﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,967
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

2
00:00:10,885 --> 00:00:12,637
‫ "هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬

3
00:00:12,721 --> 00:00:14,848
‫"لكن بعض المشاهد والشخصيات‬
‫والأسماء والأعمال"‬

4
00:00:14,931 --> 00:00:16,808
‫"والحوادث والمواقع والأحداث‬
‫عُدّلت لأغراض درامية."‬

5
00:00:34,993 --> 00:00:38,663
‫توجد سوائل في الأذن، لكنها ليست ملتهبة.‬

6
00:00:39,539 --> 00:00:41,541
‫إن أصابته حمى أو صار الألم أسوأ،‬

7
00:00:41,624 --> 00:00:44,252
‫اتصلي بي وسأكتب لك وصفة طبية.‬

8
00:00:44,502 --> 00:00:46,171
‫حسنًا، شكرًا يا د. "ديلغادو".‬

9
00:00:46,254 --> 00:00:49,424
‫- اشكر الطبيب.‬
‫- شكرًا.‬

10
00:00:50,216 --> 00:00:51,634
‫كيف حال "ماكس" ؟‬

11
00:00:52,677 --> 00:00:56,056
‫لا بد أنه يبلغ الآن 9 سنوات؟‬

12
00:00:56,431 --> 00:00:58,183
‫أجل، هذا الشهر.‬

13
00:01:03,563 --> 00:01:04,980
‫أراك غدًا يا "لوسيا".‬

14
00:01:05,190 --> 00:01:06,399
‫إلى اللقاء أيها الطبيب.‬

15
00:01:31,049 --> 00:01:32,342
‫د. "ديلغادو" ؟‬

16
00:01:32,801 --> 00:01:33,718
‫أجل؟‬

17
00:01:59,994 --> 00:02:01,037
‫- أسرع!‬
‫- لنذهب!‬

18
00:02:11,923 --> 00:02:13,341
‫هذا خطأ.‬

19
00:02:14,134 --> 00:02:15,969
‫- لست ثريًا.‬
‫- اخرس.‬

20
00:02:17,720 --> 00:02:19,180
‫لا تريدون فعل هذا.‬

21
00:02:21,266 --> 00:02:22,517
‫أعرف أشخاصًا.‬

22
00:02:23,476 --> 00:02:25,103
‫إنهم نافذون.‬

23
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
‫لا تريدون العبث معهم.‬

24
00:02:29,566 --> 00:02:30,525
‫أجل.‬

25
00:02:31,359 --> 00:02:32,694
‫مؤكد أنك تعرفهم يا دكتور.‬

26
00:02:34,279 --> 00:02:35,280
‫الطريق آمن.‬

27
00:02:36,823 --> 00:02:39,576
‫تبيّن أن هؤلاء نفس الأوغاد‬
‫الذين نريد التحدّث إليك عنهم.‬

28
00:02:41,536 --> 00:02:44,164
‫هل تتذكّر هذا الرجل؟ لا؟‬

29
00:02:45,999 --> 00:02:47,500
‫نحن نتذكّره بالتأكيد.‬

30
00:04:24,931 --> 00:04:31,396
‫ "(غوادالاخارا)، (خاليسكو)، (المكسيك)"‬

31
00:04:55,044 --> 00:04:56,004
‫لا تتحرّك.‬

32
00:04:59,549 --> 00:05:01,426
‫رباه. انظرا إلى هذا.‬

33
00:05:01,718 --> 00:05:03,553
‫في حقيبته عقاقير كثيرة.‬

34
00:05:04,137 --> 00:05:05,888
‫أطالب بأي عقاقير ممتعة.‬

35
00:05:09,017 --> 00:05:10,351
‫هذا ليس صائبًا.‬

36
00:05:11,686 --> 00:05:13,521
‫- اخلع ذلك الكيس.‬
‫- هذا ليس صائبًا.‬

37
00:05:28,286 --> 00:05:30,288
‫الرجال الذين قتلوا عميلكم...‬

38
00:05:31,247 --> 00:05:33,166
‫جميعهم في السجن.‬

39
00:05:34,042 --> 00:05:35,001
‫ليس جميعهم.‬

40
00:05:37,545 --> 00:05:39,672
‫لم يكن الأمر كما تظنون.‬

41
00:05:41,215 --> 00:05:44,260
‫جُلبت إلى المنزل حيث احتُجز الأمريكي.‬

42
00:05:45,053 --> 00:05:46,512
‫لم يخبروني بالسبب.‬

43
00:05:47,889 --> 00:05:49,474
‫لم تكن لي علاقة بالأمر!‬

44
00:05:50,183 --> 00:05:52,435
‫قدّمت له رعاية طبية فحسب.‬

45
00:05:52,894 --> 00:05:54,771
‫وتوسلت إليهم ليطلقوا سراحه.‬

46
00:05:56,939 --> 00:05:58,858
‫توسلت إليهم بكل قدرتي!‬

47
00:06:05,531 --> 00:06:07,408
‫أريده واعيًا.‬

48
00:06:07,492 --> 00:06:09,702
‫يفقد اللعين وعيه باستمرار أيها الطبيب.‬

49
00:06:09,786 --> 00:06:12,121
‫سيبقيه الأدرينالين مستيقظًا. ثبّته.‬

50
00:06:12,205 --> 00:06:14,540
‫حصلت على هذا من أصدقائنا‬
‫في المخابرات المركزية.‬

51
00:06:17,377 --> 00:06:19,420
‫هل رأيت؟ كما أخبرتك.‬

52
00:06:21,839 --> 00:06:25,343
‫مهلًا، انتظر. دعه ينتهي من استيقاظه.‬

53
00:06:26,219 --> 00:06:27,970
‫هل معك سجائر؟ نفدت مني...‬

54
00:06:31,432 --> 00:06:33,559
‫هل هذه لحظة توسلك لإطلاق سراحه‬
‫أيها الطبيب؟‬

55
00:06:35,603 --> 00:06:36,521
‫لا!‬

56
00:06:50,535 --> 00:06:52,412
‫نراقبك طوال أسابيع أيها الطبيب.‬

57
00:06:53,246 --> 00:06:54,580
‫نعرف ماذا تكون.‬

58
00:06:55,498 --> 00:06:56,749
‫نعرف ماذا فعلت.‬

59
00:06:59,043 --> 00:07:01,421
‫لذا لن أكرر طلبي.‬

60
00:07:02,839 --> 00:07:04,799
‫إلا إن أردت أن أفجّر مؤخرة جمجمتك‬

61
00:07:04,882 --> 00:07:06,551
‫على ذلك الجدار هناك...‬

62
00:07:08,302 --> 00:07:09,387
‫أعطني اسمًا.‬

63
00:07:14,976 --> 00:07:16,936
‫الشخص الآخر في الشريط...‬

64
00:07:18,271 --> 00:07:19,605
‫أخبرني باسمه.‬

65
00:07:58,019 --> 00:07:59,687
‫ "ميغيل آنخل" ، كم الساعة؟‬

66
00:08:02,190 --> 00:08:03,274
‫مبكرة جدًا يا عزيزتي.‬

67
00:08:05,193 --> 00:08:06,777
‫ألم تستطع النوم ثانيةً؟‬

68
00:08:08,237 --> 00:08:09,071
‫بلى.‬

69
00:08:09,697 --> 00:08:10,823
‫ولا حتى قليلًا.‬

70
00:08:21,125 --> 00:08:22,585
‫عيد ميلاد سعيدًا يا حبيبي.‬

71
00:08:35,972 --> 00:08:37,767
‫لم أضاجع شخصًا يبلغ 40 عامًا من قبل.‬

72
00:08:49,070 --> 00:08:49,946
‫المعذرة.‬

73
00:08:50,363 --> 00:08:51,531
‫وصل "زونو" يا سيدي.‬

74
00:08:52,615 --> 00:08:53,491
‫جيد.‬

75
00:08:54,116 --> 00:08:56,702
‫- اجعله ينتظر في الشرفة يا "كلافل".‬
‫- حسنًا.‬

76
00:08:59,330 --> 00:09:01,916
‫- أظن أنها تحتاج إلى تغيير حفاضتها.‬
‫- حسنًا يا سيدتي.‬

77
00:09:08,839 --> 00:09:11,759
‫هل أنت متحمس للحفل الليلة؟‬

78
00:09:13,135 --> 00:09:14,011
‫بالطبع.‬

79
00:09:17,056 --> 00:09:19,058
‫ "سينثيا" ، سأشرب قهوتي على الشرفة.‬

80
00:09:19,141 --> 00:09:20,893
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- انتظر يا حبيبي.‬

81
00:09:27,066 --> 00:09:27,900
‫افتحه.‬

82
00:09:29,026 --> 00:09:30,194
‫عجبًا.‬

83
00:09:31,571 --> 00:09:33,030
‫ليست لديك تلك الساعة، صحيح؟‬

84
00:09:35,449 --> 00:09:37,034
‫لا أظن ذلك.‬

85
00:09:38,286 --> 00:09:39,370
‫إنها جميلة جدًا.‬

86
00:09:40,663 --> 00:09:41,914
‫ضعيها مع بقية الساعات.‬

87
00:09:43,833 --> 00:09:44,750
‫شكرًا لك.‬

88
00:09:52,341 --> 00:09:53,926
‫ما أخبار عمك؟‬

89
00:09:55,219 --> 00:09:56,512
‫يبلغك باعتذاره.‬

90
00:09:57,179 --> 00:09:59,432
‫تبيّن أنه لن يستطيع أن يأتي الليلة.‬

91
00:10:00,641 --> 00:10:01,809
‫حقًا.‬

92
00:10:02,602 --> 00:10:03,769
‫اجتماعات مجلس الوزراء.‬

93
00:10:04,812 --> 00:10:07,940
‫أريد 3 حكّام الليلة.‬

94
00:10:09,150 --> 00:10:12,653
‫الحكومة شريكتي. ‬
‫لن يبدو الأمر جيدًا إن لم يحضروا.‬

95
00:10:14,405 --> 00:10:15,281
‫اسمع...‬

96
00:10:16,616 --> 00:10:18,909
‫يحب الجميع الحفلات.‬

97
00:10:19,201 --> 00:10:20,036
‫هذا جيد.‬

98
00:10:22,663 --> 00:10:24,373
‫لم يصل ظرف هذا الشهر بعد.‬

99
00:10:26,500 --> 00:10:27,501
‫سأبحث في الأمر.‬

100
00:10:27,877 --> 00:10:29,837
‫عادةً يصل اليوم الأول من الشهر.‬

101
00:10:29,920 --> 00:10:32,381
‫- الناس يسألون...‬
‫- ستحصل على أموالك.‬

102
00:10:32,465 --> 00:10:33,424
‫كالمعتاد.‬

103
00:10:34,842 --> 00:10:38,429
‫لكنني لا أريد مشاكل سياسية.‬

104
00:10:39,305 --> 00:10:41,474
‫تشعر الحكومة بالهلع بسبب الزلزال.‬

105
00:10:41,974 --> 00:10:44,143
‫يعرف الناس أنهم يخبرونهم بالأكاذيب.‬

106
00:10:47,146 --> 00:10:47,980
‫سيتخطون الأمر.‬

107
00:10:48,939 --> 00:10:50,191
‫لمن يمكنهم اللجوء؟‬

108
00:10:52,568 --> 00:10:53,611
‫إنها الحكومة.‬

109
00:10:57,948 --> 00:10:59,033
‫تستمر الحياة.‬

110
00:11:00,618 --> 00:11:02,161
‫ما فات قد مات.‬

111
00:11:08,459 --> 00:11:10,753
‫أجل، باستثناء حين لا يكون ماضيًا.‬

112
00:11:11,629 --> 00:11:14,215
‫فكّر الأزتيك كثيرًا في نهاية العالم.‬

113
00:11:14,423 --> 00:11:16,175
‫تبًا، من لم يفكّر فيها؟‬

114
00:11:16,634 --> 00:11:19,512
‫اعتقدوا أن العالم انتهى بالفعل 4 مرات.‬

115
00:11:19,804 --> 00:11:22,807
‫مرة بالظلام ومرة بإعصار،‬

116
00:11:23,099 --> 00:11:24,642
‫ومرة بالنار،‬

117
00:11:24,725 --> 00:11:25,976
‫ومرة بالطوفان.‬

118
00:11:26,936 --> 00:11:30,606
‫وكانوا متأكدين أنهم يعرفون‬
‫كيف سينتهي المرة القادمة.‬

119
00:11:34,068 --> 00:11:36,987
‫في 19 سبتمبر من عام 1985،‬

120
00:11:37,071 --> 00:11:40,324
‫ضرب زلزال بقوة 8.1 ريختر "مكسيكو سيتي" .‬

121
00:11:40,408 --> 00:11:41,242
‫ "سبتمبر 1985"‬

122
00:11:41,325 --> 00:11:43,202
‫انهارت أحياء بأكملها.‬

123
00:11:43,369 --> 00:11:46,205
‫زعمت الحكومة أن 6 آلاف شخصًا قد ماتوا.‬

124
00:11:46,288 --> 00:11:50,501
‫قدّر نشطاء المجتمع عدد الوفيات‬
‫بما يناهز 35 ألفًا.‬

125
00:11:50,584 --> 00:11:53,713
‫بدا كأن قنبلة لعينة‬
‫سقطت على "مكسيكو سيتي".‬

126
00:11:54,797 --> 00:11:57,091
‫نبش الناس الأنقاض بأيديهم العارية،‬

127
00:11:57,174 --> 00:11:58,676
‫بحثًا عن أحبائهم.‬

128
00:11:59,135 --> 00:12:00,636
‫حين وصل الجيش،‬

129
00:12:00,720 --> 00:12:03,597
‫فكّر الناس، "رائع. لقد أتى المنقذون."‬

130
00:12:04,515 --> 00:12:06,809
‫لكن بدلًا من البحث عن ناجين،‬

131
00:12:06,892 --> 00:12:08,686
‫وقف الجنود يشاهدون فحسب.‬

132
00:12:08,769 --> 00:12:09,979
‫لم يتلقوا سوى أمر واحد:‬

133
00:12:10,604 --> 00:12:11,856
‫امنعوا النهب.‬

134
00:12:12,690 --> 00:12:16,068
‫بعد الزلزال بأسبوع،‬
‫نزل آلاف المتظاهرين إلى الشوارع‬

135
00:12:16,152 --> 00:12:18,404
‫ليطالبوا بالماء والكهرباء،‬

136
00:12:18,904 --> 00:12:20,114
‫وبعض الإجابات.‬

137
00:12:20,906 --> 00:12:23,492
‫وحين لم تعطهم الحكومة‬
‫سوى المزيد من الأكاذيب،‬

138
00:12:23,576 --> 00:12:26,996
‫بدؤوا يتساءلون إن لم يكن الوقت قد حان‬
‫لـ "المكسيك" أن تتخطى‬

139
00:12:27,079 --> 00:12:28,998
‫عقودًا من حكم حزب "بي آر آي" وحده.‬

140
00:12:29,749 --> 00:12:32,752
‫ربما لم يكن الزلزال نهاية العالم‬
‫التي توقعها الأزتيك،‬

141
00:12:32,835 --> 00:12:35,337
‫لكن استجابة "بي آر آي" السيئة للكارثة‬

142
00:12:35,421 --> 00:12:37,298
‫صنعت حركة معارضة.‬

143
00:12:37,548 --> 00:12:38,924
‫وذات يوم،‬

144
00:12:39,008 --> 00:12:41,385
‫سيتسبب هذا في مشاكل كثيرة لهم.‬

145
00:12:42,178 --> 00:12:44,138
‫ "(مكسيكو سيتي)"‬

146
00:12:44,805 --> 00:12:46,724
‫لمجرّد توقّف الهزّات،‬

147
00:12:46,807 --> 00:12:49,852
‫فهذا لا يعني عدم وجود ضرر هيكلي خطير‬

148
00:12:49,935 --> 00:12:51,437
‫تحت السطح.‬

149
00:13:14,752 --> 00:13:15,920
‫لا تنس هذا.‬

150
00:13:18,964 --> 00:13:19,924
‫تبًا لك.‬

151
00:13:20,758 --> 00:13:21,884
‫استمتع برحلتك شمالًا.‬

152
00:13:23,969 --> 00:13:25,179
‫اتصل بي حين ينتهي الأمر.‬

153
00:13:25,638 --> 00:13:27,139
‫ماذا نفعل إن أوقفونا؟‬

154
00:13:28,682 --> 00:13:29,809
‫لا تدعهم يوقفونكما.‬

155
00:13:39,735 --> 00:13:43,948
‫ "وادي (كاوكا)، (كولومبيا)"‬

156
00:14:09,014 --> 00:14:10,850
‫آنسة "إيزابيلا" ، كيف حالك؟‬

157
00:14:11,976 --> 00:14:13,310
‫الزعيم ينتظرك.‬

158
00:14:13,853 --> 00:14:15,187
‫تقدّمني.‬

159
00:14:15,271 --> 00:14:16,647
‫حاذري أن تنزلقي.‬

160
00:14:16,814 --> 00:14:17,648
‫انتظر هنا.‬

161
00:14:42,756 --> 00:14:44,008
‫يبدو العمل جيدًا.‬

162
00:14:44,550 --> 00:14:46,302
‫يبدو كل شيء جيدًا.‬

163
00:14:47,636 --> 00:14:51,849
‫كنت أتمنى أن نلتقي في مكان مريح أكثر.‬

164
00:14:52,308 --> 00:14:54,101
‫يجري عملنا هنا.‬

165
00:14:56,312 --> 00:14:57,313
‫تفضّلي.‬

166
00:15:04,069 --> 00:15:06,906
‫ "(تيخوانا)، (باها كاليفورنيا)"‬

167
00:15:06,989 --> 00:15:07,907
‫ "رامون"!‬

168
00:15:10,159 --> 00:15:10,993
‫ "مون"!‬

169
00:15:12,328 --> 00:15:13,162
‫لنذهب!‬

170
00:15:15,706 --> 00:15:17,416
‫هل تم تصنيف كل أغراضنا؟‬

171
00:15:17,499 --> 00:15:19,335
‫أجل يا زعيم، جاهزة للنقل.‬

172
00:15:20,961 --> 00:15:24,214
‫إلى متى سأضطر إلى رؤية‬
‫بضاعة "سينالوا" يا "نيستور"؟‬

173
00:15:24,298 --> 00:15:26,842
‫لم يتصلوا منذ تركوها هنا قبل أيام.‬

174
00:15:27,343 --> 00:15:30,220
‫ربما نسي "هيكتور بالما" كيف يعمل الهاتف.‬

175
00:15:30,304 --> 00:15:34,058
‫أعني، إن تركت 618 كيلوغرامًا‬
‫في مخزن شخص آخر،‬

176
00:15:34,725 --> 00:15:37,436
‫فسأكون أكثر كياسة.‬

177
00:15:37,519 --> 00:15:38,938
‫وزنت الكمية.‬

178
00:15:39,438 --> 00:15:40,314
‫ألم تفعل؟‬

179
00:15:40,981 --> 00:15:42,483
‫افعل هذا في مكان آخر.‬

180
00:15:44,526 --> 00:15:47,446
‫ربما استخدام الـ"بلازا" الخاصة بنا‬
‫ليس كافيًا يا "بينخامين".‬

181
00:15:47,613 --> 00:15:50,199
‫يُفترض بنا نقلها من أجلهم الآن أيضًا.‬

182
00:15:52,534 --> 00:15:54,078
‫ضعها في مكان آخر يا "نيستور".‬

183
00:15:55,079 --> 00:15:56,580
‫أبعدها عن الطريق فحسب.‬

184
00:15:56,664 --> 00:15:57,581
‫حاضر يا زعيم.‬

185
00:16:00,042 --> 00:16:01,669
‫هل أنت مستعد لليلة؟‬

186
00:16:02,044 --> 00:16:02,878
‫أجل.‬

187
00:16:03,921 --> 00:16:05,089
‫هل تعرف ما ستقول؟‬

188
00:16:05,172 --> 00:16:07,549
‫أجل يا "إنيدينا" ، أعرف ما سأقول.‬

189
00:16:08,425 --> 00:16:09,885
‫هذا مهم يا "بينخامين".‬

190
00:16:11,178 --> 00:16:13,263
‫تخسر عائلتنا المال كل يوم.‬

191
00:16:13,347 --> 00:16:15,391
‫يعبثون معنا ويجب أن نتعامل مع هذا.‬

192
00:16:17,017 --> 00:16:17,893
‫حسنًا...‬

193
00:16:18,477 --> 00:16:21,146
‫آمل فحسب أننا نرسل الشخص المناسب‬
‫للتعامل مع الأمر.‬

194
00:16:24,441 --> 00:16:25,359
‫ "رامون"!‬

195
00:16:27,653 --> 00:16:29,655
‫لا توقظ أمنا حين تصل إلى المنزل.‬

196
00:16:31,657 --> 00:16:34,368
‫- ولا تدعه يسرف في الشرب.‬
‫- هل من أمر آخر يا "إنيدينا" ؟‬

197
00:16:35,703 --> 00:16:36,996
‫- لا.‬
‫- لا.‬

198
00:16:39,915 --> 00:16:40,874
‫مرحبًا يا "دينا".‬

199
00:16:44,503 --> 00:16:46,255
‫تبدو وسيمًا جدًا.‬

200
00:16:46,547 --> 00:16:48,048
‫- استمتع الليلة.‬
‫- أجل.‬

201
00:16:48,132 --> 00:16:49,174
‫مرحبًا يا رجل.‬

202
00:16:49,591 --> 00:16:50,426
‫ماذا؟‬

203
00:16:50,801 --> 00:16:51,885
‫إنها من أجل الرحلة.‬

204
00:16:52,636 --> 00:16:55,973
‫- الليلة عمل. أريدك هادئًا.‬
‫- أنا هادئ دومًا، اهدأ أنت.‬

205
00:16:57,224 --> 00:16:58,726
‫ابتهج قليلًا.‬

206
00:17:01,812 --> 00:17:02,813
‫لنذهب، إذًا.‬

207
00:17:15,867 --> 00:17:17,493
‫أطلق البوق ثانيةً يا "غويرو".‬

208
00:17:18,412 --> 00:17:21,457
‫ "(باديراغواتو)، (سينالوا)"‬

209
00:17:21,749 --> 00:17:22,583
‫يا رجل!‬

210
00:17:22,665 --> 00:17:25,377
‫حين نصل، يجب أن نطمئن‬
‫على هدية عيد ميلاد الزعيم.‬

211
00:17:25,461 --> 00:17:27,463
‫- اتصل الرجل بي، إنها هناك بالفعل.‬
‫- جيد.‬

212
00:17:27,546 --> 00:17:30,299
‫كل شيء جيد. وضعناها في غرفة.‬

213
00:17:30,966 --> 00:17:32,885
‫في فندق يا "كوتشي" ؟‬

214
00:17:33,260 --> 00:17:34,470
‫بالطبع، لم لا؟‬

215
00:17:38,807 --> 00:17:39,892
‫باركيني يا أمي.‬

216
00:17:41,060 --> 00:17:42,686
‫ليباركك الله ويحفظك.‬

217
00:17:42,770 --> 00:17:44,313
‫كن آمنًا يا بني.‬

218
00:17:46,398 --> 00:17:48,942
‫- استمتع بوقتك.‬
‫- اركب أيها اللعين.‬

219
00:17:49,276 --> 00:17:51,487
‫- مرحبًا يا سيدة "غوزمان"!‬
‫- مرحبًا.‬

220
00:17:52,154 --> 00:17:53,363
‫ما ذاك؟‬

221
00:17:53,447 --> 00:17:55,157
‫هل تحاول أن تضاجع إحداهن أم ماذا؟‬

222
00:17:56,241 --> 00:17:57,951
‫إليك عني. دعني أضع هذا القميص.‬

223
00:17:58,452 --> 00:18:00,204
‫هل كنت تعرف أننا نجلب الزوجات؟‬

224
00:18:01,080 --> 00:18:01,997
‫ "غويرو" اللعين.‬

225
00:18:03,332 --> 00:18:04,708
‫الحب الحقيقي يا "كوتشي".‬

226
00:18:10,130 --> 00:18:11,006
‫مرحبًا يا "غويرو".‬

227
00:18:11,381 --> 00:18:12,883
‫ "تشابو" اللعين.‬

228
00:18:12,966 --> 00:18:13,967
‫مرحبًا يا "غوادلوبي".‬

229
00:18:23,102 --> 00:18:23,936
‫ "(خواريز)، (شيواوا)"‬

230
00:18:24,019 --> 00:18:24,853
‫إنه "أمادو".‬

231
00:18:25,270 --> 00:18:26,188
‫ماذا حدث؟‬

232
00:18:26,563 --> 00:18:30,109
‫ماذا تعني بلا شيء؟‬
‫كنت أنتظر مثل الأحمق في المطار.‬

233
00:18:30,609 --> 00:18:31,610
‫أين "أكوستا" ؟‬

234
00:18:34,988 --> 00:18:36,323
‫تبًا.‬

235
00:18:42,496 --> 00:18:45,332
‫إنه الزعيم. كيف يبدو ذلك؟‬

236
00:18:48,168 --> 00:18:49,294
‫الوغد.‬

237
00:18:53,382 --> 00:18:55,092
‫لنذهب الآن.‬

238
00:18:58,095 --> 00:18:58,929
‫التالي.‬

239
00:19:03,684 --> 00:19:06,687
‫أريد تجديد تأشيرتي السياحية فحسب.‬

240
00:19:08,105 --> 00:19:11,859
‫"(والت بريزلين)، عميل خاص‬
‫مكتب مكافحة المخدّرات"‬

241
00:19:13,819 --> 00:19:14,987
‫لحظة يا سيدي.‬

242
00:19:22,452 --> 00:19:23,495
‫تقدّم من فضلك.‬

243
00:19:32,337 --> 00:19:35,340
‫عبر هذا الباب.‬
‫مكتب الجوازات في الطابق السفلي.‬

244
00:19:36,383 --> 00:19:40,012
‫بطبيعتها، شبكات تهريب المخدرات‬
‫عبارة عن مؤامرات.‬

245
00:19:40,304 --> 00:19:44,141
‫لذا تدميرها هو أساس عمل‬
‫مكتب مكافحة المخدّرات.‬

246
00:19:44,725 --> 00:19:47,227
‫تبدأ بالقبض على وغد تافه‬

247
00:19:47,311 --> 00:19:48,770
‫من الشارع،‬

248
00:19:48,896 --> 00:19:50,647
‫ثم الضغط عليه.‬

249
00:19:50,981 --> 00:19:53,901
‫عادةً يفلح حكم بالسجن لعشرات السنوات،‬

250
00:19:53,984 --> 00:19:56,695
‫وتجعله ينقلب‬
‫على الوغد الأعلى منه في السلسلة.‬

251
00:19:57,196 --> 00:20:00,616
‫كانت هذه طريقة إدارة
عملية "لييندا" أيضًا.‬

252
00:20:00,699 --> 00:20:03,452
‫ضع رجالًا في الحجز وأجبرهم على الاعتراف،‬

253
00:20:03,535 --> 00:20:04,912
‫ثم اجلب التالي في السلسلة.‬

254
00:20:06,205 --> 00:20:08,332
‫باستثناء لأن هذه "المكسيك" ،‬

255
00:20:08,582 --> 00:20:10,667
‫لم نستطع القبض على أي أحد.‬

256
00:20:11,293 --> 00:20:13,420
‫وإن أردت تنفيذ القانون بحذافيره...‬

257
00:20:14,254 --> 00:20:16,632
‫فعلى الأرجح الأمر برمته لم يكن قانونيًا.‬

258
00:20:18,008 --> 00:20:18,884
‫ادخل.‬

259
00:20:22,095 --> 00:20:23,222
‫مساء الخير يا "والت".‬

260
00:20:24,223 --> 00:20:25,432
‫ "مايك" ، أيمكنك الخروج؟‬

261
00:20:44,618 --> 00:20:45,452
‫إذًا؟‬

262
00:20:46,828 --> 00:20:48,288
‫الطبيب في رحلة.‬

263
00:20:49,831 --> 00:20:51,083
‫ألم تواجه أي متاعب؟‬

264
00:20:51,917 --> 00:20:52,876
‫لا يا سيدي.‬

265
00:20:53,627 --> 00:20:55,212
‫كان الأمر بلا متاعب ودقيق.‬

266
00:20:55,963 --> 00:20:58,257
‫سيكون شهيرًا في حجز مقاطعة "لوس أنجلوس".‬

267
00:21:01,051 --> 00:21:02,636
‫الاسم الذي أعطاه لك "ديلغادو"...‬

268
00:21:04,012 --> 00:21:05,722
‫النقيب "سرجيو فيردين" ؟‬

269
00:21:05,806 --> 00:21:08,392
‫معذّب "كامارينا".
كان سابقًا في "دي إف إس".‬

270
00:21:08,600 --> 00:21:10,394
‫أيًا كان من استخدمه يستطيع‬

271
00:21:10,477 --> 00:21:12,771
‫أن يربط بين "فيليكس غاياردو"‬
‫و"مكسيكو سيتي".‬

272
00:21:12,854 --> 00:21:15,148
‫هذا الرجل ما زال يعمل كضابط مخابرات.‬

273
00:21:16,066 --> 00:21:19,611
‫القبض عليه لن يكون بسهولة‬
‫القبض على طبيب أطفال.‬

274
00:21:19,695 --> 00:21:21,196
‫لا أحد يعلم أننا هنا.‬

275
00:21:22,614 --> 00:21:25,117
‫عاجلًا أم آجلًا، سيعرفون بغياب الطبيب.‬

276
00:21:28,996 --> 00:21:30,289
‫متى تنوي التحرّك؟‬

277
00:21:30,747 --> 00:21:33,375
‫خلال الـ24 ساعة التالية‬
‫أو 36 ساعة بحد أقصى.‬

278
00:21:33,709 --> 00:21:35,335
‫يا إلهي.‬

279
00:21:37,671 --> 00:21:38,588
‫اسمع...‬

280
00:21:39,381 --> 00:21:42,217
‫وضع رجالي خطة محكمة للقبض على هذا الوغد.‬

281
00:21:43,552 --> 00:21:45,178
‫لكن علينا التحرّك الآن.‬

282
00:21:47,681 --> 00:21:50,183
‫تقول "مكسيكو سيتي"‬
‫إن قضية "كامارينا" أُغلقت.‬

283
00:21:51,518 --> 00:21:54,604
‫حين يُكتشف ما نفعله هنا، ستكون ثمة عواقب.‬

284
00:21:55,063 --> 00:21:56,898
‫قانونية ودبلوماسية.‬

285
00:21:57,399 --> 00:21:59,484
‫من الجيد أننا لسنا دبلوماسيين.‬

286
00:22:00,777 --> 00:22:03,155
‫لا أريدك أن تأخذ مجازفات غير ضرورية.‬

287
00:22:05,115 --> 00:22:06,199
‫حسب فهمي...‬

288
00:22:07,409 --> 00:22:09,077
‫لديك...‬

289
00:22:10,203 --> 00:22:12,164
‫خبرة في مثل هذه الأمور.‬

290
00:22:14,624 --> 00:22:16,501
‫هذا موقف لم يحدث من قبل...‬

291
00:22:17,753 --> 00:22:20,339
‫لكنني واثق أنه يمكننا إنجاز المهمة.‬

292
00:22:22,090 --> 00:22:23,550
‫المكسيكيان في فريقك...‬

293
00:22:24,468 --> 00:22:25,635
‫هل تثق في تكتمهما؟‬

294
00:22:26,178 --> 00:22:28,805
‫رجالي جميعهم أكفاء.‬

295
00:22:29,097 --> 00:22:30,432
‫ويعرفون سبب وجودهم هنا.‬

296
00:22:31,266 --> 00:22:33,018
‫إن عبثت مع مكتب مكافحة المخدّرات...‬

297
00:22:33,852 --> 00:22:35,103
‫فلا يوجد مكان آمن لك.‬

298
00:22:47,616 --> 00:22:48,784
‫اقبض على "فيردين".‬

299
00:22:51,953 --> 00:22:53,580
‫- من دون ضجة.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

300
00:22:53,997 --> 00:22:54,831
‫ "والت" .‬

301
00:22:56,917 --> 00:22:58,335
‫لا تدعهم يمسكون بك.‬

302
00:23:00,837 --> 00:23:01,797
‫حاضر يا سيدي.‬

303
00:23:16,895 --> 00:23:17,771
‫ماذا حدث؟‬

304
00:23:17,854 --> 00:23:19,147
‫حصلت على الموافقة.‬

305
00:23:21,233 --> 00:23:24,361
‫وهل أخبرته عن مراقبتنا لـ "فيردين" ؟‬

306
00:23:24,861 --> 00:23:26,738
‫حراسه الشخصيون‬
‫وجدوله الذي لا يمكننا توقعه؟‬

307
00:23:26,822 --> 00:23:29,491
‫أبقيت الأمور بسيطة.‬

308
00:23:31,576 --> 00:23:33,245
‫يعتقد أن لدينا خطة، لذا...‬

309
00:23:34,246 --> 00:23:35,580
‫لنبتكر خطة.‬

310
00:23:42,254 --> 00:23:43,839
‫سجّلتك بمليونين.‬

311
00:23:45,173 --> 00:23:49,136
‫نجمع المال لإبعاد الساندينيين‬
‫عن "نيكاراغوا".‬

312
00:23:51,221 --> 00:23:52,431
‫الجميع يشاركون.‬

313
00:23:53,432 --> 00:23:54,766
‫هذا جيد للأعمال.‬

314
00:23:58,353 --> 00:23:59,521
‫لنأمل ذلك.‬

315
00:24:01,022 --> 00:24:03,442
‫لديّ طائرات في الجو
من أجلك ليلًا ونهارًا.‬

316
00:24:04,568 --> 00:24:07,112
‫نوزّع كميات أكبر عبر "المكسيك" ‬
‫أكثر من أي وقت مضى.‬

317
00:24:07,195 --> 00:24:09,406
‫مشكلتي ليست في الكمية...‬

318
00:24:10,240 --> 00:24:11,616
‫بل التدفقات النقدية.‬

319
00:24:12,534 --> 00:24:15,370
‫لا يمكن لذلك الهراء على الحدود‬
‫الاستمرار إلى الأبد، صحيح؟‬

320
00:24:16,830 --> 00:24:19,040
‫سيأتي الليلة، صحيح؟‬

321
00:24:19,332 --> 00:24:21,126
‫أخبروني أنه سيكون هنا.‬

322
00:24:21,209 --> 00:24:23,044
‫هل أنت متأكد؟‬

323
00:24:23,420 --> 00:24:24,921
‫حاول أن تهدأ.‬

324
00:24:31,052 --> 00:24:32,971
‫هل تريد رأي شخص من الخارج؟‬

325
00:24:35,682 --> 00:24:36,892
‫ما تطلبه الآن...‬

326
00:24:38,685 --> 00:24:39,853
‫إنه كثير...‬

327
00:24:40,979 --> 00:24:42,981
‫بالنظر إلى طريقة سير الأمور.‬

328
00:24:44,524 --> 00:24:47,152
‫يطرح رجالي أسئلة.‬

329
00:24:48,778 --> 00:24:50,155
‫نفد الوقت مني.‬

330
00:24:51,364 --> 00:24:53,158
‫سأتحدّث إليه الليلة.‬

331
00:24:54,743 --> 00:24:55,911
‫حظًا طيبًا.‬

332
00:25:02,125 --> 00:25:04,503
‫إذًا، ما الكمية التي تفكّرين فيها؟‬

333
00:25:05,086 --> 00:25:06,379
‫كم لديك؟‬

334
00:25:08,381 --> 00:25:10,300
‫200 كيلوغرام.‬

335
00:25:10,926 --> 00:25:14,054
‫هذه كمية كبيرة بالنسبة إلى حفل في منزل.‬

336
00:25:15,847 --> 00:25:17,974
‫ما هي خططك لها؟‬

337
00:25:21,228 --> 00:25:24,856
‫آمل أنك تعرفين، أي شخص يمكنه شراء بضاعة.‬

338
00:25:25,148 --> 00:25:26,358
‫هذا سهل.‬

339
00:25:27,192 --> 00:25:28,360
‫ما الصعب؟‬

340
00:25:28,610 --> 00:25:31,029
‫النقل والتوزيع.‬

341
00:25:32,989 --> 00:25:34,658
‫أعرف كل هذا.‬

342
00:25:38,328 --> 00:25:41,873
‫ماذا ستخبرين صديقك في "غوادالاخارا" ؟‬

343
00:25:42,916 --> 00:25:44,918
‫ماذا ستخبر أصدقاءك في "كالي" ؟‬

344
00:25:45,919 --> 00:25:47,087
‫لا شيء.‬

345
00:25:49,881 --> 00:25:53,301
‫أنا وأنت سنجني الكثير من المال.‬

346
00:26:03,853 --> 00:26:04,938
‫هذا من دواعي سروري.‬

347
00:26:42,392 --> 00:26:43,268
‫ "غويرو" .‬

348
00:26:44,436 --> 00:26:45,437
‫ "أمادو" .‬

349
00:26:46,021 --> 00:26:48,231
‫- مرحبًا.‬
‫- لا شيء، أتسكّع فحسب.‬

350
00:26:48,315 --> 00:26:50,650
‫- "لوبيتا"، كيف حالك؟‬
‫- بخير وأنت يا "أمادو"؟‬

351
00:26:50,734 --> 00:26:52,360
‫- كل شيء بخير.‬
‫- أين "أكوستا" ؟‬

352
00:26:52,444 --> 00:26:54,404
‫طرأ أمر ما.‬

353
00:26:54,696 --> 00:26:56,406
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- أجل.‬

354
00:26:56,489 --> 00:26:58,491
‫- سنراك في الداخل.‬
‫- لك هذا.‬

355
00:27:01,703 --> 00:27:02,704
‫كيف حالك يا "تشابو" ؟‬

356
00:27:03,121 --> 00:27:05,415
‫- كيف حالك يا "أمادو"؟‬
‫- وصلت للتو. مرحبًا يا "كوتشي".‬

357
00:27:05,498 --> 00:27:06,458
‫ "أمادو" .‬

358
00:27:06,916 --> 00:27:08,668
‫قميص جميل يا رجل.‬

359
00:27:11,504 --> 00:27:13,715
‫حمله إلى هنا في كيس.‬

360
00:27:13,798 --> 00:27:15,759
‫- كوته أمه له.‬
‫- اصمت!‬

361
00:27:16,926 --> 00:27:18,053
‫لنذهب.‬

362
00:27:45,622 --> 00:27:47,582
‫هل سمعت بهديتنا للزعيم؟‬

363
00:27:50,418 --> 00:27:52,087
‫ستذهلك يا أخي.‬

364
00:27:54,005 --> 00:27:55,590
‫إن أردت، يمكننا إشراكك فيها.‬

365
00:27:56,174 --> 00:27:58,551
‫سنبيع لك 20 أو 25 بالمئة.‬

366
00:27:58,843 --> 00:28:01,763
‫ربما 15 بالمئة، لأنها كانت فكرتنا.‬

367
00:28:02,681 --> 00:28:04,224
‫لا أريد يا "كوتشي".‬

368
00:28:05,058 --> 00:28:06,935
‫- سأراكما في الجوار.‬
‫- حسنًا.‬

369
00:28:11,940 --> 00:28:14,734
‫انظرا إلى هذين اللعينين.‬

370
00:28:15,777 --> 00:28:18,780
‫جبانا "تيخوانا" ظهرا.‬

371
00:28:21,991 --> 00:28:23,284
‫حماران لعينان.‬

372
00:28:25,412 --> 00:28:27,747
‫إن لم يتملّقوا إلى "فيليكس"...‬

373
00:28:29,833 --> 00:28:31,084
‫فسيتضورون جوعًا.‬

374
00:28:32,585 --> 00:28:33,420
‫بالتأكيد.‬

375
00:28:50,937 --> 00:28:52,230
‫هل أنت مستيقظ؟‬

376
00:28:52,647 --> 00:28:53,481
‫لنذهب!‬

377
00:29:06,911 --> 00:29:08,872
‫اخفض رأسك!‬

378
00:29:13,418 --> 00:29:14,836
‫بدا هذا مؤلمًا.‬

379
00:29:14,919 --> 00:29:16,963
‫يبدو أن لديك مشاغبًا يا "فرانك".‬

380
00:29:17,255 --> 00:29:19,174
‫أشعر بوجود اتهام من هيئة محلفين كبرى‬

381
00:29:19,257 --> 00:29:20,925
‫في "لوس أنجلوس" عليه اسمه.‬

382
00:29:21,009 --> 00:29:22,510
‫وداعًا أيها اللعين.‬

383
00:29:22,761 --> 00:29:23,887
‫شكرًا مجددًا يا "فرانك".‬

384
00:29:24,929 --> 00:29:26,306
‫لنضعه في الشاحنة.‬

385
00:29:27,640 --> 00:29:28,516
‫انهض.‬

386
00:29:40,487 --> 00:29:41,446
‫تفضل.‬

387
00:29:44,949 --> 00:29:45,867
‫ "زونو" هنا.‬

388
00:29:46,409 --> 00:29:47,660
‫مع الحكّام.‬

389
00:29:48,536 --> 00:29:49,829
‫ابق متيقظًا.‬

390
00:29:49,954 --> 00:29:51,831
‫قد يسرقون الأواني الفضية.‬

391
00:29:54,584 --> 00:29:57,128
‫الجميع يطلبونك.‬

392
00:29:59,422 --> 00:30:01,716
‫هل عرفت متى تهبط طائرته؟‬

393
00:30:03,885 --> 00:30:04,886
‫ليس بعد.‬

394
00:30:06,471 --> 00:30:07,430
‫اعرف هذا.‬

395
00:30:08,264 --> 00:30:09,474
‫وأعلمني.‬

396
00:30:11,017 --> 00:30:13,102
‫- الحكّام...‬
‫- سمعتك يا "أزول".‬

397
00:31:09,993 --> 00:31:11,911
‫كيف حالكم جميعًا الليلة؟‬

398
00:31:12,370 --> 00:31:13,788
‫أتيت أخيرًا.‬

399
00:31:13,872 --> 00:31:15,415
‫بالطبع.‬

400
00:31:15,498 --> 00:31:18,418
‫- أيها الحاكم، كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬

401
00:31:18,585 --> 00:31:20,211
‫من اللطيف لقاؤك أخيرًا.‬

402
00:31:25,717 --> 00:31:27,719
‫حسنًا يا رفاق، اسمعوا.‬

403
00:31:28,553 --> 00:31:30,054
‫ها هو الوغد قادم.‬

404
00:31:37,729 --> 00:31:41,149
‫حارسان مرافقان‬
‫يحملان مسدسي "والتر بي بي كي".‬

405
00:31:43,943 --> 00:31:46,362
‫نفس المسدس الذي استخدمه "هتلر" ‬
‫لتفجير رأسه.‬

406
00:31:46,696 --> 00:31:48,072
‫إنه سلاح جيد.‬

407
00:31:51,242 --> 00:31:52,660
‫يستقلون مصعد الخدمة‬

408
00:31:52,744 --> 00:31:55,580
‫من الطابق الـ5 إلى المرأب...‬

409
00:31:57,206 --> 00:32:00,418
‫حيث تنتظرهم سيارة "ماركيز" حمراء‬
‫تحمل أرقام "خاليسكو".‬

410
00:32:01,961 --> 00:32:06,507
‫يتبعها الحارسان المدججان بسلاح نازي‬
‫بسيارة "إل تي دي" زرقاء بأرقام "خاليسكو".‬

411
00:32:06,591 --> 00:32:10,386
‫"والت"، ليلة أمس كان وغد ما‬
‫يركب في المقعد الأمامي في سيارة "فيردين".‬

412
00:32:10,470 --> 00:32:12,847
‫عُلم. هل سمع الجميع ذلك؟‬

413
00:32:13,139 --> 00:32:14,766
‫وغد في المقعد الأمامي.‬

414
00:32:15,391 --> 00:32:17,894
‫أنا و "سال" سنتبع السيارتين‬

415
00:32:17,977 --> 00:32:20,063
‫حتى تمران بـ "كايي ماتاموروس" .‬

416
00:32:20,855 --> 00:32:24,192
‫تقاطع "كونستيتسيون" مع "كايي إل ناكو"،‬

417
00:32:24,275 --> 00:32:27,528
‫ "دانيلو" يتقدّم، يؤدي اختصاصه...‬

418
00:32:28,488 --> 00:32:30,073
‫ويعقد صداقات جديدة.‬

419
00:32:30,531 --> 00:32:31,950
‫هل جلب أحدكم إسمنتًا؟‬

420
00:32:32,200 --> 00:32:35,787
‫أجل. 24 كيسًا، ثقيلة جدًا.‬

421
00:32:36,037 --> 00:32:36,871
‫ممتاز.‬

422
00:32:36,955 --> 00:32:39,540
‫يتقدّم "فيردين" شمالًا في شارع هادئ‬

423
00:32:39,624 --> 00:32:42,293
‫ومجال رؤية سيئ ومرور في اتجاه واحد...‬

424
00:32:43,544 --> 00:32:46,714
‫حيث يتوقّف.‬

425
00:32:47,382 --> 00:32:49,217
‫آمل أن الجميع يرتدون أحزمة أمان.‬

426
00:32:49,717 --> 00:32:52,595
‫يخرج "فيردين" من السيارة ويدخل الشاحنة.‬

427
00:32:52,679 --> 00:32:54,055
‫ونرحل...‬

428
00:32:54,889 --> 00:32:56,683
‫من دون أن يعرف أحد.‬

429
00:32:57,350 --> 00:32:58,226
‫ممتاز.‬

430
00:33:01,229 --> 00:33:03,606
‫عذّب هذا الرجل عميل
مكتب مكافحة المخدّرات.‬

431
00:33:04,941 --> 00:33:06,484
‫سيبدأ الليلة في دفع ثمن هذا.‬

432
00:33:08,736 --> 00:33:09,612
‫تجهّزوا.‬

433
00:33:36,681 --> 00:33:37,765
‫هل معك قدّاحة يا رجل؟‬

434
00:33:39,851 --> 00:33:40,685
‫أجل.‬

435
00:33:50,820 --> 00:33:52,530
‫هل تظن أن هذه الخطة ستنجح؟‬

436
00:33:57,243 --> 00:33:59,120
‫هل تعرف كل هؤلاء الأجانب لفترة طويلة؟‬

437
00:34:00,079 --> 00:34:01,080
‫ "والت" فحسب.‬

438
00:34:03,041 --> 00:34:04,000
‫لبضع سنوات.‬

439
00:34:06,002 --> 00:34:06,919
‫أنا أيضًا.‬

440
00:34:08,129 --> 00:34:11,507
‫اللعين. يتجوّل كثيرًا، صحيح؟‬

441
00:34:21,684 --> 00:34:22,726
‫أنت مع من؟‬

442
00:34:24,145 --> 00:34:25,772
‫أي شارة تحمل؟‬

443
00:34:27,899 --> 00:34:29,067
‫كنت مع الشرطة القضائية.‬

444
00:34:30,275 --> 00:34:31,652
‫قرب "خواريز".‬

445
00:34:34,405 --> 00:34:36,239
‫شرطة الولاية في "خاليسكو".‬

446
00:34:41,079 --> 00:34:41,913
‫ "كنت" ؟‬

447
00:34:44,456 --> 00:34:45,833
‫هل أنت متقاعد أو ما شابه؟‬

448
00:34:52,422 --> 00:34:53,800
‫هل تؤلّف كتابًا؟‬

449
00:35:06,437 --> 00:35:07,355
‫مرحبًا.‬

450
00:35:08,106 --> 00:35:09,357
‫هل هنا الإثارة كلها؟‬

451
00:35:11,109 --> 00:35:12,735
‫أتناول بعض المشروبات فحسب.‬

452
00:35:13,444 --> 00:35:16,948
‫سمعت أنكما جلبتما هدية جنونية للزعيم.‬

453
00:35:18,366 --> 00:35:19,784
‫إنها مفاجأة.‬

454
00:35:20,201 --> 00:35:23,287
‫- انتظر قليلًا وسنحضرها.‬
‫- أجل، سنحضرها لاحقًا.‬

455
00:35:25,790 --> 00:35:27,166
‫من ذاك؟‬

456
00:35:27,250 --> 00:35:29,669
‫"كلافل"، رجل "فيليكس" الجديد.‬

457
00:35:30,628 --> 00:35:31,712
‫جبان.‬

458
00:35:40,221 --> 00:35:41,222
‫كيف حالك يا "أمادو" ؟‬

459
00:35:42,515 --> 00:35:43,432
‫مرحبًا.‬

460
00:35:44,142 --> 00:35:47,019
‫ماذا يحدث؟ هل تختبئ مني؟‬

461
00:35:47,895 --> 00:35:51,524
‫على الإطلاق، أستمتع بالمنظر فحسب.‬

462
00:35:53,818 --> 00:35:54,819
‫كيف حال "خواريز" ؟‬

463
00:35:56,696 --> 00:35:58,823
‫إنها "خواريز". تعرف.‬

464
00:36:00,741 --> 00:36:01,826
‫إذًا، ما الأمر؟‬

465
00:36:02,368 --> 00:36:03,578
‫لماذا لم يحضر "أكوستا" ؟‬

466
00:36:04,162 --> 00:36:05,580
‫هل يحاول أن يرسل إليّ رسالة؟‬

467
00:36:05,663 --> 00:36:08,541
‫لا، طرأ أمر ما.‬

468
00:36:09,584 --> 00:36:10,710
‫يرسل تحياته.‬

469
00:36:16,174 --> 00:36:20,970
‫كنت أفكّر، ماذا إن عدت إلى الديار‬
‫وعدت إلى النقل؟‬

470
00:36:21,470 --> 00:36:22,847
‫بالطائرات وما شابه.‬

471
00:36:23,222 --> 00:36:26,684
‫يسيطر "أكوستا" على "خواريز".‬
‫يمكنه تحمّل الأمر.‬

472
00:36:26,767 --> 00:36:28,394
‫ليس هذا ما أسمعه.‬

473
00:36:29,478 --> 00:36:32,857
‫دفعت لقاء مدرجي طائرات ما زالا لم يُرصفا.‬

474
00:36:34,233 --> 00:36:36,694
‫يُحترم الرجل‬
‫في الـ "بلازا" الخاصة به، لكن...‬

475
00:36:37,653 --> 00:36:38,863
‫إنه عتيق الطراز.‬

476
00:36:39,614 --> 00:36:41,365
‫لا يرى المستقبل.‬

477
00:36:42,909 --> 00:36:44,785
‫ "خواريز" مهمة جدًا.‬

478
00:36:46,996 --> 00:36:48,080
‫ثق بي يا "أمادو".‬

479
00:36:49,582 --> 00:36:51,626
‫ستعرف السبب ذات يوم.‬

480
00:36:52,084 --> 00:36:53,586
‫أحتاج إلى شخص أعتمد عليه.‬

481
00:36:54,003 --> 00:36:57,131
‫إن لم يكن أنت، فأعلمني، وسأجد شخصًا آخر.‬

482
00:36:58,799 --> 00:36:59,634
‫نحن بخير.‬

483
00:37:06,349 --> 00:37:07,600
‫هل تحدّثت إلى عمك؟‬

484
00:37:09,310 --> 00:37:10,645
‫بضع مرات فحسب.‬

485
00:37:11,103 --> 00:37:13,064
‫يقول إنه لا يريد زوارًا.‬

486
00:37:15,942 --> 00:37:17,860
‫إن تحدّثت إلى "نيتو" ، أخبره...‬

487
00:37:18,986 --> 00:37:20,488
‫أخبره أنني أفكّر فيه كثيرًا.‬

488
00:37:22,698 --> 00:37:23,574
‫سأفعل.‬

489
00:37:25,409 --> 00:37:27,870
‫اختبار.‬

490
00:37:28,996 --> 00:37:31,999
‫مساء الخير يا سيداتي وسادتي.‬

491
00:37:32,083 --> 00:37:36,170
‫يا له من حفل رتبه الزعيم، صحيح؟‬

492
00:37:39,257 --> 00:37:44,011
‫سأطلب منكم الجلوس وإخلاء المنطقة قليلًا،‬
‫من فضلكم.‬

493
00:37:44,470 --> 00:37:46,389
‫أخلوا ذلك الجانب، من فضلكم.‬

494
00:37:47,014 --> 00:37:50,059
‫لدينا مفاجأة مميزة جدًا اليوم.‬

495
00:37:54,355 --> 00:37:55,314
‫يا زعيم...‬

496
00:37:57,692 --> 00:37:59,068
‫أحضر الهدية يا "تشابو"!‬

497
00:38:24,468 --> 00:38:25,636
‫نمر لعين؟‬

498
00:39:08,095 --> 00:39:10,514
‫كل غابة تحتاج إلى زعيم!‬

499
00:39:10,765 --> 00:39:12,433
‫هذه الهدية إلى زعيمنا.‬

500
00:39:13,601 --> 00:39:15,269
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "ميغيل آنخل".‬

501
00:39:16,103 --> 00:39:19,023
‫أصدقاؤك من "سينالوا" يحيّونك.‬

502
00:39:19,774 --> 00:39:23,152
‫عيد ميلاد سعيدًا!‬

503
00:39:23,486 --> 00:39:24,487
‫شكرًا يا "غويرو"!‬

504
00:39:25,529 --> 00:39:26,989
‫إنه حيوان جميل.‬

505
00:39:27,073 --> 00:39:28,074
‫شكرًا للجميع!‬

506
00:39:29,325 --> 00:39:30,576
‫اعزفوا الموسيقى!‬

507
00:39:41,462 --> 00:39:42,797
‫- "ميغيل آنخل".‬
‫- ما الأمر؟‬

508
00:39:42,880 --> 00:39:44,673
‫أين سنحتفظ به؟‬

509
00:39:44,757 --> 00:39:47,218
‫أي نوع من الأشخاص‬
‫يهدي حيوانات متوحشة هكذا؟‬

510
00:39:47,301 --> 00:39:51,514
‫أعرف. ماذا يمكننا أن نفعل؟ هذه هي طبيعتهم.‬
‫إنها هدية يا عزيزتي، ليست بالأمر الجلل.‬

511
00:39:51,597 --> 00:39:54,683
‫انتظري حتى يعودون إلى "سينالوا" ‬
‫وسنتبرع به إلى حديقة الحيوان.‬

512
00:39:54,767 --> 00:39:56,435
‫هل تعرف أنها معرضة للانقراض؟‬

513
00:39:56,519 --> 00:39:58,104
‫أعرف.‬

514
00:40:01,357 --> 00:40:02,650
‫ "ميغيل آنخل" .‬

515
00:40:02,900 --> 00:40:04,193
‫هل تتذكّر "غوادلوبي" ؟‬

516
00:40:04,276 --> 00:40:06,612
‫- بالطبع.‬
‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "ميغيل آنخل".‬

517
00:40:06,695 --> 00:40:09,031
‫- شكرًا. تبدين جميلة.‬
‫- شكرًا.‬

518
00:40:09,115 --> 00:40:11,117
‫- هدية مذهلة.‬
‫- جميلة جدًا، صحيح؟‬

519
00:40:11,700 --> 00:40:12,576
‫ "فيليكس"...‬

520
00:40:14,036 --> 00:40:15,830
‫هل تعرف ما الرائع؟‬

521
00:40:16,831 --> 00:40:18,874
‫انظر إلى عيونهم، لن يعبثوا معك.‬

522
00:40:20,501 --> 00:40:23,629
‫النمر يقتل من الخلف. بالهجوم من مكمن.‬

523
00:40:24,588 --> 00:40:28,092
‫يسير الناس في "الهند" ‬
‫بأقنعة مربوطة خلف رؤوسهم،‬

524
00:40:28,175 --> 00:40:30,511
‫مرسوم عليها عينين لتبقيهم آمنين.‬

525
00:40:31,011 --> 00:40:34,432
‫- يا لها من فكرة سديدة.‬
‫- أجل، مثل وجه ثان.‬

526
00:40:34,974 --> 00:40:36,976
‫سأضطر إلى جلب قناع، صحيح؟‬

527
00:40:37,351 --> 00:40:39,145
‫يجب أن أرتديه الآن.‬

528
00:40:39,562 --> 00:40:41,522
‫- شكرًا على قدومكما.‬
‫- شكرًا.‬

529
00:40:45,568 --> 00:40:46,735
‫هل هذه "ماريا" ؟‬

530
00:40:48,988 --> 00:40:50,406
‫ "ماريا" الزوجة القديمة.‬

531
00:40:50,489 --> 00:40:51,574
‫هذه الزوجة الجديدة.‬

532
00:40:52,450 --> 00:40:53,367
‫ "دانييلا" .‬

533
00:40:54,118 --> 00:40:55,619
‫لا تعجبها هديتك.‬

534
00:40:56,078 --> 00:40:57,913
‫بعد كل المتاعب التي تجشمتها.‬

535
00:40:57,997 --> 00:40:59,290
‫إنها لا تفهم يا "لوبيتا".‬

536
00:40:59,874 --> 00:41:01,208
‫إنها رمز.‬

537
00:41:01,917 --> 00:41:03,794
‫يبدو أنها أعجبت "فيليكس" ، صحيح؟‬

538
00:41:07,173 --> 00:41:09,508
‫- إنها متكبرة لعينة.‬
‫- أجل.‬

539
00:41:10,050 --> 00:41:11,010
‫إذًا، هل من أخبار؟‬

540
00:41:11,469 --> 00:41:12,428
‫لا.‬

541
00:41:12,928 --> 00:41:13,929
‫تبًا.‬

542
00:41:14,138 --> 00:41:15,222
‫تأخر الوقت بالفعل.‬

543
00:41:15,306 --> 00:41:17,224
‫اعرف إن هبطت طائرته.‬

544
00:41:17,308 --> 00:41:18,517
‫سأسأل.‬

545
00:41:20,728 --> 00:41:21,687
‫سيأتي.‬

546
00:41:21,770 --> 00:41:22,897
‫لا تقلق.‬

547
00:41:23,314 --> 00:41:24,398
‫لنأمل ذلك.‬

548
00:41:26,275 --> 00:41:30,112
‫سمعت أن حيوانك الأليف الجديد‬
‫أكل أحد طيور الطاووس قبل خروجه.‬

549
00:41:30,362 --> 00:41:31,280
‫ماذا؟‬

550
00:41:31,655 --> 00:41:32,823
‫أمزح معك فحسب!‬

551
00:41:35,826 --> 00:41:36,785
‫ "ميغيل آنخل" .‬

552
00:41:37,828 --> 00:41:38,829
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

553
00:41:39,455 --> 00:41:40,498
‫ "بينخامين" .‬

554
00:41:41,290 --> 00:41:43,167
‫- شكرًا لحضورك.‬
‫- شكرًا.‬

555
00:41:44,752 --> 00:41:46,420
‫هل يوجد مكان لنتحدّث فيه؟‬

556
00:41:50,090 --> 00:41:51,050
‫سأراك لاحقًا.‬

557
00:41:52,134 --> 00:41:53,552
‫حسنًا، اتبعني.‬

558
00:42:12,238 --> 00:42:13,739
‫هل حدث أي شيء؟‬

559
00:42:20,663 --> 00:42:21,622
‫لا شيء.‬

560
00:42:26,252 --> 00:42:27,253
‫لا.‬

561
00:42:27,336 --> 00:42:28,379
‫ابق مكانك.‬

562
00:42:32,925 --> 00:42:35,344
‫"تيخوانا" أكبر "بلازا" في الاتحاد.‬

563
00:42:35,844 --> 00:42:38,180
‫لدينا أفضل عمليات وأفضل معارف.‬

564
00:42:38,472 --> 00:42:39,890
‫نعمل بجهد أكبر.‬

565
00:42:41,100 --> 00:42:44,478
‫حاليًا، تنقل "سينالوا" 20 أو 30 بالمئة‬
‫من الكوكايين عبر "تيخوانا".‬

566
00:42:45,020 --> 00:42:46,564
‫ألا يجب أن تنقله عائلتي؟‬

567
00:42:47,815 --> 00:42:49,900
‫وماذا عن "سينالوا" ؟‬

568
00:42:49,984 --> 00:42:51,277
‫ماذا عنهم؟‬

569
00:42:54,280 --> 00:42:55,698
‫تستطيع عائلتي نقل كمية أكبر.‬

570
00:42:56,699 --> 00:42:58,075
‫تريد عائلتي أكثر.‬

571
00:42:58,367 --> 00:42:59,368
‫كسبنا هذا الحق.‬

572
00:43:02,413 --> 00:43:03,872
‫التدفقات النقدية منخفضة.‬

573
00:43:04,123 --> 00:43:05,583
‫أعطنا فرصة.‬

574
00:43:11,422 --> 00:43:13,215
‫سيصل المزيد من المال يا "بينخامين".‬

575
00:43:17,428 --> 00:43:19,346
‫لكن حاليًا، سيبقى الحال كما هو.‬

576
00:43:20,014 --> 00:43:22,725
‫لا نريد سوى ما هو لنا يا "ميغيل آنخل".‬

577
00:43:29,189 --> 00:43:31,191
‫ما هو لكم هو أيضًا ملكي يا "بينخامين".‬

578
00:43:33,485 --> 00:43:35,070
‫لا تنس ذلك.‬

579
00:43:36,697 --> 00:43:39,325
‫سيبقى الحال كما هو.‬

580
00:43:47,333 --> 00:43:48,709
‫أنجبت طفلًا، صحيح؟‬

581
00:43:50,836 --> 00:43:51,879
‫فتاة.‬

582
00:43:54,673 --> 00:43:56,842
‫ "روث". مثل اسم أمها.‬

583
00:43:57,551 --> 00:43:58,886
‫هذا اسم جميل.‬

584
00:43:59,887 --> 00:44:01,013
‫تهانيّ.‬

585
00:44:02,014 --> 00:44:03,557
‫إنه حفل.‬

586
00:44:03,891 --> 00:44:04,892
‫هيا.‬

587
00:44:04,975 --> 00:44:06,143
‫استمتع به.‬

588
00:44:25,871 --> 00:44:27,247
‫أين هذا الرجل؟‬

589
00:45:11,041 --> 00:45:13,502
‫- السيارة تتوقف.‬
‫- حقًا؟‬

590
00:45:13,752 --> 00:45:15,838
‫- أجل.‬
‫- جيد.‬

591
00:45:17,214 --> 00:45:18,298
‫إنه حفل لطيف.‬

592
00:45:19,842 --> 00:45:23,262
‫كل واحد من هؤلاء الأوغاد‬
‫قد يقتلني برصاصة في الرأس‬

593
00:45:23,345 --> 00:45:24,847
‫إن استطاعوا الإفلات من العقاب.‬

594
00:46:05,679 --> 00:46:06,638
‫نخبكم!‬

595
00:46:07,973 --> 00:46:09,266
‫شكرًا لجميعكم!‬

596
00:46:17,024 --> 00:46:18,817
‫من الأنيق الذي يرتدي الحرير؟‬

597
00:46:18,901 --> 00:46:20,194
‫هذا "باتشو هيريرا" ،‬

598
00:46:20,694 --> 00:46:21,820
‫أحد رجال عصابة "كالي".‬

599
00:46:22,946 --> 00:46:25,574
‫على الأرجح أتى إلى هنا ليقدّم احترامه.‬

600
00:46:25,657 --> 00:46:27,242
‫نأمل أنه أحضر نقودًا، صحيح؟‬

601
00:46:28,410 --> 00:46:29,870
‫الكولومبيون اللعناء.‬

602
00:46:40,130 --> 00:46:41,006
‫ما الأمر؟‬

603
00:46:42,758 --> 00:46:45,385
‫أسمع أنه يوجد نمر في الحفل.‬

604
00:46:47,221 --> 00:46:48,764
‫أود أن ألمسه.‬

605
00:46:49,723 --> 00:46:51,266
‫وأشاهده يأكل شيئًا ما.‬

606
00:46:51,767 --> 00:46:52,893
‫أيًا يكن.‬

607
00:46:55,354 --> 00:46:56,522
‫لا بأس يا رجل.‬

608
00:46:57,940 --> 00:46:59,274
‫أجل، حسنًا، إنه في الخلف.‬

609
00:47:01,944 --> 00:47:03,612
‫المعذرة. تشرّفت بلقائك.‬

610
00:47:14,873 --> 00:47:15,833
‫انتبه.‬

611
00:47:17,626 --> 00:47:18,961
‫إنه يتحرّك.‬

612
00:47:19,044 --> 00:47:20,003
‫عُلم.‬

613
00:47:48,574 --> 00:47:50,701
‫شكرًا لحضورك.‬

614
00:47:52,870 --> 00:47:55,539
‫يعني لي الكثير أنك قطعت الرحلة إلى هنا.‬

615
00:47:56,248 --> 00:47:57,082
‫هذا كل شيء.‬

616
00:48:00,836 --> 00:48:02,713
‫أردت التحدّث إليك شخصيًا.‬

617
00:48:05,340 --> 00:48:06,550
‫عن الأعمال.‬

618
00:48:07,426 --> 00:48:09,011
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

619
00:48:11,638 --> 00:48:13,557
‫طرأت بعض المشاكل.‬

620
00:48:14,850 --> 00:48:17,895
‫علينا تغيير شروط اتفاقنا.‬

621
00:48:20,731 --> 00:48:22,733
‫سعرنا هو 3 آلاف دولار للكيلوغرام.‬

622
00:48:26,278 --> 00:48:28,780
‫قطعت كل هذا الطريق حتى تطلب زيادة سعر؟‬

623
00:48:29,031 --> 00:48:30,282
‫ليس الأمر هكذا.‬

624
00:48:31,116 --> 00:48:32,492
‫لا، ليس هذا ما أقصده.‬

625
00:48:32,576 --> 00:48:33,827
‫اجلس من فضلك.‬

626
00:48:38,582 --> 00:48:42,920
‫يوجد أمر أكثر إلحاحًا.‬

627
00:48:46,256 --> 00:48:50,260
‫كما ترى، ننقل الكوكايين الخاص بك‬
‫عبر الحدود...‬

628
00:48:51,219 --> 00:48:54,598
‫ونوصله إلى أي مخزن تطلبه...‬

629
00:48:55,766 --> 00:48:56,934
‫ثم ننتظر.‬

630
00:48:58,393 --> 00:49:00,562
‫لأسابيع وأحيانًا لشهور.‬

631
00:49:02,731 --> 00:49:05,233
‫المال الذي تدين لنا به يتراكم.‬

632
00:49:08,403 --> 00:49:12,157
‫لم تعمل في الكوكايين مدة طويلة مثلنا.‬

633
00:49:12,783 --> 00:49:15,243
‫ربما لا تفهم كيف يجري العمل.‬

634
00:49:16,370 --> 00:49:19,039
‫نقل المنتج أسهل من نقل النقود.‬

635
00:49:20,123 --> 00:49:22,834
‫وزنه أقل ويُحزم في مساحة أصغر...‬

636
00:49:23,669 --> 00:49:26,463
‫المسحوق سريع والنقود بطيئة.‬

637
00:49:27,339 --> 00:49:29,925
‫لكننا ندفع فواتيرنا دائمًا.‬

638
00:49:30,550 --> 00:49:32,928
‫أجل، أفهم ذلك.‬

639
00:49:34,972 --> 00:49:36,974
‫الأمر هو،‬

640
00:49:37,224 --> 00:49:40,644
‫تدين منظمتك لنا بأكثر من 200 مليون دولار.‬

641
00:49:41,061 --> 00:49:42,562
‫هل هذا مبلغ كبير بالنسبة إليك؟‬

642
00:49:44,773 --> 00:49:45,774
‫بالنسبة إليّ، لا.‬

643
00:49:48,443 --> 00:49:49,903
‫بالنسبة إلى رجالي، أجل.‬

644
00:49:51,154 --> 00:49:53,699
‫أسيطر على الكثير من الـ "بلازا"...‬

645
00:49:55,909 --> 00:49:57,577
‫وحاليًا، ينقصهم المال.‬

646
00:49:59,746 --> 00:50:03,208
‫استخدمت أموالي الخاصة ليستمروا في العمل.‬

647
00:50:07,254 --> 00:50:08,088
‫اسمع...‬

648
00:50:08,755 --> 00:50:10,549
‫كل الناس الذين تراهم في الخارج...‬

649
00:50:11,091 --> 00:50:13,760
‫جنرالات وحكّام...‬

650
00:50:14,469 --> 00:50:16,013
‫هذه هي "المكسيك".‬

651
00:50:16,096 --> 00:50:18,765
‫جيران أكبر زبائنك.‬

652
00:50:22,102 --> 00:50:26,356
‫لا تسيء فهمي،‬
‫لا أريد تعطيل ما بنته منظمتانا.‬

653
00:50:28,400 --> 00:50:31,695
‫لكن هذا الدين الذي أحمله،‬
‫لا يمكنه الاستمرار.‬

654
00:50:41,246 --> 00:50:43,415
‫لديك منزل جميل يا "ميغيل آنخل".‬

655
00:50:45,250 --> 00:50:46,585
‫مليء...‬

656
00:50:48,253 --> 00:50:49,713
‫بأشخاص جميلي الملامح.‬

657
00:50:51,131 --> 00:50:52,716
‫بأشخاص مهمين.‬

658
00:50:54,092 --> 00:50:55,802
‫لكنني أتساءل...‬

659
00:50:58,388 --> 00:51:00,599
‫كم شخصًا منهم يخبرك بالحقيقة.‬

660
00:51:08,607 --> 00:51:10,025
‫أظن أنه لا أحد.‬

661
00:51:13,487 --> 00:51:17,407
‫لذا دعني أقدّم لك خدمة إخبارك بالحقيقة.‬

662
00:51:19,409 --> 00:51:24,831
‫تعاني منظمتك من مشاكل مالية‬
‫لأن المصادرات تصل إلى أكثر من 40 بالمئة.‬

663
00:51:25,999 --> 00:51:26,917
‫لماذا؟‬

664
00:51:29,086 --> 00:51:33,465
‫ربما لأن مكتب مكافحة المخدّرات ضاعف‬
‫عدد عملائه في الـ6 أشهر الأخيرة.‬

665
00:51:37,260 --> 00:51:38,929
‫الآن، ما سبب ذلك؟‬

666
00:51:41,640 --> 00:51:44,476
‫هل يجب أن أخبرك؟ أم أنك حزّرت؟‬

667
00:51:47,020 --> 00:51:50,524
‫خطف وقتل عميل أمريكي‬
‫لمكتب مكافحة المخدّرات.‬

668
00:51:51,274 --> 00:51:53,860
‫أنا وشركائي ليست لنا علاقة بهذا.‬

669
00:51:55,278 --> 00:51:57,030
‫لكن إن سُئلنا،‬

670
00:51:57,614 --> 00:52:00,283
‫لكنا أخبرنا الشخص الذي راودته الفكرة...‬

671
00:52:00,867 --> 00:52:03,203
‫بأن يضع مسدسًا في فمه
ويضغط الزناد اللعين.‬

672
00:52:04,204 --> 00:52:06,665
‫لأن ذلك كان سيئًا للأعمال.‬

673
00:52:12,587 --> 00:52:14,339
‫عواقب هذا الأمر...‬

674
00:52:16,508 --> 00:52:17,968
‫هي مشكلتك.‬

675
00:52:20,887 --> 00:52:21,888
‫وليست مشكلتنا.‬

676
00:52:25,183 --> 00:52:26,935
‫هذه هي الحقيقة يا "ميغيل آنخل".‬

677
00:52:30,147 --> 00:52:31,148
‫لكن،‬

678
00:52:32,065 --> 00:52:36,111
‫إن كانت لديك مشاكل،‬
‫فيمكننا دومًا إرسال المزيد من المنتج.‬

679
00:52:36,903 --> 00:52:38,655
‫إن كان يمكنك تحمّل هذا.‬

680
00:52:43,285 --> 00:52:44,744
‫لم أظن ذلك.‬

681
00:52:46,580 --> 00:52:50,041
‫سنستمر في الدفع لك‬
‫لنقل الكوكايين الخاص بنا.‬

682
00:52:50,458 --> 00:52:53,086
‫بنفس الطريقة كما كنا نفعل دائمًا.‬

683
00:52:54,045 --> 00:52:55,505
‫وستحصل على أموالك...‬

684
00:52:56,006 --> 00:52:57,090
‫حين تحصل عليها.‬

685
00:53:00,552 --> 00:53:02,179
‫إن كان ذلك لا يناسبك...‬

686
00:53:03,263 --> 00:53:05,390
‫فأنا متأكد أنه يمكننا التوصّل إلى حل آخر.‬

687
00:53:09,352 --> 00:53:12,480
‫ويمكنك العودة إلى فعل أي كان ما كنت تفعله‬

688
00:53:12,564 --> 00:53:15,025
‫قبل أن نجعلك ثريًا.‬

689
00:53:21,531 --> 00:53:23,283
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "ميغيل آنخل".‬

690
00:53:24,701 --> 00:53:26,161
‫لسنوات كثيرة قادمة.‬

691
00:54:00,528 --> 00:54:01,696
‫هل يرحل بهذه السرعة؟‬

692
00:54:02,822 --> 00:54:03,782
‫ماذا قال؟‬

693
00:54:05,617 --> 00:54:07,160
‫قال لي إنها مشكلتي.‬

694
00:54:12,707 --> 00:54:14,376
‫ماذا عن المال الذي يدينون به لنا؟‬

695
00:54:16,419 --> 00:54:18,755
‫حين يصلهم المال.‬

696
00:54:30,600 --> 00:54:34,396
‫ "فيليكس" ، بهذا المعدّل،‬
‫لن نستطيع الاستمرار لـ6 أشهر.‬

697
00:54:37,565 --> 00:54:38,483
‫أنت محق.‬

698
00:54:40,026 --> 00:54:41,236
‫لن نستطيع.‬

699
00:54:42,988 --> 00:54:44,489
‫لكن هذا لا يهم.‬

700
00:54:45,448 --> 00:54:48,743
‫في خلال 6 أشهر، سأمتلك الكولومبيين.‬

701
00:54:50,620 --> 00:54:53,248
‫سيعمل هؤلاء الأوغاد لديّ.‬

702
00:54:57,502 --> 00:54:59,504
‫قلت ما لديّ علنًا الليلة.‬

703
00:55:03,508 --> 00:55:05,719
‫سأرحل غدًا من أجل عمل.‬

704
00:55:07,470 --> 00:55:09,681
‫إن سارت الأمور جيدًا،‬
‫سأشرح كل شيء حين أعود.‬

705
00:55:10,390 --> 00:55:11,891
‫ماذا أخبر الـ "بلازا" ؟‬

706
00:55:13,101 --> 00:55:15,270
‫يعرفون أنك كنت تتحدّث إلى "باتشو".‬

707
00:55:16,813 --> 00:55:18,732
‫أخبرهم أنه يتم تولّي الأمر.‬

708
00:55:53,933 --> 00:55:55,643
‫في الطريق إليكم. التزموا بمواقعكم.‬

709
00:56:02,275 --> 00:56:03,193
‫عُلم.‬

710
00:56:13,328 --> 00:56:15,538
‫السافل.‬

711
00:56:27,926 --> 00:56:29,010
‫تحرّك أيها الوغد!‬

712
00:56:30,303 --> 00:56:31,471
‫تحرّك!‬

713
00:56:33,681 --> 00:56:36,309
‫- أبعد هذه الخردة.‬
‫- أنا أحاول.‬

714
00:56:37,227 --> 00:56:39,104
‫السيارة اللعينة معطلة.‬

715
00:56:40,939 --> 00:56:43,066
‫ماذا يفعل هذا السافل؟‬

716
00:56:43,149 --> 00:56:46,319
‫- قلت أبعد...‬
‫- سأفحصها بسرعة.‬

717
00:56:47,237 --> 00:56:48,655
‫إنها لا تعمل.‬

718
00:56:51,157 --> 00:56:52,492
‫لا أراهما يا سيدي.‬

719
00:56:53,284 --> 00:56:54,786
‫أحمقان.‬

720
00:56:55,537 --> 00:56:56,496
‫تابع السير.‬

721
00:57:04,170 --> 00:57:06,631
‫هل تعلم أيها السافل؟‬
‫أغلق الغطاء، سندفع سيارتك.‬

722
00:57:06,714 --> 00:57:07,715
‫حسنًا.‬

723
00:57:08,800 --> 00:57:10,301
‫لندفع سيارة هذا الأحمق.‬

724
00:57:11,010 --> 00:57:14,973
‫لتريا إن كان يمكنكما تحريكها.‬
‫كل هذا الإسمنت ثقيل.‬

725
00:57:15,056 --> 00:57:16,141
‫تحرّك أيها السافل.‬

726
00:57:25,483 --> 00:57:27,318
‫ما هذا الهراء؟‬

727
00:57:31,531 --> 00:57:33,783
‫اجلس مكانك أيها اللعين.‬

728
00:57:35,910 --> 00:57:36,744
‫تبًا.‬

729
00:57:37,036 --> 00:57:39,247
‫- يوجد شخص في الشارع.‬
‫- تبًا.‬

730
00:57:39,831 --> 00:57:41,875
‫هيا، استدر يا رجل.‬

731
00:57:44,377 --> 00:57:45,920
‫تبًا! بدأ الأمر.‬

732
00:57:47,964 --> 00:57:50,592
‫- "والت" ، لدينا مشكلة.‬
‫- فات الأوان.‬

733
00:57:50,675 --> 00:57:51,801
‫ارجع.‬

734
00:57:55,930 --> 00:57:57,015
‫ما هذا بحق السماء؟‬

735
00:57:58,558 --> 00:58:00,018
‫تحرّك أيها اللعين!‬

736
00:58:03,188 --> 00:58:05,315
‫- اخرج من السيارة!‬
‫- أوقف صوت البوق!‬

737
00:58:05,398 --> 00:58:07,692
‫- أوقف صوت البوق!‬
‫- بسرعة! تحرّك!‬

738
00:58:07,775 --> 00:58:10,320
‫- أوقف صوت البوق!‬
‫- تحرّك!‬

739
00:58:10,403 --> 00:58:11,321
‫اخرج!‬

740
00:58:11,738 --> 00:58:12,572
‫الآن!‬

741
00:58:14,991 --> 00:58:15,909
‫هل تسمع ذلك؟‬

742
00:58:18,244 --> 00:58:19,245
‫اركب السيارة.‬

743
00:58:19,621 --> 00:58:20,705
‫يوجد خطب ما.‬

744
00:58:20,788 --> 00:58:22,665
‫تحرّك! الآن!‬

745
00:58:22,749 --> 00:58:24,792
‫اخرج من السيارة!‬

746
00:58:24,876 --> 00:58:26,753
‫اخرج!‬

747
00:58:28,713 --> 00:58:29,672
‫الآن!‬

748
00:58:30,632 --> 00:58:33,176
‫ظننت أنكما ستساعداني في دفع السيارة.‬

749
00:58:42,602 --> 00:58:43,937
‫إنهما متجهان إليك! أتسمعني؟‬

750
00:58:44,354 --> 00:58:45,813
‫اخرج من السيارة اللعينة!‬

751
00:58:45,897 --> 00:58:47,524
‫نأخذ وقتًا طويلًا. يجب أن نمضي!‬

752
00:58:50,527 --> 00:58:51,778
‫تبًا.‬

753
00:59:06,584 --> 00:59:07,502
‫تبًا!‬

754
00:59:07,877 --> 00:59:09,045
‫ "كين" ، هل أُصبت؟‬

755
00:59:09,879 --> 00:59:11,839
‫مطلقا نار في الجانب البعيد!‬

756
00:59:11,923 --> 00:59:13,132
‫ "سال" معي!‬

757
00:59:15,677 --> 00:59:17,637
‫- "سال" ، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

758
00:59:21,182 --> 00:59:22,976
‫سرينة يا زعيم!‬

759
00:59:23,268 --> 00:59:25,228
‫تبًا. "سال" ، تحدّث إليّ.‬

760
00:59:59,137 --> 01:00:00,346
‫المكان آمن.‬

761
01:00:01,848 --> 01:00:03,182
‫يا للهول.‬

762
01:00:06,352 --> 01:00:07,854
‫اخرج من السيارة اللعينة.‬

763
01:00:13,818 --> 01:00:15,361
‫اخرج من السيارة اللعينة!‬

764
01:00:18,990 --> 01:00:19,949
‫شرطة مكافحة مخدّرات.‬

765
01:00:49,312 --> 01:00:51,189
‫لا!‬

766
01:00:51,272 --> 01:00:52,357
‫أرجوك. لا.‬

767
01:00:52,440 --> 01:00:54,859
‫لنخرج من هنا. هيا، ليس لدينا وقت.‬

768
01:00:54,942 --> 01:00:55,943
‫رأى كل شيء.‬

769
01:00:56,027 --> 01:00:58,404
‫- إنه مدني.‬
‫- رأى كل شيء.‬

770
01:00:58,488 --> 01:01:00,323
‫ألق سلاحك يا رجل.‬

771
01:01:00,406 --> 01:01:01,532
‫أرجوك.‬

772
01:01:04,410 --> 01:01:05,870
‫ "والت" ، لا يمكننا تركه هنا.‬

773
01:01:06,204 --> 01:01:07,038
‫إنه شاهد.‬

774
01:01:07,121 --> 01:01:09,499
‫أرجوكم. لن أنبس بكلمة.‬

775
01:01:09,666 --> 01:01:10,500
‫أرجوكم.‬

776
01:01:23,471 --> 01:01:25,306
‫أخرج محفظتك.‬

777
01:01:26,974 --> 01:01:28,768
‫أعطني بطاقة هويتك.‬

778
01:01:31,145 --> 01:01:32,230
‫انظر إليّ.‬

779
01:01:32,980 --> 01:01:34,023
‫انظر إليّ!‬

780
01:01:35,441 --> 01:01:36,901
‫إن تسببت في متاعب لنا...‬

781
01:01:37,652 --> 01:01:39,153
‫فسأجدك.‬

782
01:01:40,071 --> 01:01:40,947
‫هل تفهم؟‬

783
01:01:41,030 --> 01:01:42,699
‫أجل.‬

784
01:01:44,158 --> 01:01:45,368
‫ليدخل الجميع الشاحنة.‬

785
01:01:51,040 --> 01:01:52,250
‫هيا.‬

786
01:03:06,532 --> 01:03:07,742
‫أيها اللعين.‬

787
01:03:08,493 --> 01:03:10,828
‫- أسرع أيها الوغد!‬
‫- انزل أيها السافل.‬

788
01:03:14,332 --> 01:03:16,209
‫قف أيها اللعين! انهض!‬

789
01:03:17,585 --> 01:03:18,419
‫أسرع!‬

790
01:05:15,870 --> 01:05:17,079
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

