﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,967
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

2
00:00:10,760 --> 00:00:12,387
‫ "هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬

3
00:00:12,470 --> 00:00:14,514
‫"لكن بعض المشاهد والشخصيات‬
‫والأسماء والأعمال"‬

4
00:00:14,639 --> 00:00:16,808
‫"والحوادث والمواقع والأحداث‬
‫عُدّلت لأغراض درامية."‬

5
00:00:17,934 --> 00:00:22,605
‫ "(هيوستن)، (تكساس)، قبل عامين"‬

6
00:00:29,404 --> 00:00:30,405
‫ "والت" ؟‬

7
00:00:34,743 --> 00:00:37,495
‫نحتاج إليك في 3500 "لوكوود" ، في الحال.‬

8
00:00:38,663 --> 00:00:40,040
‫ "سال" ، ما الأمر؟‬

9
00:00:41,416 --> 00:00:42,792
‫إنه أخوك.‬

10
00:00:42,876 --> 00:00:44,127
‫أنا في الطريق.‬

11
00:01:17,160 --> 00:01:18,244
‫مكتب مكافحة المخدّرات.‬

12
00:01:24,834 --> 00:01:25,919
‫ "والت" .‬

13
00:02:20,140 --> 00:02:21,349
‫آسف يا رجل.‬

14
00:04:12,710 --> 00:04:14,003
‫السوائل ممنوعة.‬

15
00:04:14,671 --> 00:04:15,797
‫هذا سيعبر.‬

16
00:04:43,449 --> 00:04:44,492
‫تقدّم.‬

17
00:05:14,981 --> 00:05:15,982
‫مرحبًا يا "نيتو".‬

18
00:05:19,485 --> 00:05:20,570
‫انظر.‬

19
00:05:23,489 --> 00:05:26,492
‫جلبت لك هذه في حال شربت‬
‫كل الزجاجات الأخرى التي أرسلتها.‬

20
00:05:29,162 --> 00:05:30,538
‫لا يعجبني هذا النوع.‬

21
00:05:36,336 --> 00:05:37,211
‫هل يمكننا التحدّث؟‬

22
00:05:41,341 --> 00:05:43,384
‫أعرف سبب وجودك هنا. أمسكوا بـ "زونو" .‬

23
00:05:44,552 --> 00:05:45,762
‫في "الولايات المتحدة".‬

24
00:05:47,138 --> 00:05:49,015
‫إن اعترف، فسينتهي أمرك.‬

25
00:05:49,932 --> 00:05:50,808
‫حقًا؟‬

26
00:05:51,684 --> 00:05:53,102
‫ماذا سمعت أيضًا؟‬

27
00:05:53,478 --> 00:05:54,645
‫أن...‬

28
00:05:56,481 --> 00:05:58,900
‫زعماء الـ "بلازا" يشعرون بالقلق.‬

29
00:05:59,859 --> 00:06:04,781
‫المشكلات في القمة تفسح الطريق‬
‫للأعضاء الجدد.‬

30
00:06:04,864 --> 00:06:06,908
‫تعرف البعض ولا تعرف البعض الآخر.‬

31
00:06:12,330 --> 00:06:14,165
‫كنت محقًا بشأن "كامارينا".‬

32
00:06:15,083 --> 00:06:17,377
‫أفسد هذا كل شيء حقًا.‬

33
00:06:18,878 --> 00:06:20,463
‫والآن ترغب في مساعدتي.‬

34
00:06:23,007 --> 00:06:25,176
‫هل تعرف ما يميّز السجن؟‬

35
00:06:25,802 --> 00:06:26,761
‫أنك لست وحدك أبدًا.‬

36
00:06:28,054 --> 00:06:30,890
‫لكنك تشعر بالوحدة دائمًا.‬

37
00:06:32,975 --> 00:06:35,895
‫تجلس في منزلك الفاخر...‬

38
00:06:37,605 --> 00:06:41,359
‫مع زوجتك الشابة الجميلة‬
‫ومع ذلك القرد، "أزول"...‬

39
00:06:42,610 --> 00:06:44,612
‫كل هؤلاء الناس يحيطون بك...‬

40
00:06:45,488 --> 00:06:47,657
‫لكن الحقيقة أنه لا أحد إلى جانبك.‬

41
00:06:47,740 --> 00:06:52,954
‫لأنك فضّلت مجموعة من المحامين‬
‫والسياسيين القذرين‬

42
00:06:53,037 --> 00:06:54,622
‫- على أصدقائك.‬
‫- حقًا؟‬

43
00:06:54,705 --> 00:06:57,417
‫منذ ذلك الحين، توقّفت عن حل مشاكلك.‬

44
00:06:57,500 --> 00:07:01,254
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ أطلب المغفرة؟‬

45
00:07:02,380 --> 00:07:04,924
‫فعلت ما كان ينبغي عليّ فعله، تعرف ذلك.‬

46
00:07:08,428 --> 00:07:13,433
‫لا بد أنه من المجهد أن تقنع نفسك‬
‫بأنك الشخص الطيب.‬

47
00:07:17,895 --> 00:07:19,355
‫عقدت اتفاقًا مع الخليج.‬

48
00:07:22,275 --> 00:07:23,484
‫عجبًا.‬

49
00:07:24,444 --> 00:07:26,904
‫أقنعت "غيرا" بالعمل في الكوكايين؟‬

50
00:07:27,613 --> 00:07:28,573
‫أجل.‬

51
00:07:29,449 --> 00:07:33,119
‫وسأستخدم الاتفاق لإجبار الكولومبيين‬
‫على الدفع لنا بالمنتج.‬

52
00:07:33,619 --> 00:07:35,913
‫لننتقل إلى البيع بالتجزئة.‬

53
00:07:37,039 --> 00:07:39,083
‫أنت وخططك اللعينة.‬

54
00:07:39,709 --> 00:07:43,421
‫ "نيتو" ، هل تصغي؟ سنبيع هناك.‬

55
00:07:43,963 --> 00:07:46,090
‫حين أنتهي، سأكون أقوى رجل في "المكسيك" ،‬

56
00:07:46,174 --> 00:07:48,050
‫وأعد بأنني سأخرجك من هنا.‬

57
00:07:51,387 --> 00:07:54,891
‫لكنني لا أستطيع وذلك الأمريكي اللعين‬
‫يضيّق الخناق عليّ.‬

58
00:07:55,641 --> 00:07:57,268
‫أثار خوفك حقًا.‬

59
00:07:58,060 --> 00:07:59,353
‫أريد أن ينتهي الأمر.‬

60
00:08:01,147 --> 00:08:02,064
‫حسنًا.‬

61
00:08:03,065 --> 00:08:04,525
‫إليك ما يجب أن تفعله.‬

62
00:08:06,486 --> 00:08:07,695
‫ستسلّم نفسك للأمريكيين.‬

63
00:08:09,363 --> 00:08:10,948
‫أسلّم نفسي.‬

64
00:08:11,824 --> 00:08:13,242
‫الأمر سهل.‬

65
00:08:13,993 --> 00:08:17,872
‫اذهب إلى الحكومة الأمريكية‬
‫وقل، "أنا أستسلم".‬

66
00:08:18,331 --> 00:08:19,332
‫هذا كل شيء.‬

67
00:08:20,291 --> 00:08:22,502
‫يجب أن تعطي الأمريكيين ما يريدون.‬

68
00:08:22,585 --> 00:08:24,962
‫وإن كانوا يريدونك، فحالك ميؤوس منه.‬

69
00:08:25,922 --> 00:08:27,590
‫لن ينتهي هذا أبدًا.‬

70
00:08:28,257 --> 00:08:29,717
‫على الإطلاق.‬

71
00:08:29,800 --> 00:08:33,971
‫لذا اذهب إلى سجن أمريكي‬
‫لأنك إن انتهى أمرك في "المكسيك" ،‬

72
00:08:34,054 --> 00:08:37,517
‫فأشعر أنك ستنتهي‬
‫في الزنزانة المجاورة لزنزانتي.‬

73
00:08:38,976 --> 00:08:42,313
‫وحين يأتي الحيوانات هنا،‬

74
00:08:42,395 --> 00:08:45,191
‫مثل "رافا" ، لشق بطنك...‬

75
00:08:46,025 --> 00:08:49,820
‫سأتأكد من أن يفعلوا هذا ببطء شديد.‬

76
00:09:14,804 --> 00:09:17,723
‫إذًا أصدر "فيليكس" الأمر‬
‫لقتل "كيكي كامارينا".‬

77
00:09:19,141 --> 00:09:20,393
‫لا بد أنه حصل على موافقة.‬

78
00:09:21,852 --> 00:09:23,187
‫شخص في الحكومة؟‬

79
00:09:23,729 --> 00:09:25,273
‫هل يمكنك أن تمنحنا اسمًا؟‬

80
00:09:32,780 --> 00:09:33,656
‫عمي.‬

81
00:09:34,240 --> 00:09:36,117
‫وزير الدفاع.‬

82
00:09:38,369 --> 00:09:40,705
‫هل يمكنك أن تعطينا اسمه، من فضلك؟‬

83
00:09:46,711 --> 00:09:47,587
‫يا إلهي.‬

84
00:09:47,962 --> 00:09:49,380
‫لقد اعترف بكل شيء.‬

85
00:09:51,007 --> 00:09:52,717
‫هاكما.‬

86
00:09:53,718 --> 00:09:54,969
‫وماذا سيحدث الآن؟‬

87
00:09:55,511 --> 00:09:57,221
‫يجب أن نضعه أمام هيئة محلّفين كبرى،‬

88
00:09:57,305 --> 00:09:58,889
‫ونحصل على شهادة رسمية منه.‬

89
00:09:58,973 --> 00:10:01,559
‫إن ضغطت وزارة الخارجية
على "مكسيكو سيتي" ،‬

90
00:10:01,642 --> 00:10:05,438
‫فسيسلّمون كل الأوغاد المتورطين‬
‫لإنهاء الأمر فحسب.‬

91
00:10:05,521 --> 00:10:07,440
‫ونسجن كل هؤلاء الملاعين.‬

92
00:10:07,523 --> 00:10:09,900
‫- أحسنت صنعًا يا "والت".‬
‫- سأذهب لتدخين سيجارة.‬

93
00:10:33,090 --> 00:10:37,219
‫إذًا سنفعلها في "بنما".‬
‫سأعقد الاجتماع مع الكولومبيين.‬

94
00:10:37,303 --> 00:10:39,889
‫سأجعل "نورييغا" يرسل حراسة.‬

95
00:10:39,972 --> 00:10:43,100
‫هذا من الأمور التي
تثير إعجاب الكولومبيين.‬

96
00:10:43,726 --> 00:10:45,478
‫هذه فكرة جيدة.‬

97
00:10:45,561 --> 00:10:47,313
‫أتطلع بشدة‬

98
00:10:47,396 --> 00:10:51,150
‫لرؤيتك تمحي نظرات الرضى عن الذات‬
‫عن وجوه هؤلاء الأوغاد.‬

99
00:10:51,233 --> 00:10:53,903
‫إذًا في وقت ما الأسبوع القادم؟‬

100
00:10:53,986 --> 00:10:56,781
‫آمل أن يُحل الأمر حينها.‬

101
00:10:57,740 --> 00:10:58,949
‫تأمل أي أمر يُحل؟‬

102
00:10:59,450 --> 00:11:00,743
‫مشكلتك.‬

103
00:11:00,826 --> 00:11:02,370
‫في "أمريكا".‬

104
00:11:03,871 --> 00:11:04,955
‫ "زونو" .‬

105
00:11:06,999 --> 00:11:08,834
‫أجل. أعمل على هذا.‬

106
00:11:12,588 --> 00:11:13,631
‫حسنًا، إذًا.‬

107
00:11:13,714 --> 00:11:17,301
‫لكن يا "فيليكس"،‬
‫هل سمعت بما حدث لطائرة "ماتا"؟‬

108
00:11:18,636 --> 00:11:21,347
‫أُسقطت الطائرة فوق أدغال "نيكاراغوا".‬

109
00:11:21,430 --> 00:11:23,516
‫تشير الأدلة إلى تورّط المخابرات المركزية.‬

110
00:11:23,599 --> 00:11:28,813
‫كانت الأسلحة متوجهة إلى الـ "كونترا" ‬
‫التي تقاتل الجبهة الساندينية الشيوعية.‬

111
00:11:28,896 --> 00:11:31,357
‫أثار إسقاط الطائرة جدلًا في "واشنطن"‬

112
00:11:31,440 --> 00:11:33,984
‫عن احتمالية وجود صفقة تسليح سرية.‬

113
00:11:34,068 --> 00:11:39,532
‫أنوي متابعة هذا التحقيق بكل نزاهة.‬

114
00:11:40,282 --> 00:11:43,494
‫إخلاصي لوطني يتخطى إخلاصي...‬

115
00:11:43,577 --> 00:11:44,912
‫هل تعرف يا "أزول" ؟‬

116
00:11:45,746 --> 00:11:48,958
‫أخبر ذلك الأحمق "ماتا" ‬
‫بأنني أريد لقاءه في الحال.‬

117
00:11:50,793 --> 00:11:51,961
‫اذهب.‬

118
00:12:35,713 --> 00:12:37,381
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

119
00:12:39,383 --> 00:12:40,760
‫- هل يمكنني الدخول؟‬
‫- أجل.‬

120
00:12:42,303 --> 00:12:43,345
‫تفضّل بالدخول.‬

121
00:12:53,063 --> 00:12:54,315
‫أنا...‬

122
00:12:56,108 --> 00:12:57,485
‫أحضرت لك هدية بسيطة.‬

123
00:12:59,111 --> 00:13:00,780
‫أنفقت مبذرًا في المطار؟‬

124
00:13:02,198 --> 00:13:03,449
‫إنه مركز تسوّق لكل شيء.‬

125
00:13:05,534 --> 00:13:06,577
‫إذًا...‬

126
00:13:08,454 --> 00:13:11,165
‫تلك القضية التي أخبرتك
عنها، "كامارينا"...‬

127
00:13:11,248 --> 00:13:14,543
‫انشق أحد المجرمين للتو‬
‫وقد يعترف بالمؤامرة كلها.‬

128
00:13:14,627 --> 00:13:16,378
‫سيكون هذا نصرًا ساحقًا لنا.‬

129
00:13:16,462 --> 00:13:19,298
‫هذا جيد يا "والت".‬
‫هل يمكنك أن تناولني هذا؟‬

130
00:13:20,257 --> 00:13:21,425
‫على أي حال،‬

131
00:13:23,385 --> 00:13:27,348
‫يجب أن يستجوبه مكتب مكافحة المخدّرات،‬
‫لذا لديّ بضعة أيام عطلة‬

132
00:13:27,431 --> 00:13:30,851
‫قبل أن يضعوه‬
‫أمام هيئة محلّفين كبرى. وكنت...‬

133
00:13:33,938 --> 00:13:38,275
‫كنت أفكّر أنني أود حقًا‬
‫أن آخذ "داني" للصيد غدًا.‬

134
00:13:38,859 --> 00:13:40,528
‫يحتاج الصبي بعض الوقت مع رجل.‬

135
00:13:42,029 --> 00:13:44,990
‫- يخرج الساعة 2، صحيح؟‬
‫- 3:20.‬

136
00:13:53,415 --> 00:13:55,084
‫برفق.‬

137
00:13:55,167 --> 00:13:56,168
‫ "(خواريز)، (شيواوا)"‬

138
00:13:56,252 --> 00:13:59,338
‫إلى اليسار قليلًا. أكثر. توقّف.‬

139
00:13:59,421 --> 00:14:00,756
‫أنزلها.‬

140
00:14:00,840 --> 00:14:02,842
‫سأحذّرك. أنزلها.‬

141
00:14:02,925 --> 00:14:05,261
‫يمكننا ملء 3 أو 4 من هذه.‬

142
00:14:05,761 --> 00:14:07,137
‫- 3؟‬
‫- أجل.‬

143
00:14:08,806 --> 00:14:11,976
‫إذًا علينا تعيين عدد كبير من الناس.‬

144
00:14:12,059 --> 00:14:15,563
‫لا مشكلة.
حينما يصدر "أكوستا" أمرًا، يُنفّذ.‬

145
00:14:17,064 --> 00:14:20,150
‫الاحترام والخوف مفيدان كثيرًا.‬

146
00:14:20,985 --> 00:14:23,612
‫هل سنخزّن الكوكايين هناك؟‬

147
00:14:24,446 --> 00:14:25,447
‫أجل.‬

148
00:14:25,531 --> 00:14:27,908
‫لا يمكنهم مصادرة ما لا يمكنهم رؤيته.‬

149
00:14:28,450 --> 00:14:29,285
‫ماذا الآن؟‬

150
00:14:29,952 --> 00:14:31,745
‫من هذا بحق السماء؟‬

151
00:14:31,829 --> 00:14:34,081
‫تبًا لي. حبيبة "أكوستا" الأمريكية.‬

152
00:14:35,749 --> 00:14:36,876
‫ "بابلو" ؟‬

153
00:14:37,334 --> 00:14:38,335
‫مرحبًا.‬

154
00:14:40,337 --> 00:14:41,922
‫كيف حالك يا حبيبي؟‬

155
00:14:42,006 --> 00:14:43,841
‫ "ميمي" .‬

156
00:14:43,924 --> 00:14:45,718
‫هل ستكون هذه مشكلة؟‬

157
00:14:48,929 --> 00:14:50,180
‫سأتولى الأمر.‬

158
00:14:53,642 --> 00:14:55,644
‫ضريبة لعينة يا "بالما" ؟‬

159
00:14:55,728 --> 00:14:57,563
‫لاستخدام "بلازا" "تيخوانا"؟‬

160
00:14:57,646 --> 00:15:01,984
‫في الوقت المناسب، سأتحدّث إلى "فيليكس" ‬
‫وأطلب منه إلغاءها.‬

161
00:15:02,943 --> 00:15:06,196
‫وجهوا لنا ضربة موجعة‬
‫ونحن نجلس هنا من دون أن نفعل شيئًا؟‬

162
00:15:07,698 --> 00:15:08,949
‫حاليًا، سندفع.‬

163
00:15:11,952 --> 00:15:14,079
‫ونعدّل كمياتنا عبر الموانئ.‬

164
00:15:15,080 --> 00:15:18,417
‫- "بالما"، لديّ فكرة...‬
‫- أنت لست مفكرًا يا "تشابيتو".‬

165
00:15:21,337 --> 00:15:24,506
‫هل تأكدت أن كل الشاحنات تعمل بلا مشكلات؟‬

166
00:15:25,841 --> 00:15:26,842
‫فعلت هذا.‬

167
00:15:27,885 --> 00:15:29,386
‫جيد جدًا.‬

168
00:15:36,018 --> 00:15:37,311
‫اتبعيني، من فضلك.‬

169
00:15:47,696 --> 00:15:49,615
‫مكان جميل.‬

170
00:15:50,449 --> 00:15:51,867
‫أشكرك على لقائك بي.‬

171
00:15:56,705 --> 00:15:58,040
‫إذًا كيف حالك؟‬

172
00:16:00,042 --> 00:16:03,504
‫لديّ 200 كيلوغرام من الكوكايين‬
‫وأريدك أن تساعديني على نقلها عبر الحدود.‬

173
00:16:07,424 --> 00:16:08,842
‫من باعها لك؟‬

174
00:16:09,468 --> 00:16:10,469
‫عصابة "كالي" ؟‬

175
00:16:11,095 --> 00:16:13,138
‫ليسوا المصدر الوحيد للكوكايين.‬

176
00:16:14,098 --> 00:16:17,059
‫- إن عرف أخوتي فسيقتلونك...‬
‫- "بينخامين" يعرف بالفعل.‬

177
00:16:21,271 --> 00:16:22,898
‫أرى أنهم لا يخبرونك بكل شيء.‬

178
00:16:23,482 --> 00:16:24,608
‫هذه غلطتهم.‬

179
00:16:27,111 --> 00:16:28,237
‫حقًا؟‬

180
00:16:28,988 --> 00:16:31,907
‫سنبدأ بهذه الشحنة، ثم نتوسّع.‬

181
00:16:31,991 --> 00:16:34,076
‫ننقل طنًا في الشهر، بطريقتنا.‬

182
00:16:35,911 --> 00:16:37,955
‫- إن عرف "فيليكس"...‬
‫- فسيلاحقني.‬

183
00:16:38,622 --> 00:16:40,165
‫أنت في حماية "بينخامين".‬

184
00:16:43,002 --> 00:16:46,171
‫يتحكّم "فيليكس" في عائلتك،‬
‫لكن ما الذي حققه؟‬

185
00:16:46,255 --> 00:16:48,090
‫ارتفع عدد المصادرات.‬

186
00:16:48,173 --> 00:16:49,967
‫سمعت أنه لم يدفع لكم حتى.‬

187
00:16:50,759 --> 00:16:54,346
‫انتهى أمره في لحظة قتله‬
‫عميل مكتب مكافحة المخدّرات.‬

188
00:16:56,640 --> 00:16:58,225
‫أعرض عليك المستقبل.‬

189
00:16:59,143 --> 00:17:00,686
‫مخزونك الخاص.‬

190
00:17:05,148 --> 00:17:06,442
‫اسمعي...‬

191
00:17:07,358 --> 00:17:09,028
‫طلبت مرتين.‬

192
00:17:11,113 --> 00:17:13,073
‫نفد صبر عائلتي.‬

193
00:17:16,160 --> 00:17:18,912
‫أقترح عليك أن تغادري "تيخوانا". الآن.‬

194
00:17:28,464 --> 00:17:30,841
‫ظننت أنك العقل المدبّر لأخوتك.‬

195
00:17:32,051 --> 00:17:33,260
‫ماذا توقعت؟‬

196
00:17:33,343 --> 00:17:36,180
‫أن أتخلى عن عائلتي لأننا امرأتان؟‬

197
00:17:38,682 --> 00:17:39,850
‫لم لا؟‬

198
00:17:56,784 --> 00:17:58,243
‫تعال.‬

199
00:17:58,327 --> 00:17:59,745
‫سأفسح لك مكانًا.‬

200
00:18:12,091 --> 00:18:14,468
‫لا أحب أحواض الاستحمام.‬

201
00:18:15,886 --> 00:18:17,262
‫انتبهي!‬

202
00:18:18,013 --> 00:18:19,515
‫حذائي!‬

203
00:18:20,182 --> 00:18:22,643
‫لماذا وجهك عابس دائمًا؟‬

204
00:18:23,769 --> 00:18:25,437
‫ما الذي تفكّر فيه يا عزيزي؟‬

205
00:18:26,063 --> 00:18:27,815
‫ما رأيك في "أمادو" ؟‬

206
00:18:30,859 --> 00:18:34,321
‫إنه مختلف عنك، هذا مؤكد.‬

207
00:18:35,948 --> 00:18:36,949
‫أجل.‬

208
00:18:38,951 --> 00:18:40,744
‫كلهم مختلفون الآن.‬

209
00:18:43,664 --> 00:18:45,290
‫الأمور تتغيّر.‬

210
00:18:47,251 --> 00:18:48,836
‫وهل يفوتك التغيير؟‬

211
00:18:50,671 --> 00:18:51,547
‫لا.‬

212
00:18:52,714 --> 00:18:54,508
‫بل يغضبني.‬

213
00:18:57,136 --> 00:18:59,221
‫ربما حان الوقت للتوقّف.‬

214
00:19:11,483 --> 00:19:12,860
‫هل لهذا أتيت إلى هنا؟‬

215
00:19:13,527 --> 00:19:15,487
‫لتخبريني بأنني اكتفيت؟‬

216
00:19:17,573 --> 00:19:20,576
‫تفعل ما تريد يا "بابلو". أعرف ذلك.‬

217
00:19:22,202 --> 00:19:23,245
‫وأنت؟‬

218
00:19:24,621 --> 00:19:27,374
‫لديك طريقة تجعلني أفعل ما تريدين.‬

219
00:19:28,709 --> 00:19:32,546
‫كأنني أستطيع أن آمر "بابلو أكوستا".‬

220
00:19:34,089 --> 00:19:36,842
‫لا أستطيع حتى‬
‫أن أجعلك تدخل حوض الاستحمام معي.‬

221
00:19:40,804 --> 00:19:43,140
‫مهلًا! قلت توقّفي!‬

222
00:19:44,808 --> 00:19:46,852
‫أنت طفل كبير.‬

223
00:19:50,522 --> 00:19:51,398
‫لا.‬

224
00:19:52,316 --> 00:19:53,192
‫لا.‬

225
00:19:53,275 --> 00:19:54,943
‫ "بابلو" ، لا!‬

226
00:19:55,027 --> 00:19:59,448
‫ليس وأنت ترتدي حذاءك!‬
‫لا يا "بابلو"! أرجوك!‬

227
00:20:01,617 --> 00:20:02,910
‫هاك!‬

228
00:20:03,994 --> 00:20:05,787
‫تحصلين على ما تريدين دومًا.‬

229
00:20:12,836 --> 00:20:14,671
‫إن توقّفت عن العمل...‬

230
00:20:15,714 --> 00:20:19,092
‫ستستحم أكثر‬
‫ويقل تعاملك مع مدرّجات الطائرات.‬

231
00:20:22,095 --> 00:20:23,847
‫ستكون رائحتي أفضل، بالتأكيد.‬

232
00:20:29,811 --> 00:20:31,438
‫لا يحترموننا.‬

233
00:20:32,147 --> 00:20:35,150
‫يعتقد "بالما" أنني أضحوكة،‬
‫لا يريد الإصغاء إلى أفكاري.‬

234
00:20:38,278 --> 00:20:39,488
‫سئمت هذا السلوك اللعين.‬

235
00:20:39,571 --> 00:20:41,406
‫انتبه إلى ألفاظك يا "خواكين".‬

236
00:20:41,907 --> 00:20:43,158
‫آسف يا أمي.‬

237
00:20:43,242 --> 00:20:47,454
‫ "افعل هذا، قد إلى هنا، اقتله..."‬

238
00:20:47,955 --> 00:20:48,872
‫كأنني طفل.‬

239
00:20:50,123 --> 00:20:52,376
‫لطالما كنت قويًا يا بني.‬

240
00:20:52,459 --> 00:20:55,545
‫كنت تتلقى الضرب من أبيك‬

241
00:20:55,629 --> 00:20:58,966
‫حتى لا يتعرّض أخوتك وأخواتك للضرب.‬

242
00:20:59,049 --> 00:21:00,425
‫هل تعرف السبب؟‬

243
00:21:01,009 --> 00:21:03,178
‫لأنك مختلف.‬

244
00:21:03,262 --> 00:21:07,182
‫تفاجئ الناس يا "خواكين".‬

245
00:21:07,266 --> 00:21:09,768
‫يستخفون بك.‬

246
00:21:11,353 --> 00:21:13,522
‫أنت تحمي الآخرين.‬

247
00:21:13,605 --> 00:21:16,316
‫ترعى أحبائك دائمًا.‬

248
00:21:16,400 --> 00:21:19,528
‫لكن من الذي يحميك يا أسدي الصغير؟‬

249
00:21:21,196 --> 00:21:22,531
‫أنت يا أمي.‬

250
00:21:23,657 --> 00:21:24,908
‫من أيضًا؟‬

251
00:21:27,286 --> 00:21:28,453
‫ "كوتشي" ؟‬

252
00:21:31,748 --> 00:21:33,583
‫ربنا، "يسوع" المسيح.‬

253
00:21:35,168 --> 00:21:37,754
‫كنت سأذكره تاليًا.‬

254
00:21:38,880 --> 00:21:42,217
‫كان معدمًا، مثلك يا بني.‬

255
00:21:42,301 --> 00:21:44,845
‫الجأ إليه بحثًا عن الإجابات.‬

256
00:21:45,345 --> 00:21:47,889
‫وسيساعدك على بناء مملكتك أيضًا.‬

257
00:22:38,857 --> 00:22:40,150
‫هل كنت في "هندوراس" ؟‬

258
00:22:40,233 --> 00:22:41,818
‫أبني مدرسة أخرى.‬

259
00:22:42,986 --> 00:22:44,321
‫يجب أن تجرّب هذا.‬

260
00:22:45,322 --> 00:22:48,116
‫- هذا مفيد للروح.‬
‫- أنا متأكد من هذا.‬

261
00:22:48,200 --> 00:22:53,246
‫تشعر بالذنب بشأن كل بنادق "إم 16" ‬
‫التي كنت ترسلها جنوبًا؟‬

262
00:22:54,998 --> 00:22:56,750
‫أنقل الأسلحة فحسب.‬

263
00:22:56,833 --> 00:22:58,919
‫هؤلاء الأوغاد يطلقونها.‬

264
00:23:01,630 --> 00:23:04,299
‫هل تواجه أي مشكلات‬
‫بسبب تلك الطائرة التي سقطت؟‬

265
00:23:05,008 --> 00:23:07,219
‫بعض المشكلات، في "الولايات المتحدة".‬

266
00:23:07,928 --> 00:23:09,846
‫أنا واثق أنها ستنتهي.‬

267
00:23:13,642 --> 00:23:15,852
‫أريد التحدّث مع أصدقائك‬
‫في المخابرات المركزية.‬

268
00:23:17,813 --> 00:23:19,439
‫الناس الذين يريدون القبض عليك؟‬

269
00:23:19,523 --> 00:23:23,110
‫- ليسوا مثل مكتب مكافحة المخدّرات.‬
‫- لا يمكنك الوثوق فيهم.‬

270
00:23:23,193 --> 00:23:28,115
‫سيضعونك في رحلة طيران مباشرة‬
‫إلى "الولايات المتحدة" قبل أن تنبس بكلمة.‬

271
00:23:29,491 --> 00:23:33,703
‫ليس حين يرون قدر المال الذي سأرسله‬
‫إلى أصدقائهم في "نيكاراغوا".‬

272
00:23:36,081 --> 00:23:37,374
‫تريد شراء مساعدتهم.‬

273
00:23:38,375 --> 00:23:39,459
‫أجل.‬

274
00:23:40,377 --> 00:23:42,462
‫أذهب إلى الحكومة الأمريكية...‬

275
00:23:43,547 --> 00:23:45,215
‫وأعطيها ما تريد.‬

276
00:23:45,799 --> 00:23:48,301
‫نقود لا يمكن تتبّع
مصدرها. يحبون ذلك، صحيح؟‬

277
00:23:49,052 --> 00:23:51,304
‫كم أعطيتهم آخر مرة؟‬

278
00:23:51,388 --> 00:23:53,056
‫مليونان؟‬

279
00:23:55,434 --> 00:23:57,436
‫ماذا إن أعطيتهم 10 ملايين هذه المرة؟‬

280
00:23:58,228 --> 00:23:59,438
‫كبداية فحسب.‬

281
00:24:01,356 --> 00:24:03,316
‫المخابرات المركزية الأمريكية نفعية.‬

282
00:24:07,070 --> 00:24:09,698
‫لكن يجب أن تكون حذرًا يا "فيليكس".‬

283
00:24:10,657 --> 00:24:11,783
‫قتلت واحدًا منهم.‬

284
00:24:13,243 --> 00:24:14,744
‫لا ينسون ذلك.‬

285
00:24:17,038 --> 00:24:19,374
‫إذًا سأجعلهم ينسون.‬

286
00:24:26,214 --> 00:24:27,466
‫ماذا نفعل هنا بحق السماء؟‬

287
00:24:29,092 --> 00:24:30,010
‫اشتريته.‬

288
00:24:33,430 --> 00:24:34,723
‫هل اشتريت هذا المخزن؟‬

289
00:24:35,640 --> 00:24:36,475
‫تعال.‬

290
00:24:38,059 --> 00:24:39,269
‫من هنا.‬

291
00:24:42,564 --> 00:24:43,732
‫انظر إلى تلك الجهة.‬

292
00:24:47,194 --> 00:24:48,153
‫هل ترى الحدود؟‬

293
00:24:48,945 --> 00:24:50,864
‫- أجل.‬
‫- هل ترى ذلك المنزل؟‬

294
00:24:51,364 --> 00:24:52,866
‫ذو السطح الأخضر؟‬

295
00:24:53,366 --> 00:24:54,534
‫أجل، أراه.‬

296
00:24:55,535 --> 00:24:56,536
‫اشتريته أيضًا.‬

297
00:24:57,787 --> 00:24:59,539
‫اشتريت مقلب النفايات ذلك؟‬

298
00:24:59,623 --> 00:25:02,250
‫المسافة 442 مترًا من هنا إلى ذلك المنزل.‬

299
00:25:03,376 --> 00:25:04,544
‫سأربطهما ببعضهما.‬

300
00:25:07,214 --> 00:25:08,798
‫سأبني نفقًا يا "كوتشي".‬

301
00:25:10,717 --> 00:25:14,679
‫هل ستبني نفقًا تحت الحدود الأمريكية،‬
‫من هنا إلى هناك؟‬

302
00:25:14,763 --> 00:25:16,223
‫هل هذه فكرتك المهمة؟‬

303
00:25:16,890 --> 00:25:17,766
‫هذا صحيح.‬

304
00:25:18,642 --> 00:25:22,062
‫كل التقنيات المتقدمة التي يملكونها‬
‫لمنعنا من العبور...‬

305
00:25:22,145 --> 00:25:24,898
‫طائرات وكاميرات وسياجات...‬

306
00:25:27,734 --> 00:25:29,736
‫ما زال يوجد مكان لا يبحث فيه الأمريكيون.‬

307
00:25:34,908 --> 00:25:37,494
‫فقدت صوابك.‬

308
00:25:37,577 --> 00:25:39,496
‫فكّر في الأمر يا رجل.‬

309
00:25:40,622 --> 00:25:43,625
‫هذا... سيحمينا من كل شيء.‬

310
00:25:43,708 --> 00:25:47,462
‫من الأخوة والضريبة والجمارك الأمريكية.‬

311
00:25:48,672 --> 00:25:50,090
‫كل هذا يا "كوتشي".‬

312
00:25:50,173 --> 00:25:51,424
‫ماذا سيقول "بالما" ؟‬

313
00:25:52,384 --> 00:25:54,386
‫لا يريد الاستماع إلى أفكاري.‬

314
00:25:54,803 --> 00:25:56,846
‫لذا سأبنيه وأريه له بعدها.‬

315
00:25:57,305 --> 00:25:59,182
‫سيقتنع حين يراه.‬

316
00:25:59,266 --> 00:26:02,060
‫بحقّك يا رجل. أنت لم تتخط الصف الثالث.‬

317
00:26:02,143 --> 00:26:04,854
‫كيف ستبني نفقًا طوله 400 متر؟‬

318
00:26:06,856 --> 00:26:07,774
‫لا يا أخي.‬

319
00:26:08,608 --> 00:26:11,570
‫أحبك، لكننا قتلة.‬

320
00:26:11,653 --> 00:26:13,154
‫هذا ما نفعله.‬

321
00:26:15,615 --> 00:26:16,866
‫ليس إلى الأبد.‬

322
00:26:24,541 --> 00:26:26,543
‫أظن أننا سنبني نفقًا إذًا.‬

323
00:26:28,753 --> 00:26:29,879
‫لنفعلها.‬

324
00:26:32,215 --> 00:26:33,508
‫سنبدأ اليوم.‬

325
00:26:35,885 --> 00:26:37,512
‫إذًا كيف حال المدرسة؟‬

326
00:26:38,096 --> 00:26:39,556
‫هل يعجبك الصف الرابع؟‬

327
00:26:40,098 --> 00:26:41,641
‫أنا في الصف الخامس الآن.‬

328
00:26:43,435 --> 00:26:45,353
‫هذا منصف. نخب الصف الخامس.‬

329
00:26:50,942 --> 00:26:52,110
‫ها هي صنارتك.‬

330
00:26:58,116 --> 00:26:59,159
‫حسنًا.‬

331
00:27:00,160 --> 00:27:02,120
‫ها نحن أولاء. لنر ما الذي سنصطاده.‬

332
00:27:31,107 --> 00:27:33,943
‫ "(نيكاراغوا)"‬

333
00:27:54,381 --> 00:27:55,757
‫اتبعاني.‬

334
00:28:06,267 --> 00:28:08,103
‫السيد "فيليكس غاياردو".‬

335
00:28:08,561 --> 00:28:09,771
‫- مهلًا.‬
‫- مهلًا.‬

336
00:28:09,854 --> 00:28:11,064
‫اهدأ.‬

337
00:28:11,606 --> 00:28:13,191
‫سيفتشه فحسب.‬

338
00:28:14,484 --> 00:28:15,527
‫استدر.‬

339
00:28:16,277 --> 00:28:18,279
‫هل تحب قتل الأمريكيين أيها المكسيكي؟‬

340
00:28:23,827 --> 00:28:24,953
‫كل شيء جيد؟‬

341
00:28:25,036 --> 00:28:27,080
‫حسنًا. اتبعني.‬

342
00:28:27,163 --> 00:28:28,456
‫مهلًا. هو فحسب.‬

343
00:28:29,833 --> 00:28:32,335
‫لا بأس. أعطني الحقيبة.‬

344
00:28:32,419 --> 00:28:33,545
‫سأعود بعد قليل.‬

345
00:28:38,591 --> 00:28:39,884
‫كيف تسير الأمور؟‬

346
00:28:40,969 --> 00:28:42,387
‫العمل جار يا سيدي.‬

347
00:28:43,346 --> 00:28:46,015
‫لم أكن متأكدًا أننا سننجز هذا،‬
‫لكن ها نحن أولاء.‬

348
00:28:46,099 --> 00:28:49,018
‫بالطبع. وجدت أفضل مقاول في "تيخوانا"!‬

349
00:28:51,479 --> 00:28:52,814
‫اهربوا!‬

350
00:28:58,653 --> 00:28:59,904
‫اخرجوا!‬

351
00:29:02,240 --> 00:29:03,616
‫اخرجوا!‬

352
00:29:03,700 --> 00:29:05,201
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

353
00:29:06,161 --> 00:29:07,579
‫و "خوان" ؟‬

354
00:29:07,662 --> 00:29:08,997
‫أين "خوان" ؟‬

355
00:29:38,568 --> 00:29:39,861
‫لا توجد صور لـ "غريغ" .‬

356
00:29:42,989 --> 00:29:44,574
‫لا بد أنها كلها في غرفتي.‬

357
00:29:48,161 --> 00:29:50,330
‫سيُوضع هذا الرجل على منصة الشهود اليوم.‬

358
00:29:51,539 --> 00:29:54,459
‫سيعترف بكل شيء.‬

359
00:29:55,585 --> 00:29:59,547
‫لذا كنت أفكّر ربما
يمكننا الاحتفال الليلة.‬

360
00:29:59,631 --> 00:30:01,341
‫يقيم "داني" حفل مبيت.‬

361
00:30:02,759 --> 00:30:04,260
‫حسنًا.‬

362
00:30:05,303 --> 00:30:06,554
‫ربما في وقت آخر.‬

363
00:30:09,808 --> 00:30:12,352
‫أنا وهو قضينا وقتًا لطيفًا نصطاد السمك‬
‫في ذلك اليوم.‬

364
00:30:17,982 --> 00:30:19,025
‫ما الأمر؟‬

365
00:30:21,110 --> 00:30:23,196
‫تعرف أن هذه ليست طريقة سير الأمور، صحيح؟‬

366
00:30:24,572 --> 00:30:27,283
‫لمجرد أن "غريغ" أخذه للصيد‬
‫لا يعني أنه يمكنك أن تظهر‬

367
00:30:27,367 --> 00:30:29,369
‫- وتفعل نفس الشيء.‬
‫- اسمعي، لم أقصد...‬

368
00:30:29,452 --> 00:30:30,912
‫ماذا تريد يا "والت" ؟‬

369
00:30:33,164 --> 00:30:36,668
‫- تأتي إلى هنا وترسل المال كل شهر.‬
‫- أنا آسف.‬

370
00:30:37,710 --> 00:30:40,755
‫أردت التأكد أنه يُعتنى بكليكما.‬

371
00:30:41,548 --> 00:30:43,007
‫هذا ما كان ليرغب فيه.‬

372
00:30:43,091 --> 00:30:46,553
‫اسمع، أفهم الأمر. كان أخاك.‬

373
00:30:49,138 --> 00:30:51,516
‫لكنك لست مسؤولًا عنّا.‬

374
00:30:54,018 --> 00:30:58,022
‫وأنا أحاول تخطي الأمر.‬

375
00:31:00,233 --> 00:31:04,320
‫أجل. أنا لا أجيد فعل ذلك.‬

376
00:31:06,239 --> 00:31:09,200
‫ما رأيك أن تتحدّث إليّ عن عملك؟‬

377
00:31:12,245 --> 00:31:14,998
‫هل قضيت على ما يكفي من هؤلاء الأوغاد‬
‫لتحقيق العدل؟‬

378
00:31:17,417 --> 00:31:18,918
‫لا يوجد عدل.‬

379
00:31:23,798 --> 00:31:25,758
‫اسمع يا "والت"...‬

380
00:31:28,469 --> 00:31:30,430
‫كان "غريغ" مدمنًا.‬

381
00:31:33,766 --> 00:31:35,310
‫هذا ما تسبب في مقتله.‬

382
00:31:37,270 --> 00:31:38,313
‫وليس أنت.‬

383
00:31:41,441 --> 00:31:42,609
‫أجل.‬

384
00:31:43,318 --> 00:31:45,236
‫ما زلت أفتقده كثيرًا.‬

385
00:31:50,700 --> 00:31:51,784
‫اسمعي...‬

386
00:31:53,745 --> 00:31:55,830
‫بطريقة سير الأمور في هذه القضية،‬

387
00:31:56,706 --> 00:31:58,416
‫سأتمكن من اختيار مكان عملي.‬

388
00:31:59,167 --> 00:32:00,919
‫وقد أُرسل للعمل هنا.‬

389
00:32:03,087 --> 00:32:05,131
‫أفهم أن هذا أمر صعب عليك،‬

390
00:32:06,841 --> 00:32:09,218
‫لكنني أود حقًا أن أكون
جزءًا من حياة "داني".‬

391
00:32:10,887 --> 00:32:12,347
‫اتفقنا؟ أعتقد أن هذا سيفيده.‬

392
00:32:17,060 --> 00:32:18,519
‫سيود "داني" ذلك.‬

393
00:32:22,231 --> 00:32:23,191
‫جيد.‬

394
00:32:24,359 --> 00:32:25,610
‫أقدّر لك هذا.‬

395
00:32:44,295 --> 00:32:46,839
‫يجب أن نضعها في الخلف. ستطفئ النار.‬

396
00:32:51,636 --> 00:32:53,721
‫مهلًا! إلى أين تأخذني؟‬

397
00:32:53,805 --> 00:32:55,098
‫إلى الطائرة.‬

398
00:32:55,723 --> 00:32:58,226
‫لا. محال أن أركبها.‬

399
00:32:58,893 --> 00:33:00,561
‫أفضّل التحدّث هنا.‬

400
00:33:00,645 --> 00:33:03,982
‫سيسافر بها، سيقلع في خلال 10 دقائق.‬

401
00:33:05,233 --> 00:33:06,567
‫لن أركبها.‬

402
00:33:08,945 --> 00:33:11,030
‫إما أن تتحدّث على متنها وإما لن تتحدّث.‬

403
00:33:36,222 --> 00:33:37,306
‫ها هو ذا.‬

404
00:33:38,182 --> 00:33:39,934
‫الرجل الذي جعل "المكسيك" مهمة.‬

405
00:33:40,810 --> 00:33:42,854
‫يجب أن نتوقّف عن اللقاء في الأدغال هكذا.‬

406
00:33:43,604 --> 00:33:44,689
‫تفضّل بالجلوس.‬

407
00:33:45,690 --> 00:33:47,400
‫اجلس. سأترجم لك.‬

408
00:33:48,401 --> 00:33:52,238
‫قال إن عليكما التوقّف عن اللقاء‬
‫في الأدغال هكذا.‬

409
00:33:55,825 --> 00:33:58,745
‫أخفقت حقًا في أمر "كامارينا".‬

410
00:33:59,495 --> 00:34:01,414
‫جعلت نفسك محور الحديث في "واشنطن".‬

411
00:34:10,339 --> 00:34:12,175
‫إنه حدث مؤسف.‬

412
00:34:13,259 --> 00:34:14,886
‫كان هذا حدثًا مؤسفًا.‬

413
00:34:16,846 --> 00:34:18,139
‫هذه إحدى وجهات النظر.‬

414
00:34:25,103 --> 00:34:27,523
‫أخبره أن معي هنا ما يحتاج إليه.‬

415
00:34:28,357 --> 00:34:30,568
‫- يقول إن معه...‬
‫- لا، أفهم الأمر.‬

416
00:34:30,650 --> 00:34:33,654
‫فعلت الكثير بالفعل يا سيد "فيليكس".‬

417
00:34:34,572 --> 00:34:35,989
‫ركبت طائرتي.‬

418
00:34:37,742 --> 00:34:38,659
‫ماذا؟‬

419
00:34:38,743 --> 00:34:41,120
‫الرجل الذي قتل عميلًا فيدراليًا؟ لنذهب.‬

420
00:34:41,204 --> 00:34:42,705
‫أظن أنه ليس ذكيًا كما يقولون.‬

421
00:34:42,789 --> 00:34:44,040
‫ماذا يقول؟ انتظر!‬

422
00:34:44,123 --> 00:34:47,126
‫أصغ بانتباه يا صديقي.‬
‫لا أحتاج إلى أموال الكوكايين الخاصة بك.‬

423
00:34:47,210 --> 00:34:50,213
‫لا تساوي بالنسبة إليّ‬
‫بقدر الطيران بك إلى "الولايات المتحدة"‬

424
00:34:50,295 --> 00:34:53,132
‫وإلقائك مثل خنزير موثّق‬
‫في ردهة مكتب مكافحة المخدّرات.‬

425
00:34:53,216 --> 00:34:56,594
‫ستحبني وزارة العدل‬
‫وأحصل على دعاية جيدة لوكالة الاستخبارات.‬

426
00:34:56,677 --> 00:34:58,638
‫إن لم ترد الذهاب،‬
‫فيمكنني جعل صديقي "ريك"...‬

427
00:34:58,721 --> 00:35:00,389
‫هلا تترجم؟ ماذا يقول؟‬

428
00:35:00,473 --> 00:35:03,559
‫يطلق سلاحه على رأسك ويدفنك في الأدغال.‬

429
00:35:03,643 --> 00:35:05,478
‫مهلًا! اخفض ذلك السلاح!‬

430
00:35:05,561 --> 00:35:06,938
‫أخبره أن يفتحها!‬

431
00:35:07,021 --> 00:35:08,606
‫يوجد شيء هنا تحتاج إليه.‬

432
00:35:09,649 --> 00:35:10,900
‫افتحها.‬

433
00:35:10,983 --> 00:35:13,111
‫افتحها!‬

434
00:35:14,529 --> 00:35:16,072
‫أخبره أن يفتحها!‬

435
00:35:27,375 --> 00:35:28,459
‫ما هذا بحق السماء؟‬

436
00:35:33,506 --> 00:35:34,507
‫خرائط.‬

437
00:35:35,842 --> 00:35:40,221
‫للطرق التي سأستخدمها‬
‫لأشحن أسلحتك جوًا عبر المنطقة.‬

438
00:35:41,889 --> 00:35:44,058
‫أُسقطت إحدى طائرات "ماتا" ، صحيح؟‬

439
00:35:45,017 --> 00:35:47,770
‫ويعرف كونغرس بلادك بشأن هذا؟‬

440
00:35:49,272 --> 00:35:50,773
‫أجل.‬

441
00:35:50,857 --> 00:35:53,317
‫إلى متى حتى يدركون أن "ماتا" وراء الشحنة؟‬

442
00:35:54,235 --> 00:35:58,406
‫إلى متى حتى تدمير برنامجك للتسليح هنا‬
‫بسبب هذا؟‬

443
00:36:01,284 --> 00:36:02,577
‫استمر.‬

444
00:36:07,832 --> 00:36:11,627
‫سأستولي على منظمته بالكامل. ستكون ملكي.‬

445
00:36:11,711 --> 00:36:16,424
‫سأضمن أن تستمر في تلقي أسلحتك وأموالك.‬

446
00:36:16,507 --> 00:36:19,010
‫لكنني سأخفي كليهما في
إحدى شركاتي الوهمية.‬

447
00:36:20,261 --> 00:36:21,721
‫هل تفهم ما أقصده؟‬

448
00:36:22,471 --> 00:36:24,265
‫لن يكون للتحقيق أهمية.‬

449
00:36:24,891 --> 00:36:27,602
‫تخيّل: طرق جديدة ومدرّجات طائرات جديدة.‬

450
00:36:29,187 --> 00:36:31,939
‫يستمر برنامجك من دون علم أحد.‬

451
00:36:33,983 --> 00:36:35,860
‫إذًا من دون "ماتا" ، لا مشكلة.‬

452
00:36:38,070 --> 00:36:39,155
‫بالضبط.‬

453
00:36:43,159 --> 00:36:47,455
‫يجب أن أقول، مر وقت طويل جدًا‬
‫منذ فاجأني أحد حقًا.‬

454
00:36:47,538 --> 00:36:48,581
‫ماذا قال؟‬

455
00:36:53,211 --> 00:36:54,337
‫هذا جيد.‬

456
00:36:55,004 --> 00:36:56,672
‫إذًا هل بيننا اتفاق؟‬

457
00:37:00,843 --> 00:37:02,595
‫ماذا عن خطورة موقفك؟‬

458
00:37:05,598 --> 00:37:07,892
‫كيف أضمن ألا تتلقى زيارة‬
‫من مكتب مكافحة المخدّرات‬

459
00:37:07,975 --> 00:37:09,769
‫في منتصف الليل، لتتركني حيث بدأت؟‬

460
00:37:10,436 --> 00:37:12,563
‫انتظر! فهمت مكتب مكافحة المخدّرات.‬

461
00:37:12,647 --> 00:37:14,482
‫مكتب مكافحة المخدّرات يقلقني كثيرًا.‬

462
00:37:15,358 --> 00:37:16,609
‫هذا هو الاتفاق:‬

463
00:37:17,318 --> 00:37:19,445
‫أهتم بهذا الأمر‬
‫وأنت تهتم بمكتب مكافحة المخدّرات.‬

464
00:37:19,528 --> 00:37:21,113
‫يمكن للمخابرات المركزية فعل هذا، صحيح؟‬

465
00:37:25,826 --> 00:37:28,079
‫سيد "زونو أرسي" ، قدّمت إجاباتك‬

466
00:37:28,162 --> 00:37:29,872
‫في تحقيقات خاصة مع رجال أمن،‬

467
00:37:29,956 --> 00:37:33,251
‫لذا ستعزز شهادتك فحسب‬
‫أمام هيئة المحلّفين الكبرى.‬

468
00:37:33,334 --> 00:37:34,335
‫مفهوم؟‬

469
00:37:35,086 --> 00:37:36,045
‫أجل.‬

470
00:37:37,838 --> 00:37:41,092
‫هل امتلكت المنزل‬
‫في 881 شارع "لوبي دي فيغا"‬

471
00:37:41,175 --> 00:37:44,387
‫حيث قُتل العميل الخاص لمكتب مكافحة
المخدّرات‬ ‫ "إنريكي كامارينا" ؟‬

472
00:37:45,221 --> 00:37:46,138
‫أجل.‬

473
00:37:46,639 --> 00:37:49,767
‫لكن هذا لم يكن تورطك الوحيد‬
‫في جريمة القتل، صحيح؟‬

474
00:37:50,810 --> 00:37:51,936
‫أجل.‬

475
00:37:52,436 --> 00:37:55,815
‫هل في رأيك أن "ميغيل
آنخل فيليكس غاياردو"‬

476
00:37:55,898 --> 00:37:58,734
‫وافق على قتل العميل الخاص "كامارينا" ؟‬

477
00:38:00,027 --> 00:38:01,028
‫لا.‬

478
00:38:06,701 --> 00:38:10,746
‫لكنك قلت في التحقيقات، بشكل صريح،‬

479
00:38:10,830 --> 00:38:13,291
‫إن "فيليكس غاياردو" أصدر الأمر.‬

480
00:38:13,916 --> 00:38:16,502
‫تفهم يا سيد "زونو أرسي" ،‬

481
00:38:16,585 --> 00:38:18,129
‫إن أنكرت ثانيةً،‬

482
00:38:18,212 --> 00:38:20,464
‫فقد تُتهم بحنث اليمين أمام
هيئة المحلّفين،‬

483
00:38:20,548 --> 00:38:21,632
‫وهذه جنحة.‬

484
00:38:25,094 --> 00:38:27,847
‫لم ألتق "فيليكس غاياردو" قط.‬

485
00:38:42,445 --> 00:38:44,030
‫لا بد أنكم تمازحونني.‬

486
00:38:44,113 --> 00:38:47,700
‫لا يمكننا استخدام أي من شهادة "زونو" ‬
‫إن لم يعززها في جلسة عامة.‬

487
00:38:47,783 --> 00:38:49,410
‫ما زالت المعلومات قيّمة يا "جاك".‬

488
00:38:49,493 --> 00:38:51,579
‫أجل ولدينا أسماء لم تكن في حوزتنا من قبل.‬

489
00:38:54,081 --> 00:38:58,002
‫نستخدمها إذًا.
عاملوا "زونو" كمصدر معلومات.‬

490
00:38:58,085 --> 00:39:00,629
‫خذ ما استخلصناه منه واستمر يا "والت".‬

491
00:39:02,048 --> 00:39:03,841
‫وفي المستقبل، هل...‬

492
00:39:03,924 --> 00:39:06,260
‫آسف للمقاطعة يا "جاك".‬

493
00:39:06,344 --> 00:39:09,055
‫أردت فحسب أن آتي وأشكر كل هؤلاء الطيبين‬

494
00:39:09,138 --> 00:39:10,389
‫على عملهم الشاق.‬

495
00:39:11,223 --> 00:39:13,851
‫أين الرجل الذي أحضر الصيد الثمين،‬

496
00:39:13,934 --> 00:39:15,770
‫الذي قبض على "زونو" ؟‬

497
00:39:15,853 --> 00:39:19,273
‫هذا العميل "بريزلين".‬
‫إنه يترأس عملية "لييندا".‬

498
00:39:19,357 --> 00:39:21,817
‫- "تيد كاي"، وزارة الخارجية.‬
‫- سيد "كاي".‬

499
00:39:21,901 --> 00:39:23,194
‫ادعني "تيد" ، رجاءً.‬

500
00:39:23,277 --> 00:39:26,322
‫أديت عملًا رائعًا هناك‬
‫أيها العميل "بريزلين".‬

501
00:39:26,405 --> 00:39:27,990
‫يا للعجب، ذلك الأمر بالطائرة؟‬

502
00:39:28,783 --> 00:39:32,244
‫كما يقول ابني، أكثر مما يعجبني، ممتاز.‬

503
00:39:33,788 --> 00:39:37,041
‫كان الناس يحتاجون إلى معرفة‬
‫ما حدث هناك والآن يعرفون،‬

504
00:39:37,124 --> 00:39:39,168
‫- بفضلك.‬
‫- شكرًا يا سيدي.‬

505
00:39:39,251 --> 00:39:41,670
‫كنا نناقش للتو كيف سنتقدّم.‬

506
00:39:41,754 --> 00:39:43,672
‫- نتقدّم؟‬
‫- أجل.‬

507
00:39:44,507 --> 00:39:47,301
‫يخبرني رجالي أن "زونو" سيُسجن‬

508
00:39:47,385 --> 00:39:50,513
‫بتهم خطف وتعذيب وقتل "كيكي كامارينا".‬

509
00:39:51,097 --> 00:39:52,056
‫هذا صحيح يا سيدي...‬

510
00:39:52,139 --> 00:39:55,017
‫أجل، إذًا سيقضي بقية حياته في السجن.‬

511
00:39:55,518 --> 00:39:57,436
‫ابن أخي وزير الدفاع؟‬

512
00:39:57,520 --> 00:40:00,272
‫هذا نصر عظيم. ضربة موجعة لـ "بي آر آي" .‬

513
00:40:02,942 --> 00:40:04,985
‫هل تريدنا أن ننهي التحقيق؟‬

514
00:40:06,987 --> 00:40:09,115
‫انهار شاهدك الرئيسي يا "جاك".‬

515
00:40:09,198 --> 00:40:12,952
‫ذلك الطبيب يتحدّث عن خطف غير قانوني،‬
‫لذا لا...‬

516
00:40:13,035 --> 00:40:16,789
‫مع فائق احترامي،‬
‫قتل هذان الوغدان أحد عملائنا.‬

517
00:40:17,123 --> 00:40:19,792
‫بموافقة بعض من أقوى الرجال في "المكسيك".‬

518
00:40:19,875 --> 00:40:22,670
‫حسنًا، تمهّل يا "جاك".‬
‫يجب أن تحذر بحديث كهذا.‬

519
00:40:23,212 --> 00:40:24,672
‫اقرأ الشهادة يا سيدي.‬

520
00:40:26,173 --> 00:40:28,300
‫حسنًا، اسمعوا...‬

521
00:40:29,135 --> 00:40:30,219
‫الحقيقة هي...‬

522
00:40:31,804 --> 00:40:33,389
‫أننا جميعًا كنا نريد المزيد.‬

523
00:40:33,472 --> 00:40:36,016
‫صحيح؟ كان الشعب الأمريكي يريد المزيد،‬

524
00:40:36,100 --> 00:40:39,937
‫لذا علينا اللجوء إلى طرق أخرى لإيجاد هذا.‬

525
00:40:40,521 --> 00:40:43,065
‫لدينا مشروع قانون جديد مضاد‬
‫لمعاقرة المخدّرات‬

526
00:40:43,149 --> 00:40:45,025
‫والذي سيكلّف "المكسيك" أموالًا كثيرة.‬

527
00:40:45,109 --> 00:40:46,235
‫- أموال؟‬
‫- أجل.‬

528
00:40:46,318 --> 00:40:50,322
‫إن حصلوا على درجة سيئة في معايير شهادتنا‬
‫فسيخسرون الملايين من أموال المساعدات.‬

529
00:40:50,406 --> 00:40:51,907
‫سنفرض هذا عليهم فرضًا.‬

530
00:40:51,991 --> 00:40:54,618
‫درجة سيئة؟ أنت لا تُصدّق.‬

531
00:40:54,702 --> 00:40:56,328
‫- معذرةً؟‬
‫- العميل "بريزلين"...‬

532
00:40:56,412 --> 00:40:58,456
‫لا، لديّ رجال في فريقي،‬

533
00:40:58,539 --> 00:41:01,167
‫مكسيكيون خاطروا بحياتهم وحياة عائلاتهم،‬

534
00:41:01,250 --> 00:41:03,210
‫لظنّهم أنه يمكننا إحداث تغيير هناك.‬

535
00:41:03,294 --> 00:41:04,753
‫لكن ربما المشكلة ليست هناك.‬

536
00:41:04,837 --> 00:41:07,339
‫ربما المشكلة أنكم لا تأبهون.‬

537
00:41:10,092 --> 00:41:12,720
‫انظروا إلى هذا النزيه هنا.‬

538
00:41:14,513 --> 00:41:20,102
‫مهما كان ما فعلته أنت‬
‫وأصدقاؤك المكسيكيين هناك، فهو لم ينجح.‬

539
00:41:21,395 --> 00:41:24,940
‫عمليتك بأكملها أيها العميل "بريزلين" ،‬

540
00:41:25,441 --> 00:41:27,526
‫لا قيمة لها.‬

541
00:41:28,569 --> 00:41:31,447
‫أتيت إلى هنا لتلطيف الأمور،‬

542
00:41:31,530 --> 00:41:36,994
‫لتتمكّن من الابتسام وتقبّل ما أقول‬
‫وينتهي الأمر من دون ضغائن.‬

543
00:41:37,870 --> 00:41:41,665
‫لكنني أرى أنك لست من ذلك النوع،‬
‫لذا دعني أكون صريحًا.‬

544
00:41:43,000 --> 00:41:45,461
‫استدع فريقك من "غوادالاخارا" ،‬

545
00:41:45,544 --> 00:41:48,797
‫وعد إلى حيث أتيت.‬

546
00:41:49,423 --> 00:41:51,759
‫وكن سعيدًا أنه ما زالت لديك وظيفة.‬

547
00:41:52,718 --> 00:41:53,928
‫حاليًا.‬

548
00:41:58,891 --> 00:42:01,519
‫حسنًا. احتسوا مشروبات على حساب الحكومة.‬

549
00:42:01,602 --> 00:42:02,978
‫انتهى عملكم هنا.‬

550
00:42:03,062 --> 00:42:04,480
‫مجددًا، أحسنتم عملًا.‬

551
00:42:09,109 --> 00:42:11,779
‫وغد لعين من جامعة راقية.‬

552
00:43:17,261 --> 00:43:19,930
‫هيا يا عزيزي. الغداء جاهز.‬

553
00:43:25,769 --> 00:43:27,688
‫يا أخي، انتهى الأمر.‬

554
00:43:29,231 --> 00:43:33,277
‫ "تشابو". لا فائدة من إخراجه‬
‫من قبر جيد جدًا.‬

555
00:43:33,360 --> 00:43:35,195
‫علينا الخروج من هنا.‬

556
00:43:35,738 --> 00:43:37,865
‫لا آبه. إنه يسد نفقي.‬

557
00:43:37,948 --> 00:43:39,408
‫علينا أن نفهم العلامات.‬

558
00:43:39,491 --> 00:43:40,534
‫لا يمكننا الاستمرار.‬

559
00:43:50,628 --> 00:43:52,588
‫"تشابو"، هل هذا "خوان"؟‬

560
00:44:06,894 --> 00:44:08,729
‫هذه علامة يا "كوتشي".‬

561
00:44:11,774 --> 00:44:13,734
‫النصر حليف المثابرين.‬

562
00:44:22,034 --> 00:44:26,622
‫أقدّر عودتك إلى "خواريز" يا "بابلو".‬
‫أعني هذا.‬

563
00:44:28,374 --> 00:44:30,459
‫لم تمنحني خيارًا يا أحمق.‬

564
00:44:32,795 --> 00:44:35,506
‫لا يملك الرجل سوى كلمته، صحيح؟‬

565
00:44:37,966 --> 00:44:40,427
‫- مرحبًا يا حبيبي.‬
‫- مرحبًا أيتها الجميلة.‬

566
00:44:40,928 --> 00:44:42,680
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا يا "أمادو".‬

567
00:44:45,849 --> 00:44:47,434
‫هل هكذا تحيّي سيدة؟‬

568
00:44:51,980 --> 00:44:53,107
‫مرحبًا يا "ميمي".‬

569
00:44:55,109 --> 00:44:57,194
‫لم يكن يعرف أنني قادمة، أليس كذلك؟‬

570
00:44:57,903 --> 00:45:00,030
‫ظننت أنه يمكنكما التعرّف إلى بعضكما.‬

571
00:45:00,906 --> 00:45:03,826
‫بالإضافة إلى ذلك، من لا يحب المفاجآت؟‬

572
00:45:05,160 --> 00:45:07,121
‫أليس مزعجًا؟‬

573
00:45:14,211 --> 00:45:15,379
‫حان وقت تدخين سيجارة.‬

574
00:45:16,422 --> 00:45:20,843
‫سأضيف إليها القليل لتكون ممتازة.‬

575
00:45:21,343 --> 00:45:23,679
‫أتمانع تدخين هذا في الخارج يا عزيزي؟‬

576
00:45:25,431 --> 00:45:26,473
‫لا بأس.‬

577
00:45:27,599 --> 00:45:29,518
‫سأريحكما مني لبعض الوقت.‬

578
00:45:38,736 --> 00:45:39,737
‫ "أمادو"...‬

579
00:45:48,036 --> 00:45:51,832
‫تعرف مثلما أعرف أن "بابلو" ‬
‫لا يريد أن يكون هنا.‬

580
00:45:52,291 --> 00:45:55,252
‫أظن أن الوقت قد حان ليستقر.‬

581
00:45:55,335 --> 00:45:57,546
‫هل تحاولين التسبب في مقتله؟‬

582
00:45:57,629 --> 00:45:59,798
‫تعرفين أن الناس لا يتقاعدون في مهنتنا.‬

583
00:45:59,882 --> 00:46:04,261
‫أجل، "بابلو" ليس مثل معظم "الناس".‬
‫أنت تعرف ذلك.‬

584
00:46:04,887 --> 00:46:06,889
‫أنت هنا لتقنعينه بذلك الهراء؟‬

585
00:46:06,972 --> 00:46:11,101
‫سيذهب إلى دياره إلى الأبد‬
‫وستتمكن من إدارة "خواريز".‬

586
00:46:12,019 --> 00:46:16,064
‫ولن أضطر إلى مشاهدته يخاطر بحياته‬
‫من أجل هذا الهراء بعد الآن.‬

587
00:46:17,858 --> 00:46:22,738
‫لا. أنت جريئة. أعني...‬

588
00:46:22,821 --> 00:46:24,865
‫أعرف ما تعنيه.‬

589
00:46:29,953 --> 00:46:31,497
‫أنت معجب به، أليس كذلك؟‬

590
00:46:32,748 --> 00:46:35,125
‫إنه يثير غضبي.‬

591
00:46:36,585 --> 00:46:38,378
‫لكن أجل، أنا معجب به.‬

592
00:46:39,505 --> 00:46:40,547
‫حسنًا...‬

593
00:46:41,590 --> 00:46:45,803
‫أحاول رعايته وحمايته فحسب.‬

594
00:46:46,762 --> 00:46:48,847
‫يمكنني الاستعانة بمساعدتك.‬

595
00:46:50,432 --> 00:46:51,558
‫اسمعي يا "ميمي"...‬

596
00:46:55,020 --> 00:46:57,898
‫إن قرر "بابلو" الخروج...‬

597
00:46:58,816 --> 00:47:02,110
‫فلا يمكنني حمايته من "فيليكس".‬

598
00:47:02,194 --> 00:47:03,695
‫لا أنت ولا أي أحد.‬

599
00:47:03,779 --> 00:47:07,074
‫هل تريدينه آمنًا؟‬
‫إذًا علينا أن نبقيه في "خواريز".‬

600
00:47:08,283 --> 00:47:09,451
‫إنها الطريقة الوحيدة.‬

601
00:47:11,578 --> 00:47:12,746
‫أتفهمين؟‬

602
00:47:16,124 --> 00:47:17,417
‫حسنًا.‬

603
00:47:17,501 --> 00:47:18,919
‫سأفعل ما أقدر عليه.‬

604
00:47:22,506 --> 00:47:24,675
‫لا تقلقي أيتها الزعيمة.‬

605
00:47:24,758 --> 00:47:26,176
‫سنجد حلًا.‬

606
00:47:33,016 --> 00:47:34,101
‫ "سرغيو" .‬

607
00:47:34,977 --> 00:47:36,812
‫ما هي طباع صديقك؟‬

608
00:47:36,895 --> 00:47:40,566
‫إنه حقير. لكن في هذه المرحلة...‬

609
00:47:47,489 --> 00:47:48,532
‫رتّب الأمر.‬

610
00:47:49,575 --> 00:47:50,701
‫لك هذا.‬

611
00:48:02,671 --> 00:48:04,590
‫لماذا أنت مستيقظة؟ ألا يمكنك النوم؟‬

612
00:48:08,218 --> 00:48:11,763
‫5 صباحًا موعد النداء على الأسماء‬
‫في السجن الآن.‬

613
00:48:16,351 --> 00:48:17,603
‫لم يتغيّر مظهرك.‬

614
00:48:20,939 --> 00:48:24,067
‫ربما مرهقة قليلًا، لكنك لم تتغيّري.‬

615
00:48:24,568 --> 00:48:26,069
‫شكرًا.‬

616
00:48:28,238 --> 00:48:29,281
‫أجل.‬

617
00:48:30,240 --> 00:48:32,284
‫محاولة حماية هذه العائلة أمر مرهق.‬

618
00:48:33,619 --> 00:48:35,370
‫حاولي قضاء الوقت في السجن.‬

619
00:48:36,705 --> 00:48:39,166
‫ثم تحدّثي معي عن "حماية العائلة".‬

620
00:48:44,880 --> 00:48:46,214
‫هل تندم على هذا؟‬

621
00:48:48,133 --> 00:48:49,134
‫أجل.‬

622
00:48:51,094 --> 00:48:53,805
‫لا يمكنني استعادة الوقت الذي فقدته.‬

623
00:48:57,100 --> 00:49:01,104
‫لكن... كان هذا قراري، أليس كذلك؟‬

624
00:49:01,188 --> 00:49:03,106
‫ليس قرار "بينخامين" ولا "رامون".‬

625
00:49:03,690 --> 00:49:04,733
‫قراري.‬

626
00:49:09,071 --> 00:49:11,740
‫لا بد أن اتخاذك قراراتك بنفسك أمر لطيف.‬

627
00:49:15,202 --> 00:49:17,913
‫أصبح من الواضح بالنسبة إليّ...‬

628
00:49:18,914 --> 00:49:21,750
‫أن كل ما نملكه هو القرارات التي نتخذها.‬

629
00:49:58,161 --> 00:50:01,289
‫هل تريد أن تخبرني بسبب تتبّعك لي؟‬

630
00:50:01,373 --> 00:50:02,457
‫ "والت" .‬

631
00:50:03,375 --> 00:50:07,087
‫- لا أظن أننا التقينا.‬
‫- أجل، أعرف من تكون. اجلس.‬

632
00:50:07,170 --> 00:50:08,714
‫- على رسلك.‬
‫- اجلس.‬

633
00:50:17,472 --> 00:50:18,682
‫هل أشتري لك شرابًا؟‬

634
00:50:21,101 --> 00:50:22,894
‫- كأس ويسكي.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

635
00:50:25,647 --> 00:50:26,940
‫لماذا أنت هنا؟‬

636
00:50:27,983 --> 00:50:30,444
‫أنا معجب بفريق "أستروس".‬
‫فكّرت أن أشاهد مباراة.‬

637
00:50:30,527 --> 00:50:33,530
‫حقًا؟ "أستروس" في "سانت لويس"‬
‫في عطلة الأسبوع أيها الغبي.‬

638
00:50:33,613 --> 00:50:37,159
‫تعرف سبب وجودي هنا.‬
‫للتأكد أن "زونو" لن يتحدّث.‬

639
00:50:40,662 --> 00:50:41,997
‫هل ستقتلني يا "والت" ؟‬

640
00:50:42,080 --> 00:50:44,750
‫أعطيتني للتو سببًا وجيهًا لأقتلك.‬

641
00:50:45,834 --> 00:50:50,464
‫عقد الاتفاق أشخاص في مناصب رفيعة.‬
‫أنا الذي تأكد أن الأمر سار بسلاسة فحسب.‬

642
00:50:50,547 --> 00:50:52,257
‫أنت لا تساعد نفسك يا رجل.‬

643
00:50:53,425 --> 00:50:55,010
‫لم يكن لديّ خيار.‬

644
00:50:55,927 --> 00:50:58,138
‫تعرف أنني لاحقت "فيليكس"
حينما مات "كيكي".‬

645
00:50:59,139 --> 00:51:01,058
‫توجد أسئلة كثيرة عن كيفية هروبه.‬

646
00:51:01,892 --> 00:51:03,685
‫لم يكونوا مخطئين.‬

647
00:51:04,561 --> 00:51:06,563
‫جلبني رفاقك لأنهم وثقوا فيّ.‬

648
00:51:06,646 --> 00:51:08,523
‫تبًا، كنت معجبًا بـ "كيكي" حتى.‬

649
00:51:09,441 --> 00:51:12,277
‫لكنك تعرف كيف يعمل "فيليكس".‬
‫في لحظة تكون مسيطرًا...‬

650
00:51:12,360 --> 00:51:13,904
‫أنت اخترت.‬

651
00:51:15,238 --> 00:51:16,406
‫أجل.‬

652
00:51:19,451 --> 00:51:21,578
‫كنت أحاول التعايش مع هذا منذ ذلك الحين.‬

653
00:51:25,332 --> 00:51:27,334
‫ما ذلك المنزل الذي تزوره يا "والت" ؟‬

654
00:51:28,585 --> 00:51:31,213
‫لم أتوقّع أن تكون رب عائلة.‬

655
00:51:32,464 --> 00:51:33,548
‫صبي ظريف.‬

656
00:51:36,802 --> 00:51:37,969
‫ماذا تريد؟‬

657
00:51:41,264 --> 00:51:45,018
‫ما زال "فيليكس" يظن أنه يملكني.‬
‫مما يعني أنه يمكنني مساعدتك.‬

658
00:51:45,102 --> 00:51:47,854
‫حقًا؟ أعتقد أنك ساعدت بما يكفي بالفعل.‬

659
00:51:47,938 --> 00:51:50,065
‫اسمع، إن لم أفعل هذا، لفعله شخص آخر.‬

660
00:51:50,148 --> 00:51:51,608
‫حتى تحصل على مساعدة من الداخل،‬

661
00:51:51,691 --> 00:51:54,194
‫ستظل تواجه طريقًا مسدودًا مثل "كيكي".‬

662
00:51:54,736 --> 00:51:58,115
‫سيفلت هؤلاء الأوغاد من العقاب‬
‫على قتله يا "والت".‬

663
00:51:59,157 --> 00:52:01,785
‫استخباراتي ورجالي ومصادري.‬

664
00:52:02,202 --> 00:52:04,621
‫سنجعل هؤلاء الأوغاد يدفعون الثمن.‬

665
00:52:07,707 --> 00:52:09,626
‫ليس من عادتي الثقة في شرطي‬

666
00:52:09,709 --> 00:52:12,003
‫يعمل لدى أكبر تاجر مخدّرات‬
‫في "المكسيك" ، لكن...‬

667
00:52:13,672 --> 00:52:14,923
‫حظًا طيبًا في ذلك الأمر.‬

668
00:52:16,007 --> 00:52:17,634
‫إن أصبحت جادًا...‬

669
00:52:19,261 --> 00:52:20,262
‫اتصل بي.‬

670
00:52:41,199 --> 00:52:43,493
‫لم يذكر "سرغيو" مدى جمالك.‬

671
00:52:44,494 --> 00:52:46,746
‫تشرّفت بلقائك. انضمي إليّ، رجاءً.‬

672
00:52:47,330 --> 00:52:48,874
‫شكرًا، هذا كل شيء.‬

673
00:52:50,250 --> 00:52:53,211
‫اجلسي. هل تريدين شرابًا؟‬

674
00:52:53,295 --> 00:52:54,337
‫لا، شكرًا.‬

675
00:52:55,255 --> 00:52:56,882
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

676
00:52:57,382 --> 00:52:59,551
‫سمعت أنك مدين بمئات الآلاف‬
‫في حلبة الخيول.‬

677
00:53:00,927 --> 00:53:02,137
‫أجل...‬

678
00:53:02,762 --> 00:53:04,681
‫أحيانًا أختار خيولًا فائزة.‬

679
00:53:05,265 --> 00:53:08,351
‫لديّ منتج يمكنه تسديد الدين.‬

680
00:53:08,435 --> 00:53:09,603
‫أريدك أن تنقله فحسب.‬

681
00:53:11,479 --> 00:53:15,483
‫نقل الكوكايين من دون موافقة الأخوة؟‬
‫هذه مخاطرة كبيرة.‬

682
00:53:16,860 --> 00:53:18,320
‫سنقتسم الأرباح 60 و40 بالمئة.‬

683
00:53:18,862 --> 00:53:21,489
‫هذا منصف، بالنظر إلى أنك تحتاج إليّ.‬
‫وإلى المال.‬

684
00:53:24,743 --> 00:53:25,577
‫40 بالمئة؟‬

685
00:53:29,831 --> 00:53:31,333
‫بيننا اتفاق.‬

686
00:53:34,127 --> 00:53:36,796
‫لكن أود أن أتعرّف عليك بشكل أفضل أولًا...‬

687
00:53:36,880 --> 00:53:39,174
‫وحينها سأنقل الكوكايين.‬

688
00:53:39,841 --> 00:53:42,010
‫لديّ حمام في الخلف يتسع لكلينا.‬

689
00:53:43,678 --> 00:53:45,138
‫من تكون بحق السماء؟‬

690
00:53:46,806 --> 00:53:47,849
‫مرحبًا.‬

691
00:53:51,978 --> 00:53:54,731
‫هل تظنين أنه يمكنك إجراء اتفاق‬
‫في مدينتي من دون علمي؟‬

692
00:53:54,814 --> 00:53:56,024
‫ومع هذا الحقير؟‬

693
00:53:56,566 --> 00:53:58,777
‫ "إنيدينا" ، هي من أتت إليّ.‬

694
00:53:58,860 --> 00:54:01,863
‫هل تلقيت رصاصة في خصيتك من قبل‬
‫يا "نيفيس" ؟‬

695
00:54:02,697 --> 00:54:05,325
‫أفهم أن هذا أكثر أمر مؤلم‬
‫يمكن فعله برجل.‬

696
00:54:05,408 --> 00:54:08,536
‫تنفجران مثل حبتيّ عنب.‬

697
00:54:10,038 --> 00:54:13,416
‫رصاصة في كل منهما إن
حاولت خيانتنا ثانيةً.‬

698
00:54:13,500 --> 00:54:15,210
‫هل هذا واضح يا رجل؟‬

699
00:54:16,878 --> 00:54:17,963
‫بكل تأكيد.‬

700
00:54:21,049 --> 00:54:22,050
‫خذها.‬

701
00:54:22,133 --> 00:54:23,551
‫اتركني!‬

702
00:54:24,552 --> 00:54:26,096
‫تبًا يا "إنيدينا"!‬

703
00:54:39,567 --> 00:54:40,944
‫أخبرتك أن تغادري "تيخوانا".‬

704
00:54:45,115 --> 00:54:47,075
‫من الواضح أنك لا تعرفينني.‬

705
00:54:54,582 --> 00:54:56,084
‫سأنقل الكوكايين الخاص بك.‬

706
00:54:58,837 --> 00:55:01,089
‫لكن لا تخطئي الفهم...‬

707
00:55:02,048 --> 00:55:03,675
‫أنا من أصدر الأوامر.‬

708
00:55:06,720 --> 00:55:08,305
‫حسنًا، لنفعلها.‬

709
00:55:15,270 --> 00:55:17,772
‫انتظر.‬

710
00:55:19,733 --> 00:55:21,443
‫هل بنيت ذلك؟‬

711
00:55:24,195 --> 00:55:25,739
‫بصراحة، لم أعتقد أنه يمكنك فعلها.‬

712
00:55:26,906 --> 00:55:28,616
‫ومع ذلك ظللت معي.‬

713
00:55:31,953 --> 00:55:33,830
‫سأحتاج إلى أشخاص مثلك.‬

714
00:55:37,500 --> 00:55:40,253
‫نصف نفق وتظن أنك زعيم.‬

715
00:55:41,921 --> 00:55:43,089
‫ "تشابو" اللعين.‬

716
00:55:50,221 --> 00:55:51,806
‫تبًا.‬

717
00:55:51,890 --> 00:55:52,891
‫أغلق ذلك.‬

718
00:55:56,853 --> 00:55:58,146
‫كيف حالك يا "بالما" ؟‬

719
00:55:58,229 --> 00:55:59,230
‫مرحبًا يا "بالما".‬

720
00:56:01,024 --> 00:56:02,567
‫هذا...‬

721
00:56:05,653 --> 00:56:07,447
‫أهلًا بك في نفقي.‬

722
00:56:08,490 --> 00:56:10,283
‫أدعوه "زقاق الكوكايين".‬

723
00:56:12,035 --> 00:56:13,912
‫ "زقاق الكوكايين"...‬

724
00:56:14,412 --> 00:56:18,249
‫يا زعيم، سننقل الكوكايين عبر النفق‬
‫بدلًا من الميناء،‬

725
00:56:18,333 --> 00:56:20,919
‫ونوفّر أموالًا طائلة.‬

726
00:56:33,765 --> 00:56:34,808
‫تبًا.‬

727
00:56:35,934 --> 00:56:37,894
‫أحسنت عملًا يا "تشابيتو".‬

728
00:56:40,230 --> 00:56:42,732
‫ماذا تنتظرون أيها الأوغاد؟‬

729
00:56:43,691 --> 00:56:46,236
‫واصلوا العمل. احفروا!‬

730
00:56:51,741 --> 00:56:54,160
‫ابن أخيك أخبرهم باسمك.‬

731
00:56:54,244 --> 00:56:57,080
‫إن لم يكن الأمريكيين يعرفون كم أنت حقير،‬

732
00:56:57,163 --> 00:56:58,498
‫فهم يعرفون الآن.‬

733
00:56:59,916 --> 00:57:02,377
‫علينا التأكد من أن الحزب ما زال يدعمك.‬

734
00:57:05,964 --> 00:57:07,382
‫إذًا، ماذا نفعل؟‬

735
00:57:15,140 --> 00:57:16,099
‫لنذهب.‬

736
00:57:24,232 --> 00:57:26,151
‫بدلًا من جعل المخابرات المركزية تفعلها،‬

737
00:57:26,234 --> 00:57:29,404
‫قرر "فيليكس" أن يجعل شريكه، وزير الدفاع،‬

738
00:57:29,487 --> 00:57:31,948
‫يكشف عن موقع "ماتا"
لمكتب مكافحة المخدّرات،‬

739
00:57:32,031 --> 00:57:35,326
‫مانحًا "الولايات المتحدة" نصرًا كبيرًا‬
‫في الحرب على المخدّرات‬

740
00:57:35,410 --> 00:57:38,538
‫وجاعلًا الوزير في حظوة الحزب من جديد.‬

741
00:57:38,621 --> 00:57:42,750
‫ناهيكم عن ذكر أن "فيليكس" كان محقًا‬
‫بشأن المشاكل التي ستسببها طائرة "ماتا".‬

742
00:57:42,834 --> 00:57:46,129
‫لكن عندما تسمعون الصفقة السرية‬
‫للسلاح مقابل الرهائن‬

743
00:57:46,212 --> 00:57:49,340
‫المعروفة بفضيحة "إيران كونترا" ،‬
‫فالأمر لم يعد مهمًا.‬

744
00:57:49,424 --> 00:57:51,342
‫ملأ "فيليكس" الفراغ بالفعل.‬

745
00:57:53,011 --> 00:57:56,139
‫حتى مع رحيل "ماتا" ،
لم يتوقّف تدفّق السلاح.‬

746
00:57:57,140 --> 00:57:59,184
‫ولم يحظ "فيليكس" بشريك جديد فحسب،‬

747
00:57:59,809 --> 00:58:02,896
‫لكنه سيطر على مرحلة أخرى من التجارة،‬

748
00:58:02,979 --> 00:58:04,856
‫طرق الكوكايين داخل "المكسيك".‬

749
00:58:05,607 --> 00:58:07,942
‫"قُبض على بارون المخدّرات (ماتا
بايستيروس)‬ ‫في (هندوراس)"‬

750
00:58:08,026 --> 00:58:10,987
‫أجل، كان "فيليكس" يعرف بالتأكيد‬
‫كيف يستفيد من أصدقائه القدامى.‬

751
00:58:11,070 --> 00:58:13,031
‫استخدمهم لإنهاء "لييندا"‬

752
00:58:13,114 --> 00:58:16,075
‫وتقوية وسيلة ضغطه‬
‫على الكولومبيين في حركة واحدة.‬

753
00:58:17,494 --> 00:58:18,953
‫انتهى أمرنا.‬

754
00:58:19,913 --> 00:58:21,372
‫أنهت وزارة الخارجية عمليتنا.‬

755
00:58:21,456 --> 00:58:24,626
‫أمهلتنا أسبوعين لإنهاء أمورنا هنا‬
‫وتوزيعنا لمهمات جديدة.‬

756
00:58:24,709 --> 00:58:27,420
‫نحصل على اسم هذا الوغد أخيرًا‬
‫ولا يمكننا فعل شيء بشأن هذا.‬

757
00:58:28,296 --> 00:58:30,757
‫هذا تلخيص للأمر.‬

758
00:58:31,549 --> 00:58:32,550
‫تبًا.‬

759
00:58:32,634 --> 00:58:34,636
‫- هل رأيتم هذا الهراء؟‬
‫- ماذا؟‬

760
00:58:36,137 --> 00:58:37,931
‫قبضوا على "ماتا بايستيروس".‬

761
00:58:38,014 --> 00:58:39,682
‫هل كنت تعرف بشأن هذا؟‬

762
00:58:39,766 --> 00:58:41,643
‫لم تكن لديّ فكرة.‬

763
00:58:41,726 --> 00:58:44,938
‫يُقبض على أحد شركاء "فيليكس" ‬
‫ولا نعرف شيئًا عن هذا؟‬

764
00:58:47,357 --> 00:58:48,942
‫عقدوا صفقة لعينة.‬

765
00:58:49,901 --> 00:58:53,112
‫قومك وقومه قاموا بمقايضة.‬

766
00:58:54,197 --> 00:58:55,281
‫قُضي علينا.‬

767
00:58:56,032 --> 00:58:57,408
‫ألا يوجد ما يمكننا فعله؟‬

768
00:58:58,243 --> 00:58:59,244
‫هل انتهى الأمر؟‬

769
00:59:03,665 --> 00:59:05,458
‫ "قائد الشرطة القضائية الفيدرالية"‬

770
00:59:05,542 --> 00:59:07,794
‫لا، لم ينته الأمر.‬

771
00:59:09,837 --> 00:59:11,005
‫ليس بعد.‬

772
01:00:00,430 --> 01:00:02,432
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

