسلّ (دارتنيان) كالحيّة تحت نصله

80
00:05:20,590 --> 00:05:24,050
‫وأقحم سيفه في جسده.

81
00:05:25,100 --> 00:05:27,850
‫فخرّ (جوساك) ساقطاً.

82
00:05:29,390 --> 00:05:33,480
‫ثم نظر (دارتنيان) نظرة خاطفة سريعة ومتلهفة
‫إلى ميدان المعركة."

83
00:05:34,110 --> 00:05:35,110
‫أنا مشغول يا "رافي".

84
00:05:44,240 --> 00:05:46,450
‫ماذا تقصدين بقولك
‫إنّ الكائنات الاصطناعية هاجمت "المريخ"؟

85
00:05:47,790 --> 00:05:50,830
‫ماذا سيكون وقع ذلك على مهمتنا؟ هل ستستمر؟

86
00:05:50,910 --> 00:05:52,370
‫بالتأكيد، يجب أن تستمر.

87
00:05:54,210 --> 00:05:57,960
‫أخبري "إلنور" أني آسف
‫لأننا لم نكمل درس المبارزة، لكني...

88
00:05:59,720 --> 00:06:01,300
‫سأعود قريباً.

89
00:06:09,810 --> 00:06:11,310
‫"بيكار". جاهز للانتقال.

90
00:08:08,760 --> 00:08:14,220
‫"(الإدراك المأساوي للحياة)"

91
00:08:14,930 --> 00:08:16,020
‫مرحباً.

92
00:08:16,520 --> 00:08:18,980
‫أنت تقرأ. لن...

93
00:08:19,520 --> 00:08:20,520
‫تفضّلي.

94
00:08:28,570 --> 00:08:33,620
‫تبيّن لي أنّ الفضاء ممل جداً.

95
00:08:35,620 --> 00:08:36,830
‫ماذا كنت تتوقعين؟

96
00:08:37,500 --> 00:08:38,500
‫لا أعرف.

97
00:08:39,710 --> 00:08:45,840
‫إنه فارغ جداً.

98
00:08:46,590 --> 00:08:49,430
‫اسمه ليس "الكميات المتنوعة من الأشياء".

99
00:08:50,760 --> 00:08:53,640
‫لكن حين تفكر في الأمر،
‫يُوجد أكثر من 3 مليارات نجم

100
00:08:53,720 --> 00:08:56,270
‫في مجرتنا وحدها،

101
00:08:56,350 --> 00:08:57,940
‫يُوجد سبتليون كوكب معروف،

102
00:08:58,020 --> 00:09:00,400
‫لذا ربما يجب أن يُسمى
‫"الكميات المتنوعة من الأشياء".

103
00:09:00,480 --> 00:09:01,900
‫فلماذا نركز على الجانب السلبي؟

104
00:09:02,900 --> 00:09:05,230
‫قرأت مقدار سنتين من أعداد

105
00:09:05,320 --> 00:09:07,440
‫صحيفة "السيبرنيطيقا النظرية"،
‫بما فيها الكتاب التذكاري

106
00:09:07,530 --> 00:09:08,570
‫للأستاذ "كووك".

107
00:09:08,650 --> 00:09:10,360
‫رويت نباتاتك. على الرحب والسعة.

108
00:09:10,860 --> 00:09:14,160
‫أردت مشاهدة برنامج إسقاط، لكني استغربت
‫أنك لا تملك هنا إلا أوبرا كلينغونية.

109
00:09:15,990 --> 00:09:17,080
‫إنها قصة طويلة.

110
00:09:19,710 --> 00:09:23,380
‫كنت أعيش مع رجل يحب الكتب الورقية.

111
00:09:25,590 --> 00:09:27,010
‫ماذا كان يفعل حيال ذلك؟

112
00:09:28,760 --> 00:09:29,760
‫كان أبي.

113
00:09:32,180 --> 00:09:33,300
‫اضطُر لتحمّل الأمر.

114
00:09:35,310 --> 00:09:36,310
‫ما موضوع كتابك؟

115
00:09:38,310 --> 00:09:42,310
‫الألم الوجودي من العيش مع إدراك الموت

116
00:09:43,400 --> 00:09:45,480
‫وكيف يميّز ذلك ماهيّتنا البشرية.

117
00:09:49,610 --> 00:09:51,530
‫هذا الموضوع ليس كفيلاً
‫بإنهاء المحادثة إطلاقاً.

118
00:09:51,990 --> 00:09:53,160
‫بالتأكيد أريد التكلم

119
00:09:53,240 --> 00:09:55,830
‫عن الألم الوجودي من العيش مع إدراك الموت.

120
00:09:56,740 --> 00:09:58,830
‫- "ريوس"!
‫- شكراً للرب.

121
00:09:58,910 --> 00:10:00,750
‫تفقدت سجل الملاحة للتوّ.

122
00:10:00,830 --> 00:10:02,170
‫إلى أين نحن ذاهبون؟

123
00:10:02,250 --> 00:10:03,750
‫يقول إنه يحتاج إلى التوقف في مكان.

124
00:10:03,830 --> 00:10:05,790
‫- يحتاج؟
‫- "بيكار"؟

125
00:10:07,130 --> 00:10:08,130
‫أي مكان؟

126
00:10:08,590 --> 00:10:10,130
‫"فاشتي"، في قطاع "كيريس".

127
00:10:10,220 --> 00:10:15,010
‫"فاشتي".

128
00:10:23,400 --> 00:10:25,610
‫- أوقفي الصورة!
‫- أُوقفت مصفوفة الإسقاط.

129
00:10:26,820 --> 00:10:28,150
‫أهي غير دقيقة؟

130
00:10:31,860 --> 00:10:37,740
‫كل شيء يبدو صحيحاً تماماً من كل النواحي.

131
00:10:37,830 --> 00:10:41,120
‫أعدنا بناء مكتبك وفق المواصفات بدقة.

132
00:10:41,200 --> 00:10:42,210
‫أرى ذلك.

133
00:10:42,290 --> 00:10:45,380
‫السيد "جابان" أمدّني بملفات مسح الإسقاط.

134
00:10:45,460 --> 00:10:47,670
‫ظن أنّ هذا سيشعرك بأنك في بيتك.

135
00:10:50,800 --> 00:10:55,590
‫يبدو غريباً بعض الشيء لسفينة عاملة
‫أن يكون بها إسقاط للضيافة.

136
00:10:55,680 --> 00:10:58,640
‫جئت مع التنصيب الأساسي يا سيدي.

137
00:10:58,720 --> 00:11:02,810
‫لكنك محق، فحالات الضيافة الطارئة
‫نادرة الحدوث على متن هذه المركبة.

138
00:11:02,890 --> 00:11:07,230
‫عموماً، يختلي الكابتن بنفسه.

139
00:11:08,480 --> 00:11:09,480
‫تعال!

140
00:11:09,860 --> 00:11:11,230
‫أتريد الذهاب إلى "فاشتي"؟

141
00:11:11,610 --> 00:11:14,450
‫هل جُننت؟

142
00:11:18,030 --> 00:11:20,330
‫أكره إسقاط الضيافة اللعين.

143
00:11:24,250 --> 00:11:28,500
‫مجرد اقتراحك الأمر يجعلني أشك جدياً
‫في صحتك العقلية.

144
00:11:28,590 --> 00:11:33,050
‫فكرة الذهاب إلى هناك ليست سيئة فقط،
‫بل غريبة.

145
00:11:33,130 --> 00:11:37,720
‫اسمعي، إنّ أخت "داج" في خطر محدق.
‫وربما تكون قد ماتت بالفعل.

146
00:11:38,390 --> 00:11:42,310
‫أنا متلهف للذهاب إلى "فري كلاود"
‫مثلك تماماً.

147
00:11:42,930 --> 00:11:45,810
‫هل قلت من قبل إني متلهفة
‫للذهاب إلى "فري..."

148
00:11:45,890 --> 00:11:48,230
‫هل أبدو لك متلهفة؟

149
00:11:49,110 --> 00:11:52,440
‫أرى أنّ مظهرك أقرب إلى القلق.

150
00:11:53,150 --> 00:11:55,360
‫اسمع، سأصارحك.

151
00:11:55,450 --> 00:11:57,990
‫سيكون هذا تغييراً جميلاً.

152
00:11:59,160 --> 00:12:00,240
‫تعال!

153
00:12:02,620 --> 00:12:06,790
‫أهذا اجتماع سريّ أم...؟
‫هل أنا جزء من الطاقم الآن؟

154
00:12:06,870 --> 00:12:08,790
‫أرجوك يا دكتورة "جوراتي"، انضمي إلينا.

155
00:12:09,290 --> 00:12:12,090
‫كانت "رافي" تشكك في صحتي العقلية.

156
00:12:12,170 --> 00:12:15,760
‫أتعرف؟ حسناً، لنذهب إلى "فاشتي".

157
00:12:15,840 --> 00:12:18,010
‫ونتفقد التمثال الكبير الذي يشبهك.

158
00:12:18,090 --> 00:12:20,140
‫لا بد أنهم بنوا واحداً على الأقل.

159
00:12:20,510 --> 00:12:22,720
‫إن فعلوا، فعلى الأرجح أنّ أحداً قد سرقه.

160
00:12:23,220 --> 00:12:26,390
‫قطاع "كيريس" صار خطراً هذه الأيام.
‫به فراغ سلطوي كبير.

161
00:12:27,060 --> 00:12:30,110
‫المهربون وأمراء الحرب الصغار
‫مثل "كار كانتار" هم من يملكون زمام الأمور.

162
00:12:30,810 --> 00:12:33,230
‫حصل "كانتار" على سفينة حربية عتيقة
‫في مكان ما

163
00:12:33,320 --> 00:12:36,780
‫وهو يعيث فساداً من "فاشتي" إلى "دايمانتا".

164
00:12:36,860 --> 00:12:38,280
‫ألم تخبره ذلك بالفعل؟

165
00:12:38,860 --> 00:12:41,830
‫قال: "انطلق إلى (فاشتي) يا (ريوس)."

166
00:12:41,910 --> 00:12:45,000
‫ثم ماذا؟ نفّذت أمره كضابط أسطول مطيع؟

167
00:12:45,660 --> 00:12:47,250
‫افترضت أنه يعرف.

168
00:12:47,620 --> 00:12:51,040
‫لكنّ قطاع "كيريس" في منطقة حراس "فينريس".

169
00:12:51,130 --> 00:12:52,130
‫كان.

170
00:12:52,500 --> 00:12:54,500
‫لم يعد الحراس يملكون الموارد اللازمة

171
00:12:54,590 --> 00:12:56,760
‫لمجاراة الفوضى هناك.

172
00:12:56,840 --> 00:13:00,840
‫إضافةً إلى أنّ "فاشتي" معقل
‫لحركة النهضة الرومولانية.

173
00:13:01,550 --> 00:13:04,350
‫لكنك ستذهب ببساطة وتجلب لنفسك راهبة؟

174
00:13:05,220 --> 00:13:08,730
‫حسناً، الآن يجب على أحدكم
‫أن يخبرني ما الموضوع.

175
00:13:08,810 --> 00:13:10,900
‫يريد "جيه إل" استئجار سفّاحة.

176
00:13:11,270 --> 00:13:14,270
‫لسن سفّاحات ولا يمكنك استئجارهن.

177
00:13:14,360 --> 00:13:17,280
‫يجب أن تختارك "قوات ميلات".

178
00:13:17,610 --> 00:13:19,450
‫راهبات محاربات رومولانيات.

179
00:13:20,530 --> 00:13:23,030
‫أهذا شيء حقيقي؟ يا للغرابة!

180
00:13:23,620 --> 00:13:28,040
‫أعرف... كنت أعرف بعض راهبات "قوات ميلات".

181
00:13:28,500 --> 00:13:32,250
‫على "فاشتي" وحده، ساعدننا أنا و"رافي"

182
00:13:32,330 --> 00:13:36,000
‫على إعادة توطين أكثر من ربع مليون لاجئ.

183
00:13:36,510 --> 00:13:38,130
‫وهن أبرع من أي مبارزين

184
00:13:38,220 --> 00:13:41,340
‫رأيتهم في حياتي

185
00:13:41,430 --> 00:13:44,430
‫وأشد الأعداء الذين تخشاهم "تال شيار".

186
00:13:45,060 --> 00:13:47,720
‫يبدو أنك تدين لهن بأكثر مما يدنّ لك به.

187
00:13:47,810 --> 00:13:50,100
‫لماذا تظن أنهن سيساعدنك الآن؟

188
00:13:50,190 --> 00:13:52,060
‫لديهن معاييرهن الخاصة

189
00:13:52,150 --> 00:13:56,650
‫لتقرير ما إذا كن سيساعدن قضية ما أم لا.

190
00:13:57,400 --> 00:13:58,530
‫وما هي؟

191
00:14:00,610 --> 00:14:05,370
‫لنكتفي بقول إني واثق
‫من أنهن سيرين أنّ قضيتنا تستحق.

192
00:14:05,450 --> 00:14:06,740
‫وإن لم يفعلن،

193
00:14:06,830 --> 00:14:11,790
‫تعني طريقة الصراحة المطلقة أنهن لن يترددن
‫في إخبارنا.

194
00:14:12,170 --> 00:14:14,000
‫ما هي طريقة الصراحة المطلقة؟

195
00:14:14,500 --> 00:14:16,380
‫إنها أهم تعاليمهن.

196
00:14:16,880 --> 00:14:23,220
‫التواصل الشعوري التام بلا أي ترشيح
‫بين الفكر والكلام.

197
00:14:23,300 --> 00:14:27,760
‫وهي تخالف تماماً
‫كل ما يعتز به الرومولانيون.

198
00:14:29,810 --> 00:14:30,810
‫تابعي.

199
00:14:36,770 --> 00:14:42,740
‫"جيه إل"، أيجعلك فقدان "داج"
‫تفكر في "فاشتي" والصبي؟

200
00:14:43,660 --> 00:14:45,490
‫- "إلنور".
‫- حسناً.

201
00:14:47,700 --> 00:14:49,790
‫لكن أتذكر ما كنا نقوله حينها؟

202
00:14:52,120 --> 00:14:55,000
‫محالاً واحداً تلو الآخر.

203
00:14:57,210 --> 00:14:58,800
‫علينا الالتزام بالخطة.

204
00:15:00,050 --> 00:15:01,050
‫"فري كلاود".

205
00:15:06,180 --> 00:15:08,220
‫ربما لا أمرّ من هذا الطريق ثانيةً.

206
00:15:14,480 --> 00:15:15,480
‫سأذهب إلى غرفتي.

207
00:15:23,200 --> 00:15:27,240
‫أيظن أحد غيري أنّ طريقة الصراحة المطلقة
‫يبدو أنها قد تكون مزعجة؟

208
00:15:39,590 --> 00:15:43,920
‫أستاذة "رامدا"،
‫ماذا تستطيعين إخبارنا عن "غانمادان"؟

209
00:15:44,010 --> 00:15:49,510
‫"غانمادان" هو الاسم الذي أطلقه أسلافنا
‫على يوم الفناء.

210
00:15:49,600 --> 00:15:51,770
‫هل يعني ذلك الفناء...

211
00:15:52,270 --> 00:15:53,560
‫فناء كل شيء.

212
00:15:53,640 --> 00:15:57,270
‫كل أشكال الحياة في كل مكان.

213
00:15:57,350 --> 00:15:59,110
‫حين تكسر كل الشياطين المغللة قيودها

214
00:15:59,190 --> 00:16:04,030
‫وتلبي نداء...

215
00:16:04,110 --> 00:16:07,950
‫المدمرة.

216
00:16:38,020 --> 00:16:39,020
‫أكان ذلك وطنك؟

217
00:16:40,110 --> 00:16:42,860
‫نوعاً ما.

218
00:16:45,610 --> 00:16:46,610
‫الأمن!

219
00:16:47,240 --> 00:16:50,950
‫نظام دفاع كوكبي رومولاني عادي.
‫اشتروه مستعملاً.

220
00:16:51,030 --> 00:16:53,540
‫وساعدهم حراس "فينريس" على تركيبه.

221
00:16:53,620 --> 00:16:55,250
‫إنه بدائي لكنه فعال.

222
00:16:56,750 --> 00:17:00,170
‫درع لا يُخترق
‫من الطائرات دون طيار المدارية القاتلة.

223
00:17:00,250 --> 00:17:04,590
‫كل 30 دقيقة تُفتح منطقة انتقال
‫في بقعة عشوائية بالشبكة.

224
00:17:04,670 --> 00:17:07,260
‫إن سمح لك النظام، فلديك دقيقة للعبور.

225
00:17:07,340 --> 00:17:11,090
‫وإن حاولت الدخول بلا تصريح،
‫فستتعرض لإطلاق النيران فوراً.

226
00:17:11,180 --> 00:17:12,220
‫هل لدينا تصريح؟

227
00:17:12,760 --> 00:17:15,640
‫أنا أبذل عدة محاولات،
‫لكننا لا نملكه حتى الآن.

228
00:17:17,140 --> 00:17:18,890
‫اتصلي بالمحطة المركزية،
‫وأخبريهم أني طالب الإذن.

229
00:17:19,520 --> 00:17:21,060
‫كان هذا أول ما فعلته.

230
00:17:22,150 --> 00:17:23,900
‫وبصراحة، لم ينبهروا.

231
00:17:27,240 --> 00:17:28,240
‫حسناً.

232
00:17:29,780 --> 00:17:30,780
‫ألديكما اقتراحات؟

233
00:17:34,950 --> 00:17:36,750
‫دائماً ما تكون الهدية المالية فكرة مناسبة.

234
00:18:00,100 --> 00:18:01,520
‫مرحباً.

235
00:18:17,490 --> 00:18:18,910
‫مرحباً.

236
00:18:27,670 --> 00:18:29,880
‫"للرومولانيين فقط"

237
00:19:06,920 --> 00:19:08,840
‫كبرت في السن يا أميرال "بيكار".

238
00:19:09,840 --> 00:19:10,920
‫لم تكبري أنت.

239
00:19:12,420 --> 00:19:14,720
‫دعني أذكّرك بأنّ هذا البيت ملتزم بالحقيقة.

240
00:19:19,930 --> 00:19:21,640
‫ظننت أني لن أراك مجدداً أبداً.

241
00:19:23,350 --> 00:19:24,690
‫ليس لديّ الحق.

242
00:19:26,310 --> 00:19:29,940
‫لكني أحتاج إلى مساعدتك مرةً أخيرة.

243
00:19:32,400 --> 00:19:33,860
‫معذرةً.

244
00:19:51,380 --> 00:19:52,420
‫"رامدا" المسكينة.

245
00:19:56,720 --> 00:19:58,720
‫لطالما كانت روحها معذبة.

246
00:20:01,180 --> 00:20:02,180
‫أتعرفها؟

247
00:20:02,810 --> 00:20:04,930
‫لا يفاجئني أنها حاولت الانتحار.

248
00:20:06,600 --> 00:20:10,190
‫لا أعرف ما يجذبني إليها بشدة، لكنها غلطتي.

249
00:20:11,520 --> 00:20:12,900
‫شيء فيّ يزعجها.

250
00:20:12,980 --> 00:20:14,280
‫لا تلومي نفسك.

251
00:20:15,820 --> 00:20:17,780
‫إنها معتلّة.

252
00:20:19,740 --> 00:20:22,740
‫حين نظرت إليّ، شعرت أنها تراني حقاً.

253
00:20:25,370 --> 00:20:27,170
‫مع أنّ ما رأته لم يعجبها.

254
00:20:32,000 --> 00:20:34,460
‫أنا أراك حقاً يا "سوجي".

255
00:20:38,180 --> 00:20:43,770
‫من طبعي أن أثق بالناس يا "ناريك".

256
00:20:44,890 --> 00:20:47,440
‫أنت تتحدى منظوري نوعاً ما.

257
00:20:49,020 --> 00:20:50,150
‫هلّا أعطيتني فرصة أخرى.

258
00:20:52,440 --> 00:20:55,070
‫كيف عرفت أني كنت ذاهبة
‫إلى جناح المعتلّين الآن؟

259
00:20:55,780 --> 00:20:56,780
‫لم أعرف.

260
00:20:57,570 --> 00:20:58,820
‫أكنت تراقبني؟

261
00:21:00,200 --> 00:21:01,620
‫ليس بالطريقة التي تقصدينها.

262
00:21:02,870 --> 00:21:05,830
‫لا زي ولا شارة ولا رتبة.

263
00:21:06,750 --> 00:21:09,960
‫تذهب إلى أي مكان تريده في الأثر،
‫وتعرف أشياء.

264
00:21:12,540 --> 00:21:13,550
‫هل أنت من "تال شيار"؟

265
00:21:16,300 --> 00:21:17,300
‫لا.

266
00:21:17,880 --> 00:21:20,090
‫لو كنت من "تال شيار"،
‫أكنت لتجيب بالنفي أيضاً؟

267
00:21:24,100 --> 00:21:25,100
‫نعم.

268
00:21:28,140 --> 00:21:30,810
‫أتعرف ما حدث لسفينة "رامدا"، الـ"شاينور"؟

269
00:21:32,610 --> 00:21:33,610
‫لا.

270
00:21:34,400 --> 00:21:35,400
‫من يعرف؟

271
00:21:36,690 --> 00:21:37,690
‫لا أعرف.

272
00:21:37,780 --> 00:21:41,610
‫أفترض أنّ في قواعد بيانات الـ"بورغ"
‫سجلات ما.

273
00:21:43,490 --> 00:21:44,530
‫إنها سرّية.

274
00:21:46,200 --> 00:21:47,410
‫أتستطيع الوصول إليها؟

275
00:21:48,410 --> 00:21:49,410
‫لا.

276
00:21:50,330 --> 00:21:52,130
‫لكني ربما أعرف شخصاً يستطيع.

277
00:21:55,960 --> 00:21:56,960
‫كيف حال منظورك؟

278
00:21:59,220 --> 00:22:00,220
‫نموذجيّ.

279
00:22:03,970 --> 00:22:07,270
‫تعالي. أريد أن أريك شيئاً.

280
00:22:15,360 --> 00:22:16,360
‫إلى أين سنذهب؟

281
00:22:16,440 --> 00:22:18,320
‫سأعلّمك طقساً عتيقاً من طقوس الـ"بورغ".

282
00:22:18,400 --> 00:22:20,990
‫- لم تكن للـ"بورغ" طقوس.
‫- هذا ما يظنه الجميع.

283
00:22:22,320 --> 00:22:25,740
‫البرنامج الذي شاهدته وكانت فيه "رامدا"،
‫هل كان رومولانياً؟

284
00:22:25,830 --> 00:22:27,540
‫برنامج حواريّ يُدعى "ير منر".

285
00:22:28,540 --> 00:22:30,710
‫من علّمك لغتك الرومولانية الممتازة؟

286
00:22:30,790 --> 00:22:32,330
‫صديق قديم لأبي.

287
00:22:32,420 --> 00:22:34,380
‫أستاذ في الجامعة.

288
00:22:34,460 --> 00:22:37,590
‫"سياتل"، في وقت ما، قبل 12 مايو 2396،

289
00:22:37,670 --> 00:22:40,420
‫حين رحلت إلى "بيتا كوادرانت"
‫على متن سفينة "إليسون".

290
00:22:40,510 --> 00:22:41,840
‫إذاً فقد كنت تراقبني فعلاً.

291
00:22:44,970 --> 00:22:45,970
‫وصلنا.

292
00:22:46,050 --> 00:22:49,060
‫ارتداد التهوية. اخلعي حذاءك.

293
00:22:49,640 --> 00:22:50,680
‫ماذا؟ لماذا؟

294
00:22:50,770 --> 00:22:54,270
‫إنه من طقوس الـ"بورغ".

295
00:22:57,570 --> 00:23:00,030
‫والآن راقبي هذا.

296
00:23:24,630 --> 00:23:25,760
‫مرحى!

297
00:23:30,390 --> 00:23:31,390
‫مرحى!

298
00:24:02,260 --> 00:24:04,590
‫قوائم الركاب التيرانيين سجل عام.

299
00:24:05,430 --> 00:24:08,890
‫وهذا صادم للمشاعر الرومولانية.

300
00:24:11,470 --> 00:24:15,940
‫لكنّ من الغريب أنه لا يُوجد سجل يفيد
‫بأنك كنت راكبة على متن "إليسون" يومها.

301
00:24:18,190 --> 00:24:19,360
‫لقد كنت.

302
00:24:20,520 --> 00:24:21,820
‫أتتهمني بالكذب؟

303
00:24:30,240 --> 00:24:31,240
‫اذهب إلى الجحيم.

304
00:24:33,240 --> 00:24:34,700
‫ماذا عن ملفات بيانات الـ"بورغ"؟

305
00:24:36,870 --> 00:24:39,830
‫التي ربما تفسر ما حدث على "شاينور".
‫أستذهب هي الأخرى إلى الجحيم؟

306
00:24:42,000 --> 00:24:43,460
‫ماذا تفعل يا "ناريك"؟

307
00:24:43,960 --> 00:24:45,260
‫ما تفعلينه بالضبط.

308
00:24:46,380 --> 00:24:48,180
‫أغذّي فضولي الذي لا يشبع.

309
00:25:00,270 --> 00:25:02,150
‫- اللعنة.
‫- ماذا؟

310
00:25:02,230 --> 00:25:03,400
‫ميّز أحد هويته.

311
00:25:03,480 --> 00:25:05,490
‫إنه ظاهر على اتصال مروريّ خاص هناك.

312
00:25:05,570 --> 00:25:06,990
‫ظهور جيد أم سيئ؟

313
00:25:07,070 --> 00:25:09,700
‫سيئ. كارثيّ.

314
00:25:09,780 --> 00:25:11,200
‫يجب أن نخرجه من هناك.

315
00:25:12,530 --> 00:25:15,410
‫لا، ليس الآن يا "رافي".
‫أحتاج إلى مزيد من الوقت.

316
00:25:15,500 --> 00:25:18,960
‫هذه ليست خطابات حب يا "جيه إل".
‫هناك غضب شديد.

317
00:25:19,330 --> 00:25:21,210
‫أنا آمن جداً هنا.

318
00:25:21,290 --> 00:25:23,420
‫اكتشفت سفينة قادمة.

319
00:25:24,050 --> 00:25:26,090
‫بحد السرعة الذي يكتشفه جهاز المسح.

320
00:25:27,970 --> 00:25:32,600
‫تتحرك ببطء نوعاً ما،
‫وتشبه تلك السفينة الحربية القديمة.

321
00:25:33,550 --> 00:25:34,680
‫يسعدني أنك بأمان.

322
00:25:34,760 --> 00:25:36,850
‫نحن على وشك أن نتلقى زيارة
‫من "كار كانتار".

323
00:25:37,480 --> 00:25:42,440
‫افعلي ما عليك فعله. وأنا بحاجة إلى مزيد
‫من الوقت. انتهى اتصال "بيكار".

324
00:25:47,280 --> 00:25:49,450
‫نحن نفعل ما بوسعنا للحفاظ على السلام.

325
00:25:49,950 --> 00:25:54,740
‫نصف الأخوات يخدمن بصفتهن "قالانكان" مرتزقة
‫يجبن الطرق البرية والمائية.

326
00:25:55,410 --> 00:25:58,200
‫يساعدن المسافرين ويدافعن عن الرومولانيين
‫والتيرانيين على حد سواء.

327
00:25:58,290 --> 00:26:02,630
‫أما زالت راهبات "قوات ميلات"
‫يكرّسن سيوفهن لقضية واحدة؟

328
00:26:02,710 --> 00:26:04,170
‫إن قرّرن أنّ القضية جديرة بذلك.

329
00:26:06,170 --> 00:26:07,760
‫لا. أشكرك يا "إلنور".

330
00:26:10,930 --> 00:26:11,760
‫"إلنور"؟

331
00:26:15,350 --> 00:26:17,010
‫تشعر بالخزي لرؤية "إلنور".

332
00:26:19,430 --> 00:26:24,110
‫لطالما تخيّلت
‫أنكن وجدتن مكاناً مناسباً له.

333
00:26:24,190 --> 00:26:26,940
‫لم تتحقق الكثير من الأشياء
‫التي تخيّلناها وقتها.

334
00:26:27,020 --> 00:26:28,820
‫لكنّ الأمر ليس متعلقاً بـ"إلنور" فقط،
‫بل بكل شيء هنا.

335
00:26:28,900 --> 00:26:33,700
‫الفقر والتردّي والصراع العرقي.

336
00:26:33,780 --> 00:26:37,330
‫- حين رحلت عن هنا، لم يُوجد أي من هذا.
‫- لأنك لم تستطع إنقاذ الجميع،

337
00:26:37,910 --> 00:26:39,330
‫اخترت ألّا تنقذ أحداً.

338
00:26:41,120 --> 00:26:42,120
‫نعم.

339
00:26:42,960 --> 00:26:47,300
‫سمحت لمثاليتي بأن تعادي الخير.

340
00:26:47,750 --> 00:26:49,510
‫لم تتحدث عن غرضك بعد.

341
00:26:50,130 --> 00:26:53,430
‫أستنتج أنك جئت
‫للحصول على خدمات "قالانكاي". لماذا؟

342
00:26:53,510 --> 00:26:56,970
‫سأحارب "تال شيار" وحدي.

343
00:26:58,850 --> 00:27:00,560
‫إذاً فقضيتك ميؤوس منها.

344
00:27:01,180 --> 00:27:02,180
‫أنا أعدّها كذلك.

345
00:27:02,640 --> 00:27:03,640
‫إنقاذ آخر؟

346
00:27:05,020 --> 00:27:06,110
‫إن لم آت بعد فوات الأوان.

347
00:27:06,190 --> 00:27:08,190
‫لم يفت الأوان على أن تنقذ "إلنور".

348
00:27:09,230 --> 00:27:10,650
‫إنه لا ينتمي إلى هذا المكان.

349
00:27:11,150 --> 00:27:14,200
‫بمجرد أن انتهى الإخلاء،
‫لم نجد له بيتاً أفضل.

350
00:27:15,360 --> 00:27:16,910
‫هل أكمل تدريبه؟

351
00:27:16,990 --> 00:27:17,990
‫الربيع الماضي.

352
00:27:19,580 --> 00:27:21,660
‫إذاً فهو فعلاً أحد أفراد "قوات ميلات"؟

353
00:27:22,160 --> 00:27:24,960
‫لا، ولأنه رجل،
‫لا يمكنه أن يصير كذلك أبداً.

354
00:27:25,670 --> 00:27:27,960
‫لكنه حنون.

355
00:27:28,250 --> 00:27:29,880
‫وهو صريح، بعيداً عن مظهره المتكتم

356
00:27:29,960 --> 00:27:33,340
‫الذي يبدو أنه يتخذه أمامك.

357
00:27:33,840 --> 00:27:36,510
‫ومهاراته القتالية مهولة حقاً.

358
00:27:37,430 --> 00:27:39,310
‫وهل ستوافقين على إرساله بعيداً؟

359
00:27:40,470 --> 00:27:43,810
‫ربما يجد نفسه في خطر جسيم.

360
00:27:44,560 --> 00:27:46,270
‫ربما يموت.

361
00:27:48,150 --> 00:27:49,150
‫سوف يموت.

362
00:27:51,480 --> 00:27:56,700
‫وقبل أن يحدث ذلك، سيسرّ قلبي أن أراه يعيش.

363
00:28:09,500 --> 00:28:14,220
‫حين تكرّس سيفك لقضية،
‫أيُوجد بروتوكول أو طقس ما؟

364
00:28:15,050 --> 00:28:18,220
‫هل أركع أم... آمل ألّا أفعل.

365
00:28:18,720 --> 00:28:21,600
‫فبيني وبينك،
‫لم تعد ركبتاي قويتين كما كانتا.

366
00:28:22,520 --> 00:28:23,850
‫تحكي قصة وأستمع إليك.

367
00:28:25,430 --> 00:28:26,440
‫الأمر بسيط.

368
00:28:31,150 --> 00:28:33,280
‫كان لديّ صديق يُدعى "داتا".

369
00:28:33,730 --> 00:28:35,610
‫- عادةً ما تكون قصة حزينة.
‫- لقد مات.

370
00:28:38,240 --> 00:28:43,540
‫ضحى بحياته لينقذ حياتي.

371
00:28:45,000 --> 00:28:46,080
‫هل سبق أن افتقدتني أنا؟

372
00:28:46,620 --> 00:28:47,670
‫بالتأكيد.

373
00:28:50,330 --> 00:28:51,340
‫تابع.

374
00:28:53,130 --> 00:28:57,840
‫عرفت مؤخراً أنّ "داتا"...

375
00:28:57,930 --> 00:29:00,470
‫أنّ "داتا" أنجب ابنتين.

376
00:29:01,140 --> 00:29:06,020
‫إحداهما كان اسمها "داج"،
‫وقد قُتلت أمام عينيّ.

377
00:29:06,430 --> 00:29:08,940
‫وأعتقد أنّ الأخرى في خطر جسيم.

378
00:29:09,020 --> 00:29:11,770
‫ويجب أن أجدها قبل أن تجدها "تال شيار".

379
00:29:11,860 --> 00:29:13,480
‫- "تال شيار"؟
‫- نعم.

380
00:29:14,280 --> 00:29:16,110
‫وهل تلك الأخت الأخرى أندرويد؟

381
00:29:18,030 --> 00:29:19,450
‫حكيت لي قصصاً عن "داتا".

382
00:29:20,820 --> 00:29:22,370
‫كان لديه قط برتقالي يُدعى "سبوت".

383
00:29:22,450 --> 00:29:23,700
‫هذا صحيح.

384
00:29:25,620 --> 00:29:26,910
‫ما زلت لم أر أي قط بعد.

385
00:29:27,330 --> 00:29:31,500
‫إذا جئت معنا، ربما تصادف 1 أو 2.

386
00:29:32,750 --> 00:29:33,840
‫لم تحتاج إليّ؟

387
00:29:34,590 --> 00:29:37,510
‫لأني فشلت في حماية أختها.

388
00:29:37,920 --> 00:29:39,880
‫لكنك لا تعرف مكانها،
‫ولا تعرف ما إذا كانت على قيد الحياة.

389
00:29:39,970 --> 00:29:40,800
‫لا.

390
00:29:40,890 --> 00:29:43,220
‫- ماذا عن الرجل الذي صممها؟
‫- إنه مجرد تخمين.

391
00:29:43,300 --> 00:29:44,310
‫هل يطاردك أحد؟

392
00:29:45,140 --> 00:29:48,730
‫هذا مرجّح.

393
00:29:50,310 --> 00:29:52,060
‫هذا يفسر لما تحتاج إلى شخص.

394
00:29:53,810 --> 00:29:55,020
‫لماذا تحتاج إليّ أنا؟

395
00:29:58,110 --> 00:30:01,860
‫لأني رجل عجوز وأنت شاب.

396
00:30:02,740 --> 00:30:08,290
‫أخبرتني "زاني" أنك أحد أفضل المحاربين
‫الذين رأتهم في حياتها.

397
00:30:09,160 --> 00:30:14,630
‫يبدو لي أنّ بحثي به المعيار المناسب.

398
00:30:15,590 --> 00:30:20,380
‫هلا أتيت معي. هلا كرّست سيفك لرحلتي.

399
00:30:21,840 --> 00:30:23,220
‫بعدما صرت مفيداً لك؟

400
00:30:24,640 --> 00:30:26,260
‫بعدما صارت لي قيمة في نظرك؟

401
00:30:27,850 --> 00:30:30,390
‫- لقد تركتني وحدي أيها العجوز.
‫- لم أقصد قط...

402
00:30:30,480 --> 00:30:32,100
‫- لا أرى سبباً يمنعني من فعل الشيء ذاته.
‫- "إلنور"، إنّ...

403
00:30:32,190 --> 00:30:33,230
‫"إلنور"، إنّ...

404
00:30:41,650 --> 00:30:43,910
‫"ريوس"، أنا "بيكار". أنا جاهز للانتقال.

405
00:30:45,280 --> 00:30:47,740
‫عُلم. النافذة التالية ستُفتح بعد 7 دقائق.

406
00:31:04,470 --> 00:31:06,430
‫"للرومولانيين فقط"

407
00:31:29,450 --> 00:31:30,830
‫مرحباً.

408
00:31:54,980 --> 00:31:56,440
‫أيها النادل.

409
00:31:57,770 --> 00:31:59,230
‫أيها النادل!

410
00:32:08,820 --> 00:32:13,370
‫يمكنك مناداتي بـ"تينقيم أدريف".

411
00:32:14,710 --> 00:32:17,120
‫حقاً؟ سامحني، أنا...

412
00:32:17,210 --> 00:32:20,750
‫كان ذلك في حياة أخرى،
‫وكنت أنا رجلاً آخر.

413
00:32:22,380 --> 00:32:25,300
‫كنت عضواً في مجلس الشيوخ الرومولاني،
‫أتصدّق ذلك؟

414
00:32:26,510 --> 00:32:30,180
‫تشرفت بحضور اليوم
‫الذي خاطبت أنت فيه مجلس الدولة.

415
00:32:30,680 --> 00:32:32,560
‫رمز الأسطول.

416
00:32:33,640 --> 00:32:39,400
‫وكنت تقطع وعوداً سخية وفصيحة
‫باسم الاتحاد الكريم.

417
00:32:40,900 --> 00:32:42,110
‫القديس "بيكار" العظيم.

418
00:32:43,480 --> 00:32:45,610
‫- سيادة الـ...
‫- وجدت خطابك مؤثراً جداً.

419
00:32:46,360 --> 00:32:48,700
‫تأثرت جداً. تأثرنا كلنا.

420
00:32:50,120 --> 00:32:51,580
‫دمعت عيناي.

421
00:32:52,410 --> 00:32:53,410
‫أشكرك.

422
00:32:54,160 --> 00:32:55,290
‫ثم رحلت أنت.

423
00:32:57,210 --> 00:32:59,250
‫وحين عدت، جلبت السفن.

424
00:32:59,790 --> 00:33:03,800
‫تلك السفن الكبيرة الفارهة.

425
00:33:04,710 --> 00:33:07,840
‫حزمنا أمتعتنا
‫وصعدنا على متن سفينة "نايتنغايل".

426
00:33:07,930 --> 00:33:10,680
‫5 أجيال من الآباء والأجداد.

427
00:33:10,760 --> 00:33:13,180
‫والإخوة والأزواج والأطفال.

428
00:33:13,930 --> 00:33:18,230
‫ونقلتنا "نايتنغايل" إلى هنا في "فاشتي".

429
00:33:19,940 --> 00:33:22,690
‫لم يكن لدينا إلا وقت قليل جداً.

430
00:33:24,690 --> 00:33:26,860
‫كان علينا إنقاذ الكثير منكم.

431
00:33:26,940 --> 00:33:29,240
‫ولم يُتوقع إلا القليل من الأسطول.

432
00:33:29,570 --> 00:33:31,660
‫فعلت كل ما بوسعي.

433
00:33:31,740 --> 00:33:32,910
‫ثم استسلمت.

434
00:33:34,450 --> 00:33:36,830
‫"سكانتل". "بيدرن".

435
00:33:45,090 --> 00:33:46,260
‫أصدقائي.

436
00:33:46,840 --> 00:33:48,050
‫أشعر بالأسى.

437
00:33:48,170 --> 00:33:49,590
‫لم يطلب أحد شفقتك يا "بيكار".

438
00:33:50,970 --> 00:33:52,550
‫كما لم يطلب أحد مساعدتك.

439
00:33:53,430 --> 00:33:57,100
‫أنت والأسطول لم تفهما عبقرية الرومولانيين

440
00:33:57,180 --> 00:33:58,680
‫وإصرارهم واكتفاءهم الذاتي.

441
00:33:58,770 --> 00:34:02,310
‫استغللتنا لحظة شككنا في أنفسنا.

442
00:34:02,400 --> 00:34:04,230
‫وأغريتنا بوعود فارغة.

443
00:34:04,730 --> 00:34:08,530
‫وفعلت كل ما بوسعك
‫لتفرّقنا وتحيّرنا وتقسّمنا.

444
00:34:08,610 --> 00:34:10,400
‫هذا ليس صحيحاً!

445
00:34:12,490 --> 00:34:14,620
‫- أعدك! أنت...
‫- تعدني؟

446
00:34:15,490 --> 00:34:16,540
‫تعدني.

447
00:34:20,160 --> 00:34:21,290
‫أعطه سيفك.

448
00:34:26,000 --> 00:34:27,050
‫لا.

449
00:34:34,050 --> 00:34:35,050
‫تعال.

450
00:34:47,480 --> 00:34:48,480
‫لا.

451
00:34:49,490 --> 00:34:50,530
‫أرجوك يا صديقي.

452
00:34:52,860 --> 00:34:53,860
‫اختر أن تعيش.

453
00:35:08,210 --> 00:35:09,340
‫أنا نادم على اختيارك.

454
00:35:14,220 --> 00:35:17,930
‫لقد كرّست سيفي لـ"بيكار" بصفتي "قالانكاي".

455
00:35:19,930 --> 00:35:23,230
‫إن هدّده أحد...

456
00:35:24,310 --> 00:35:26,310
‫فقد اختار الموت.

457
00:35:26,400 --> 00:35:28,070
‫كفى يا "إلنور".

458
00:35:30,150 --> 00:35:33,240
‫لقد خذل الاتحاد كلاً منكم.

459
00:35:34,990 --> 00:35:36,120
‫لقد خذلت كلاً منكم.

460
00:35:37,490 --> 00:35:40,790
‫لم أخلص لكم...

461
00:35:42,200 --> 00:35:46,040
‫وكانت النتيجة فظيعة.

462
00:35:47,630 --> 00:35:51,920
‫الألم والخسارة لكل منكم.

463
00:35:55,130 --> 00:35:56,140
‫وأنا آسف.

464
00:36:03,890 --> 00:36:05,390
‫"بيكار"، جاهز للانتقال.

465
00:36:06,600 --> 00:36:10,150
‫الـ"تان غالانغ" لا يضاهي جهاز التشويش
‫يا صبي الأخوات.

466
00:36:10,230 --> 00:36:11,360
‫- "جيه إل".
‫- نعم، الآن!

467
00:36:18,410 --> 00:36:20,950
‫ذلك الرجل لم يستحق الموت.

468
00:36:21,030 --> 00:36:24,080
‫لكنه اختار ذلك. إن حاربت أحد أفراد
‫"قوات ميلات"، فلا شك في ما سيحدث.

469
00:36:24,160 --> 00:36:26,500
‫أنصت إليّ!

470
00:36:26,580 --> 00:36:28,960
‫سأستفيد من مهارتك وشجاعتك،

471
00:36:29,040 --> 00:36:32,880
‫لكن إذا كرّست نفسك لقضيتي،
‫فسأخبرك أنا متى تحارب

472
00:36:32,960 --> 00:36:36,220
‫ومتى تمتنع. مفهوم؟

473
00:36:37,840 --> 00:36:39,850
‫- نعم.
‫- أقسم على ذلك.

474
00:36:41,180 --> 00:36:42,180
‫أقسم.

475
00:36:49,060 --> 00:36:53,480
‫دكتورة "جوراتي"، "رافي"... هذا "إلنور".

476
00:36:55,110 --> 00:36:56,450
‫فتى معه عصا.

477
00:36:57,450 --> 00:37:02,280
‫يجب أن أسألك، لم قررت تكريس نفسك لقضيتي؟

478
00:37:03,120 --> 00:37:04,910
‫لقد وافقت احتياجات الاستحقاق.

479
00:37:06,000 --> 00:37:07,830
‫وبدا أنك بحاجة إليّ على أي حال.

480
00:37:08,830 --> 00:37:10,670
‫ما هي متطلبات الاستحقاق؟

481
00:37:10,750 --> 00:37:14,760
‫لا يكرس الـ"قالانكاي" أنفسهم
‫إلا للقضايا الخاسرة.

482
00:37:32,980 --> 00:37:34,230
‫النور!

483
00:37:35,570 --> 00:37:38,610
‫ماذا؟ هل ظننتني صديقتك الآلية؟

484
00:37:41,990 --> 00:37:43,990
‫أفترض أنها سليمة تشريحياً.

485
00:37:48,080 --> 00:37:49,370
‫هذا منطقيّ تماماً.

486
00:37:50,330 --> 00:37:52,830
‫فقد كنت تدرس نوعها منذ صرت بالغاً.

487
00:37:52,920 --> 00:37:56,170
‫كنت تنتظرها وتخطط لقدومها.

488
00:37:56,590 --> 00:37:59,720
‫وتتساءل عمّا ستشعر به حين تراها أخيراً.

489
00:38:01,220 --> 00:38:02,220
‫وها قد جاءت.

490
00:38:03,220 --> 00:38:04,640
‫ما سبب هوسها بـ"رامدا"؟

491
00:38:05,260 --> 00:38:07,350
‫ماذا حدث حين استحوذ المكعب على "شاينور"؟

492
00:38:07,430 --> 00:38:09,600
‫لماذا جُنّ طاقمه وركابه؟

493
00:38:10,560 --> 00:38:11,600
‫من كانوا؟

494
00:38:12,270 --> 00:38:14,360
‫ماذا حققت لأجلي؟

495
00:38:15,360 --> 00:38:17,070
‫زرعت أولى بذور الشك.

496
00:38:18,360 --> 00:38:19,360
‫حقاً؟

497
00:38:20,610 --> 00:38:23,410
‫بذرة كاملة. هذا مبهر...

498
00:38:23,490 --> 00:38:25,530
‫أعرف كيف أسيطر عليها.

499
00:38:26,200 --> 00:38:29,200
‫إن ضغطت عليها أقوى مما يلزم،
‫فربما أفعّلها.

500
00:38:29,660 --> 00:38:31,500
‫وحينها ستحدث مشكلة
‫كالتي حدثت على "الأرض".

501
00:38:31,580 --> 00:38:32,960
‫وستموت كلتاهما.

502
00:38:33,040 --> 00:38:35,840
‫ألا تعرف أنّ هذا هو الهدف؟ قتلهم.

503
00:38:35,920 --> 00:38:36,920
‫نعم، كلهم.

504
00:38:38,550 --> 00:38:42,970
‫وهو شيء لن أستطيع فعله حتى أكتشف
‫من أين جاءت

505
00:38:43,050 --> 00:38:44,430
‫وأين بقيتهم.

506
00:38:45,350 --> 00:38:51,020
‫وفي الوقت الحالي...

507
00:38:53,440 --> 00:38:57,650
‫هل فكرت ولو لحظةً أنها هي المسيطرة عليك؟

508
00:39:00,990 --> 00:39:03,280
‫هي أُرسلت إلى هذا المكعب لسبب.

509
00:39:05,280 --> 00:39:09,080
‫فتاتك الآلية الصغيرة لديها خطة.

510
00:39:10,500 --> 00:39:12,160
‫أعرف جيداً...

511
00:39:12,250 --> 00:39:13,540
‫من هي يا "ناريك"؟

512
00:39:23,630 --> 00:39:26,390
‫من هي؟

513
00:39:33,060 --> 00:39:38,440
‫"سيب تشينيب"، المدمرة.

514
00:39:50,740 --> 00:39:52,750
‫سأمنحك أنت وبذرتك أسبوعاً آخر.

515
00:39:54,580 --> 00:39:59,540
‫وبعده، إن لم أحصل على الموقع،
‫فسنعود إلى أسلوب الألم والعنف القديم.

516
00:40:13,680 --> 00:40:16,560
‫هذا "كانتار". كاد يصيبنا. اصمدوا.

517
00:40:17,900 --> 00:40:19,980
‫تفعيل بروتوكولات المراوغة التلقائية.

518
00:40:28,240 --> 00:40:30,370
‫نظام تصويب تلك المركبة القديمة بدائيّ،

519
00:40:30,450 --> 00:40:32,450
‫لكنّ شبكة الأمن الكوكبي تقلقني.

520
00:40:34,200 --> 00:40:35,660
‫أخرجنا من هنا وحسب.

521
00:40:46,050 --> 00:40:49,260
‫- قوة الدرع 89 بالمئة.
‫- أتستطيع التحرك أسرع من تلك السفينة؟

522
00:40:49,340 --> 00:40:51,470
‫ربما لا أستطيع أن أسبقه،
‫لكني أستطيع هزيمته في الطيران.

523
00:40:51,560 --> 00:40:52,510
‫يجب أن...

524
00:40:56,310 --> 00:40:58,980
‫"إيميت"، أنا بحاجة إلى المساعدة!

525
00:40:59,480 --> 00:41:01,310
‫طر أنت وسأصوّب أنا.

526
00:41:01,400 --> 00:41:02,610
‫الأسلحة متصلة بالشبكة.

527
00:41:10,660 --> 00:41:12,780
‫إنهم يدفعوننا نحو الشبكة الأمنية.

528
00:41:14,750 --> 00:41:16,160
‫محال.

529
00:41:16,250 --> 00:41:19,370
‫ستصل إلى مدى الطائرات دون طيار
‫بعد 9.4 ثوان.

530
00:41:19,790 --> 00:41:21,290
‫ماذا حدث للتصويب عليها؟

531
00:41:21,670 --> 00:41:22,670
‫تمهّل.

532
00:41:28,630 --> 00:41:30,800
‫توجيه قوة إضافية إلى صواريخ الدفع.

533
00:41:36,680 --> 00:41:39,140
‫توجيه قوة إضافية
‫إلى مثبّطات القصور الذاتي.

534
00:41:40,770 --> 00:41:42,110
‫نحن قريبون من الشبكة أكثر مما يجب.

535
00:41:50,240 --> 00:41:51,450
‫من أين جاءت تلك؟

536
00:41:52,370 --> 00:41:53,370
‫أحاول الاكتشاف.

537
00:41:55,290 --> 00:41:58,210
‫لا هوية ولا جهاز استجابة.
‫لكنّ توقيتها عظيم.

538
00:42:00,290 --> 00:42:01,370
‫سفينة شنيعة.

539
00:42:02,080 --> 00:42:03,460
‫طيار عظيم.

540
00:42:13,600 --> 00:42:14,760
‫حقير.

541
00:42:18,730 --> 00:42:20,480
‫ذلك الطيار يحيّينا يا "جيه إل".

542
00:42:20,560 --> 00:42:21,770
‫افتحي قناة.

543
00:42:26,020 --> 00:42:27,400
‫افتحي القناة. لنسمعه.

544
00:42:29,320 --> 00:42:32,240
‫إنه يطلب الإذن للانتقال. سفينته تتداعى.

545
00:42:33,570 --> 00:42:35,870
‫- لا، هذا خطر جداً.
‫- دروعه تنهار.

546
00:42:35,950 --> 00:42:38,910
‫- "رافي"، انقليه مباشرةً إلى هنا.
‫- افعليها.

547
00:42:41,160 --> 00:42:42,170
‫"إلنور".

548
00:42:48,510 --> 00:42:49,510
‫أوصلته.

549
00:42:59,310 --> 00:43:00,560
‫"سبعة من تسعة"؟

550
00:43:03,350 --> 00:43:04,770
‫أنت مدين لي بسفينة يا "بيكار".

551
00:43:07,230 --> 00:43:09,230
‫ترجمة "عمر خضر" - Extracted & Re-sync By: TSG

