﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,967
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

2
00:00:10,927 --> 00:00:12,804
‫ "هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬

3
00:00:12,887 --> 00:00:14,973
‫"لكن بعض المشاهد والشخصيات‬
‫والأسماء والأعمال"‬

4
00:00:15,056 --> 00:00:17,434
‫"والحوادث والمواقع والأحداث‬
‫عُدّلت لأغراض درامية."‬

5
00:01:06,608 --> 00:01:08,777
‫أعرف فيما تفكّر يا "ميغيل".‬

6
00:01:16,993 --> 00:01:18,453
‫هناك خطب ما يحدث.‬

7
00:01:20,163 --> 00:01:21,539
‫هذا كله غريب جدًا.‬

8
00:01:23,249 --> 00:01:24,167
‫أجل...‬

9
00:01:25,752 --> 00:01:26,628
‫إنه كذلك.‬

10
00:01:30,590 --> 00:01:32,050
‫تغيّر كل شيء.‬

11
00:01:41,851 --> 00:01:43,019
‫هل أنت السبب؟‬

12
00:01:54,948 --> 00:01:57,242
‫تتذكّر هذا المكان، أليس كذلك؟‬

13
00:01:59,953 --> 00:02:01,788
‫أحب الأطفال المكان هنا.‬

14
00:02:05,041 --> 00:02:07,377
‫كانوا يتوسلون إلينا لنأتي.‬

15
00:02:09,253 --> 00:02:11,881
‫وحين وجدت تلك الدراجات القديمة...‬

16
00:02:14,509 --> 00:02:17,887
‫ركبوها صاعدين وهابطين تلك التلال...‬

17
00:02:20,306 --> 00:02:22,016
‫مطاردة الأطفال...‬

18
00:02:23,935 --> 00:02:25,436
‫يضحكون بشدة...‬

19
00:02:27,230 --> 00:02:29,440
‫يصرخون كي تتوقّف.‬

20
00:02:42,996 --> 00:02:45,039
‫إنهم يطاردونك يا "ميغيل".‬

21
00:02:47,417 --> 00:02:48,501
‫اهرب.‬

22
00:02:53,214 --> 00:02:54,382
‫اهرب.‬

23
00:02:57,010 --> 00:02:57,927
‫اهرب.‬

24
00:03:00,722 --> 00:03:03,433
‫اهرب!‬

25
00:03:09,105 --> 00:03:10,690
‫ليست لديك أدنى فكرة...‬

26
00:03:11,691 --> 00:03:13,193
‫ما القادم من أجلك.‬

27
00:03:15,069 --> 00:03:16,863
‫ما بدأته أنت.‬

28
00:03:23,828 --> 00:03:25,288
‫لا أريد أن أكون هنا.‬

29
00:03:26,664 --> 00:03:28,958
‫لم تبتعد بما يكفي.‬

30
00:03:33,963 --> 00:03:35,173
‫أخفقت.‬

31
00:03:40,136 --> 00:03:42,513
‫هو من أخبرك بهذا، أليس كذلك؟‬

32
00:03:44,349 --> 00:03:45,600
‫ "ميغيل" .‬

33
00:03:48,311 --> 00:03:50,605
‫أنت أذكى بكثير من ألا ترى هذا.‬

34
00:03:54,108 --> 00:03:55,777
‫لا مجال للعودة.‬

35
00:06:15,833 --> 00:06:17,502
‫بطيء جدًا.‬

36
00:06:19,587 --> 00:06:21,798
‫ما خطبك أيها الوغد؟‬

37
00:06:22,673 --> 00:06:25,718
‫أحضر أغراضك يا أحمق. لنذهب.‬

38
00:06:35,353 --> 00:06:36,729
‫ماذا تريد بحق السماء؟‬

39
00:06:37,271 --> 00:06:38,231
‫اركب.‬

40
00:06:38,981 --> 00:06:40,733
‫يجب أن نذهب إلى المستشفى وبسرعة.‬

41
00:06:41,275 --> 00:06:43,069
‫سنقتل بعض الناس.‬

42
00:06:45,446 --> 00:06:48,116
‫في الداخل. غرفة رقم 23.‬

43
00:06:48,950 --> 00:06:53,246
‫إنه في نهاية الرواق إلى اليسار.‬

44
00:06:54,997 --> 00:06:56,874
‫يوجد رجلان يحرسانه.‬

45
00:07:03,506 --> 00:07:06,801
‫أنا وعائلتي آسفون لما حدث.‬

46
00:07:06,884 --> 00:07:09,637
‫لم يكن لدى أخي الحق في التورط في كل هذا.‬

47
00:07:10,638 --> 00:07:12,765
‫كانت الحياة صعبة.‬

48
00:07:14,350 --> 00:07:15,685
‫لم تكن سهلة.‬

49
00:07:24,610 --> 00:07:26,571
‫هل وشت للتو بأخيها؟‬

50
00:07:28,781 --> 00:07:31,701
‫- أتحدّث إليك.‬
‫- نحن هنا لهذا السبب.‬

51
00:07:31,784 --> 00:07:35,329
‫- لنحصل على بعض الإجابات!‬
‫- إجابات على ماذا؟‬

52
00:07:38,458 --> 00:07:39,584
‫احمني فحسب.‬

53
00:07:58,102 --> 00:07:59,145
‫تعالي.‬

54
00:08:02,982 --> 00:08:03,900
‫اصمتي!‬

55
00:08:17,830 --> 00:08:19,957
‫- ألقه أيها الوغد!‬
‫- اخفض سلاحك!‬

56
00:08:20,041 --> 00:08:21,626
‫انطرح على الأرض!‬

57
00:08:21,709 --> 00:08:25,588
‫نريده فحسب. لا تكونا بطلين‬
‫من أجل رجل ميت.‬

58
00:08:31,344 --> 00:08:33,386
‫انزع عنه كل تلك الأجهزة.‬

59
00:08:33,471 --> 00:08:36,097
‫أرجوكم، إن نزعتموها عنه، فسيموت.‬

60
00:08:36,682 --> 00:08:38,226
‫سيموت على أي حال.‬

61
00:08:40,144 --> 00:08:42,230
‫هيا يا رجل.‬

62
00:09:13,010 --> 00:09:15,429
‫هل كنت تبحث عن مؤامرة؟‬

63
00:09:15,513 --> 00:09:19,183
‫وجدناها. "روبين زونو أرسي".‬

64
00:09:19,433 --> 00:09:21,644
‫إنه حزمة مؤامرات تسير على قدمين.‬

65
00:09:22,436 --> 00:09:24,146
‫وريث للعرش.‬

66
00:09:24,814 --> 00:09:28,067
‫متزوج من ابنة الرئيس السابق‬
‫ "لويس إيشيفيريا" .‬

67
00:09:28,150 --> 00:09:29,318
‫عم "زونو" ؟‬

68
00:09:29,902 --> 00:09:31,654
‫وزير الدفاع.‬

69
00:09:31,737 --> 00:09:33,531
‫لا يستطيع أحد اختلاق هذه الأمور.‬

70
00:09:34,282 --> 00:09:37,827
‫بالإضافة إلى دوره كوسيط بين
"مكسيكو سيتي" ‬ ‫وتجار المخدّرات،‬

71
00:09:37,910 --> 00:09:40,079
‫يعتبر "زونو" نفسه رجل أعمال.‬

72
00:09:40,162 --> 00:09:41,706
‫حسنًا.‬

73
00:09:42,331 --> 00:09:44,500
‫عضو في مجلس إدارة عدة شركات.‬

74
00:09:44,584 --> 00:09:45,710
‫سيدي...‬

75
00:09:46,752 --> 00:09:47,587
‫مرحبًا.‬

76
00:09:47,670 --> 00:09:49,463
‫حتى أنه يمتلك بعض الشركات بنفسه.‬

77
00:09:53,884 --> 00:09:57,013
‫للدقّة، ورث بعض الشركات.‬

78
00:10:01,100 --> 00:10:03,060
‫العائلة مولعة بالفنون.‬

79
00:10:03,144 --> 00:10:05,021
‫وكريمة في تبرعاتها.‬

80
00:10:06,063 --> 00:10:09,609
‫لمعهد "تايت" في "لندن"‬
‫و"غاليريا" في "روما"،‬

81
00:10:10,318 --> 00:10:13,988
‫ولوحتيّ "بيكاسو" في قصر الفنون‬
‫هنا في "مكسيكو سيتي".‬

82
00:10:14,488 --> 00:10:16,365
‫ "حصلت عليه مؤسسة (زونو أرسي)، 1984"‬

83
00:10:16,449 --> 00:10:18,993
‫لكن لا تدع "زونو" ومساعيه الخيّرة تخدعك.‬

84
00:10:19,076 --> 00:10:20,995
‫ذوقه يشمل أكثر من مجرد الفنون.‬

85
00:10:22,121 --> 00:10:26,876
‫لم يلتق سطرًا من الكوكايين لم يحبه‬
‫أو عاهرة لم يرغب في مضاجعتها.‬

86
00:10:27,918 --> 00:10:30,671
‫أجل ويحب الغولف.‬

87
00:10:32,089 --> 00:10:33,299
‫ما خطب الغولف؟‬

88
00:10:36,886 --> 00:10:39,889
‫لا شيء. أذكر فحسب ما يعجبه.‬

89
00:10:40,765 --> 00:10:42,058
‫ادخل في صلب الموضوع.‬

90
00:10:42,933 --> 00:10:45,686
‫يمتلك "زونو" عقارات كثيرة.‬

91
00:10:47,563 --> 00:10:50,441
‫881 "لوبي دي فيغا". هل يذكّرك هذا بشيء؟‬

92
00:10:51,776 --> 00:10:52,985
‫المنزل الذي قُتل فيه "كيكي".‬

93
00:10:53,069 --> 00:10:55,946
‫أجل، الوغد ليس نافذًا فحسب. بل كان هناك.‬

94
00:10:56,781 --> 00:10:59,617
‫"زونو" ليس مجرد وسيط‬
‫بين "فيليكس غاياردو" والحكومة المكسيكية.‬

95
00:10:59,700 --> 00:11:01,911
‫بل يضعهما هذا في نفس موقع مقتل "كيكي".‬

96
00:11:01,994 --> 00:11:03,120
‫إذًا...‬

97
00:11:04,080 --> 00:11:05,164
‫كيف نمسك به؟‬

98
00:11:05,748 --> 00:11:08,376
‫هذه مشكلة نوعًا ما.‬

99
00:11:08,918 --> 00:11:13,714
‫سمع شائعات أننا هنا، هلع
وفكّر أنه التالي.‬

100
00:11:14,340 --> 00:11:15,549
‫اختفى "زونو" ؟‬

101
00:11:16,008 --> 00:11:18,511
‫إنه متحصّن في مجمّع سكني‬
‫في "بويرتو فايارتا".‬

102
00:11:19,595 --> 00:11:24,266
‫طلب دعمًا من عمه، فأرسل جيشًا.‬

103
00:11:27,436 --> 00:11:28,646
‫يا للسماء.‬

104
00:11:32,441 --> 00:11:34,944
‫أظن أن هذا ثمن إصدار الضوضاء،‬
‫أليس كذلك يا "والت" ؟‬

105
00:11:37,071 --> 00:11:39,031
‫ظننت أنه يمكنك إطلاق النار في الشارع؟‬

106
00:11:39,115 --> 00:11:40,366
‫ولا تجذب الانتباه؟‬

107
00:11:41,200 --> 00:11:43,369
‫لم تسر الأمور كما خُطط لها.‬

108
00:11:43,452 --> 00:11:45,955
‫تكيّفنا مع الوضع وفعلنا ما كان ضروريًا.‬

109
00:11:47,164 --> 00:11:48,916
‫ "فيردين" في المشرحة.‬

110
00:11:49,792 --> 00:11:50,960
‫هل كان ذلك ضروريًا؟‬

111
00:11:55,589 --> 00:11:57,383
‫لا أشعر بالندم يا سيدي.‬

112
00:11:58,092 --> 00:12:01,804
‫فعلت ما جُلبت إلى هنا لفعله‬
‫ولن أعتذر عن ذلك.‬

113
00:12:02,680 --> 00:12:03,681
‫إذًا لا تعتذر.‬

114
00:12:04,557 --> 00:12:05,766
‫اجعل الأمر يستحق.‬

115
00:12:09,937 --> 00:12:11,230
‫حصلنا على الموافقة.‬

116
00:12:13,023 --> 00:12:14,275
‫هذه هي يا رفاق.‬

117
00:12:15,526 --> 00:12:16,694
‫الفرصة الذهبية.‬

118
00:12:17,194 --> 00:12:18,696
‫السبب الرئيسي لوجودنا هنا.‬

119
00:12:19,572 --> 00:12:22,283
‫نعرف مكانه، لذا سنذهب للقبض عليه اليوم.‬

120
00:12:23,784 --> 00:12:24,702
‫ماذا عن الجيش؟‬

121
00:12:26,203 --> 00:12:27,163
‫لن يرحل.‬

122
00:12:28,205 --> 00:12:30,875
‫إن دخلنا شاهرين أسلحتنا، فسيقضون علينا.‬

123
00:12:31,709 --> 00:12:33,210
‫يجب أن نبتكر خطة مختلفة.‬

124
00:12:34,044 --> 00:12:37,256
‫لا أدري. هل رأيت‬
‫استخدام هذا الرجل للبندقية؟‬

125
00:12:38,424 --> 00:12:40,634
‫أجل، هل رأيت ما قاد ذلك إليه؟‬

126
00:12:43,012 --> 00:12:44,096
‫ "كيني" محق.‬

127
00:12:44,180 --> 00:12:45,473
‫اتفقنا؟ لقد أخفقت.‬

128
00:12:46,557 --> 00:12:48,476
‫ذاع خبرنا وأصبحت الأمور أصعب.‬

129
00:12:49,477 --> 00:12:51,145
‫إنهم يراقبوننا ولكن...‬

130
00:12:51,979 --> 00:12:54,565
‫نحن في هذه المعركة، لذا لننهها.‬

131
00:12:56,484 --> 00:12:58,736
‫حسنًا، إذًا...‬

132
00:13:00,070 --> 00:13:01,238
‫ما الخطة؟‬

133
00:13:02,406 --> 00:13:04,450
‫ما الذي نعرفه؟‬

134
00:13:05,451 --> 00:13:07,620
‫الهدف والموقع.‬

135
00:13:08,496 --> 00:13:09,789
‫ونعرف أنه خائف.‬

136
00:13:10,581 --> 00:13:13,250
‫لذا، هذه خطتنا.‬
‫سنستخدم هذه الأمور الـ3 ضده.‬

137
00:13:14,376 --> 00:13:15,711
‫يبدو هذا رائعًا حقًا يا "والت" ،‬

138
00:13:15,795 --> 00:13:18,297
‫لكن هل شاهد أحد آخر‬
‫نهاية فيلم "بوتش كاسيدي" ؟‬

139
00:13:18,547 --> 00:13:22,051
‫لدى الرجل جنود متمركزين‬
‫في كل مكان في المجمّع السكني.‬

140
00:13:22,134 --> 00:13:24,386
‫سنبتدع خطة.‬

141
00:13:24,470 --> 00:13:26,472
‫هذا ليس أسلوبنا بالضبط.‬

142
00:13:27,515 --> 00:13:28,808
‫بحقكم يا رفاق.‬

143
00:13:28,891 --> 00:13:31,560
‫على كل مجموعة صغيرة أن تنضج في وقت ما.‬

144
00:14:21,110 --> 00:14:23,320
‫القائد "سرجيو فيردين"...‬

145
00:14:23,404 --> 00:14:25,239
‫قد مات يا "فيليكس".‬

146
00:14:25,948 --> 00:14:28,659
‫كان في "لوبي دي فيغا". هذا يجعل العدد 2.‬

147
00:14:31,453 --> 00:14:35,958
‫يجب أن ألتقي "كالديروني".‬
‫أخبره بأن يأتي إلى هنا اليوم.‬

148
00:14:43,132 --> 00:14:45,009
‫ثمة شيء في الخارج أخافكم؟‬

149
00:14:46,218 --> 00:14:47,261
‫ماذا سمعت؟‬

150
00:14:48,512 --> 00:14:49,513
‫شائعات.‬

151
00:14:50,723 --> 00:14:52,308
‫إنها عملية أمريكية.‬

152
00:14:53,559 --> 00:14:56,228
‫رغم أن رسميًا،‬
‫أنكرت السفارة معرفتها بالأمر.‬

153
00:14:56,812 --> 00:14:59,773
‫- إذًا، عم يبحثون؟‬
‫- عنك.‬

154
00:15:00,774 --> 00:15:01,984
‫لا يمكنني تخيّل السبب.‬

155
00:15:02,484 --> 00:15:04,612
‫وماذا تفعل لإيقاف هذا الهراء؟‬

156
00:15:06,614 --> 00:15:09,450
‫هوية الأمريكيين غير معروفة.‬
‫إنها هجمات على نطاق محدود.‬

157
00:15:09,533 --> 00:15:11,285
‫إذًا لن تفعل شيئًا؟‬

158
00:15:13,454 --> 00:15:18,125
‫أيها القائد، في حال نسيت، أنت تعمل لديّ.‬

159
00:15:18,709 --> 00:15:20,878
‫أنا أمتلكك. لا تتظاهر بالغباء.‬

160
00:15:23,047 --> 00:15:25,341
‫يحاولون استخلاص الحقائق.‬

161
00:15:26,884 --> 00:15:28,761
‫أي شخص كان في "لوبي دي فيغا".‬

162
00:15:29,678 --> 00:15:31,388
‫هل تعرف ما هذا؟‬

163
00:15:33,307 --> 00:15:34,350
‫هذا انتقام.‬

164
00:15:38,395 --> 00:15:42,066
‫ "زونو" يختبئ. أقترح عليك أن تنضم إليه.‬

165
00:15:42,149 --> 00:15:43,817
‫أنت لست في أمان هنا.‬

166
00:15:44,902 --> 00:15:47,571
‫هذا ليس خيارًا.‬

167
00:15:47,655 --> 00:15:51,659
‫- حاليًا، منظمتي...‬
‫- العمل القذر يستمر.‬

168
00:15:51,742 --> 00:15:54,620
‫لا تعجبك نصيحتي؟ ابق هنا.‬
‫لتر كيف ستنتهي الأمور.‬

169
00:15:54,703 --> 00:15:57,748
‫هل تظن أنني أوظّفك من أجل نصيحتك التافهة؟‬

170
00:15:58,624 --> 00:16:00,292
‫قم بعملك.‬

171
00:16:01,794 --> 00:16:04,046
‫أريد حلًا حينما أراك في المرة القادمة.‬

172
00:16:06,006 --> 00:16:07,132
‫ارحل الآن.‬

173
00:16:19,853 --> 00:16:21,146
‫هل تثق فيه؟‬

174
00:16:22,773 --> 00:16:24,608
‫لا أثق في أحد يا زعيم.‬

175
00:16:27,945 --> 00:16:30,906
‫- من أيضًا يعرف بشأن هذا؟‬
‫- "كالديروني" فحسب.‬

176
00:16:31,907 --> 00:16:34,326
‫حسنًا. ليبق الأمر هكذا.‬

177
00:16:34,410 --> 00:16:37,705
‫لا يمكن للعجوز والـ "بلازا" أن يعرفوا،‬
‫أو سيفسد كل شيء.‬

178
00:16:39,832 --> 00:16:42,835
‫لنأمل أن ينتهي هذا الأمر‬
‫قبل أن أجتمع بعصابة "كالي".‬

179
00:16:43,752 --> 00:16:45,462
‫هل تظن أن بإمكانه إصلاح الوضع؟‬

180
00:16:46,130 --> 00:16:47,881
‫هذه الفوضى مع الأمريكيين؟‬

181
00:16:51,010 --> 00:16:53,137
‫اجعلهم يزودون الطائرة بالوقود.‬
‫سأحضر أغراضي.‬

182
00:16:58,183 --> 00:16:59,435
‫سافل لعين.‬

183
00:17:01,145 --> 00:17:03,689
‫إلى متى تريد أن تظل هنا أيها الوغد؟‬

184
00:17:05,858 --> 00:17:07,026
‫من دفع لك؟‬

185
00:17:08,027 --> 00:17:09,153
‫أجب أيها اللعين!‬

186
00:17:10,154 --> 00:17:12,196
‫أعطنا أسماءً أيها الحقير!‬

187
00:17:14,616 --> 00:17:15,867
‫كان "أريفالو".‬

188
00:17:20,204 --> 00:17:21,707
‫دفعوا لي.‬

189
00:17:23,375 --> 00:17:26,127
‫قالوا إنه سيكون ثمة المزيد من العمل‬
‫حالما ينتهي الأمر.‬

190
00:17:29,548 --> 00:17:31,759
‫كان مجرد عمل.‬

191
00:17:32,843 --> 00:17:33,886
‫أرجوك...‬

192
00:17:35,512 --> 00:17:37,973
‫- لديّ أطفال.‬
‫- هل تظن أنه ليس لديّ أطفال؟‬

193
00:17:40,601 --> 00:17:41,852
‫كم دفعوا لك؟‬

194
00:17:42,895 --> 00:17:46,398
‫- 250 ألف بيزو.‬
‫- اللعنة.‬

195
00:17:48,442 --> 00:17:49,818
‫أنت أحمق!‬

196
00:17:49,902 --> 00:17:52,071
‫إن كنت قد أتيت إليّ وطلبت،‬

197
00:17:52,154 --> 00:17:54,281
‫لكنت دفعت نفس المبلغ كيلا تقتلني.‬

198
00:17:54,865 --> 00:17:56,867
‫الآن، بسببك، لن يحصل أحد على المال.‬

199
00:17:58,202 --> 00:17:59,203
‫هيا، اقتله.‬

200
00:18:04,166 --> 00:18:06,001
‫حذرني أيها الوغد.‬

201
00:18:06,627 --> 00:18:09,213
‫ما الخطب؟ هل اتسخ حذاؤك؟‬

202
00:18:10,798 --> 00:18:12,508
‫من "أريفالو" بحق السماء؟‬

203
00:18:12,591 --> 00:18:13,592
‫هل هذا مهم؟‬

204
00:18:14,176 --> 00:18:16,762
‫حاول الوغد قتلي الأسبوع الماضي.‬
‫على الطريق السريع.‬

205
00:18:17,471 --> 00:18:18,639
‫وكاد ينجح.‬

206
00:18:18,722 --> 00:18:21,100
‫والأسوأ من هذا، في حافلة مليئة بالأطفال.‬

207
00:18:22,601 --> 00:18:24,103
‫أي أطفال؟‬

208
00:18:24,186 --> 00:18:26,939
‫من "أريفالو" بحق
السماء؟ ولماذا يريد قتلك؟‬

209
00:18:29,483 --> 00:18:30,442
‫الأمر معقّد.‬

210
00:18:30,526 --> 00:18:32,653
‫قلت لك إنه "فيرمين".‬

211
00:18:33,654 --> 00:18:36,615
‫- تحرّك.‬
‫- لا، انتظر. إلى أين؟‬

212
00:18:37,741 --> 00:18:41,078
‫- كف عن الأسئلة.‬
‫- إذًا أعطني بعض الإجابات!‬

213
00:18:41,870 --> 00:18:44,665
‫هذا عن الخصومة مع صاحب المزرعة؟‬

214
00:18:46,834 --> 00:18:48,752
‫حان الوقت لننهي هذا الهراء.‬

215
00:18:49,837 --> 00:18:51,213
‫قبل غروب الشمس...‬

216
00:18:52,131 --> 00:18:53,215
‫سيموت أحدنا.‬

217
00:18:55,717 --> 00:18:58,137
‫ماذا؟ كيف... انتظر.‬

218
00:18:58,220 --> 00:18:59,221
‫ "بابلو" .‬

219
00:18:59,304 --> 00:19:01,974
‫دعني أستدعي فريقًا. يجب أن ندخل مستعدين.‬

220
00:19:02,057 --> 00:19:04,893
‫دعنا لا نترك الأمر‬
‫بين يديّ مخبول مثل "ماركو".‬

221
00:19:04,977 --> 00:19:08,272
‫- هل أنت موافق؟‬
‫- "ماركو" متورط. من المهم أن يكون هناك.‬

222
00:19:08,939 --> 00:19:12,151
‫إن كنت تعرف شيئًا عن الشرف، لفهمت ذلك.‬

223
00:19:12,234 --> 00:19:17,739
‫لا تقل لي ذلك الهراء عن الشرف.‬
‫هل تريد قتل ذلك الرجل؟ حسنًا، بالتأكيد.‬

224
00:19:18,282 --> 00:19:20,200
‫أنا معك، اتفقنا؟ سأساعدك.‬

225
00:19:21,118 --> 00:19:26,665
‫لكن عدني حين ينتهي هذا الأمر،‬
‫سنعود إلى "خواريز". اتفقنا؟‬

226
00:19:29,251 --> 00:19:31,003
‫إن سار الأمر كما أظن...‬

227
00:19:32,713 --> 00:19:34,590
‫سأحتاج إلى بعض الراحة.‬

228
00:19:38,552 --> 00:19:39,845
‫ماذا تفعل؟‬

229
00:19:39,928 --> 00:19:43,599
‫تعرف "ميمي" كيف تجعلني أظل متيقظًا.‬

230
00:19:52,232 --> 00:19:55,277
‫ "(بويرتو فايارتا)، (خاليسكو)، (المكسيك)"‬

231
00:20:06,997 --> 00:20:08,373
‫الطقس حار حقًا.‬

232
00:20:11,501 --> 00:20:13,170
‫هذا تحسّن.‬

233
00:20:14,421 --> 00:20:15,881
‫ظننت أنك نشأت في مدينة.‬

234
00:20:15,964 --> 00:20:18,342
‫- بحقك، هل ترى سمرة بشرتي؟‬
‫- هل هذه سمرة؟‬

235
00:20:21,053 --> 00:20:24,223
‫- المكان لطيف هنا.‬
‫- حسنًا يا شباب، التزموا بالخطة!‬

236
00:20:24,306 --> 00:20:25,390
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

237
00:20:25,474 --> 00:20:29,811
‫- حسنًا، سأركب السيارة الأولى.‬
‫- ماذا؟ "كيني" ، التزم بالخطة.‬

238
00:20:29,895 --> 00:20:31,897
‫الخطة هي ألا نتهوّر.‬

239
00:20:31,980 --> 00:20:32,898
‫سأركب مع "دانيلو".‬

240
00:20:34,483 --> 00:20:36,193
‫حسنًا، "أمات" ، ستركب معي.‬

241
00:20:43,909 --> 00:20:45,118
‫هل تجالسني الآن؟‬

242
00:20:49,373 --> 00:20:51,291
‫سيكون هذا ممتعًا جدًا.‬

243
00:20:58,882 --> 00:21:03,303
‫لا أحد يفهم ما تفعله من أجل هذه
الفيدرالية‬ ‫أكثر مني يا "بينخامين".‬

244
00:21:03,387 --> 00:21:08,642
‫وأريد معرفة أن ثمة خطوات تُتخذ‬
‫لحل هذا الأمر.‬

245
00:21:09,476 --> 00:21:12,646
‫تخطوا حدودهم بمجيئهم إلى مكانك‬
‫بتلك الطريقة.‬

246
00:21:12,729 --> 00:21:15,315
‫بالطبع لن أتسامح مع هذه السلوكيات.‬

247
00:21:15,399 --> 00:21:17,567
‫كان هذا ازدراءً لك ولـ "بانشو" .‬

248
00:21:17,651 --> 00:21:19,736
‫تحدّثت إلى "بالما" ،
ويتم التعامل مع الأمر.‬

249
00:21:19,820 --> 00:21:22,489
‫لكن يجب أن تتوقّف هذه الخصومة بينكما.‬

250
00:21:22,948 --> 00:21:26,159
‫ليسوا هم فحسب. يقع اللوم على الطرفين.‬

251
00:21:26,243 --> 00:21:29,705
‫- "فيليكس"، لا...‬
‫- "بينخامين"، لكليكما "بلازا".‬

252
00:21:32,249 --> 00:21:35,961
‫الغيرة تضر بالعمل. نخسر المال.‬

253
00:21:37,212 --> 00:21:39,965
‫يجب أن ينتهي الأمر، اليوم.‬

254
00:21:49,516 --> 00:21:51,601
‫آسف، لكن هذا ليس كافيًا.‬

255
00:21:51,685 --> 00:21:53,228
‫لا يظهر السينالويون احترامًا‬

256
00:21:53,312 --> 00:21:54,855
‫لأنك لم تمنحهم سببًا ليحترمونا.‬

257
00:21:55,522 --> 00:21:58,525
‫حين أتيت إلى عائلتي في البداية،‬
‫وعدت بالاستقرار.‬

258
00:21:59,067 --> 00:22:01,236
‫والنمو. نظام أفضل.‬

259
00:22:02,321 --> 00:22:03,572
‫اسمع يا "بينخامين"...‬

260
00:22:04,906 --> 00:22:07,117
‫كنت لأحذر مما أقول لو كنت مكانك.‬

261
00:22:07,784 --> 00:22:11,288
‫تقدّم عائلتي البنية التحتية، النقل.‬

262
00:22:11,371 --> 00:22:12,539
‫نؤدي العمل.‬

263
00:22:13,206 --> 00:22:16,460
‫إن كان هذا يتعلّق بالمال، فأعطنا فرصة.‬

264
00:22:16,543 --> 00:22:18,337
‫سنجني لك مبالغ أكبر.‬

265
00:22:18,837 --> 00:22:20,505
‫الأمر ليس بتلك البساطة.‬

266
00:22:21,548 --> 00:22:25,344
‫أعرف أن البيع يزداد صعوبة.‬

267
00:22:29,222 --> 00:22:30,557
‫هل سمعت بما حدث لـ "رامون" ؟‬

268
00:22:31,350 --> 00:22:33,352
‫كاد يفقد عينه في تلك المشاجرة.‬

269
00:22:34,061 --> 00:22:36,146
‫دعاه الطبيب بالمحظوظ.‬

270
00:22:36,521 --> 00:22:38,732
‫دخل أخي وخرج من المستشفى.‬

271
00:22:43,653 --> 00:22:45,489
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

272
00:22:45,989 --> 00:22:48,283
‫لذا، ساعدني يا رجل.‬

273
00:22:53,413 --> 00:22:54,498
‫حسنًا.‬

274
00:22:56,166 --> 00:23:00,420
‫10 بالمئة ضريبة على كل شيء‬
‫تنقله عصابة "سينالوا" عبر منطقتك.‬

275
00:23:03,715 --> 00:23:07,844
‫لا أكثر ولا أقل. أعني هذا.‬

276
00:23:08,887 --> 00:23:10,097
‫اعتبر الأمر منته.‬

277
00:23:50,804 --> 00:23:51,847
‫ "بابلو" .‬

278
00:23:52,806 --> 00:23:53,807
‫ "بابلو"!‬

279
00:23:54,474 --> 00:23:55,642
‫استيقظ أيها الوغد.‬

280
00:24:34,389 --> 00:24:36,349
‫فزت أيها الجبان!‬

281
00:24:37,017 --> 00:24:39,478
‫لحسن حظي أن تصويبك سيئ.‬

282
00:24:40,604 --> 00:24:42,314
‫أمسكت بي نصف نائم.‬

283
00:24:43,815 --> 00:24:45,233
‫تعال يا أحمق.‬

284
00:24:45,609 --> 00:24:46,860
‫أنزلوا هذا!‬

285
00:24:47,444 --> 00:24:49,237
‫لن تذهب إلى السماء بعد.‬

286
00:24:51,948 --> 00:24:53,033
‫هؤلاء الرجال...‬

287
00:24:54,576 --> 00:24:55,535
‫إنهم رجالي.‬

288
00:24:56,119 --> 00:24:59,581
‫إن ذهبنا إلى مزرعة "فيرمين" من دون سلاح،‬
‫فلن يكون هذا قتالًا، صحيح؟‬

289
00:24:59,664 --> 00:25:01,124
‫ماذا؟ ألا تميّز "باكو" ؟‬

290
00:25:01,666 --> 00:25:02,834
‫هذا أنا يا صاح.‬

291
00:25:06,129 --> 00:25:10,300
‫تشتاق إلى العودة إلى "خواريز" ‬
‫ولا تعرف من هناك.‬

292
00:25:10,800 --> 00:25:12,385
‫يا للعجب، ستصبح قائدًا عظيمًا.‬

293
00:25:12,677 --> 00:25:13,803
‫مهلًا.‬

294
00:25:13,887 --> 00:25:16,848
‫لا تعرف كم رجلًا مع "فيرمين" هذا؟‬

295
00:25:20,352 --> 00:25:23,605
‫- كم رجلًا يعملون لدى "فيرمين" ؟‬
‫- إنهم كثيرون.‬

296
00:25:24,773 --> 00:25:25,899
‫هل ترى؟‬

297
00:25:25,982 --> 00:25:28,360
‫لهذا نحتاج إلى الأسلحة القوية.‬

298
00:25:31,321 --> 00:25:33,156
‫هذا الأمر جنوني يا رجل.‬

299
00:25:34,699 --> 00:25:37,202
‫ستذهب إلى هناك مع شرفك اللعين‬

300
00:25:37,285 --> 00:25:39,204
‫وستتسبب في مقتلنا.‬

301
00:25:39,287 --> 00:25:42,749
‫وأنا المغفّل الذي كان يغطّي غيابك،‬

302
00:25:42,832 --> 00:25:45,085
‫ويخبر "فيليكس" أنك تسيطر على كل شيء.‬

303
00:25:45,168 --> 00:25:46,503
‫لكن الحقيقة يا "بابلو"...‬

304
00:25:47,504 --> 00:25:50,632
‫ليست لديك أدنى فكرة عما تفعله.‬

305
00:25:52,842 --> 00:25:55,387
‫هل تعتقد أنني أبالي بما يظنه محتال؟‬

306
00:25:57,556 --> 00:26:00,141
‫- اسأل عمك أين يوصلك ذلك.‬
‫- يكفي حديثًا عن عمي.‬

307
00:26:01,059 --> 00:26:03,228
‫ما حدث مع "فيليكس" ، هذا أمر بينهما.‬

308
00:26:03,311 --> 00:26:05,438
‫على الأقل يعرف "فيليكس" من يكون.‬

309
00:26:07,440 --> 00:26:09,234
‫حقًا؟ ما ذاك؟‬

310
00:26:09,818 --> 00:26:13,029
‫أنت قلتها للتو، محتال. مثلك تمامًا.‬

311
00:26:13,113 --> 00:26:15,156
‫كلنا محتالون. على الأقل يعرف هذا.‬

312
00:26:15,740 --> 00:26:18,243
‫أنا لص ولست محتالًا.‬

313
00:26:19,661 --> 00:26:22,080
‫كأن هناك فرقًا.‬

314
00:26:23,039 --> 00:26:24,040
‫يوجد فرق.‬

315
00:26:45,645 --> 00:26:46,771
‫بطانيتي.‬

316
00:26:52,402 --> 00:26:53,570
‫أعطيني ذلك.‬

317
00:26:58,700 --> 00:27:01,244
‫- نخبكم يا فتيان.‬
‫- نخبكم.‬

318
00:27:27,103 --> 00:27:28,938
‫لا أعرف، حوالي 7 أمريكيين.‬

319
00:27:29,731 --> 00:27:30,732
‫ماذا؟‬

320
00:27:39,157 --> 00:27:40,450
‫من قالت أمريكيين؟‬

321
00:27:44,537 --> 00:27:46,081
‫عزيزي، نتحدّث فحسب.‬

322
00:27:47,332 --> 00:27:49,876
‫هل ذكرت كلمة "أمريكيين" أم لا؟‬

323
00:27:51,086 --> 00:27:54,297
‫إحدى الفتيات في الملهى‬

324
00:27:54,381 --> 00:27:56,216
‫كانت تخبرني أنها كانت مع أمريكيين.‬

325
00:27:57,092 --> 00:27:59,511
‫تبًا، أنا أتحدّث!‬

326
00:28:07,435 --> 00:28:10,271
‫إذًا، بشأن هؤلاء الأمريكيين...‬

327
00:28:11,189 --> 00:28:12,732
‫عزيزي، لا تقلق.‬

328
00:28:13,191 --> 00:28:15,485
‫دفعت مقدمًا، لذا...‬

329
00:28:16,277 --> 00:28:17,487
‫نحن لك.‬

330
00:28:17,570 --> 00:28:19,656
‫ "زونو"!‬

331
00:28:19,739 --> 00:28:20,990
‫ "زونو"!‬

332
00:28:21,449 --> 00:28:23,368
‫يخفون شيئًا عنك.‬

333
00:28:25,078 --> 00:28:26,413
‫ليس هما!‬

334
00:28:26,496 --> 00:28:29,207
‫هؤلاء الأوغاد هنا!‬

335
00:28:29,708 --> 00:28:31,292
‫عليك أن ترى هذا.‬

336
00:28:36,798 --> 00:28:38,383
‫يا للهول.‬

337
00:28:39,384 --> 00:28:40,927
‫ما هذا بحق السماء؟‬

338
00:28:42,637 --> 00:28:44,139
‫ليس علينا القلق بشأن هذا الآن.‬

339
00:28:44,639 --> 00:28:46,766
‫لا نعرف من هم أو لماذا هم هنا.‬

340
00:28:49,310 --> 00:28:50,770
‫منذ متى يقفون في الخارج؟‬

341
00:28:51,146 --> 00:28:52,230
‫منذ ساعتين.‬

342
00:28:55,567 --> 00:28:57,402
‫وكنت تخفي هذا عني؟‬

343
00:28:57,485 --> 00:28:59,988
‫هذا سيئ حقًا يا رجل.‬

344
00:29:00,071 --> 00:29:01,489
‫يجب أن نسيطر على الأمر.‬

345
00:29:02,115 --> 00:29:03,867
‫سأتولى هذا الأمر.‬

346
00:29:03,950 --> 00:29:05,243
‫سأخرج.‬

347
00:29:05,326 --> 00:29:06,411
‫من فضلك لا تفعل.‬

348
00:29:06,911 --> 00:29:09,998
‫- يجب أن تدعني أؤدي عملي.‬
‫- أده، إذًا!‬

349
00:29:10,081 --> 00:29:12,876
‫- عد إلى المسبح.‬
‫- لا، إنهم يحيطون بنا يا "زونو"!‬

350
00:29:12,959 --> 00:29:15,628
‫توجد أمور أخرى لا يرونها لنا. أره يا رجل!‬

351
00:29:15,712 --> 00:29:17,464
‫هؤلاء الرجال لا يحترمونك.‬

352
00:29:19,424 --> 00:29:21,342
‫يا للهول، يوجد المزيد منهم.‬

353
00:29:22,719 --> 00:29:23,928
‫إنهم يراقبون المكان.‬

354
00:29:25,513 --> 00:29:28,516
‫هؤلاء الملاعين يعدّون لهجوم.‬

355
00:29:29,267 --> 00:29:31,728
‫ربما أو ربما لا. لا ندري.‬

356
00:29:33,104 --> 00:29:35,273
‫يعرفون أنني هنا يا رجل!‬

357
00:29:35,356 --> 00:29:36,941
‫يعرفون أنني هنا!‬

358
00:29:37,025 --> 00:29:40,779
‫من يدري كم أمريكيًا في الخارج،‬

359
00:29:41,654 --> 00:29:44,991
‫ينتظر ليهجم عليّ مثل الهنود الحمر.‬

360
00:29:45,450 --> 00:29:46,868
‫ "زونو" ، ماذا سنفعل؟‬

361
00:29:46,951 --> 00:29:49,954
‫سأجري بعض المكالمات‬
‫وأحصل على بعض الإجابات.‬

362
00:29:58,755 --> 00:29:59,923
‫ماذا قال؟‬

363
00:30:04,093 --> 00:30:05,762
‫وافق على ضريبة.‬

364
00:30:07,597 --> 00:30:10,767
‫10 بالمئة على كل شيء تنقله
عصابة "سينالوا" ‬ ‫عبر منطقتنا.‬

365
00:30:13,728 --> 00:30:15,188
‫أجفل.‬

366
00:30:15,855 --> 00:30:16,898
‫أجل.‬

367
00:30:19,150 --> 00:30:21,027
‫إذًا، ما خطوتنا التالية يا "بينخامين" ؟‬

368
00:30:22,737 --> 00:30:24,906
‫ننتظر تحسّن الأمور.‬

369
00:30:27,116 --> 00:30:28,660
‫ماذا تعني بأن ننتظر؟‬

370
00:30:29,536 --> 00:30:31,246
‫هل هذا يكفيك؟‬

371
00:30:31,913 --> 00:30:34,207
‫جنيت للعائلة الكثير من المال للتو.‬

372
00:30:34,290 --> 00:30:37,502
‫حقًا؟ ومن أتى بفكرة
استخدام هذا كوسيلة ضغط؟‬

373
00:30:38,711 --> 00:30:39,671
‫كانت فكرتك.‬

374
00:30:41,881 --> 00:30:44,592
‫عين "رامون" ؟ لمسة رائعة.‬

375
00:30:46,052 --> 00:30:47,887
‫لديّ أفكار جيدة كثيرة.‬

376
00:30:52,809 --> 00:30:55,144
‫ليس بوسعي مواصلة الاعتذار للجميع‬
‫يا "إنيدينا".‬

377
00:30:56,771 --> 00:30:57,981
‫أنا أبذل قصارى جهدي.‬

378
00:31:08,616 --> 00:31:10,410
‫رحلت الأخت قبل 40 دقيقة.‬

379
00:31:11,536 --> 00:31:14,622
‫- لم يأت أو يرحل أحد منذ ذلك الحين.‬
‫- هل رأيت "فيرمين" هناك؟‬

380
00:31:15,248 --> 00:31:16,374
‫ "أنتونيا" فحسب.‬

381
00:31:16,916 --> 00:31:20,295
‫لكن مستحيل أنه رحل سيرًا.‬

382
00:31:21,045 --> 00:31:22,130
‫حسنًا.‬

383
00:31:23,923 --> 00:31:26,092
‫دعني أذهب إلى هناك وأتحدّث إليه.‬

384
00:31:26,175 --> 00:31:29,596
‫انتظر، ما الذي يضمن ألا يقتلك هذا اللعين‬

385
00:31:29,679 --> 00:31:31,139
‫في لحظة دخولك إلى هناك؟‬

386
00:31:32,724 --> 00:31:34,017
‫حدس.‬

387
00:31:34,601 --> 00:31:35,727
‫حدس؟‬

388
00:31:37,562 --> 00:31:41,316
‫سأذهب معك. يجب أن أضمن ألا تُقتل.‬

389
00:31:42,233 --> 00:31:44,193
‫لنتمكن من العودة إلى "خواريز" ؟‬

390
00:31:45,653 --> 00:31:46,779
‫أخبرني بأمر.‬

391
00:31:47,614 --> 00:31:50,033
‫لماذا تهتم بـ "خواريز" بهذا القدر؟‬

392
00:31:50,116 --> 00:31:53,369
‫لأن الكبرياء أمر لا يعنيني مثلك.‬

393
00:31:54,078 --> 00:31:56,789
‫إن عملت "خواريز" بكفاءة،‬
‫فيمكنني الرحيل عن هناك.‬

394
00:31:57,415 --> 00:32:00,251
‫ "خواريز" طريقتي لأفعل ما أريد.‬

395
00:32:02,462 --> 00:32:03,755
‫مثير للشفقة.‬

396
00:32:05,089 --> 00:32:07,050
‫إنها الحقيقة أخيرًا، على الأقل.‬

397
00:32:07,133 --> 00:32:08,760
‫أجل، ها أنت سمعتها.‬

398
00:32:10,011 --> 00:32:12,555
‫هيا، اتركوا ذلك الشيء هناك.‬

399
00:32:37,372 --> 00:32:41,709
‫يجوب مهربو المخدّرات أروقة الكونغرس...‬

400
00:32:44,337 --> 00:32:45,964
‫إلى أي حال وصلت هذه الجمهورية؟‬

401
00:32:47,006 --> 00:32:49,926
‫تمتلك جرأة شديدة لدخولك إلى هنا.‬

402
00:32:50,677 --> 00:32:52,512
‫أؤدي عملي.‬

403
00:32:53,012 --> 00:32:54,305
‫أحمي تجارتي.‬

404
00:32:54,389 --> 00:32:56,766
‫لا يبدو أن هذا ما زال من أولويتك.‬

405
00:32:58,101 --> 00:33:00,186
‫ماذا تفعل بشأن العملية الأمريكية؟‬

406
00:33:01,062 --> 00:33:02,397
‫عيّنت "كالديروني".‬

407
00:33:02,480 --> 00:33:03,856
‫هذا ليس كافيًا.‬

408
00:33:05,900 --> 00:33:07,151
‫تزداد الأمور سوءًا.‬

409
00:33:07,235 --> 00:33:10,154
‫الطبيب والقائد...‬

410
00:33:11,030 --> 00:33:14,117
‫يستخلص الأمريكيون الحقائق.‬

411
00:33:14,200 --> 00:33:17,912
‫سيقضون على أي شخص له علاقة بذلك العميل.‬

412
00:33:19,622 --> 00:33:21,290
‫ربما كان قتله غلطة.‬

413
00:33:23,584 --> 00:33:26,796
‫لكن، كما أتذكّر، أنت من أصرّ‬
‫على إعادة الجثة.‬

414
00:33:27,338 --> 00:33:29,048
‫هذه مشكلتنا.‬

415
00:33:30,466 --> 00:33:34,554
‫أطلب منك بكل احترام أن تؤدي عملك.‬

416
00:33:34,971 --> 00:33:36,431
‫انتبه إلى لهجتك.‬

417
00:33:37,348 --> 00:33:40,518
‫تتحدّث إلى رئيس "المكسيك" القادم.‬

418
00:33:41,686 --> 00:33:43,312
‫هذا صحيح.‬

419
00:33:44,397 --> 00:33:47,942
‫لا تريد أن تكون لك علاقة بهذه المشكلات‬
‫حين تكون رئيسًا.‬

420
00:33:48,693 --> 00:33:52,030
‫- إن عرف الأمريكيون...‬
‫- لا يعرف الأمريكيون ما يفعلونه.‬

421
00:33:53,740 --> 00:33:55,575
‫هل تظن أن هذا سيمر مرور الكرام؟‬

422
00:33:57,869 --> 00:34:01,414
‫خطف مواطنين أجانب من دولة ذات سيادة...‬

423
00:34:02,040 --> 00:34:05,752
‫هذا أمر أكبر من منظمتك اللعينة.‬

424
00:34:07,295 --> 00:34:09,172
‫ابن أخي مختبئ.‬

425
00:34:11,757 --> 00:34:14,677
‫أقترح أن تفعل مثله حتى ينتهي الأمر.‬

426
00:34:15,678 --> 00:34:16,763
‫اهرب.‬

427
00:34:17,597 --> 00:34:21,641
‫هرول مبتعدًا مثل الجرذان‬
‫إلى الحفرة التي خرجت منها زاحفًا.‬

428
00:34:26,606 --> 00:34:27,690
‫لا.‬

429
00:34:31,027 --> 00:34:32,695
‫ستتغيّر الأمور.‬

430
00:34:34,530 --> 00:34:36,114
‫كما ترى، الآن منظمتي‬

431
00:34:36,199 --> 00:34:38,826
‫لا تملك رفاهية الاختباء.‬

432
00:34:41,370 --> 00:34:43,998
‫أدفع ثمن الحماية وأنت ستوفّرها.‬

433
00:34:49,212 --> 00:34:54,592
‫إن أتيت إلى هنا ثانيةً، فستوجد عواقب.‬

434
00:35:02,725 --> 00:35:05,770
‫هل تعرف شيئًا عن "روما" القديمة؟‬

435
00:35:06,521 --> 00:35:08,314
‫بالتأكيد أعرف أكثر منك.‬

436
00:35:08,397 --> 00:35:10,191
‫أنا متأكد من هذا.‬

437
00:35:11,109 --> 00:35:13,111
‫هذا مذهل فحسب، أليس كذلك؟‬

438
00:35:13,194 --> 00:35:15,154
‫ما فعلوه.‬

439
00:35:16,155 --> 00:35:17,824
‫وحدوا كل الأقاليم.‬

440
00:35:18,407 --> 00:35:21,077
‫وحدوا كل الهمجيين.‬

441
00:35:21,494 --> 00:35:22,495
‫ومن أجل ماذا؟‬

442
00:35:22,578 --> 00:35:25,706
‫حتى ينتهي كل المال في مكان واحد:‬

443
00:35:25,790 --> 00:35:26,874
‫ "روما" .‬

444
00:35:27,500 --> 00:35:28,918
‫هذا مذهل حقًا.‬

445
00:35:32,755 --> 00:35:36,175
‫حصلت على الخليج.‬

446
00:35:38,261 --> 00:35:41,806
‫كل مهرّب في هذه الدولة الآن يعمل لديّ.‬

447
00:35:42,723 --> 00:35:44,475
‫وأنت "يوليوس قيصر".‬

448
00:35:46,644 --> 00:35:48,312
‫انته من قراءة ذلك الكتاب...‬

449
00:35:49,397 --> 00:35:51,399
‫لتعرف كيف ينتهي.‬

450
00:35:56,154 --> 00:35:59,949
‫في هذا العام جنت "بيميكس" للنفط‬
‫4 مليارات دولار.‬

451
00:36:01,909 --> 00:36:04,162
‫هذه الدولة من كبار الدول المصدرة.‬

452
00:36:07,165 --> 00:36:10,209
‫جنت منظمتي 15 مليار دولار.‬

453
00:36:11,586 --> 00:36:14,046
‫إن سحبت أموالي من مصارفك...‬

454
00:36:15,590 --> 00:36:17,675
‫فستنهار هذه الدولة.‬

455
00:36:18,759 --> 00:36:20,052
‫بين عشية وضحاها.‬

456
00:36:22,054 --> 00:36:24,765
‫لا أظن أنك تريد أن
تكون رئيسًا لدولة كهذه.‬

457
00:36:28,936 --> 00:36:31,230
‫لن تتقدّم من دون أموالي.‬

458
00:36:37,612 --> 00:36:39,447
‫أصلح هذا الأمر مع الأمريكيين.‬

459
00:36:40,740 --> 00:36:41,866
‫احمني.‬

460
00:36:46,662 --> 00:36:48,456
‫أنت لا شيء من دوني.‬

461
00:37:02,637 --> 00:37:03,471
‫ "زونو" ، أخي.‬

462
00:37:05,181 --> 00:37:07,850
‫من تواصل الاتصال به؟‬

463
00:37:07,934 --> 00:37:09,393
‫كيف يمكننا مساعدتك؟‬

464
00:37:09,477 --> 00:37:11,062
‫هؤلاء الرجال لا يفعلون شيئًا!‬

465
00:37:11,687 --> 00:37:13,731
‫أتصل لأحصل على بعض الإجابات.‬

466
00:37:14,982 --> 00:37:16,192
‫هذا ما أفعله.‬

467
00:37:16,817 --> 00:37:18,069
‫أجيبوا أيها الملاعين!‬

468
00:37:24,575 --> 00:37:25,660
‫إنه يتصل ثانيةً.‬

469
00:37:27,662 --> 00:37:28,996
‫أوصليه.‬

470
00:37:40,216 --> 00:37:42,468
‫فندق "أميريكاس" ، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

471
00:37:42,551 --> 00:37:44,637
‫أريد التحدّث إلى "ميغيل" ، الآن.‬

472
00:37:45,179 --> 00:37:47,723
‫أنا آسفة، السيد "فيليكس" في اجتماع.‬

473
00:37:48,266 --> 00:37:49,392
‫قاطعيه.‬

474
00:37:50,017 --> 00:37:51,811
‫أنا آسفة. لن يكون ذلك ممكنًا.‬

475
00:37:51,894 --> 00:37:53,771
‫كنت أتصل بكم...‬

476
00:37:53,854 --> 00:37:57,024
‫أعتذر لك يا سيدي. يسعدني تلقّي رسالة.‬

477
00:37:57,108 --> 00:37:58,484
‫هل لي أن أسأل من المتصل؟‬

478
00:37:58,567 --> 00:38:02,363
‫ "روبين زونو أرسي" .‬

479
00:38:02,780 --> 00:38:05,700
‫أخبريه بأنه من المهم جدًا أن أتحدّث إليه.‬

480
00:38:05,783 --> 00:38:08,411
‫ "روبين"! كنا نحاول الاتصال بك.‬

481
00:38:10,288 --> 00:38:14,000
‫لا. تحاولون الاتصال بي؟‬

482
00:38:14,083 --> 00:38:17,586
‫لا. كنت أتصل بكم بجنون!‬

483
00:38:17,670 --> 00:38:22,758
‫أجل، آسفة. طلب مني السيد "فيليكس" ‬
‫أن أوصل رسالة إليك حالما تتصل.‬

484
00:38:22,842 --> 00:38:23,801
‫لنر...‬

485
00:38:23,884 --> 00:38:27,221
‫"معهم صك المنزل في (لوبي دي فيغا).‬

486
00:38:27,305 --> 00:38:29,974
‫يعرف الأمريكيون مكانك."‬

487
00:38:34,645 --> 00:38:37,106
‫مرحبًا؟‬

488
00:38:37,606 --> 00:38:38,816
‫ما الأمر يا "زونو" ؟‬

489
00:38:40,276 --> 00:38:41,527
‫ماذا قالت؟‬

490
00:38:43,279 --> 00:38:44,196
‫ "زونو" ؟‬

491
00:38:45,406 --> 00:38:46,532
‫ما الأمر؟‬

492
00:38:51,954 --> 00:38:53,289
‫يجب أن أذهب.‬

493
00:38:54,540 --> 00:38:57,710
‫يجب أن أرحل عن هنا. في الحال.‬

494
00:38:57,793 --> 00:39:01,714
‫أحضر الحقائب. سنرحل.‬

495
00:39:04,175 --> 00:39:05,593
‫لنذهب أيها الملاعين!‬

496
00:39:08,012 --> 00:39:11,015
‫- "داريل" ، هل تحدّثت إلى الشباب؟‬
‫- أجل. نحن جاهزون.‬

497
00:39:11,724 --> 00:39:13,893
‫"والت"، هذا "أليكس".‬

498
00:39:14,560 --> 00:39:16,562
‫ "أليكس" ، هذا الرجل الذي أخبرتك عنه.‬

499
00:39:17,438 --> 00:39:19,148
‫هل تفهم ما نطلبه بوضوح؟‬

500
00:39:20,399 --> 00:39:22,193
‫هل تعتقد أنه يمكنك تولي الأمر؟‬

501
00:39:22,777 --> 00:39:25,863
‫كنت أفعل هذا مرتين أسبوعيًا‬
‫طوال الأشهر الـ6 الماضية.‬

502
00:39:26,364 --> 00:39:27,448
‫لا أرى ما المانع.‬

503
00:39:29,241 --> 00:39:31,118
‫قال صديقك إن هناك مالًا في الأمر.‬

504
00:39:33,662 --> 00:39:35,623
‫ستتلقى تعويضًا حين ينتهي الأمر.‬

505
00:39:38,417 --> 00:39:40,669
‫هل رأيت؟ أخبرتك أنه ودود.‬

506
00:40:19,708 --> 00:40:21,877
‫هل أتيت لتقتلني أيضًا يا "بابلو" ؟‬

507
00:40:24,755 --> 00:40:27,216
‫حان الوقت لندفن الموتى يا "أنتونيا".‬

508
00:40:29,093 --> 00:40:30,553
‫تخطيت الأمر.‬

509
00:40:32,638 --> 00:40:33,931
‫أتيت إلى هنا لأتحدّث.‬

510
00:40:36,892 --> 00:40:38,060
‫ "فيرمين" ليس في المنزل.‬

511
00:40:38,602 --> 00:40:39,687
‫هراء.‬

512
00:40:41,272 --> 00:40:42,565
‫أخبريه أن يخرج إلى هنا.‬

513
00:40:43,065 --> 00:40:44,942
‫حان الوقت لحسم هذا الأمر.‬

514
00:40:45,359 --> 00:40:46,902
‫أخبرتك، ليس في المنزل.‬

515
00:40:54,702 --> 00:40:57,538
‫يا لجرأتك، تجلب ذلك الوغد إلى منزلي.‬

516
00:40:58,456 --> 00:41:02,293
‫- أنا هنا لأشرح كل ذلك.‬
‫- تشرح ماذا؟‬

517
00:41:03,127 --> 00:41:04,753
‫كيف قتلتما ابني؟‬

518
00:41:06,672 --> 00:41:12,136
‫أعرف أنك تظنين أن لي علاقة بمقتل "ليلي" ،‬
‫لكنني لم أقتله.‬

519
00:41:12,803 --> 00:41:14,597
‫كانت زوجة "ليلي" تقف هناك معه.‬

520
00:41:15,181 --> 00:41:18,642
‫رأت ذلك اللعين يطلق رصاصتين على صدر ابني.‬

521
00:41:19,810 --> 00:41:21,228
‫من دون إذني!‬

522
00:41:21,854 --> 00:41:23,564
‫غضبت عليه بسبب هذا أيضًا.‬

523
00:41:26,233 --> 00:41:27,985
‫كان "ليلي" يسرق منا يا "أنتونيا".‬

524
00:41:29,487 --> 00:41:31,614
‫تسببت أكاذيبه في مقتل أشخاص.‬

525
00:41:34,742 --> 00:41:37,286
‫لكنه لن يعود إلى دياره أبدًا.‬

526
00:41:39,371 --> 00:41:42,583
‫لذا اذهب إلى الجحيم مع ما تظن أنه فعله.‬

527
00:41:49,215 --> 00:41:50,508
‫حسنًا، إذًا.‬

528
00:41:53,260 --> 00:41:55,262
‫إن كنت تظنين أن هذا سيساعده على الراحة...‬

529
00:42:06,649 --> 00:42:07,775
‫افعلي هذا إذًا.‬

530
00:42:09,235 --> 00:42:10,194
‫اقتليني.‬

531
00:42:12,488 --> 00:42:14,281
‫هذا كل ما عليك فعله لإنهاء هذا.‬

532
00:42:24,500 --> 00:42:25,709
‫اضغطي الزناد!‬

533
00:42:29,421 --> 00:42:30,589
‫أنهي هذا!‬

534
00:42:35,261 --> 00:42:36,679
‫ليس لي أن أنهي هذا يا "بابلو".‬

535
00:42:41,600 --> 00:42:44,144
‫أنت و "فيرمين" وحدكما يمكنكما إنهاء هذا.‬

536
00:42:46,564 --> 00:42:48,524
‫وإلا، لن ينتهي الأمر أبدًا.‬

537
00:42:54,280 --> 00:42:55,656
‫تبًا لهذا، إذًا.‬

538
00:43:04,206 --> 00:43:05,749
‫أظن أنني سأراك ثانيةً.‬

539
00:43:08,752 --> 00:43:09,920
‫لا يا "بابلو".‬

540
00:43:12,423 --> 00:43:13,591
‫لا أظن أنك ستراني.‬

541
00:43:23,601 --> 00:43:24,935
‫إنه ليس في الداخل.‬

542
00:43:25,936 --> 00:43:27,146
‫إنه في الخارج ينتظرنا.‬

543
00:43:29,273 --> 00:43:31,317
‫سيحاول القضاء علينا على الطريق.‬

544
00:43:32,401 --> 00:43:34,653
‫إذًا كل هذا بسبب أنك قتلت ابنهم.‬

545
00:43:36,030 --> 00:43:37,072
‫كيف حال تصويبك؟‬

546
00:43:38,324 --> 00:43:41,201
‫أحتاج إليك في الأعلى، "ماركو" في المقدمة.‬

547
00:43:41,285 --> 00:43:42,911
‫تبًا لذلك، لماذا أنا؟‬

548
00:43:44,538 --> 00:43:46,540
‫عملك هو حمايتي، أليس كذلك؟‬

549
00:43:49,376 --> 00:43:51,086
‫حرّك ذلك الصندوق.‬

550
00:43:53,756 --> 00:43:55,257
‫أبق عينيك على الأفق.‬

551
00:43:55,341 --> 00:43:56,550
‫عم أبحث؟‬

552
00:43:57,176 --> 00:43:58,802
‫ستعرف حينما تراه.‬

553
00:44:01,847 --> 00:44:04,892
‫سيدي، أطلب منك ألا تغادر العقار.‬

554
00:44:06,685 --> 00:44:09,563
‫إن بقيت في الداخل،‬
‫فيمكنني السيطرة على الوضع.‬

555
00:44:10,439 --> 00:44:11,899
‫هذا هراء.‬

556
00:44:13,734 --> 00:44:15,861
‫يجب أن أرحل، هذا ما يجب أن أفعله.‬

557
00:44:15,944 --> 00:44:18,238
‫عليّ الرحيل عن هنا.‬

558
00:44:18,322 --> 00:44:19,948
‫سيدي، أصغ إليّ.‬

559
00:44:21,867 --> 00:44:22,910
‫يا سيدي.‬

560
00:44:25,412 --> 00:44:28,832
‫إن كنت تصرّ على الرحيل، فعلى الأقل‬
‫دعني أعرف ما يحدث في الخارج!‬

561
00:44:28,916 --> 00:44:32,586
‫ستبدأ أداء وظيفتك؟ تبًا لك!‬

562
00:44:32,670 --> 00:44:36,882
‫- انتظر حتى تأمين الطريق.‬
‫- تبًا للتأمين، شغّل السيارة فحسب!‬

563
00:44:36,965 --> 00:44:38,425
‫وغد غير نافع.‬

564
00:44:40,886 --> 00:44:42,388
‫لنرحل عن هنا.‬

565
00:44:45,057 --> 00:44:46,725
‫توجد حركة.‬

566
00:44:48,060 --> 00:44:49,311
‫سيحيطون بنا.‬

567
00:44:51,271 --> 00:44:53,399
‫لا تتحركا! ارفعا أيديكما!‬

568
00:44:59,571 --> 00:45:01,407
‫أرياني هويتيكما.‬

569
00:45:01,490 --> 00:45:03,617
‫مساء الخير، هل توجد مشكلة؟‬

570
00:45:04,743 --> 00:45:08,080
‫أمسكوا بكما الآن أيها الجبانان!‬

571
00:45:22,970 --> 00:45:23,929
‫لنذهب!‬

572
00:45:25,931 --> 00:45:27,850
‫أمّن الطائرة! بسرعة!‬

573
00:45:27,933 --> 00:45:29,935
‫افتح الباب اللعين!‬

574
00:45:30,477 --> 00:45:32,104
‫- هل معك مسدس؟‬
‫- أجل.‬

575
00:45:32,187 --> 00:45:33,188
‫سيدي!‬

576
00:45:33,689 --> 00:45:35,524
‫شكرًا على لا شيء.‬

577
00:45:36,358 --> 00:45:38,819
‫من الآن فصاعدًا، سيهتم رجالي بالأمور.‬

578
00:45:43,073 --> 00:45:44,783
‫تبًا لك أيها العريف.‬

579
00:45:47,035 --> 00:45:48,203
‫لنذهب يا "داني"!‬

580
00:45:52,916 --> 00:45:55,919
‫- هل تعرف مسار الرحلة؟‬
‫- حفظته عن ظهر قلب يا سيدي!‬

581
00:45:56,003 --> 00:45:57,337
‫حسنًا، لنذهب!‬

582
00:46:03,969 --> 00:46:06,346
‫حسنًا، ها نحن نبدأ. من يقضيان شهر العسل.‬

583
00:46:06,430 --> 00:46:09,099
‫- ماذا سنشرب؟‬
‫- أي شيء تريده. ستدفع.‬

584
00:46:09,516 --> 00:46:11,101
‫يقول هذا من لم يفعل شيئًا.‬

585
00:46:12,227 --> 00:46:13,604
‫كيف حالك يا قريبي؟‬

586
00:46:14,146 --> 00:46:16,231
‫شكرًا على مساعدتك يا قريبتي.‬

587
00:46:16,315 --> 00:46:18,942
‫"سيسي"، هذا "كيني". "كيني"، هذه "سيسي".‬

588
00:46:19,902 --> 00:46:21,403
‫تشرّفت بلقائك.‬

589
00:46:21,487 --> 00:46:24,114
‫هل تحدّثت إلى "والت" ؟‬

590
00:46:24,656 --> 00:46:25,532
‫أجل.‬

591
00:46:26,533 --> 00:46:28,118
‫ "زونو" في رحلة بلا عودة.‬

592
00:46:29,119 --> 00:46:30,954
‫سار كل شيء بسلاسة.‬

593
00:46:31,830 --> 00:46:33,123
‫رائع.‬

594
00:46:33,999 --> 00:46:37,419
‫نخب المجموعة الصغيرة.‬

595
00:46:38,712 --> 00:46:39,922
‫نضجت تمامًا.‬

596
00:47:12,287 --> 00:47:13,747
‫كيف الحال يا "أميليا" ؟‬

597
00:47:13,831 --> 00:47:15,749
‫- أهلًا بعودتك يا سيدي.‬
‫- هل توجد مكالمات؟‬

598
00:47:15,833 --> 00:47:18,502
‫أجل، اتصل "هيكتور بالما" بضع مرات.‬

599
00:47:18,585 --> 00:47:19,503
‫حسنًا.‬

600
00:47:29,888 --> 00:47:31,348
‫افتح الباب.‬

601
00:47:33,559 --> 00:47:34,852
‫من هم يا "زونو" ؟‬

602
00:47:34,935 --> 00:47:37,563
‫أين نحن بحق السماء؟‬

603
00:47:38,438 --> 00:47:40,399
‫إلى أين أخذانا؟‬

604
00:47:41,692 --> 00:47:43,235
‫أيها الطيّار؟‬

605
00:47:43,318 --> 00:47:44,403
‫لنذهب!‬

606
00:47:44,486 --> 00:47:45,821
‫لا تفتح الباب!‬

607
00:47:45,904 --> 00:47:47,072
‫أيها الطيّار!‬

608
00:47:52,411 --> 00:47:53,704
‫أهلًا بكما في "تكساس"!‬

609
00:47:58,083 --> 00:47:59,459
‫هل معك رخصة لذلك السلاح؟‬

610
00:48:00,252 --> 00:48:02,296
‫ضع سلاحك أرضًا، الآن!‬

611
00:48:06,717 --> 00:48:08,343
‫ضع يديك خلف رأسك.‬

612
00:48:09,553 --> 00:48:10,762
‫خلف رأسك!‬

613
00:48:18,770 --> 00:48:21,899
‫مرحبًا يا صديقي.‬
‫يبدو أنهم ينتظرونك في الأسفل.‬

614
00:48:24,693 --> 00:48:27,738
‫- لا يمكنك فعل هذا.‬
‫- أجل، فعلته للتو.‬

615
00:50:27,774 --> 00:50:29,901
‫يجب أن نتحرّك أو سنموت.‬

616
00:50:31,903 --> 00:50:35,407
‫هل ترى ذلك الجرار؟ اذهب إليه.‬

617
00:50:47,586 --> 00:50:48,962
‫لنذهب!‬

618
00:50:57,763 --> 00:50:58,847
‫تحرّك يا رجل!‬

619
00:51:23,830 --> 00:51:24,664
‫ "بابلو"!‬

620
00:51:26,500 --> 00:51:27,709
‫ "بابلو"!‬

621
00:52:33,942 --> 00:52:36,695
‫هل تصلي من أجل هذا الوغد؟‬

622
00:52:39,990 --> 00:52:44,327
‫حين دخلت هذا العمل، كنت صبيًا غبيًا.‬

623
00:52:46,621 --> 00:52:50,834
‫لا بد أن عمري كان 20 عامًا حينما قُبض
عليّ‬ ‫أعبر الجسر فوق "تابالاوبا".‬

624
00:52:52,669 --> 00:52:54,462
‫كانت عمليتي الثانية فحسب.‬

625
00:52:56,131 --> 00:53:01,428
‫340 غرامًا من الهيروين ملتصقة بذراعي.‬

626
00:53:03,096 --> 00:53:04,347
‫يا لي من عبقري.‬

627
00:53:07,559 --> 00:53:12,105
‫كنت مفلسًا.‬
‫بالتأكيد لم أكن سأدفع لمحام لعين.‬

628
00:53:16,067 --> 00:53:17,527
‫دخل "فيرمين"...‬

629
00:53:18,612 --> 00:53:19,988
‫وأخرج محفظته.‬

630
00:53:21,990 --> 00:53:22,991
‫وقال...‬

631
00:53:24,784 --> 00:53:29,372
‫ "لن تموت هنا بسبب 340 غرامًا."‬

632
00:53:34,169 --> 00:53:35,921
‫أعاد إليّ حياتي.‬

633
00:53:39,633 --> 00:53:42,344
‫لذا كنت مدينًا له. ما سبب كل هذا حقًا...‬

634
00:53:47,432 --> 00:53:52,270
‫أنا بدأت هذا الهراء مع "فيرمين".‬
‫كان عليّ إنهاؤه.‬

635
00:53:57,567 --> 00:54:00,946
‫الأمر الوحيد الذي يحافظ على النظام‬
‫في هذا العمل...‬

636
00:54:03,114 --> 00:54:04,491
‫هو الاحترام.‬

637
00:54:08,203 --> 00:54:09,704
‫كان "فيرمين" أبًا...‬

638
00:54:11,998 --> 00:54:15,293
‫وزوجًا قبل أن يصبح مهرّبًا.‬

639
00:54:17,379 --> 00:54:21,132
‫يستحق أن يترك هذا العالم باحترام.‬

640
00:54:37,315 --> 00:54:38,441
‫مرحبًا؟‬

641
00:54:38,525 --> 00:54:39,609
‫كيف الحال؟‬

642
00:54:40,110 --> 00:54:41,444
‫كيف حالهما؟‬

643
00:54:41,528 --> 00:54:44,281
‫إنهما بخير. يسألان عنك.‬

644
00:54:46,992 --> 00:54:49,202
‫تأخر الوقت. خلدا إلى النوم.‬

645
00:54:49,286 --> 00:54:50,912
‫أجل، أعرف.‬

646
00:54:52,956 --> 00:54:54,791
‫أتصل فحسب...‬

647
00:54:57,168 --> 00:54:59,921
‫هل وصلتهما الهدايا؟‬

648
00:55:00,005 --> 00:55:02,299
‫تحب "أبريل" دميتها.‬

649
00:55:03,300 --> 00:55:04,342
‫حسنًا.‬

650
00:55:08,638 --> 00:55:10,265
‫شكرًا يا "مانويلا".‬

651
00:55:10,348 --> 00:55:11,725
‫طابت ليلتك يا سيدي.‬

652
00:55:12,851 --> 00:55:14,060
‫طابت ليلتك.‬

653
00:55:39,794 --> 00:55:41,755
‫كان هو ثانيةً، أليس كذلك؟‬

654
00:55:42,297 --> 00:55:44,215
‫يسأل عن الهدايا.‬

655
00:55:44,299 --> 00:55:46,176
‫أخبريه ألا يرسل المزيد.‬

656
00:55:52,015 --> 00:55:54,517
‫حين يتصل ثانيةً، أخبريه.‬

657
00:56:49,823 --> 00:56:51,950
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

