﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,802
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

2
00:00:10,885 --> 00:00:12,637
‫ "هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬

3
00:00:12,721 --> 00:00:14,848
‫"لكن بعض المشاهد والشخصيات‬
‫والأسماء والأعمال"‬

4
00:00:14,931 --> 00:00:16,850
‫"والحوادث والمواقع والأحداث‬
‫عُدّلت لأغراض درامية."‬

5
00:00:28,319 --> 00:00:29,571
‫يا للمسكين.‬

6
00:01:02,228 --> 00:01:05,815
‫إذًا أعتقد أنك تعرف ما هذا‬

7
00:01:06,024 --> 00:01:07,776
‫أيها القائد "فيردين".‬

8
00:01:09,944 --> 00:01:12,530
‫سنطرح عليك بعض الأسئلة.‬

9
00:01:13,448 --> 00:01:15,033
‫أجب عليها،‬

10
00:01:15,575 --> 00:01:18,036
‫وحين تصل إلى "أمريكا" ،‬

11
00:01:18,703 --> 00:01:21,247
‫ستحصل على الصفقة الكاملة.‬

12
00:01:22,082 --> 00:01:23,374
‫الحصانة.‬

13
00:01:23,875 --> 00:01:25,877
‫حماية الشهود.‬

14
00:01:26,753 --> 00:01:27,754
‫المال.‬

15
00:01:28,838 --> 00:01:31,716
‫إنها الصفقة الأفضل والوحيدة‬
‫التي ستحصل عليها.‬

16
00:01:33,384 --> 00:01:36,262
‫وأفضل مما تستحق.‬

17
00:01:40,350 --> 00:01:42,143
‫ماذا تريدون أن تعرفوا؟‬

18
00:01:54,030 --> 00:01:55,323
‫نعرف أنك كنت هناك.‬

19
00:01:56,032 --> 00:01:57,200
‫صوتك على الشريط.‬

20
00:01:58,118 --> 00:01:59,994
‫نريد أن نعرف من المسؤول،‬

21
00:02:00,620 --> 00:02:02,122
‫ومن كان يصدر الأوامر...‬

22
00:02:02,831 --> 00:02:04,207
‫ومن القيادات المتورطة.‬

23
00:02:05,542 --> 00:02:06,793
‫أعطنا بعض الأسماء.‬

24
00:02:15,593 --> 00:02:17,512
‫وإن لم أفعل؟‬

25
00:02:18,179 --> 00:02:19,639
‫لا نريد أن نؤذيك...‬

26
00:02:20,932 --> 00:02:21,933
‫لكننا سنؤذيك.‬

27
00:02:31,401 --> 00:02:33,862
‫القاعدة الأولى للاستجواب...‬

28
00:02:35,655 --> 00:02:37,657
‫أبقوا الضحية جاهلًا بما يحدث.‬

29
00:02:39,325 --> 00:02:40,660
‫اجعلوه يظن...‬

30
00:02:41,536 --> 00:02:43,955
‫أنكم تعرفون كل شيء بالفعل.‬

31
00:02:46,541 --> 00:02:48,835
‫لكن يمكنني رؤية أنكم لا تعرفون شيئًا.‬

32
00:02:51,212 --> 00:02:53,798
‫إليكم ما أعرفه.‬

33
00:02:55,216 --> 00:02:58,344
‫أنكم اختطفتم شرطيًا فيدراليًا...‬

34
00:02:59,262 --> 00:03:00,597
‫في العلن.‬

35
00:03:01,848 --> 00:03:04,934
‫قدتم السيارة إلى هذا الموقع‬
‫من دون انعطافات.‬

36
00:03:06,603 --> 00:03:08,354
‫وقت القيادة كاملًا كان...‬

37
00:03:09,063 --> 00:03:10,148
‫40 دقيقة.‬

38
00:03:10,732 --> 00:03:15,153
‫لذا أعرف أنني في مكان قريب جدًا‬
‫من حيث خُطفت.‬

39
00:03:17,155 --> 00:03:18,072
‫أعرف...‬

40
00:03:19,949 --> 00:03:22,368
‫أنكم تركتم شهودًا أحياءً.‬

41
00:03:22,535 --> 00:03:26,206
‫شهود سمعوكم تتحدّثون بالإنكليزية.‬

42
00:03:26,289 --> 00:03:28,166
‫شهود سيتكلّمون.‬

43
00:03:29,083 --> 00:03:30,376
‫والأهم...‬

44
00:03:31,794 --> 00:03:34,797
‫أعرف أنه تنقصكم الإرادة لما تفعلونه.‬

45
00:03:35,381 --> 00:03:39,219
‫لم تستطيعوا القتل‬
‫حتى في وجود خطورة على حياتكم.‬

46
00:03:39,552 --> 00:03:43,181
‫والآن، هل تتوقّعون أن أخاف منكم؟‬

47
00:03:45,141 --> 00:03:45,975
‫إذًا...‬

48
00:03:46,726 --> 00:03:49,812
‫دعوني أخبركم بما سيحدث.‬

49
00:03:54,776 --> 00:03:56,402
‫الساعة 7 صباحًا.‬

50
00:03:56,986 --> 00:04:01,199
‫سرعان ما سيقلب رجالي المدينة
رأسًا على عقب‬ ‫بحثًا عني.‬

51
00:04:01,824 --> 00:04:04,160
‫لا يمكنكم نقلي قبل أن يخيّم الظلام.‬

52
00:04:04,661 --> 00:04:07,747
‫أعتقد أنهم سيصلون إلى هنا‬
‫قبل ذلك بوقت طويل.‬

53
00:04:08,373 --> 00:04:10,041
‫وحين يصلون...‬

54
00:04:12,001 --> 00:04:14,629
‫لن أكون قد أخبرتكم بشيء.‬

55
00:04:16,630 --> 00:04:18,591
‫لست في قبضتكم.‬

56
00:04:20,134 --> 00:04:23,179
‫بل أنتم في قبضتي.‬

57
00:05:59,650 --> 00:06:02,987
‫ "(ماتاموروس)، (تاماوليباس)"‬

58
00:07:19,021 --> 00:07:19,856
‫مرحبًا.‬

59
00:07:21,649 --> 00:07:23,401
‫أبحث عن دون "خوان".‬

60
00:07:23,484 --> 00:07:25,153
‫العم "خوان" في الداخل يا سيدي.‬

61
00:07:40,293 --> 00:07:41,127
‫صباح الخير.‬

62
00:07:43,087 --> 00:07:45,131
‫أبحث عن دون "خوان". هل هو هنا؟‬

63
00:07:45,214 --> 00:07:46,048
‫تقدّم إلى الداخل.‬

64
00:08:03,816 --> 00:08:05,109
‫انتظروا هنا.‬

65
00:08:19,415 --> 00:08:20,374
‫صباح الخير.‬

66
00:08:28,758 --> 00:08:29,759
‫تذوّق.‬

67
00:08:31,052 --> 00:08:32,886
‫ "ماسيتا تاماوليبيكا" .‬

68
00:08:34,597 --> 00:08:35,472
‫لنر...‬

69
00:08:38,643 --> 00:08:41,729
‫- إنه لذيذ جدًا.‬
‫- أنت تتصرّف بلطف. يحتاج إلى الملح.‬

70
00:08:41,812 --> 00:08:42,688
‫تذوّقه الآن.‬

71
00:08:50,363 --> 00:08:51,197
‫أفضل؟‬

72
00:08:52,156 --> 00:08:53,741
‫أعطني منديلًا، من فضلك.‬

73
00:08:56,244 --> 00:08:57,828
‫تشرّفت بلقائك يا دون "خوان".‬

74
00:08:58,704 --> 00:09:00,456
‫يسعدني أن نستغل هذه الفرصة...‬

75
00:09:00,540 --> 00:09:03,000
‫للتحدّث عن العمل؟‬

76
00:09:03,543 --> 00:09:04,961
‫وسنتحدّث.‬

77
00:09:05,878 --> 00:09:08,005
‫لكن أولًا، يجب أن نتحدّث عن الحياة.‬

78
00:09:08,589 --> 00:09:09,590
‫ "أوسكار"!‬

79
00:09:09,966 --> 00:09:12,468
‫- أجل يا دون "خوان" ؟‬
‫- لتتأكد من وصول هذا للحفل.‬

80
00:09:12,802 --> 00:09:14,762
‫لا تأكل أيًا منه،‬

81
00:09:15,012 --> 00:09:17,014
‫لأنني أريد رؤيتك تلتهم الطعام الليلة.‬

82
00:09:20,810 --> 00:09:21,727
‫حسنًا.‬

83
00:09:23,604 --> 00:09:25,982
‫لنذهب في جولة. يوجد شيء أريد أن أريه لك.‬

84
00:09:26,774 --> 00:09:27,692
‫لنذهب.‬

85
00:09:36,409 --> 00:09:38,494
‫أي مال من أجلنا يا عم "خوان" ؟‬

86
00:09:38,578 --> 00:09:42,540
‫ليس اليوم يا أطفال. لا أحمل أي مال.‬

87
00:09:43,666 --> 00:09:44,542
‫هل معك أي نقود؟‬

88
00:09:44,625 --> 00:09:45,793
‫ليست معي أي نقود.‬

89
00:09:46,460 --> 00:09:47,628
‫أدين لكم يا أطفال.‬

90
00:09:49,005 --> 00:09:50,631
‫إن أخبرنا السيد بوجهتكما،‬

91
00:09:50,715 --> 00:09:52,466
‫- فيمكننا إرسال رجال يتقدمونكما.‬
‫- بحقّك.‬

92
00:09:52,967 --> 00:09:56,178
‫مستحيل أن أخشى على حياتي في مدينتي.
لنذهب.‬

93
00:09:57,638 --> 00:09:59,640
‫- هل ستركب أم لا؟‬
‫- ابق هنا.‬

94
00:09:59,724 --> 00:10:00,641
‫حاضر يا سيدي.‬

95
00:10:11,152 --> 00:10:13,738
‫من استدعاك؟ من كان المسؤول؟‬

96
00:10:20,953 --> 00:10:22,538
‫أعطني اسمًا.‬

97
00:10:39,263 --> 00:10:41,932
‫هذا الرجل ضابط سابق في "دي إف إس" ،‬
‫درّبته المخابرات المركزية.‬

98
00:10:42,683 --> 00:10:44,685
‫على الاستجواب ومقاومة الاستجواب.‬

99
00:10:45,686 --> 00:10:47,271
‫إذًا لا تظن أنه سيعترف؟‬

100
00:10:49,649 --> 00:10:50,816
‫لا أراهن على هذا.‬

101
00:10:51,901 --> 00:10:53,986
‫لا يملك الأمريكيون ما يتطلبه الأمر.‬

102
00:10:55,905 --> 00:10:56,781
‫حسنًا...‬

103
00:10:58,032 --> 00:10:59,909
‫آمل أن يعترف.‬

104
00:11:02,578 --> 00:11:03,496
‫تبًا لهذا.‬

105
00:11:04,538 --> 00:11:05,539
‫إنها مجرد وظيفة.‬

106
00:11:06,415 --> 00:11:08,584
‫إن رحل "والت" ، فسأجد وظيفة أخرى.‬

107
00:11:11,337 --> 00:11:12,630
‫هل ما زلت تملك شارتك؟‬

108
00:11:14,298 --> 00:11:18,386
‫- شرطة ولاية "خاليسكو" ، صحيح؟‬
‫- من المفيد دومًا حمل شارة.‬

109
00:11:19,053 --> 00:11:23,474
‫إن استسلموا وعادوا إلى ديارهم،‬
‫فسينتهي هذا الأمر.‬

110
00:11:24,892 --> 00:11:26,602
‫وسرعان ما سيبدأ الناس بطرح أسئلة.‬

111
00:11:26,686 --> 00:11:28,979
‫من ساعدهم؟ من عمل معهم؟‬

112
00:11:29,855 --> 00:11:31,607
‫ذلك الرجل في الداخل رأى وجهك.‬

113
00:11:32,525 --> 00:11:33,693
‫لذا إما يعترف...‬

114
00:11:34,777 --> 00:11:37,113
‫وإما ستموت أنت وكل من تهتم بأمرهم.‬

115
00:11:38,656 --> 00:11:40,324
‫هل اشتركت في هذا من أجل المال؟‬

116
00:11:42,159 --> 00:11:43,869
‫يا رجل، لا تكن غبيًا.‬

117
00:11:44,829 --> 00:11:46,706
‫جميعنا نخاطر بحياتنا.‬

118
00:12:26,370 --> 00:12:29,665
‫يُدعى "جسر البوابة الدولي".‬

119
00:12:29,999 --> 00:12:32,042
‫كان عمري 11 عامًا حين أنهوا بناءه.‬

120
00:12:32,793 --> 00:12:35,045
‫عام 1926.‬

121
00:12:36,255 --> 00:12:39,842
‫بعد 5 سنوات، كنت أسافر
عليه ذهابًا وإيابًا،‬

122
00:12:40,134 --> 00:12:42,762
‫أنقل الكحول عبره. هكذا بدأت.‬

123
00:12:45,765 --> 00:12:48,642
‫حين كف الأمريكيون عن الاحتياج إلى الكحول،‬

124
00:12:49,351 --> 00:12:53,522
‫انتقلنا إلى تهريب أشياء أخرى.‬
‫الناس والقهوة.‬

125
00:12:57,234 --> 00:12:58,194
‫والأفيون.‬

126
00:13:00,780 --> 00:13:02,990
‫شهوة لا حد لها.‬

127
00:13:04,658 --> 00:13:06,577
‫يحتاج الأمريكيون دائمًا إلى شيء ما.‬

128
00:13:10,414 --> 00:13:12,374
‫من قد يلومنا على توفيره لهم؟‬

129
00:13:20,800 --> 00:13:22,384
‫من المفيد أن يكون لك أصدقاء.‬

130
00:13:26,430 --> 00:13:28,057
‫هذا مفيد جدًا يا "ميغيل آنخل".‬

131
00:13:30,643 --> 00:13:31,477
‫أجل.‬

132
00:13:33,938 --> 00:13:35,856
‫فعلت أمورًا رائعة هنا يا دون "خوان".‬

133
00:13:37,566 --> 00:13:38,734
‫لهذا السبب أتيت.‬

134
00:13:40,194 --> 00:13:41,779
‫تغيّرت اللعبة.‬

135
00:13:42,613 --> 00:13:44,615
‫حان الوقت لإعادة التفكير في علاقتنا.‬

136
00:13:45,157 --> 00:13:47,576
‫اتحاد بين منظمتينا قد...‬

137
00:13:47,660 --> 00:13:49,078
‫هل تعرف أي شيء عن "روما" ؟‬

138
00:13:50,204 --> 00:13:51,497
‫- معذرةً؟‬
‫- "روما".‬

139
00:13:52,414 --> 00:13:54,875
‫ "روما" ؟ أجل، بالطبع.‬

140
00:13:54,959 --> 00:13:57,962
‫ترأسوا أضخم إمبراطورية عرفها العالم.‬

141
00:13:58,838 --> 00:14:00,005
‫منارة في العالم.‬

142
00:14:01,382 --> 00:14:07,137
‫هزموا الهمجيين من دول هي الآن‬
‫"ألمانيا" و"فرنسا" و"انجلترا".‬

143
00:14:07,221 --> 00:14:11,225
‫تفوّقت "روما" على هؤلاء المتوحشين‬
‫وقادتهم تحت رايتها.‬

144
00:14:11,725 --> 00:14:12,852
‫أعطتهم هوية.‬

145
00:14:14,520 --> 00:14:16,856
‫كما فعلت أنت.‬

146
00:14:17,356 --> 00:14:20,860
‫حين حوّلت تجار "سينالوا" الغوغاء المشوشين‬
‫إلى إمبراطوريتك الخاصة.‬

147
00:14:21,443 --> 00:14:25,322
‫نفعنا جميعًا أن نتوحّد معًا.‬

148
00:14:25,990 --> 00:14:27,324
‫في اتحاد.‬

149
00:14:27,950 --> 00:14:30,744
‫أنا متأكد أنني لم أكن أول من فكّر في هذا.‬

150
00:14:30,828 --> 00:14:32,454
‫لكنك أول من حقق هذا.‬

151
00:14:33,163 --> 00:14:34,915
‫وهذا إنجاز ضخم.‬

152
00:14:37,167 --> 00:14:42,298
‫اسمع يا "ميغيل آنخل" ،‬
‫القدر القليل الذي أعرفه عنك...‬

153
00:14:43,674 --> 00:14:45,467
‫لا يخبرني بالكثير.‬

154
00:14:47,219 --> 00:14:50,806
‫حين تريد شيئًا، تأخذه.‬

155
00:14:51,515 --> 00:14:55,060
‫لا شيء يحول بينك وبين ما تريده.‬

156
00:14:55,728 --> 00:14:58,814
‫لكن حين لا تخبرنا رغبات رجل بشيء.‬

157
00:14:59,148 --> 00:15:00,816
‫فما يحتاج إليه الرجل...‬

158
00:15:03,152 --> 00:15:04,695
‫يخبرنا بالكثير.‬

159
00:15:07,031 --> 00:15:09,033
‫أعلم أنك تريد التحدّث في العمل وسنفعل.‬

160
00:15:09,116 --> 00:15:11,619
‫إن كانت توجد صفقة لنعقدها، فسنعقدها.‬

161
00:15:12,328 --> 00:15:17,708
‫لكن أولًا، أريدك أن تعرف من أكون‬
‫وما يعرّفني.‬

162
00:15:18,792 --> 00:15:19,919
‫وما أحتاج إليه.‬

163
00:15:22,046 --> 00:15:25,299
‫آمل أنني سأعرف نفس الأمور عنك.‬

164
00:15:28,594 --> 00:15:32,056
‫ "(خواريز)، (شيواوا)"‬

165
00:15:57,122 --> 00:15:58,248
‫أين زعيمكم؟‬

166
00:16:02,044 --> 00:16:03,337
‫لم يعد.‬

167
00:16:03,545 --> 00:16:05,714
‫ولم يحدث شيء منذ رحل.‬

168
00:16:06,256 --> 00:16:08,175
‫حتى في مدرّجات الطائرات التي تعمل.‬

169
00:16:08,759 --> 00:16:13,222
‫إحدى طائرات "ماتا"‬
‫حاولت الهبوط في "سامالايوكا"،‬

170
00:16:14,181 --> 00:16:16,767
‫لكن لم يكن هناك أحد لتفريغها.‬

171
00:16:16,850 --> 00:16:18,102
‫لذا طارت مبتعدة.‬

172
00:16:18,185 --> 00:16:20,312
‫ألم يستطع أحد رجالك تفريغها؟‬

173
00:16:21,522 --> 00:16:23,440
‫نحن رجال شرطة.‬

174
00:16:23,774 --> 00:16:26,110
‫لا نتعامل مع هذا الهراء.‬

175
00:16:26,610 --> 00:16:28,612
‫المسؤول عن هذه الفوضى...‬

176
00:16:29,238 --> 00:16:30,656
‫هو "أكوستا".‬

177
00:16:32,116 --> 00:16:33,283
‫إنه الزعيم.‬

178
00:16:33,534 --> 00:16:34,493
‫إن هرب...‬

179
00:16:36,161 --> 00:16:37,705
‫فسيهرب الجميع.‬

180
00:16:38,038 --> 00:16:40,958
‫هكذا تسير الأمور في "خواريز".‬

181
00:16:41,041 --> 00:16:43,544
‫أجل، أفهم هذا، لكن هل تفهم‬

182
00:16:43,836 --> 00:16:48,173
‫إن لم يسر العمل على أكمل وجه،‬
‫فلا مزيد من المال؟‬

183
00:16:48,257 --> 00:16:49,341
‫حقًا؟‬

184
00:16:50,342 --> 00:16:53,595
‫يجب أن نذهب إلى
"أوهيناغا" ونعيده إلى هنا.‬

185
00:16:53,762 --> 00:16:55,848
‫- هل فهمت؟‬
‫- نذهب؟‬

186
00:16:55,931 --> 00:16:56,890
‫أجل، نذهب.‬

187
00:16:59,435 --> 00:17:00,519
‫لن نذهب. بل أنت.‬

188
00:17:01,645 --> 00:17:05,190
‫لديّ أعمال فيدرالية مهمة في المدينة.‬

189
00:17:05,273 --> 00:17:06,483
‫أي نوع من الأعمال؟‬

190
00:17:06,692 --> 00:17:08,444
‫ما شأنك بهذا؟‬

191
00:17:08,902 --> 00:17:11,070
‫اتصل بي حينما تجد "أكوستا".‬

192
00:17:12,906 --> 00:17:13,866
‫لنرحل عن هنا!‬

193
00:17:23,916 --> 00:17:26,420
‫ "(تيخوانا)، (باها كاليفورنيا)"‬

194
00:17:26,502 --> 00:17:30,007
‫لديكم أفضل كوكايين في العالم،‬
‫نحن أفضل طهاة في العالم.‬

195
00:17:30,591 --> 00:17:32,593
‫هذا أخي، "بينخامين".‬

196
00:17:33,844 --> 00:17:36,096
‫"بينخامين"، جاء هؤلاء السادة‬
‫من "لوس أنجلوس"‬

197
00:17:36,180 --> 00:17:38,515
‫ليرونا شيئًا مدهشًا. ستحب هذا.‬

198
00:17:38,974 --> 00:17:39,892
‫استمر من فضلك.‬

199
00:17:40,809 --> 00:17:41,685
‫صحيح.‬

200
00:17:42,352 --> 00:17:43,437
‫لذا نطبخ هذا.‬

201
00:17:43,729 --> 00:17:45,439
‫نخفقه مثل القلي بالزيت، أتفهمونني؟‬

202
00:17:46,065 --> 00:17:47,399
‫في اتجاه عقارب الساعة.‬

203
00:17:47,816 --> 00:17:49,818
‫نضيف القليل من صودا الخبيز ليكون مزغبًا.‬

204
00:17:52,154 --> 00:17:53,572
‫ثم نحصل على الهلام.‬

205
00:17:55,949 --> 00:17:57,034
‫نتركه يجف.‬

206
00:17:57,493 --> 00:17:59,453
‫سأضع هذا هنا للحظة.‬

207
00:17:59,578 --> 00:18:02,247
‫سأتركه يبرد. لديّ منتج نهائي لأريه لكم.‬

208
00:18:03,832 --> 00:18:06,335
‫أجل، بضع جرامات من الكوكايين‬
‫ثمنها 400 دولار؟‬

209
00:18:06,418 --> 00:18:07,836
‫ليس في اقتصاد هذه الأيام.‬

210
00:18:08,045 --> 00:18:11,090
‫لا يملك الفقراء 400 دولار‬
‫لكن ما زال الناس يحاولون الانتشاء.‬

211
00:18:12,382 --> 00:18:14,468
‫أخذت كمية بقيمة 400 دولار...‬

212
00:18:15,385 --> 00:18:16,929
‫وصنعت 100 قطعة.‬

213
00:18:17,012 --> 00:18:18,680
‫ثمن القطعة 20 دولارًا.‬

214
00:18:18,889 --> 00:18:21,642
‫تتحوّل 400 دولار إلى 2000 دولار.‬

215
00:18:22,142 --> 00:18:25,145
‫بيع الأرخص سعرًا سيجني أكثر‬
‫من بيع الأعلى سعرًا.‬

216
00:18:25,229 --> 00:18:27,022
‫ينتشر هذا المخدّر في كل مكان في "أمريكا".‬

217
00:18:27,106 --> 00:18:29,274
‫سرعان ما سنسيطر على الساحل الغربي.‬

218
00:18:29,358 --> 00:18:31,068
‫أجل، هذا رائع،‬

219
00:18:31,151 --> 00:18:34,071
‫لكن لفعل هذا، تحتاج إلى تزويد بالمنتج.‬

220
00:18:34,613 --> 00:18:37,491
‫لم يعد يمكنك العبث مع الكولومبيين.‬

221
00:18:37,950 --> 00:18:39,159
‫تحتاج إليه مباشرةً.‬

222
00:18:39,827 --> 00:18:41,370
‫ويمكننا تزويدك به.‬

223
00:18:41,453 --> 00:18:45,415
‫- إن كان هذا رأيك يا سيدة.‬
‫- يبدو أن لدينا فرصة رائعة هنا.‬

224
00:18:49,837 --> 00:18:51,880
‫استمروا رجاءً. سأعود بعد قليل.‬

225
00:18:51,964 --> 00:18:52,840
‫شكرًا.‬

226
00:18:56,802 --> 00:18:59,388
‫- هل فقدت عقلك يا "إنيدينا" ؟‬
‫- المعذرة؟‬

227
00:19:00,264 --> 00:19:01,640
‫من تريدين أن يقتلنا أولًا؟‬

228
00:19:02,307 --> 00:19:03,684
‫الكولومبيون أم "فيليكس" ؟‬

229
00:19:04,726 --> 00:19:07,938
‫لا نتعامل مباشرةً مع التجار في "أمريكا".‬
‫تعرفين ذلك.‬

230
00:19:08,021 --> 00:19:12,067
‫- وما زلت تفعلين هذا يا "إنيدينا" ؟‬
‫- بحق السماء، كنت أستكشف المستقبل.‬

231
00:19:12,359 --> 00:19:14,319
‫اتفاقنا مع الكولومبيين
هو اتفاق "فيليكس" ،‬

232
00:19:14,403 --> 00:19:15,988
‫ولن يستمر "فيليكس" إلى الأبد.‬

233
00:19:16,071 --> 00:19:19,074
‫- هذا عمل ذكي.‬
‫- ليس ذكيًا.‬

234
00:19:19,908 --> 00:19:22,494
‫هذا ليس من شأنك. التزمي بعملك.‬

235
00:19:22,911 --> 00:19:24,037
‫- عملي؟‬
‫- أجل.‬

236
00:19:24,121 --> 00:19:25,998
‫- عملي هو هذه العائلة.‬
‫- هذا صحيح، العائلة.‬

237
00:19:26,081 --> 00:19:28,208
‫ماذا يفعلون هنا؟ هذا منزلي.‬

238
00:19:29,960 --> 00:19:31,545
‫سيخرج "فرانسيسكو" من السجن اليوم.‬

239
00:19:31,628 --> 00:19:34,089
‫يجب أن تجهّزي حفله،‬
‫لا أن تفعلي هذا يا "إنيدينا".‬

240
00:19:34,173 --> 00:19:36,842
‫أنت تؤدي عملًا رائعًا يا "بينخامين".‬
‫انظر حولك.‬

241
00:19:36,925 --> 00:19:38,093
‫أحسنت!‬

242
00:19:41,597 --> 00:19:43,599
‫لا ندخّن هذا المخدّر.‬

243
00:19:44,516 --> 00:19:45,517
‫لكن إن أردت تجربته...‬

244
00:19:46,059 --> 00:19:47,144
‫يريد تجربته أولًا.‬

245
00:19:47,436 --> 00:19:49,104
‫أجل، أريد تجربته.‬

246
00:19:53,734 --> 00:19:54,943
‫اقتربوا.‬

247
00:19:55,611 --> 00:19:56,570
‫هل تسمعون ذلك؟‬

248
00:19:58,947 --> 00:20:01,491
‫لهذا السبب الاسم الشعبي "طقطقة".‬

249
00:20:04,536 --> 00:20:05,704
‫ "رامون" ، ما رأيك؟‬

250
00:20:11,960 --> 00:20:14,463
‫خرج أخونا للتو من السجن في "كاليفورنيا".‬

251
00:20:14,880 --> 00:20:17,049
‫سنقيم حفلًا الليلة. يجب أن تأتوا.‬

252
00:20:17,549 --> 00:20:18,759
‫- أجل.‬
‫- بالطبع.‬

253
00:20:18,842 --> 00:20:20,302
‫أحضر المزيد من هذا المخدّر.‬

254
00:20:23,805 --> 00:20:26,266
‫ "(أوهيناغا)، (شيواوا)"‬

255
00:20:26,391 --> 00:20:28,227
‫أين "أكوستا" بحق السماء؟‬

256
00:20:35,067 --> 00:20:39,571
‫هل تخبرونني أن لا أحد منكم أيها الملاعين‬
‫يعرف أين زعيمكم؟‬

257
00:20:40,948 --> 00:20:42,115
‫أنا أعرف.‬

258
00:20:42,574 --> 00:20:43,450
‫حقًا؟ أين هو؟‬

259
00:20:45,827 --> 00:20:46,828
‫عند "ميمي".‬

260
00:20:47,454 --> 00:20:49,623
‫أين يمكنني أن أجد "ميمي" هذه؟‬

261
00:20:50,999 --> 00:20:52,167
‫إنها في "تكساس".‬

262
00:21:00,592 --> 00:21:03,303
‫الاستجواب أصعب مما يبدو.‬

263
00:21:04,346 --> 00:21:07,307
‫في الأزمنة القديمة لم
يعرف الناس شيئًا عنه.‬

264
00:21:07,516 --> 00:21:08,433
‫كانت الفكرة...‬

265
00:21:09,142 --> 00:21:10,727
‫تسبب في ألم كاف لشخص ما...‬

266
00:21:11,395 --> 00:21:12,396
‫وسيعترف.‬

267
00:21:12,813 --> 00:21:14,564
‫لكن الاستجواب يشمل ما هو أكثر.‬

268
00:21:15,148 --> 00:21:18,902
‫كان "سرجيو فيردين"
معذّبًا بارعًا وممتازًا.‬

269
00:21:20,445 --> 00:21:23,490
‫واستخدم كل مهاراته على "كيكي كامارينا"‬

270
00:21:23,573 --> 00:21:25,158
‫ليحاول إجباره على الاعتراف.‬

271
00:21:25,951 --> 00:21:27,744
‫لذا إن كنتم تشعرون بالشفقة عليه‬

272
00:21:27,828 --> 00:21:30,122
‫لأن هذا دوره الآن... فلا تفعلوا.‬

273
00:21:31,164 --> 00:21:32,291
‫إنه يستحق هذا.‬

274
00:21:36,545 --> 00:21:39,131
‫بحقك يا رجل، أعطني اسمًا.‬

275
00:21:50,684 --> 00:21:51,977
‫ "إرنستو فونسيكا" .‬

276
00:21:52,894 --> 00:21:53,979
‫ "كارو كينتيرو" .‬

277
00:21:55,355 --> 00:21:57,399
‫اقرأ الجريدة اللعينة.‬

278
00:21:57,607 --> 00:21:58,442
‫هراء.‬

279
00:21:58,775 --> 00:22:01,570
‫قُبض عليهم بسبب هذا،‬
‫لكننا نعرف أن "فيليكس" المسؤول.‬

280
00:22:02,154 --> 00:22:03,113
‫من يحميه؟‬

281
00:22:03,655 --> 00:22:04,823
‫مع من يعمل؟‬

282
00:22:05,198 --> 00:22:06,742
‫أعطني اسمًا.‬

283
00:22:43,862 --> 00:22:45,447
‫ها هي شاحنته.‬

284
00:22:45,530 --> 00:22:46,698
‫أجل، إنه هنا.‬

285
00:22:47,240 --> 00:22:48,116
‫ "أكوستا"!‬

286
00:22:55,415 --> 00:22:56,500
‫ "أكوستا"!‬

287
00:23:00,587 --> 00:23:02,923
‫اذهب من الناحية الأخرى.‬

288
00:23:03,465 --> 00:23:04,383
‫لكن كن حذرًا.‬

289
00:23:04,466 --> 00:23:05,550
‫نحن في "أمريكا" الآن.‬

290
00:23:11,932 --> 00:23:12,766
‫تعال.‬

291
00:23:29,199 --> 00:23:30,117
‫اللعينة!‬

292
00:23:30,200 --> 00:23:32,285
‫الرصاصة التالية ستخترق رأسك اللعين!‬

293
00:23:32,994 --> 00:23:35,455
‫لا تطلقي النار.‬

294
00:23:36,415 --> 00:23:37,958
‫- ماذا نفعل يا زعيم؟‬
‫- لا شيء يا غبي.‬

295
00:23:38,041 --> 00:23:40,877
‫لن نطلق النار على أمريكية في "أمريكا".‬
‫لا تفعل شيئًا.‬

296
00:23:41,253 --> 00:23:43,880
‫يا سيدة! لا تطلقي النار!‬

297
00:23:45,799 --> 00:23:46,758
‫لا تطلقي النار!‬

298
00:23:54,808 --> 00:23:56,017
‫دعوني أرى أيديكم!‬

299
00:23:59,104 --> 00:24:02,232
‫لا بأس. لا تطلقي النار.‬

300
00:24:04,443 --> 00:24:05,652
‫لا تطلقي النار، اتفقنا؟‬

301
00:24:06,695 --> 00:24:07,696
‫ "بابلو أكوستا" .‬

302
00:24:07,779 --> 00:24:11,032
‫أنا صديق لـ "بابلو". اتفقنا؟‬

303
00:24:13,076 --> 00:24:16,204
‫ "بابلو"! هل تعرفهم؟‬

304
00:24:20,917 --> 00:24:22,794
‫أجل، أعرفه.‬

305
00:24:24,254 --> 00:24:25,130
‫مرحبًا يا "أمادو".‬

306
00:24:25,672 --> 00:24:28,341
‫هل تمازحني؟ هل كنت في الأعلى طوال الوقت‬
‫أيها الوغد؟‬

307
00:24:28,675 --> 00:24:30,927
‫أجل. أصلح السقف في الأعلى هنا.‬

308
00:24:31,011 --> 00:24:32,012
‫تصلح السقف؟‬

309
00:24:32,471 --> 00:24:34,014
‫لماذا لم تجبني؟‬

310
00:24:34,431 --> 00:24:35,640
‫أردت رؤية ما سيحدث.‬

311
00:24:35,932 --> 00:24:37,767
‫كان يمكنني أن أقتلها!‬

312
00:24:38,226 --> 00:24:39,144
‫لا أظن ذلك.‬

313
00:24:40,312 --> 00:24:42,272
‫"أمادو"، هذه "ميمي".‬

314
00:24:42,522 --> 00:24:44,691
‫"ميمي"، هذا "أمادو".‬

315
00:24:45,317 --> 00:24:47,527
‫يرتدي ملابس كهذه دائمًا. مثل غراب.‬

316
00:24:50,614 --> 00:24:51,448
‫ابق هنا.‬

317
00:24:52,073 --> 00:24:53,450
‫ما هذا بحق السماء؟‬

318
00:24:53,950 --> 00:24:55,076
‫حدث تأخير.‬

319
00:24:55,535 --> 00:24:57,370
‫أخبرتك أمس أن تنقل هذه البضاعة.‬

320
00:24:58,079 --> 00:25:00,373
‫- الشاحنات...‬
‫- ماذا عن الشاحنات؟‬

321
00:25:00,457 --> 00:25:02,959
‫إنها لدى السينالويون.‬
‫ذهب رجالنا لاستعادتها.‬

322
00:25:03,043 --> 00:25:04,669
‫يحتفظ السينالويون بشاحناتنا؟‬

323
00:25:04,753 --> 00:25:06,129
‫ذكّروني بالاتفاق. قالوا...‬

324
00:25:06,213 --> 00:25:08,423
‫أعرف الاتفاق يا "نيستور".‬

325
00:25:14,179 --> 00:25:15,305
‫متى رحلوا؟‬

326
00:25:16,765 --> 00:25:17,724
‫ليلة أمس.‬

327
00:25:18,350 --> 00:25:19,434
‫- "كوتشيلوكو"...‬
‫- ليلة أمس؟‬

328
00:25:21,478 --> 00:25:22,979
‫وتخبرني الآن؟‬

329
00:25:24,272 --> 00:25:25,607
‫هل تمازحني؟‬

330
00:25:25,690 --> 00:25:26,691
‫اهدأ يا أخي.‬

331
00:25:29,444 --> 00:25:30,987
‫لا تقل لي أن أهدأ.‬

332
00:25:31,321 --> 00:25:34,324
‫هل أفسدت المخدّرات التي دخنتها عقلك‬
‫بهذه السرعة؟‬

333
00:25:34,407 --> 00:25:35,909
‫كلما طال وجود هذه البضاعة هنا،‬

334
00:25:35,992 --> 00:25:38,703
‫ازدادت احتمالات وقوع أمر سيئ لها.‬
‫إن فقدناها...‬

335
00:25:39,496 --> 00:25:40,413
‫فسندفع ثمنها.‬

336
00:25:41,831 --> 00:25:45,085
‫إن لم تصل الشحنات خلال 5 دقائق...‬

337
00:25:47,837 --> 00:25:49,422
‫انظر، حُلّت المشكلة.‬

338
00:25:55,804 --> 00:25:56,638
‫أغلقا الباب.‬

339
00:25:59,140 --> 00:25:59,975
‫ماذا تنتظرون؟‬

340
00:26:00,642 --> 00:26:02,936
‫حمّلوا البضاعة وأخرجوها من هنا.‬

341
00:26:03,019 --> 00:26:04,020
‫حاضر يا زعيم.‬

342
00:26:04,521 --> 00:26:06,439
‫- يا زعيم!‬
‫- ماذا؟‬

343
00:26:07,315 --> 00:26:08,692
‫أظن أنه يوجد شيء في الداخل.‬

344
00:26:10,026 --> 00:26:11,111
‫عم تتحدّث؟‬

345
00:26:18,326 --> 00:26:19,494
‫افتح الباب.‬

346
00:26:21,580 --> 00:26:23,415
‫- افتح الباب.‬
‫- تحرّك.‬

347
00:26:34,301 --> 00:26:36,386
‫فهمت. "خنزير مجنون".‬

348
00:26:37,721 --> 00:26:38,722
‫هذا اللعين...‬

349
00:26:39,306 --> 00:26:40,599
‫ "كوتشيلوكو"...‬

350
00:26:42,350 --> 00:26:44,019
‫وهؤلاء السينالويون القرود!‬

351
00:26:46,479 --> 00:26:48,440
‫يظنون أن هذه مزحة كبيرة؟‬

352
00:26:49,357 --> 00:26:50,734
‫سأضع هذا في مؤخراتهم.‬

353
00:26:51,484 --> 00:26:53,987
‫انتهينا من مشاركة
مخزننا مع هؤلاء الأوغاد.‬

354
00:26:55,488 --> 00:26:56,948
‫إن كانت لديهم مشكلة في هذا...‬

355
00:26:58,325 --> 00:26:59,242
‫فسأقتلهم.‬

356
00:27:00,744 --> 00:27:03,705
‫ "نيستور" ، نظف هذه الفوضى واشحن المنتج.‬

357
00:27:03,788 --> 00:27:06,166
‫حاضر يا زعيم. ماذا نفعل بالخنزير؟‬

358
00:27:08,293 --> 00:27:10,003
‫ "رامون" ، اقتل ذلك الشيء اللعين.‬

359
00:27:14,132 --> 00:27:15,216
‫إلام تنظرين؟‬

360
00:27:15,634 --> 00:27:16,593
‫ما المضحك؟‬

361
00:27:38,531 --> 00:27:40,742
‫ "ميمي" من أسرة أمريكية نافذة.‬

362
00:27:43,244 --> 00:27:44,537
‫عمها سيناتور.‬

363
00:27:46,331 --> 00:27:47,165
‫سيناتور؟‬

364
00:27:48,583 --> 00:27:49,417
‫أجل.‬

365
00:27:50,877 --> 00:27:52,629
‫هذا ليس أمرًا جيدًا. تعرف ذلك، صحيح؟‬

366
00:28:01,137 --> 00:28:02,931
‫لا يختار المرء أين يُولد.‬

367
00:28:03,431 --> 00:28:04,432
‫أو لمن يُولد.‬

368
00:28:05,350 --> 00:28:08,019
‫بل كيف يعيش فحسب‬

369
00:28:08,186 --> 00:28:10,563
‫ومن يكون حين يموت.‬

370
00:28:12,190 --> 00:28:15,276
‫تراودك أفكار عميقة جدًا اليوم.‬

371
00:28:15,360 --> 00:28:18,780
‫هل قررت أن تموت هنا في "تكساس" ؟‬

372
00:28:23,118 --> 00:28:23,952
‫اسمعي.‬

373
00:28:25,370 --> 00:28:27,288
‫شراب. من أجلي.‬

374
00:28:27,372 --> 00:28:29,958
‫أحضر شرابًا لنفسك. المشرب هناك.‬

375
00:28:31,000 --> 00:28:32,627
‫درست "ميمي" الرسم.‬

376
00:28:34,337 --> 00:28:37,006
‫- من قلت إنني أشبه يا عزيزتي؟‬
‫- "فان غوخ".‬

377
00:28:37,090 --> 00:28:38,675
‫هذا صحيح. "فان غوخ".‬

378
00:28:38,883 --> 00:28:41,469
‫قطع أذنه ثم رسم نفسه.‬

379
00:28:41,803 --> 00:28:42,679
‫صحيح؟‬

380
00:28:43,304 --> 00:28:46,057
‫قطع أذنه ثم رسم نفسه. صحيح؟‬

381
00:28:46,850 --> 00:28:49,060
‫مثير جدًا للاهتمام.‬

382
00:28:49,144 --> 00:28:51,980
‫"ميمي"، هلا تمنحيننا بعض الوقت بمفردنا؟‬
‫أريد التحدّث إلى "بابلو".‬

383
00:28:53,857 --> 00:28:55,316
‫تعرف "ميمي" بشأن عملي.‬

384
00:28:56,025 --> 00:28:57,444
‫قل ما تحتاج إلى قوله.‬

385
00:29:01,948 --> 00:29:03,366
‫بغض النظر عن حقيقة...‬

386
00:29:04,492 --> 00:29:08,830
‫أن أحد أكثر المهربين المطلوبين‬
‫في "المكسيك" على أرض أمريكية...‬

387
00:29:09,539 --> 00:29:12,709
‫تعرف أيضًا أن لا شيء يُنجز في "خواريز" ‬
‫في أثناء غيابك.‬

388
00:29:13,168 --> 00:29:17,088
‫لا يُبنى شيء. البضاعة لا تُنقل.‬

389
00:29:19,257 --> 00:29:20,216
‫أترين يا عزيزتي؟‬

390
00:29:20,967 --> 00:29:22,677
‫يحتاجون إليّ في "خواريز".‬

391
00:29:22,761 --> 00:29:24,345
‫بالتأكيد يا عزيزي.‬

392
00:29:25,638 --> 00:29:26,681
‫لا تريد "ميمي" عودتي.‬

393
00:29:27,515 --> 00:29:28,933
‫تريدني هنا.‬

394
00:29:29,434 --> 00:29:32,187
‫ "بابلو" قادر على فعل ما يريد.‬

395
00:29:33,021 --> 00:29:37,984
‫لا أعتقد أن "ميمي" تفهم‬
‫من تكون وماذا تفعل.‬

396
00:29:38,443 --> 00:29:39,444
‫لا أعرف.‬

397
00:29:39,944 --> 00:29:41,362
‫تفهم "ميمي" الكثير.‬

398
00:29:42,197 --> 00:29:45,533
‫عليك التوقّف عن العبث هنا‬
‫والعودة إلى "خواريز" الآن.‬

399
00:29:46,826 --> 00:29:48,995
‫سيظن الكولومبيون‬
‫أننا لسنا جادين بشأن عملنا.‬

400
00:29:49,370 --> 00:29:51,039
‫تبًا للكولومبيين.‬

401
00:29:51,122 --> 00:29:54,000
‫- لا أعمل لديهم.‬
‫- لا، لكنك تعمل لدى "فيليكس".‬

402
00:29:56,044 --> 00:29:58,671
‫كان يُفترض بمدرجيّ الطائرات والمخزن‬
‫أن تُبنى الآن.‬

403
00:29:58,755 --> 00:30:00,757
‫ولا شيء من هذا يحدث يا "بابلو".‬

404
00:30:00,840 --> 00:30:02,842
‫هذا اختصاصك أنت و "أغيلار". اهتما به.‬

405
00:30:02,926 --> 00:30:06,513
‫مستحيل أيها الوغد. أنت تدير الـ "بلازا" .‬
‫يتلقى الرجال أوامرهم منك.‬

406
00:30:07,806 --> 00:30:10,850
‫توجد أعمال كثيرة لتهتم بها،‬
‫ولا يفعل الرجال أي شيء.‬

407
00:30:10,934 --> 00:30:12,936
‫لديّ أمور لأهتم بها هنا!‬

408
00:30:13,144 --> 00:30:14,521
‫إصلاح السقوف؟‬

409
00:30:15,313 --> 00:30:17,357
‫أعني في "أوهيناغا".‬

410
00:30:17,899 --> 00:30:20,068
‫لن أذهب إلى أي مكان حتى يُحل الأمر.‬

411
00:30:20,151 --> 00:30:23,363
‫ما الذي تريد أن تحله في ذلك المكان القذر؟‬

412
00:30:24,447 --> 00:30:25,949
‫أمور لن تفهمها.‬

413
00:30:26,616 --> 00:30:27,450
‫جرّبني.‬

414
00:30:29,327 --> 00:30:30,745
‫الأمر معقّد.‬

415
00:30:31,412 --> 00:30:34,415
‫بعض المشاكل بيني وبين شخص آخر.‬

416
00:30:38,586 --> 00:30:41,214
‫- من؟‬
‫- هذا شأني. الأمر لا يخصك.‬

417
00:30:44,759 --> 00:30:48,555
‫هل تريدني أن أجمع 50 رجلًا‬
‫ونسحق هذا الرجل اللعين؟‬

418
00:30:50,765 --> 00:30:52,308
‫عرفت أنك لن تفهم.‬

419
00:30:54,519 --> 00:30:57,105
‫هذا خلاف بين عائلتين. بين رجلين.‬

420
00:30:57,188 --> 00:30:58,898
‫يتعلّق الأمر بالشرف وأنت لا تملكه.‬

421
00:31:01,276 --> 00:31:05,029
‫أي رجل يترك مجموعة قتلة‬
‫يؤدون عمله بدلًا منه؟‬

422
00:31:05,280 --> 00:31:07,782
‫ومن غير متملّق مثلك،‬

423
00:31:07,991 --> 00:31:10,577
‫- قد يتبع رجلًا كهذا؟‬
‫- أنا جاد يا رجل.‬

424
00:31:10,785 --> 00:31:13,329
‫أي هراء عليك التعامل معه،‬
‫لنذهب ونفعله في الحال.‬

425
00:31:13,413 --> 00:31:15,707
‫لن أعود إلى "خواريز" من دونك.‬

426
00:31:24,382 --> 00:31:27,302
‫لمنع "كيكي" عن فقدان الوعي‬
‫في أثناء التعذيب،‬

427
00:31:27,385 --> 00:31:30,430
‫استمر "فيردين" والطبيب الطيب‬
‫في حقنه بالأدرينالين،‬

428
00:31:30,889 --> 00:31:32,056
‫حيلة ظريفة، صحيح؟‬

429
00:31:32,265 --> 00:31:34,517
‫إنها واحدة من مئات الحيل‬
‫التي عرفها "فيردين".‬

430
00:31:34,642 --> 00:31:36,144
‫وهل تعرفون أين تعلّمها؟‬

431
00:31:36,895 --> 00:31:37,979
‫منّا.‬

432
00:31:38,646 --> 00:31:41,149
‫نحن من وضعنا قواعد الاستجواب.‬

433
00:31:41,858 --> 00:31:44,193
‫في الواقع، برعنا فيه تمامًا...‬

434
00:31:45,153 --> 00:31:47,822
‫حتى أننا أسسنا مدرستنا الخاصة‬

435
00:31:47,906 --> 00:31:50,408
‫حيث نشارك ما تعلّمناه‬
‫مع أصدقائنا في الجنوب.‬

436
00:31:50,909 --> 00:31:52,118
‫دعوناها،‬

437
00:31:52,368 --> 00:31:53,328
‫اسمعوا هذا،‬

438
00:31:53,912 --> 00:31:55,330
‫ "مدرسة الأمريكيتين" .‬

439
00:31:56,205 --> 00:31:59,083
‫هناك علّمنا أفضل المعذّبين‬
‫في "أمريكا اللاتينية"‬

440
00:31:59,167 --> 00:32:01,002
‫أن يطلقوا العنان لمواهبهم.‬

441
00:32:01,294 --> 00:32:03,004
‫لكن الأمر السيئ هو،‬

442
00:32:03,296 --> 00:32:05,340
‫بينما نعلّمهم أساليبنا،‬

443
00:32:06,090 --> 00:32:08,718
‫كنا نمنحهم أفكارًا عن كيفية مقاومتها.‬

444
00:32:20,229 --> 00:32:21,481
‫هذا لا ينجح يا "والت".‬

445
00:32:21,648 --> 00:32:22,815
‫لقد أبرحته ضربًا.‬

446
00:32:23,399 --> 00:32:24,859
‫على الأرجح كسرت بعض ضلوعه.‬

447
00:32:25,401 --> 00:32:28,446
‫لن يعترف.‬
‫يجب أن ننتقل إلى الخطة الاحتياطية.‬

448
00:32:28,738 --> 00:32:30,239
‫ليس لديّ خطة احتياطية.‬

449
00:32:31,240 --> 00:32:33,785
‫كل ما لديّ خطة أساسية‬
‫ومن دونها ليس لدينا شيء.‬

450
00:32:33,868 --> 00:32:34,827
‫ما زالت لدينا خطوة.‬

451
00:32:35,411 --> 00:32:37,246
‫ننتظر حتى الظلام ثم ننقله شمالًا.‬

452
00:32:37,330 --> 00:32:39,248
‫حين يواجه عقوبة السجن، سيعترف.‬

453
00:32:39,457 --> 00:32:41,417
‫لا يمكننا الانتظار حتى الظلام. سمعته.‬

454
00:32:41,626 --> 00:32:42,669
‫رجاله قادمون.‬

455
00:32:42,752 --> 00:32:43,878
‫كان يخادع.‬

456
00:32:44,212 --> 00:32:46,214
‫يأمل أن نهلع ونهرب.‬

457
00:32:46,297 --> 00:32:47,966
‫لم يبد كأنه يخادع.‬

458
00:32:48,049 --> 00:32:50,677
‫حسنًا، ربما رجاله قادمون.‬

459
00:32:51,260 --> 00:32:52,971
‫نتحمّل المخاطرة وننقله الآن.‬

460
00:32:53,054 --> 00:32:56,099
‫نريه كيف ستبدو بقية حياته‬
‫في زنزانة في "أمريكا".‬

461
00:33:10,863 --> 00:33:11,739
‫لا يوجد أحد.‬

462
00:33:13,700 --> 00:33:15,076
‫يضيق الخناق علينا هنا ويعرف ذلك.‬

463
00:33:15,159 --> 00:33:17,161
‫ما يعرفه هو أنه آمن.‬

464
00:33:17,954 --> 00:33:19,288
‫أنك لن تؤذيه.‬

465
00:33:19,372 --> 00:33:20,665
‫ليس حقًا. ‬

466
00:33:20,748 --> 00:33:22,542
‫هل تريد أن تؤذيه حقًا؟‬

467
00:33:22,625 --> 00:33:25,003
‫- يجب على أحد أن يفعل.‬
‫- أجل، لا نفعل ذلك.‬

468
00:33:25,336 --> 00:33:26,796
‫دع شخصًا آخر يفعل هذا.‬

469
00:33:27,547 --> 00:33:29,590
‫هذه الطريقة الأمريكية، أليس كذلك؟‬

470
00:33:33,261 --> 00:33:34,887
‫لننقله، الآن.‬

471
00:33:36,931 --> 00:33:38,141
‫نحتاج إلى اسم.‬

472
00:33:39,392 --> 00:33:42,103
‫نحتاج إلى الاسم التالي،‬
‫الرجل الذي يربط كل الخيوط معًا.‬

473
00:33:42,562 --> 00:33:44,689
‫إن بدأنا هذا، فتعرف أين سينتهي.‬

474
00:33:45,106 --> 00:33:48,443
‫إن رحل إلى "أمريكا" من
دون أن يعطينا اسمًا،‬

475
00:33:48,526 --> 00:33:49,610
‫فليست لدينا خطوة تالية.‬

476
00:33:50,903 --> 00:33:54,282
‫اتفقنا؟ في تلك المرحلة،‬
‫سينتهي الأمر بالنسبة إلينا.‬

477
00:33:54,532 --> 00:33:56,409
‫هذا لا يتعلّق بنا.‬

478
00:33:59,871 --> 00:34:01,456
‫نحتاج إلى الاسم التالي...‬

479
00:34:02,331 --> 00:34:03,207
‫الآن.‬

480
00:34:07,253 --> 00:34:09,380
‫ "دانيلو" ، أعطني سكينك.‬

481
00:34:11,674 --> 00:34:12,967
‫ "والت" ، ماذا تفعل؟‬

482
00:34:13,051 --> 00:34:14,927
‫هذا اللعين سيعترف.‬

483
00:34:15,011 --> 00:34:16,219
‫لا تفعل هذا يا رجل.‬

484
00:34:16,971 --> 00:34:18,556
‫ "أوسي" ، هيا.‬

485
00:34:21,141 --> 00:34:24,145
‫أحضر القالب إلى هنا وضع يده عليه.‬

486
00:34:24,228 --> 00:34:25,730
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

487
00:34:28,858 --> 00:34:30,359
‫ضع يده عليه.‬

488
00:34:32,320 --> 00:34:33,529
‫حسنًا، انظر إليّ.‬

489
00:34:33,612 --> 00:34:34,989
‫من المسؤول؟‬

490
00:34:37,074 --> 00:34:38,659
‫من كان يلقي الأوامر؟‬

491
00:34:39,619 --> 00:34:41,370
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

492
00:34:42,746 --> 00:34:43,706
‫حسنًا.‬

493
00:35:03,184 --> 00:35:04,393
‫حسنًا أيها اللعين.‬

494
00:35:07,730 --> 00:35:09,774
‫سألقي ماءً ساخنًا عليكما.‬

495
00:35:10,399 --> 00:35:11,484
‫لا للخزي.‬

496
00:35:13,694 --> 00:35:14,654
‫لقد وصلت.‬

497
00:35:15,655 --> 00:35:16,989
‫مساء الخير يا دون "خوان".‬

498
00:35:19,367 --> 00:35:20,576
‫كيف الحال يا زعيم؟‬

499
00:35:20,701 --> 00:35:22,286
‫انظر إلى هذه الخيول الجميلة.‬

500
00:35:23,121 --> 00:35:24,622
‫هل تعرف كيف تركب حصانًا؟‬

501
00:35:24,705 --> 00:35:25,540
‫أجل.‬

502
00:35:25,915 --> 00:35:26,833
‫هذا جيد.‬

503
00:35:26,916 --> 00:35:29,752
‫يوجد معرض خيول غدًا في البلدة.‬

504
00:35:30,211 --> 00:35:32,130
‫نوفّر خيولًا كثيرة للأطفال.‬

505
00:35:32,922 --> 00:35:34,090
‫ "إسبيرانزا"!‬

506
00:35:35,508 --> 00:35:37,385
‫انظري من أحضرت لك!‬

507
00:35:37,468 --> 00:35:38,386
‫يا امرأة!‬

508
00:35:40,012 --> 00:35:41,264
‫ "إسبيرانزا"!‬

509
00:35:43,057 --> 00:35:44,267
‫ملكتي.‬

510
00:35:44,892 --> 00:35:47,228
‫جميلة جدًا. اقتربي.‬

511
00:35:53,192 --> 00:35:55,194
‫- زوجتي "إسبيرانزا".‬
‫- تشرّفت بلقائك.‬

512
00:35:55,278 --> 00:35:57,780
‫- "ميغيل آنخل فيليكس غاياردو".‬
‫- تشرّفت بلقائك.‬

513
00:35:58,906 --> 00:36:00,867
‫هل ما زال ذلك الجسر هناك؟‬

514
00:36:00,950 --> 00:36:02,618
‫ها نحن نبدأ ثانيةً.‬

515
00:36:02,702 --> 00:36:04,453
‫تعتبر الأمر مسلمًا به.‬

516
00:36:04,537 --> 00:36:06,122
‫لكن رؤيتنا مختلفة للأمر، صحيح؟‬

517
00:36:06,831 --> 00:36:07,832
‫يا أطفال!‬

518
00:36:09,709 --> 00:36:11,711
‫يمكننا البدء بما أن جدكم قد عاد.‬

519
00:36:11,794 --> 00:36:15,006
‫كل الأطفال هنا!‬

520
00:36:15,173 --> 00:36:17,717
‫- جدي!‬
‫- خذوا.‬

521
00:36:17,800 --> 00:36:19,385
‫هدية بسيطة.‬

522
00:36:22,096 --> 00:36:24,056
‫لنذهب لاحتساء جعة.‬

523
00:36:25,641 --> 00:36:27,894
‫هل سأشربها وحدي أم ماذا؟‬

524
00:36:31,230 --> 00:36:33,149
‫هذا مرهق، أليس كذلك؟‬

525
00:36:34,358 --> 00:36:37,445
‫الحيلة للتغلّب على التعذيب...‬

526
00:36:39,405 --> 00:36:41,908
‫هي عدم التفكير في الألم نفسه...‬

527
00:36:42,909 --> 00:36:44,785
‫بل فيما يحميه.‬

528
00:36:45,995 --> 00:36:47,788
‫ليس لديّ أطفال.‬

529
00:36:49,207 --> 00:36:51,375
‫ليست لديّ زوجة...‬

530
00:36:52,210 --> 00:36:54,462
‫لكنني أحب وطني.‬

531
00:36:55,171 --> 00:37:00,259
‫وأعرف أنك تحاول إيقاع الضرر به.‬

532
00:37:01,636 --> 00:37:02,511
‫لذا...‬

533
00:37:02,929 --> 00:37:05,598
‫أفضّل أن تؤذيني.‬

534
00:37:06,766 --> 00:37:08,059
‫تحب وطنك؟‬

535
00:37:08,142 --> 00:37:10,478
‫- هراء.‬
‫- وماذا؟‬

536
00:37:10,937 --> 00:37:14,732
‫يمنحك الأمريكيون شرفك لأنك تعمل لديهم؟‬

537
00:37:14,815 --> 00:37:17,068
‫أنت قردهم المدرّب.‬

538
00:37:17,360 --> 00:37:18,486
‫كلبهم الوفي.‬

539
00:37:18,569 --> 00:37:21,530
‫وحين يرحلون إلى ديارهم،‬

540
00:37:21,989 --> 00:37:24,742
‫يخلّفون قمامة مثلك وراءهم.‬

541
00:37:25,159 --> 00:37:26,911
‫ويضحكون عليك.‬

542
00:37:28,329 --> 00:37:29,664
‫لا أحد يضحك عليّ.‬

543
00:37:30,081 --> 00:37:30,957
‫اسمع.‬

544
00:37:32,083 --> 00:37:33,125
‫إنهم يضحكون.‬

545
00:37:33,793 --> 00:37:35,086
‫لكن لا بأس.‬

546
00:37:35,544 --> 00:37:37,588
‫لأن حينما نلتقي ثانيةً أنا وأنت...‬

547
00:37:38,631 --> 00:37:40,424
‫في غرفة كهذه...‬

548
00:37:41,759 --> 00:37:43,427
‫لن يكون هناك ضحك.‬

549
00:37:44,428 --> 00:37:48,683
‫سأؤذيك بطرق لا يمكنك تخيلها حتى.‬

550
00:37:49,976 --> 00:37:53,312
‫سأكتشف ما تهتم بأمره.‬

551
00:37:54,272 --> 00:37:55,940
‫من تهتم بأمره.‬

552
00:37:56,983 --> 00:37:58,859
‫ثم سأذهب لتعذيبهم.‬

553
00:38:00,653 --> 00:38:01,612
‫والدتك...‬

554
00:38:02,780 --> 00:38:03,698
‫والدك...‬

555
00:38:05,074 --> 00:38:06,117
‫زوجتك...‬

556
00:38:07,493 --> 00:38:08,411
‫أطفالك...‬

557
00:38:09,620 --> 00:38:13,416
‫وحين يسألونني لماذا أفعل بهم تلك الفظائع،‬

558
00:38:14,667 --> 00:38:16,085
‫سأخبرهم،‬

559
00:38:16,502 --> 00:38:19,964
‫ "لأن (دانيلو) فضّل الأمريكيين عنكم."‬

560
00:38:28,055 --> 00:38:29,557
‫إنه حساس.‬

561
00:38:29,932 --> 00:38:30,766
‫ضعيف.‬

562
00:38:32,018 --> 00:38:32,893
‫ "والت"...‬

563
00:38:33,769 --> 00:38:35,229
‫هذه هي النهاية.‬

564
00:38:36,272 --> 00:38:38,149
‫ربما أمامك ساعتين...‬

565
00:38:43,154 --> 00:38:44,071
‫ما هذا بحق السماء؟‬

566
00:38:44,530 --> 00:38:48,200
‫اللعين لا يعترف.‬
‫تعرفون أنه لا فائدة له إن لم يعترف.‬

567
00:38:48,284 --> 00:38:49,660
‫الآن علينا نقله.‬

568
00:38:49,744 --> 00:38:52,747
‫- إلى أين؟ المشرحة؟‬
‫- "والت" ، إن فقدناه، فليس لدينا شيء.‬

569
00:38:52,997 --> 00:38:54,165
‫ "كيني" ، اتركه.‬

570
00:38:56,250 --> 00:38:57,251
‫تراجع.‬

571
00:39:01,630 --> 00:39:04,467
‫تسببت في إصابتك في رصاصة في أمعائك.‬

572
00:39:06,385 --> 00:39:07,928
‫إنها مؤلمة جدًا...‬

573
00:39:08,846 --> 00:39:10,014
‫لكن النزيف بطيء.‬

574
00:39:11,766 --> 00:39:14,352
‫أمامك ساعتين قبل أن تقتلك.‬

575
00:39:15,603 --> 00:39:17,396
‫هذا ليس وقتًا كافيًا
ليصل رجالك إلى هنا...‬

576
00:39:18,522 --> 00:39:20,608
‫لكنه وقت كاف لنحضر لك مساعدة.‬

577
00:39:21,233 --> 00:39:24,403
‫تحب وطنك كثيرًا، يمكنك الموت من أجله.‬

578
00:39:24,779 --> 00:39:25,696
‫هذا خيارك.‬

579
00:40:38,185 --> 00:40:40,646
‫- تبدين جميلة.‬
‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬

580
00:40:41,439 --> 00:40:42,523
‫تسرني رؤيتك.‬

581
00:40:42,982 --> 00:40:44,150
‫مرحبًا.‬

582
00:40:47,862 --> 00:40:50,906
‫هؤلاء نصف العاملين‬
‫في قسم مأمور "براونزفيل".‬

583
00:40:51,407 --> 00:40:53,117
‫خارج ساعات العمل، بالطبع.‬

584
00:40:55,619 --> 00:40:58,789
‫- إنه رجل محبوب جدًا.‬
‫- أجل.‬

585
00:40:59,415 --> 00:41:01,500
‫يحظى باحترام وحب قومه.‬

586
00:41:01,792 --> 00:41:03,002
‫وطاعتهم.‬

587
00:41:03,377 --> 00:41:04,503
‫أنا "خوان أبريغو".‬

588
00:41:06,881 --> 00:41:07,923
‫ابن الأخ؟‬

589
00:41:10,301 --> 00:41:12,261
‫- سمعت عنك.‬
‫- حقًا؟‬

590
00:41:12,344 --> 00:41:15,389
‫- أجل.‬
‫- وسمعت عنك. بالطبع.‬

591
00:41:17,016 --> 00:41:18,434
‫هل تستمتع بالحفل؟‬

592
00:41:20,019 --> 00:41:21,937
‫لم آت إلى هنا من أجل حفل.‬

593
00:41:22,188 --> 00:41:24,190
‫أتيت لأتحدّث إلى عمك عن العمل.‬

594
00:41:24,565 --> 00:41:25,399
‫أجل.‬

595
00:41:26,484 --> 00:41:29,153
‫أتيت لتحاول إقناع عمي‬
‫أن يدخل في تجارة الكوكايين.‬

596
00:41:31,197 --> 00:41:34,492
‫عمي مهرّب أفيون.
يفعل هذا منذ سنوات طويلة.‬

597
00:41:34,992 --> 00:41:37,286
‫ولسبب وجيه.‬

598
00:41:38,329 --> 00:41:40,206
‫يعرف أن ذلك المنتج آمن لنا.‬

599
00:41:40,539 --> 00:41:42,875
‫نحن نزرعه.‬

600
00:41:43,417 --> 00:41:45,586
‫نحصده ونسيطر عليه.‬

601
00:41:45,961 --> 00:41:48,297
‫لا كولومبيون لنتعامل معهم.‬

602
00:41:48,380 --> 00:41:50,883
‫ولا طائرات عبر "هندوراس".‬

603
00:41:50,966 --> 00:41:54,470
‫لكن الأهم... لا عناوين أخبار.‬

604
00:41:56,847 --> 00:41:58,891
‫الكوكايين يخيف "أمريكا".‬

605
00:41:59,725 --> 00:42:03,354
‫ويريد عمي الاحتفاظ بأصدقائه الأمريكيين.‬

606
00:42:03,938 --> 00:42:07,233
‫لذا إقناع عمي لن يكون سهلًا.‬

607
00:42:09,693 --> 00:42:11,070
‫وأنت؟ ما رأيك؟‬

608
00:42:11,487 --> 00:42:14,365
‫أعتقد أنه يوجد سبب واحد‬
‫يمنعنا من دخول تجارة الكوكايين.‬

609
00:42:18,118 --> 00:42:18,953
‫أنت.‬

610
00:42:22,122 --> 00:42:25,000
‫أوقفوا الموسيقى للحظة.‬

611
00:42:25,417 --> 00:42:32,091
‫أعدّت جوقة الأطفال المحلية أغنية‬
‫عرفانًا بجميل "خوان غيرا".‬

612
00:42:32,174 --> 00:42:34,093
‫ابدؤوا يا أطفال.‬

613
00:43:29,857 --> 00:43:31,650
‫حتى أنهم يغنون بالإنكليزية.‬

614
00:43:40,284 --> 00:43:41,577
‫سأحتاج إلى المزيد.‬

615
00:43:41,660 --> 00:43:43,912
‫من أوصل "غاياردو" بالحكومة؟‬

616
00:43:44,204 --> 00:43:45,664
‫لا أعرف يا رجل.‬

617
00:43:47,082 --> 00:43:49,084
‫لم أتعرّف على أحد.‬

618
00:43:52,838 --> 00:43:53,839
‫أنا آسف.‬

619
00:43:55,424 --> 00:43:57,551
‫الآن، أرجوك...‬

620
00:43:58,636 --> 00:43:59,887
‫خذني إلى طبيب.‬

621
00:43:59,970 --> 00:44:01,055
‫لا يا رجل.‬

622
00:44:01,639 --> 00:44:03,766
‫أنت تكتم معلومات عنّا. أعرف هذا.‬

623
00:44:04,850 --> 00:44:06,268
‫أعطني اسمًا فحسب.‬

624
00:44:08,187 --> 00:44:10,731
‫أعطني اسمًا فحسب وسأحضر لك بعض المساعدة.‬

625
00:44:14,902 --> 00:44:16,070
‫لا أستطيع.‬

626
00:44:17,279 --> 00:44:19,657
‫هل تظن أنهم سيقتلونك إن تحدّثت؟‬

627
00:44:20,449 --> 00:44:23,369
‫ستنزف حتى الموت في خلال أقل من ساعة‬
‫إن لم تتحدّث.‬

628
00:44:24,703 --> 00:44:25,829
‫ليس لديك خيار.‬

629
00:44:26,705 --> 00:44:27,915
‫أعطني اسمًا.‬

630
00:44:35,756 --> 00:44:36,674
‫ "زونو" .‬

631
00:44:37,216 --> 00:44:39,885
‫ "روبين زونو أرسي" .‬

632
00:44:40,552 --> 00:44:41,387
‫من؟‬

633
00:44:42,638 --> 00:44:43,847
‫ "زونو" .‬

634
00:44:44,848 --> 00:44:49,061
‫كان يمتلك المنزل حيث فعلناها.‬

635
00:44:49,687 --> 00:44:50,938
‫كان يعرف الجميع.‬

636
00:44:51,814 --> 00:44:53,232
‫هل تعرف "زونو" هذا؟‬

637
00:44:53,315 --> 00:44:55,275
‫أجل، إنه وغد ثري ما.‬

638
00:44:56,944 --> 00:44:58,028
‫له معارف كثيرون.‬

639
00:44:59,113 --> 00:45:01,073
‫أقرباؤه في مناصب مهمة في الحكومة.‬

640
00:45:04,702 --> 00:45:05,744
‫حسنًا يا رجل.‬

641
00:45:07,371 --> 00:45:08,455
‫أحسنت صنعًا.‬

642
00:45:09,581 --> 00:45:11,291
‫سنحضر لك بعض المساعدة الآن.‬

643
00:45:12,418 --> 00:45:13,877
‫اتفقنا؟ اصمد.‬

644
00:45:28,142 --> 00:45:30,185
‫- حصلنا على اسم.‬
‫- هل هو حي؟‬

645
00:45:30,269 --> 00:45:31,145
‫بالكاد.‬

646
00:45:31,854 --> 00:45:33,272
‫علينا إحضار مساعدة له.‬

647
00:45:33,522 --> 00:45:35,441
‫علينا إلقاؤه في خندق في مكان ما.‬

648
00:45:35,524 --> 00:45:37,025
‫مستحيل.‬

649
00:45:37,109 --> 00:45:39,570
‫أعطانا ما نريد، لنحضر له طبيبًا الآن.‬

650
00:45:40,821 --> 00:45:42,030
‫بحقك يا "والت".‬

651
00:45:43,073 --> 00:45:45,492
‫لا يمكننا قتل هذا الرجل مهما فعل.‬

652
00:45:50,497 --> 00:45:51,457
‫حسنًا.‬

653
00:45:52,082 --> 00:45:53,041
‫رائع.‬

654
00:46:41,423 --> 00:46:44,593
‫وها هو ضيف الشرف.‬

655
00:46:45,719 --> 00:46:48,806
‫أعتقد أنك ضيف الشرف هنا دومًا.‬

656
00:46:49,264 --> 00:46:50,140
‫بالطبع.‬

657
00:46:51,725 --> 00:46:52,684
‫هل تعرف السبب؟‬

658
00:46:54,728 --> 00:46:58,982
‫لأنني كنت أفعل هذا لفترة طويلة.‬

659
00:47:00,317 --> 00:47:02,820
‫ما بنيناه هنا في الشرق‬
‫لا يقترب حتى مما بنيته أنت‬

660
00:47:02,903 --> 00:47:04,238
‫في بقية البلاد.‬

661
00:47:05,572 --> 00:47:07,991
‫لكنه يحتوي على كل ما أريد.‬

662
00:47:09,451 --> 00:47:11,036
‫ولا شيء مما لا أريد.‬

663
00:47:12,079 --> 00:47:15,040
‫ما تطلبه مني ومن قومي...‬

664
00:47:16,542 --> 00:47:18,210
‫أمر جلل.‬

665
00:47:20,671 --> 00:47:22,548
‫لسنا همجيين.‬

666
00:47:24,049 --> 00:47:24,967
‫أعرف ذلك.‬

667
00:47:26,510 --> 00:47:27,678
‫لهذا السبب أنا هنا.‬

668
00:47:28,554 --> 00:47:29,805
‫اسمع يا "ميغيل آنخل" ،‬

669
00:47:30,222 --> 00:47:32,474
‫كانت تجارة الأفيون مفيدة لنا.‬

670
00:47:33,559 --> 00:47:36,728
‫أرباح كثيرة‬
‫ومتعاطون يُعتمد عليهم في "أمريكا".‬

671
00:47:36,812 --> 00:47:39,356
‫معظمهم غير مرغوب فيهم.‬

672
00:47:40,524 --> 00:47:41,400
‫سود.‬

673
00:47:42,985 --> 00:47:44,403
‫جنود سابقون.‬

674
00:47:46,029 --> 00:47:48,156
‫أشخاص لا تهتم الحكومة بأمرهم.‬

675
00:47:50,033 --> 00:47:53,662
‫هذا يسهّل على الأمريكيين
التغاضي عن الأمر.‬

676
00:47:55,330 --> 00:47:56,790
‫لكن الكوكايين؟‬

677
00:47:57,374 --> 00:47:59,877
‫ماذا؟ يخيف الأمريكيين؟‬

678
00:48:01,295 --> 00:48:02,921
‫هذا هراء.‬

679
00:48:03,005 --> 00:48:05,632
‫ما يخيف الأمريكيين هو مقدار حبهم له.‬

680
00:48:06,258 --> 00:48:08,010
‫إنهم مهووسون بالكوكايين.‬

681
00:48:08,510 --> 00:48:10,721
‫ستحصل "أمريكا" على الكوكايين.‬

682
00:48:11,013 --> 00:48:14,141
‫بطريقة أو بأخرى.‬
‫من الأفضل أن يكون عن طريقنا.‬

683
00:48:14,933 --> 00:48:15,934
‫طريقنا؟‬

684
00:48:16,977 --> 00:48:18,312
‫طريقنا؟‬

685
00:48:20,647 --> 00:48:22,399
‫يحب ابن أخي الكوكايين.‬

686
00:48:22,482 --> 00:48:26,778
‫لا يهتم أن المشاهير يقتلون أنفسهم بسببه.‬

687
00:48:26,904 --> 00:48:29,907
‫يحب هامش الربح. كيف يمكنك ألا تحبه؟‬

688
00:48:31,950 --> 00:48:34,828
‫لكن هل تعرف لماذا لم ندخل في تجارته؟‬

689
00:48:35,871 --> 00:48:37,623
‫بسبب أشخاص مثلك.‬

690
00:48:39,249 --> 00:48:43,295
‫رأينا ما فعلته بشركائك، ناهيك عن منافسيك.‬

691
00:48:44,838 --> 00:48:46,673
‫والآن تدعونا للدخول؟‬

692
00:48:47,966 --> 00:48:50,385
‫لذا عليّ أن أسأل نفسي،‬
‫ "لماذا أنا محظوظ هكذا؟"‬

693
00:48:53,805 --> 00:48:56,224
‫عاصفة الكوكايين قادمة.‬

694
00:48:56,934 --> 00:48:59,603
‫سيحاولون إيقافها لكنهم سيفشلون.‬

695
00:49:01,897 --> 00:49:03,899
‫المجاز الكاريبي سيُغلق إلى الأبد.‬

696
00:49:04,358 --> 00:49:05,859
‫لا يستطيع أحد تغيير ذلك.‬

697
00:49:07,736 --> 00:49:09,363
‫حين يحدث ذلك، سنكون الطريق الوحيد.‬

698
00:49:09,446 --> 00:49:12,991
‫حين تُعاد تهيئة شبكتك الشرقية‬
‫لنقل الكوكايين...‬

699
00:49:14,034 --> 00:49:15,035
‫تبًا...‬

700
00:49:15,827 --> 00:49:17,329
‫ستكون لنا الأفضلية كاملة.‬

701
00:49:19,289 --> 00:49:20,290
‫إلام تحتاج؟‬

702
00:49:20,582 --> 00:49:21,458
‫اتحاد.‬

703
00:49:22,918 --> 00:49:26,296
‫المزيد من الكوكايين يعني المزيد‬
‫من الأموال. احتكار.‬

704
00:49:26,588 --> 00:49:28,590
‫حيث نضع الشروط.‬

705
00:49:29,174 --> 00:49:31,593
‫- المزيد من المال يعني...‬
‫- هذا المستقبل.‬

706
00:49:33,553 --> 00:49:34,680
‫ماذا عن الماضي؟‬

707
00:49:36,223 --> 00:49:37,182
‫على سبيل المثال،‬

708
00:49:37,766 --> 00:49:40,978
‫ما حدث للعميل "كامارينا".‬

709
00:49:42,104 --> 00:49:44,356
‫لديّ أشخاص كثيرون على الجانب الآخر‬
‫من الحدود.‬

710
00:49:45,065 --> 00:49:48,068
‫لن يعجبهم أن أكون شريكًا...‬

711
00:49:49,528 --> 00:49:51,321
‫لشخص قتل أحد رجالهم.‬

712
00:49:52,739 --> 00:49:53,740
‫ماذا أخبرهم؟‬

713
00:49:55,742 --> 00:49:57,411
‫أخبرهم أن الجميع يعرفون بالفعل...‬

714
00:49:59,329 --> 00:50:01,123
‫أن المسؤولين عن هذا في السجن.‬

715
00:50:04,501 --> 00:50:07,254
‫قد يفلح هذا مع أشخاص لا يهتمون بالحقيقة.‬

716
00:50:07,546 --> 00:50:11,091
‫أخبرهم أن بوسعهم جني المزيد من المال.‬

717
00:50:11,174 --> 00:50:12,134
‫مال؟‬

718
00:50:12,718 --> 00:50:13,719
‫هل هذا كل شيء؟‬

719
00:50:15,303 --> 00:50:19,057
‫تملك المال يا "ميغيل آنخل".‬
‫أملك المال ويملكون المال.‬

720
00:50:19,850 --> 00:50:21,768
‫تتحدّث عن المزيد من المال.‬

721
00:50:23,478 --> 00:50:25,230
‫بثمن لست مستعدًا لدفعه.‬

722
00:50:27,190 --> 00:50:29,609
‫أنا آسف أنك أهدرت وقتك.‬

723
00:50:29,693 --> 00:50:30,736
‫اجلس!‬

724
00:50:32,654 --> 00:50:35,157
‫تريد معرفة ما أحتاج إليه، صحيح؟‬

725
00:50:35,574 --> 00:50:37,534
‫حسنًا، سأخبرك يا دون "خوان".‬

726
00:50:38,118 --> 00:50:39,661
‫أحتاج إلى وسيلة ضغط.‬

727
00:50:41,913 --> 00:50:43,707
‫رأيت ما أردتني أن أراه.‬

728
00:50:44,041 --> 00:50:45,250
‫هذا رائع. ماذا قلت؟‬

729
00:50:46,001 --> 00:50:48,420
‫ "حب واحترام أصدقاؤه."‬

730
00:50:48,545 --> 00:50:50,922
‫يقدّم الأمريكيون استعراضًا جيدًا.‬
‫أنت تملك ثقتهم.‬

731
00:50:52,174 --> 00:50:53,550
‫مذهل.‬

732
00:50:54,718 --> 00:50:56,553
‫لكن لا تتصرّف بغباء يا دون "خوان".‬

733
00:50:58,305 --> 00:50:59,556
‫أنت تافه.‬

734
00:51:04,269 --> 00:51:05,312
‫وأنا كذلك.‬

735
00:51:07,856 --> 00:51:08,815
‫قلت لي...‬

736
00:51:09,399 --> 00:51:12,360
‫إنني أخرجت قومي وفيدراليتي من الظلمات.‬

737
00:51:14,154 --> 00:51:16,656
‫هذا صحيح. لكن ما تزال توجد ظلمات.‬

738
00:51:16,740 --> 00:51:19,451
‫وإن فعل الكولومبيون ما يريدون،‬
‫فسنعود إلى الظلمات.‬

739
00:51:19,534 --> 00:51:22,412
‫جميعنا. أنت أيضًا. مع كل أصدقائك وقومك.‬
‫تمزقون بعضكم إربًا.‬

740
00:51:24,956 --> 00:51:26,750
‫الدولة بأكملها على شفا الفوضى.‬

741
00:51:27,709 --> 00:51:31,171
‫مجموعة من التجار المستقلين المتنافسين‬
‫الذين يظنون أنه يمكنهم النجاح وحدهم.‬

742
00:51:31,922 --> 00:51:34,174
‫ويحب الكولومبيون هذا.‬

743
00:51:35,258 --> 00:51:38,136
‫يفضّلون التعامل معنا على حدة.‬

744
00:51:38,845 --> 00:51:41,932
‫يتلاعبون بنا لنتنازع. يبقوننا تحت سيطرتهم‬
‫بالدفع لنا ببطء.‬

745
00:51:45,352 --> 00:51:50,273
‫نحن الوسطاء بالنسبة إليهم.‬
‫من يعالجون الشحنات.‬

746
00:51:50,357 --> 00:51:52,192
‫ننقل الكوكايين الخاص بهم عبر الحدود‬

747
00:51:52,275 --> 00:51:54,694
‫إلى كولومبيين آخرين ينتظرون‬
‫في الجانب الآخر‬

748
00:51:54,778 --> 00:51:56,655
‫ليصنّفوه ويبيعونه بـ10 أضعاف ثمنه.‬

749
00:51:58,031 --> 00:52:00,659
‫لكننا الوحيدون الذين نستطيع نقل بضاعتهم،‬

750
00:52:01,243 --> 00:52:03,203
‫لذا ينبغي أن نتمكن من
إعادة كتابة القواعد.‬

751
00:52:03,537 --> 00:52:05,705
‫حان الوقت لنخبرهم كيف ستسير الأمور.‬

752
00:52:12,796 --> 00:52:14,673
‫أخيرًا، ها هو الرجل الذي كنت أنتظر رؤيته،‬

753
00:52:15,173 --> 00:52:16,967
‫الرجل الذي سمعت كثيرًا عنه.‬

754
00:52:18,885 --> 00:52:19,803
‫حسنًا.‬

755
00:52:20,220 --> 00:52:22,222
‫ووسيلة الضغط هذه؟‬

756
00:52:22,305 --> 00:52:23,640
‫ماذا سنفعل بها؟‬

757
00:52:24,015 --> 00:52:26,810
‫نجبرهم على الدفع لنا بالكوكايين.‬
‫ونبيع بالتجزئة.‬

758
00:52:28,812 --> 00:52:31,106
‫ماذا أخبرتك يا "خوان" ؟ هذا الرجل عبقري.‬

759
00:52:32,065 --> 00:52:34,067
‫لماذا قد يسمح لنا الكولومبيون بفعل ذلك؟‬

760
00:52:34,151 --> 00:52:36,278
‫لن يكون لديهم خيار.‬
‫سيكون لـ "فيليكس" احتكار.‬

761
00:52:36,611 --> 00:52:38,446
‫حين يريدون التفاوض،‬

762
00:52:39,406 --> 00:52:41,658
‫حسنًا، سنتفاوض.‬

763
00:52:42,367 --> 00:52:43,660
‫ماذا سنطلب؟‬

764
00:52:44,077 --> 00:52:45,996
‫نحتفظ بنصف الشحنات.‬

765
00:52:47,247 --> 00:52:49,291
‫ثم نبدأ ببيعها بأنفسنا شمالًا،‬
‫عن طريق رجالنا.‬

766
00:52:49,374 --> 00:52:51,710
‫كم كولومبيًا في "أمريكا" ؟‬

767
00:52:51,793 --> 00:52:53,253
‫لا يزيدون عن 800 ألف.‬

768
00:52:53,336 --> 00:52:54,546
‫وقومنا؟‬

769
00:52:57,215 --> 00:52:58,800
‫15 مليونًا على الأقل.‬

770
00:53:03,388 --> 00:53:04,973
‫لقد تأثرت.‬

771
00:53:09,519 --> 00:53:12,189
‫يجب أن أقول، ظننت أنني عرفت حقيقتك.‬

772
00:53:12,397 --> 00:53:14,524
‫لقد فاجأتني أيها الشاب.‬

773
00:53:15,233 --> 00:53:16,276
‫هذا يسعدني.‬

774
00:53:16,484 --> 00:53:17,861
‫أمر أخير.‬

775
00:53:18,486 --> 00:53:20,197
‫لديك أعداء كثيرون.‬

776
00:53:21,907 --> 00:53:22,741
‫أفهم هذا.‬

777
00:53:23,742 --> 00:53:28,288
‫لكن لا يُعرف الرجل بأعدائه. بل بأصدقائه.‬

778
00:53:29,331 --> 00:53:30,373
‫وبعائلته.‬

779
00:53:31,249 --> 00:53:32,250
‫وبقومه.‬

780
00:53:33,460 --> 00:53:35,212
‫من الآن فصاعدًا...‬

781
00:53:36,713 --> 00:53:38,590
‫عائلتي هي عائلتك.‬

782
00:53:43,053 --> 00:53:44,304
‫أنحن شريكان؟‬

783
00:53:44,554 --> 00:53:48,225
‫أحتاج إلى بضع أسابيع.‬
‫يجب أن يسمع قومي الأمر مني.‬

784
00:53:49,851 --> 00:53:51,144
‫لكن أجل...‬

785
00:53:52,103 --> 00:53:53,313
‫نحن شريكان.‬

786
00:53:55,232 --> 00:53:56,775
‫هذا رائع. صحيح؟‬

787
00:53:57,359 --> 00:53:58,276
‫أنجزنا الأمر.‬

788
00:54:11,581 --> 00:54:15,001
‫ابتعدوا عن الطريق. ها أنا قادم.‬

789
00:54:16,002 --> 00:54:19,506
‫يحيا الحب أيها الملاعين!‬

790
00:54:31,643 --> 00:54:34,646
‫ "أهلًا بعودتك إلى الديار"‬

791
00:54:38,149 --> 00:54:40,235
‫أحب اللافتة يا أخي.‬

792
00:54:40,318 --> 00:54:41,444
‫شكرًا.‬

793
00:54:41,778 --> 00:54:43,363
‫صنعتها بنفسي.‬

794
00:54:43,613 --> 00:54:46,241
‫لكن عليك أن تجرّب هذا المخدّر.‬

795
00:54:46,324 --> 00:54:47,284
‫يُدعى كوكايين.‬

796
00:54:47,784 --> 00:54:49,286
‫دعني أسخنّه لك.‬

797
00:54:49,786 --> 00:54:52,372
‫قضيت 18 شهرًا أشرب نبيذًا صُنع في مرحاض.‬

798
00:54:52,455 --> 00:54:53,873
‫لا.‬

799
00:54:53,957 --> 00:54:55,083
‫ساحرتي الصغيرة.‬

800
00:54:56,376 --> 00:54:58,878
‫أهلًا بعودتك إلى الديار يا أخي.‬

801
00:55:00,255 --> 00:55:01,131
‫ "باباي" .‬

802
00:55:04,134 --> 00:55:05,802
‫هذا صديقي "دافيد بارون".‬

803
00:55:05,969 --> 00:55:07,053
‫إنه من "سان دييغو".‬

804
00:55:07,762 --> 00:55:11,391
‫دعمني هذا اللعين داخل السجن.‬

805
00:55:11,933 --> 00:55:12,851
‫أعتبره من العائلة.‬

806
00:55:13,768 --> 00:55:15,478
‫أهلًا بك في "تيخوانا" يا أخي.‬

807
00:55:16,771 --> 00:55:17,897
‫من "سان دييغو" ؟‬

808
00:55:18,315 --> 00:55:19,941
‫- "لوغان هايتس".‬
‫- حقًا؟‬

809
00:55:20,650 --> 00:55:21,901
‫تبًا. خذه.‬

810
00:55:22,652 --> 00:55:23,570
‫هل أنت بخير؟‬

811
00:55:26,906 --> 00:55:30,493
‫أعرف أنك لن تفهمي هذا، لكنني سأخبرك...‬

812
00:55:30,577 --> 00:55:32,162
‫كما أخبرت ساقطة سيئة "توني"...‬

813
00:55:33,246 --> 00:55:36,207
‫- "لا تنتش بمنتجك."‬
‫- "بمنتجك."‬

814
00:55:37,751 --> 00:55:39,461
‫إنها "ميشيل فايفر".‬

815
00:55:39,961 --> 00:55:41,212
‫فيلم "سكارفيس".‬

816
00:55:41,296 --> 00:55:42,797
‫هل شاهدتن "سكارفيس" ؟‬

817
00:55:42,881 --> 00:55:43,965
‫ "سكارفيس" ؟‬

818
00:55:45,925 --> 00:55:47,344
‫كان يجب أن يصغي "توني".‬

819
00:56:05,278 --> 00:56:06,571
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

820
00:56:08,531 --> 00:56:09,616
‫ "مين"...‬

821
00:56:10,033 --> 00:56:12,410
‫هل هذه طريقة معاملة صديقة قديمة؟‬

822
00:56:13,995 --> 00:56:15,497
‫هيا، قبّلني.‬

823
00:56:16,915 --> 00:56:20,251
‫- إن رآك أحد...‬
‫- لم يرني أحد، لا تقلق.‬

824
00:56:21,378 --> 00:56:22,253
‫ماذا تريدين؟‬

825
00:56:29,928 --> 00:56:31,388
‫التحدّث في العمل.‬

826
00:56:36,142 --> 00:56:37,602
‫امسح هذا عن وجهك.‬

827
00:56:45,235 --> 00:56:46,444
‫انهضوا. اخرجوا من هنا.‬

828
00:56:51,866 --> 00:56:53,243
‫أوغاد.‬

829
00:56:57,330 --> 00:56:58,415
‫من هؤلاء؟‬

830
00:56:58,790 --> 00:57:00,458
‫طاقم "سينالوا".‬

831
00:57:02,794 --> 00:57:04,421
‫قمامة.‬

832
00:57:04,796 --> 00:57:07,132
‫ "رامون"! يا فتى.‬

833
00:57:09,175 --> 00:57:10,301
‫كيف حالك يا "رامون" ؟‬

834
00:57:11,469 --> 00:57:14,264
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- هذا ملهانا. نملكه.‬

835
00:57:14,931 --> 00:57:15,974
‫ألم تعرفوا حقًا؟‬

836
00:57:16,850 --> 00:57:17,892
‫تملكونه؟‬

837
00:57:19,352 --> 00:57:20,687
‫يا رجل. حمدًا لله يا أخي.‬

838
00:57:20,770 --> 00:57:23,231
‫كنت قلقًا أنه ملهى للمثليين.‬

839
00:57:25,316 --> 00:57:26,776
‫هل وصلتكم هديتي؟‬

840
00:57:26,860 --> 00:57:30,113
‫تحتفظون بشاحناتنا طوال اليوم‬
‫أيها الملاعين،‬

841
00:57:30,780 --> 00:57:32,615
‫وتفسدون عملنا،‬

842
00:57:33,158 --> 00:57:34,576
‫ثم تأتون إلى هنا وتزدروننا‬

843
00:57:34,993 --> 00:57:38,079
‫في يوم إطلاق سراح أخي من السجن؟‬
‫ما هذا بحق السماء؟‬

844
00:57:38,580 --> 00:57:39,956
‫اهدأ.‬

845
00:57:40,331 --> 00:57:41,875
‫اخرسوا.‬

846
00:57:42,876 --> 00:57:44,711
‫نحن آسفون. لم نعرف.‬

847
00:57:45,170 --> 00:57:46,337
‫أنت محق.‬

848
00:57:47,338 --> 00:57:50,925
‫نخب عائلتك وأخيك واستمرار حريته.‬

849
00:57:51,342 --> 00:57:54,429
‫وأنا آسف بشأن الخنزير. كانت مزحة.‬

850
00:57:54,512 --> 00:57:56,055
‫يمكنك إعادته إن لم ترده.‬

851
00:57:56,264 --> 00:57:57,098
‫لقد قتلته.‬

852
00:57:59,434 --> 00:58:00,268
‫لا تتحمّل مزحة.‬

853
00:58:02,479 --> 00:58:05,148
‫بعض الكلاب لا تحسن التصرّف إلا بالمقود.‬

854
00:58:05,940 --> 00:58:07,150
‫نخبك يا فتى.‬

855
00:58:09,402 --> 00:58:10,236
‫كل شيء بخير؟‬

856
00:58:11,571 --> 00:58:12,822
‫وضعت مقودًا لهم.‬

857
00:58:13,698 --> 00:58:15,033
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- أجل.‬

858
00:58:15,200 --> 00:58:17,035
‫ما المشكلة؟ لنحتفل.‬

859
00:58:18,453 --> 00:58:20,205
‫لديّ بعض الكوكايين لأنقله.‬

860
00:58:21,080 --> 00:58:22,499
‫أود نقله عبر الـ "بلازا" الخاصة بك.‬

861
00:58:25,543 --> 00:58:27,212
‫تحدّثي إلى "ميغيل آنخل".‬

862
00:58:27,879 --> 00:58:30,673
‫إنها كمية صغيرة.‬

863
00:58:31,049 --> 00:58:32,800
‫لا أعتقد حتى أن "فيليكس" يجب أن يعرف.‬

864
00:58:33,259 --> 00:58:35,345
‫كما أنني أفضّل أن أدفع
لك لقاء هذا الامتياز‬

865
00:58:35,428 --> 00:58:37,013
‫عن شخص...‬

866
00:58:37,472 --> 00:58:38,598
‫لا يثق فيّ.‬

867
00:58:40,433 --> 00:58:42,310
‫هذا، ما لم تكن خائفًا.‬

868
00:58:46,022 --> 00:58:47,732
‫سمعت أنه أقام لنفسه حفل عيد ميلاد.‬

869
00:58:48,191 --> 00:58:49,192
‫لم يدعني.‬

870
00:58:50,735 --> 00:58:53,613
‫جعلكم جميعًا تحضرون أيضًا.‬

871
00:58:54,197 --> 00:58:56,157
‫مثل الفلاحين.‬

872
00:58:56,366 --> 00:58:59,702
‫أخي، أظن أنه ربما عليك أن تنزل.‬

873
00:59:02,121 --> 00:59:06,334
‫اسمعي، السبب الوحيد أن "فيليكس" لم يقتلني‬
‫من أجل الخطوة التي أخذناها ضده‬

874
00:59:06,709 --> 00:59:08,169
‫هو لأنه ما زال يحتاج إليّ.‬

875
00:59:11,297 --> 00:59:14,175
‫السبب الوحيد أنه لم يقتلك...‬

876
00:59:17,095 --> 00:59:18,846
‫هو أنك لا تهمينه على الإطلاق.‬

877
00:59:21,432 --> 00:59:24,269
‫لمصلحتك، سأتظاهر‬
‫بأننا لم نجر هذه المحادثة قط.‬

878
00:59:25,562 --> 00:59:27,272
‫يمكنك الخروج مثلما دخلت.‬

879
00:59:27,438 --> 00:59:28,565
‫لا تدعي أحدًا يراك.‬

880
00:59:57,343 --> 00:59:58,511
‫أحضروا الحمالة!‬

881
01:00:24,245 --> 01:00:25,496
‫أحضرنا لك هدية.‬

882
01:00:26,289 --> 01:00:28,499
‫نخب من أجل عائلتك.‬

883
01:00:28,583 --> 01:00:30,418
‫للدماء والروابط التي بيننا.‬

884
01:00:31,085 --> 01:00:32,086
‫نخبكم!‬

885
01:00:34,088 --> 01:00:36,215
‫ونخب "فرانسيسكو أريانو فيليكس" ،‬

886
01:00:36,299 --> 01:00:38,301
‫الذي مص قضبانًا أكثر من أي سجين‬

887
01:00:38,384 --> 01:00:40,511
‫في تاريخ سجون "كاليفورنيا"!‬

888
01:00:58,029 --> 01:00:58,946
‫ماذا؟‬

889
01:01:03,409 --> 01:01:04,827
‫الملاعين!‬

890
01:01:56,379 --> 01:01:57,630
‫مرحبًا بعودتك يا زعيم.‬

891
01:01:58,506 --> 01:01:59,465
‫هل سار الأمر جيدًا؟‬

892
01:01:59,924 --> 01:02:01,759
‫أجل. جدًا.‬

893
01:02:01,926 --> 01:02:02,802
‫جيد.‬

894
01:02:03,720 --> 01:02:06,180
‫هل أكلت السيدة بعد؟‬

895
01:02:06,264 --> 01:02:09,350
‫أخذت "أماليا" إلى "كويرنافاكا"‬
‫لتقضي الليلة مع بعض الأصدقاء.‬

896
01:02:13,062 --> 01:02:13,938
‫جيد.‬

897
01:02:14,856 --> 01:02:15,857
‫هل أحضر لك شيئًا؟‬

898
01:02:16,774 --> 01:02:18,609
‫لا أريد.‬

899
01:02:20,069 --> 01:02:21,529
‫حسنًا. طابت ليلتك.‬

900
01:03:36,562 --> 01:03:37,730
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

