﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,885 --> 00:00:12,637
‫ "هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬

3
00:00:12,721 --> 00:00:14,806
‫"لكن بعض المشاهد والشخصيات‬
‫والأسماء والأعمال"‬

4
00:00:14,889 --> 00:00:16,808
‫"والحوادث والمواقع والأحداث‬
‫عُدّلت لأغراض درامية."‬

5
00:04:16,755 --> 00:04:20,677
‫كان "هيكتور بالما" يدير "سينالوا"‬
‫منذ ترك "خواريز".‬

6
00:04:23,304 --> 00:04:27,767
‫أُرسل "أمادو كاريو فوينتيس" إلى "خواريز"‬
‫ليدير "بابلو أكوستا".‬

7
00:04:28,059 --> 00:04:29,435
‫ولا يعجبه هذا.‬

8
00:04:30,103 --> 00:04:31,938
‫لا نحتاج إلى الأساسيات يا رجل.‬

9
00:04:32,063 --> 00:04:33,273
‫نعرف نصف هذه الأمور.‬

10
00:04:33,856 --> 00:04:34,691
‫حقًا؟‬

11
00:04:35,608 --> 00:04:38,736
‫هل كنت تعرف أن عصابة "سينالوا"‬
‫تنقل الكوكايين عبر "تيخوانا"؟‬

12
00:04:39,320 --> 00:04:41,239
‫عن طريق منظمة "أريانو فيليكس" ؟‬

13
00:04:43,283 --> 00:04:46,369
‫أو ما رأيك في هذا؟ ليسوا على وفاق.‬

14
00:04:46,953 --> 00:04:48,454
‫في الواقع، يكرهون بعضهم.‬

15
00:04:49,330 --> 00:04:52,500
‫اشتكى رجال "أريانو فيليكس" ‬
‫من مشاركتهم منطقتهم طوال شهور.‬

16
00:04:52,583 --> 00:04:53,918
‫ولإرضائهم،‬

17
00:04:54,711 --> 00:04:58,047
‫فرض "فيليكس" ضريبة على البضاعة‬ ‫التي
تنقلها عصابة "سينالوا" عبر "تيخوانا".‬

18
00:04:59,299 --> 00:05:00,341
‫لكن هؤلاء الرجال...‬

19
00:05:01,175 --> 00:05:02,969
‫ليسوا من النوع الذي يدفع ضرائب.‬

20
00:05:03,469 --> 00:05:06,681
‫منذ البارحة، قال "بالما" لـ"بينخامين"‬
‫أن يذهب إلى الجحيم.‬

21
00:05:07,974 --> 00:05:09,350
‫والآن عصابة "سينالوا"‬

22
00:05:10,226 --> 00:05:12,478
‫تسحب كل الكوكايين من "تيخوانا".‬

23
00:05:14,564 --> 00:05:15,898
‫ما الكمية التي نتحدّث عنها؟‬

24
00:05:16,649 --> 00:05:19,235
‫على الأقل 300 أو 400 كيلوغرامات.‬

25
00:05:23,364 --> 00:05:24,824
‫لا أتقدّم أسرع مما تفهم، صحيح؟‬

26
00:05:28,995 --> 00:05:31,914
‫إذًا ماذا سيحدث إن لم يعيدوا بضاعتهم‬
‫إلى "مازاتلان" ؟‬

27
00:05:32,248 --> 00:05:33,666
‫ستصبح الأمور مثيرة للاهتمام.‬

28
00:05:34,250 --> 00:05:35,752
‫سينقلون كميات ضخمة،‬

29
00:05:35,835 --> 00:05:38,212
‫وسيتعرّضون إلى مخاطر كثيرة في أثناء ذلك.‬

30
00:05:39,339 --> 00:05:41,132
‫هذا يمنحكم فرصة.‬

31
00:05:41,966 --> 00:05:43,926
‫هل ترغب في القضاء على "فيليكس غاياردو" ؟‬

32
00:05:44,969 --> 00:05:46,179
‫اشهد ضده.‬

33
00:05:47,221 --> 00:05:48,681
‫اقبل بالحصانة.‬

34
00:05:49,098 --> 00:05:50,808
‫يمكنك الشهادة ضده في قاعة محكمة.‬

35
00:05:51,351 --> 00:05:53,019
‫قد لا تقدّر حياتي، لكنني أقدّرها.‬

36
00:05:54,812 --> 00:05:56,064
‫كيف يحدث الأمر؟‬

37
00:05:57,231 --> 00:05:58,524
‫المال من "فيليكس" ؟‬

38
00:05:59,150 --> 00:06:00,860
‫هل تتلقّى راتبًا منتظمًا؟‬

39
00:06:01,402 --> 00:06:04,364
‫أم أنك تأخذ القليل من المظاريف‬
‫التي يطلب منك تسليمها؟‬

40
00:06:05,573 --> 00:06:07,033
‫ماذا كان اسمك مجددًا؟‬

41
00:06:15,708 --> 00:06:17,251
‫لديك فريق رائع يا "والت".‬

42
00:06:18,044 --> 00:06:19,754
‫لا بد أن هذا يفسّر كل نجاحاتك.‬

43
00:06:20,546 --> 00:06:22,548
‫أخبروني حين تستجمعون شجاعتكم.‬

44
00:06:23,257 --> 00:06:24,342
‫على الأقل...‬

45
00:06:25,426 --> 00:06:27,929
‫ربما تعلّمتم شيئًا اليوم، صحيح؟‬

46
00:06:34,310 --> 00:06:35,144
‫وغد.‬

47
00:06:45,571 --> 00:06:47,615
‫طلبت مني الإصغاء. وقد فعلت.‬

48
00:06:48,366 --> 00:06:49,742
‫لكن ما زال الأمر لا يعجبني.‬

49
00:06:50,159 --> 00:06:53,287
‫هل تعرف مقدار ما سمعته عن هذا الرجل؟‬

50
00:06:53,371 --> 00:06:56,040
‫والآن قد رأى وجوهنا جميعًا.‬

51
00:06:58,209 --> 00:07:01,421
‫لن يوجد مهرب لنا إن بدأ في التحدّث.‬

52
00:07:03,881 --> 00:07:04,715
‫بالطبع.‬

53
00:07:05,466 --> 00:07:07,218
‫لكننا رأينا وجهه أيضًا.‬

54
00:07:08,761 --> 00:07:10,471
‫إن عرف "فيليكس" أنه كان هنا...‬

55
00:07:11,389 --> 00:07:12,348
‫فسيقتله.‬

56
00:07:12,849 --> 00:07:14,559
‫إذًا هل يُفترض بنا أن نثق فيه؟‬

57
00:07:14,642 --> 00:07:15,852
‫قطعًا لا.‬

58
00:07:15,935 --> 00:07:19,147
‫نعامله مثل أي مخبر مجرم. نثق لكن نتحقق.‬

59
00:07:19,689 --> 00:07:20,857
‫الإصدار السافل.‬

60
00:07:22,525 --> 00:07:23,901
‫سنرى إلى أين يقودنا الأمر.‬

61
00:07:26,237 --> 00:07:27,321
‫هيا.‬

62
00:07:28,114 --> 00:07:30,283
‫أمرنا "هيث" أن ننهي العملية. صحيح؟‬

63
00:07:31,909 --> 00:07:34,620
‫ربما نصادر 400 كيلوغرام قبل رحيلنا.‬

64
00:07:35,621 --> 00:07:38,124
‫نحقق نصرًا حقيقيًا في هذه الفوضى.‬

65
00:07:42,378 --> 00:07:43,880
‫ما هو قراركم يا رفاق؟‬

66
00:07:49,051 --> 00:07:53,514
‫ "(تيخوانا)، (باها كاليفورنيا)"‬

67
00:07:57,226 --> 00:07:59,896
‫انتهى اتفاق أخوتك مع عصابة "سينالوا".‬

68
00:08:00,605 --> 00:08:02,273
‫يمنحنا هذا فرصة.‬

69
00:08:03,774 --> 00:08:05,943
‫باستخدام البنية التحتية وطرق عائلتك‬

70
00:08:06,027 --> 00:08:07,570
‫سنعبر بشحناتنا عبر الجمارك.‬

71
00:08:08,279 --> 00:08:11,991
‫وحالما تعبر البضاعة الحدود؟‬
‫وتصل إلى "الولايات المتحدة" ؟‬

72
00:08:12,074 --> 00:08:13,284
‫ماذا حينها؟‬

73
00:08:13,367 --> 00:08:14,827
‫سنستخدم السائقين الخاصين بكم.‬

74
00:08:15,328 --> 00:08:18,372
‫وإلى متى قبل أن يعرف أخوتي بالأمر؟‬

75
00:08:18,456 --> 00:08:19,290
‫بتلك السهولة.‬

76
00:08:20,833 --> 00:08:22,877
‫فيم تفكّرين يا زعيمة؟‬

77
00:08:25,379 --> 00:08:28,216
‫إن فعلنا هذا، فسنفعله بالطريقة الصحيحة.‬

78
00:08:30,676 --> 00:08:32,720
‫وسنفعله بطريقتي.‬

79
00:08:37,683 --> 00:08:39,727
‫يصعب إيجاد عمل في "تيخوانا".‬

80
00:08:39,809 --> 00:08:41,604
‫ "قنصلية (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

81
00:08:41,687 --> 00:08:43,856
‫لا أحد يعرف هذا أفضل من الأمريكيين.‬

82
00:08:46,692 --> 00:08:50,196
‫وكالة توظيف في "سان دييغو"‬
‫لها مكتب في "تيخوانا"‬

83
00:08:50,279 --> 00:08:52,823
‫والتي ترعى النساء للحصول على تأشيرات عمل.‬

84
00:08:54,992 --> 00:08:58,162
‫يوظفهن الأمريكيون في أعمال عبر الحدود.‬

85
00:08:58,746 --> 00:09:01,541
‫يكسبن أجورًا أمريكية لتنظيف غرف الفنادق،‬

86
00:09:02,416 --> 00:09:03,334
‫والمنازل،‬

87
00:09:04,418 --> 00:09:05,545
‫والمكاتب.‬

88
00:09:07,755 --> 00:09:11,425
‫تعبر هؤلاء النساء الحدود سيرًا كل صباح.‬
‫باحثات عن فرصة لتحسين حياتهن.‬

89
00:09:11,926 --> 00:09:14,595
‫وتستغل الشركة ذلك.‬

90
00:09:14,804 --> 00:09:16,055
‫يأخذوهن في حافلات،‬

91
00:09:17,265 --> 00:09:20,560
‫ويعيدوهن في نهاية مناوبة طويلة،‬

92
00:09:21,227 --> 00:09:24,397
‫وفي المقابل، يأخذون جزءًا من أجورهن.‬

93
00:09:25,273 --> 00:09:27,984
‫حصة الشركة 84 بالمئة.‬

94
00:09:30,027 --> 00:09:32,238
‫لأن بوجود 20 دولارًا في جيوبهن،‬

95
00:09:32,822 --> 00:09:34,490
‫من التي ستشتكي؟‬

96
00:09:35,700 --> 00:09:38,369
‫هذا أكثر مما ستجنيه هؤلاء النساء‬
‫في "المكسيك".‬

97
00:09:40,162 --> 00:09:43,124
‫إذًا خطتك هي الرشوة للسيطرة على الشركة؟‬

98
00:09:47,336 --> 00:09:49,255
‫اشتريتها الأسبوع الماضي.‬

99
00:09:50,423 --> 00:09:52,508
‫أدير الحسابات لأخوتي.‬

100
00:09:52,925 --> 00:09:55,636
‫بدت كإضافة لطيفة لـ "مقتنياتنا" .‬

101
00:09:57,096 --> 00:10:00,141
‫بدءًا من الغد، ستأخذ
فتياتنا أجورًا كاملة.‬

102
00:10:00,224 --> 00:10:03,477
‫بالإضافة إلى 500 دولار أخرى‬
‫لنقل الكوكايين.‬

103
00:10:03,561 --> 00:10:04,687
‫مهرّبات.‬

104
00:10:06,522 --> 00:10:08,524
‫تقولين إن هؤلاء النساء
يعبرن يوميًا سيرًا.‬

105
00:10:09,108 --> 00:10:10,860
‫ما مقدار ما يمكنهن حمله؟‬

106
00:10:11,027 --> 00:10:12,653
‫225 غرامًا لكل فتاة.‬

107
00:10:15,406 --> 00:10:18,826
‫لكن 35 ألف شخص‬
‫يعبرون جسر "سان يسيدرو" كل يوم.‬

108
00:10:19,452 --> 00:10:21,537
‫وظّفنا 700 منهن.‬

109
00:10:22,413 --> 00:10:24,206
‫هذه 160 كيلوغرامًا...‬

110
00:10:24,874 --> 00:10:25,708
‫كل يوم.‬

111
00:10:26,876 --> 00:10:28,502
‫هل من أسئلة أخرى؟‬

112
00:10:34,425 --> 00:10:35,468
‫أغلقوا الشاحنة.‬

113
00:10:41,390 --> 00:10:42,433
‫اركبوا تلك الشاحنة.‬

114
00:10:42,933 --> 00:10:46,896
‫ألن تترك أي شيء ورائك هذه المرة؟‬
‫عنزة أو ما شابه؟‬

115
00:10:49,774 --> 00:10:52,151
‫يا ليتك تملك فطنة،‬

116
00:10:52,360 --> 00:10:53,653
‫القليل فحسب.‬

117
00:10:53,986 --> 00:10:56,822
‫لحوّلت ذلك الخنزير إلى طبق "كارنيتا".‬

118
00:10:57,615 --> 00:10:58,908
‫يا للإهدار.‬

119
00:10:59,492 --> 00:11:02,453
‫اكتفينا من ابتلاع هراء "سينالوا" بالفعل.‬

120
00:11:04,121 --> 00:11:07,708
‫أراهن أن أخاك يمكنه
تعليمك ابتلاع القضبان.‬

121
00:11:08,209 --> 00:11:09,418
‫ماذا قلت بحق السماء؟‬

122
00:11:10,753 --> 00:11:12,505
‫أحسنّ التصرّف يا سيدات!‬

123
00:11:15,132 --> 00:11:19,136
‫حظًا طيبًا بحزم كل ذلك الكوكايين في طوف.‬
‫أيها الملاعين.‬

124
00:11:20,846 --> 00:11:23,766
‫أحضرا رجالًا واتبعاهم،‬
‫تأكّدا من مغادرتهم المدينة.‬

125
00:11:50,251 --> 00:11:51,127
‫إنهم يتحرّكون.‬

126
00:11:51,210 --> 00:11:53,921
‫يتجهون جنوبًا على طريق "لوس إيغوس". حوّل.‬

127
00:11:58,259 --> 00:11:59,760
‫عُلم. نحن نتبعهم.‬

128
00:12:11,355 --> 00:12:12,773
‫ "(خواريز)، (شيواوا)"‬

129
00:12:12,857 --> 00:12:15,359
‫نحتاج إلى توظيف المزيد من الرجال.‬

130
00:12:15,443 --> 00:12:17,403
‫نحن لا نحقق حصّتنا المحددة.‬

131
00:12:17,486 --> 00:12:21,073
‫ "أمادو"! الزعيم يريدك.‬

132
00:12:26,245 --> 00:12:28,831
‫مرحبًا.‬

133
00:12:32,460 --> 00:12:35,254
‫اسمع! أعلمني إن عاود "أكوستا" الاتصال.‬

134
00:12:35,337 --> 00:12:39,008
‫لا، ليس "أكوستا". الزعيم الكبير.‬

135
00:12:39,592 --> 00:12:40,760
‫من "غوادالاخارا".‬

136
00:12:53,230 --> 00:12:55,441
‫لكن وفقًا لـ "أمادو" ، علينا أن نبني.‬

137
00:12:55,816 --> 00:12:58,068
‫أعتقد حوالي 4...‬

138
00:12:58,903 --> 00:13:01,030
‫انظر إلى هذا الرجل.‬

139
00:13:02,782 --> 00:13:04,492
‫يجب أن تكتب له إشادة.‬

140
00:13:04,575 --> 00:13:06,160
‫أين خوذتك الواقية يا رجل؟‬

141
00:13:06,744 --> 00:13:08,412
‫تفسد تصفيفة شعري.‬

142
00:13:09,455 --> 00:13:10,539
‫كيف حالك يا "فيليكس" ؟‬

143
00:13:11,165 --> 00:13:14,418
‫كنت أعلمه بالمستجدات بشأن تقدّمنا.‬

144
00:13:15,336 --> 00:13:16,545
‫تسير الأمور جيدًا.‬

145
00:13:17,588 --> 00:13:20,508
‫نحن نبلي حسنًا.‬

146
00:13:20,591 --> 00:13:22,676
‫كان "أكوستا" هنا البارحة طوال اليوم.‬

147
00:13:22,760 --> 00:13:24,345
‫هل تريدني أن أتصل به؟‬

148
00:13:24,428 --> 00:13:25,805
‫لم آت لأراه.‬

149
00:13:26,305 --> 00:13:28,057
‫أتيت إلى هنا للتحدّث معك. حسنًا، إذًا.‬

150
00:13:28,557 --> 00:13:29,558
‫سرّني لقاؤك يا سيدي.‬

151
00:13:29,642 --> 00:13:32,102
‫إن احتجت إلى أي شيء
في "خواريز" ، فأعلمني.‬

152
00:13:32,186 --> 00:13:33,729
‫أشكرك أيها القائد.‬

153
00:13:38,651 --> 00:13:39,485
‫رائع.‬

154
00:13:43,948 --> 00:13:45,699
‫لطالما أعجبتني مواقع البناء.‬

155
00:13:46,700 --> 00:13:48,160
‫رؤية الأشياء تُبنى.‬

156
00:13:49,954 --> 00:13:52,498
‫هل تطمئن عليّ أم ماذا؟‬

157
00:13:55,417 --> 00:13:56,836
‫ما رأيك به؟‬

158
00:13:58,087 --> 00:13:59,630
‫- "أغيلار" ؟‬
‫- أجل.‬

159
00:14:01,298 --> 00:14:03,926
‫إنه ذكي وطموح...‬

160
00:14:05,469 --> 00:14:07,847
‫وقذر حقًا.‬

161
00:14:09,473 --> 00:14:12,685
‫لكن نصف رجال الشرطة هنا‬
‫يدينون له بوظائفهم.‬

162
00:14:12,768 --> 00:14:13,602
‫أجل.‬

163
00:14:13,686 --> 00:14:15,688
‫- ويعرف الجميع، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

164
00:14:16,564 --> 00:14:17,398
‫جيد!‬

165
00:14:18,107 --> 00:14:20,568
‫يمكنه مراقبة تقدّم العمل في أثناء غيابك.‬

166
00:14:21,735 --> 00:14:23,070
‫سنذهب في رحلة.‬

167
00:14:24,071 --> 00:14:25,614
‫إلى أين بحق السماء؟‬

168
00:14:25,698 --> 00:14:27,825
‫ "بنما". لنذهب.‬

169
00:14:44,633 --> 00:14:46,886
‫عبرنا للتو مدخل الطريق السريع.‬

170
00:14:53,392 --> 00:14:54,476
‫إنهم يتجهون شمالًا.‬

171
00:14:54,560 --> 00:14:56,812
‫ستذهب الشاحنات إلى الحدود حتمًا.‬

172
00:14:57,980 --> 00:15:00,316
‫هل سيحاول هؤلاء الأغبياء عبور الحدود؟‬

173
00:15:06,655 --> 00:15:09,992
‫"أمات"، أخبر "أوسي" أن يتراجع‬
‫ودعونا نأخذ مكانكم.‬

174
00:15:10,409 --> 00:15:11,452
‫عُلم.‬

175
00:15:34,058 --> 00:15:36,518
‫إذًا، هل ستخبرني؟ ماذا يوجد في "بنما" ؟‬

176
00:15:36,977 --> 00:15:39,605
‫أجل. اجتماع مع الكولومبيين.‬

177
00:15:39,688 --> 00:15:40,940
‫أريدك هناك.‬

178
00:15:41,440 --> 00:15:42,650
‫لماذا "بنما" ؟‬

179
00:15:43,359 --> 00:15:45,069
‫منطقة محايدة.‬

180
00:15:46,236 --> 00:15:49,490
‫عقدت اتفاقًا مع "نيبوموسينو".‬
‫سينضم الخليج إلى الفيدرالية.‬

181
00:15:50,324 --> 00:15:51,951
‫سيكون العجوز هناك.‬

182
00:15:52,743 --> 00:15:55,579
‫سأشرح مستقبل الكولومبيين لهم.‬

183
00:15:56,789 --> 00:15:58,874
‫من الآن فصاعدًا، سيدفعون
أتعابنا بالبضاعة.‬

184
00:16:03,003 --> 00:16:04,672
‫هذا سيضعنا في تجارتهم.‬

185
00:16:05,214 --> 00:16:06,590
‫هذه هي الفكرة.‬

186
00:16:06,966 --> 00:16:08,759
‫في خلال الـ6 أشهر القادمة،‬

187
00:16:09,051 --> 00:16:12,513
‫سيُستبعدون من بيع الكوكايين بالتجزئة‬
‫في "أمريكا".‬

188
00:16:13,722 --> 00:16:15,891
‫فقد الكولومبيون السيطرة.‬

189
00:16:17,059 --> 00:16:18,102
‫حان دوري.‬

190
00:16:21,188 --> 00:16:22,982
‫عم تتحدّث بحق السماء؟‬

191
00:16:24,108 --> 00:16:26,485
‫إن كنت أسيطر على الطريق إلى السوق،‬

192
00:16:26,986 --> 00:16:28,362
‫فلن يكون لديهم خيار.‬

193
00:16:29,613 --> 00:16:30,990
‫بوجود "ماتا" في السجن،‬

194
00:16:32,324 --> 00:16:35,244
‫على أحد أن يسيطر على النقل، صحيح؟‬

195
00:16:36,036 --> 00:16:37,871
‫سندير أسطولنا الخاص من الطائرات.‬

196
00:16:38,998 --> 00:16:41,291
‫ستكون أنت مسؤولًا عن العملية بأكملها.‬

197
00:16:42,793 --> 00:16:45,212
‫أردت أن تعرف سبب وجودك هنا.‬
‫ها قد أخبرتك.‬

198
00:16:45,796 --> 00:16:46,714
‫تهانيّ.‬

199
00:16:50,968 --> 00:16:53,679
‫سنبني مدرّجات طائرات‬
‫في "تشياباس" و"فيراكروز".‬

200
00:16:54,471 --> 00:16:57,474
‫نعيد التزوّد بالوقود هناك‬
‫ثم نفرغ حمولة البضاعة في "خواريز".‬

201
00:16:58,517 --> 00:17:00,519
‫والتي ستصبح مركزنا الرئيسي للتوزيع.‬

202
00:17:02,521 --> 00:17:04,022
‫أخبرتك أن الأمر مهم.‬

203
00:17:06,817 --> 00:17:09,153
‫سيعمل الكولومبيون لدينا الآن.‬

204
00:17:15,951 --> 00:17:17,869
‫المال الذي سنجنيه...‬

205
00:17:20,789 --> 00:17:21,915
‫سيجعلنا فوق القانون.‬

206
00:17:24,542 --> 00:17:27,628
‫منذ متى تعمل على هذا الأمر؟‬

207
00:17:31,008 --> 00:17:32,217
‫طوال حياتي.‬

208
00:17:35,304 --> 00:17:38,599
‫سنسيطر على هذه التجارة،‬
‫من "بوغوتا" إلى "نيويورك".‬

209
00:17:41,018 --> 00:17:45,481
‫"إسكوبار" و"كالي"‬
‫والحزب الثوري المؤسّساتي...‬

210
00:17:46,482 --> 00:17:47,941
‫جميعهم سيعملون كما أريد.‬

211
00:17:49,651 --> 00:17:51,403
‫هذا سيحوّلنا.‬

212
00:17:52,905 --> 00:17:53,864
‫هل أنت مستعد لذلك؟‬

213
00:17:55,032 --> 00:17:56,742
‫أنا مستعد بالتأكيد.‬

214
00:17:59,161 --> 00:17:59,995
‫انظر إلى حالك.‬

215
00:18:01,288 --> 00:18:03,999
‫أحيانًا أظن أنك قد تتخلّى عني.‬

216
00:18:06,210 --> 00:18:08,003
‫لماذا قد أتخلّى عنك؟‬

217
00:18:13,467 --> 00:18:15,010
‫سيدي، نحن على وشك الهبوط.‬

218
00:18:15,677 --> 00:18:16,512
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

219
00:18:18,514 --> 00:18:20,641
‫سيكون هؤلاء الرجال في
الفندق في خلال ساعة.‬

220
00:18:20,724 --> 00:18:23,018
‫العجوز وابن أخيه سيلتقيان بنا هناك.‬

221
00:18:28,941 --> 00:18:29,817
‫أحسنت صنعًا.‬

222
00:18:36,615 --> 00:18:37,449
‫ "مون"!‬

223
00:18:45,874 --> 00:18:46,708
‫ماذا؟‬

224
00:18:47,334 --> 00:18:48,168
‫هل أنت بخير؟‬

225
00:18:53,048 --> 00:18:54,258
‫هل رأيت "رامون" اليوم؟‬

226
00:18:54,925 --> 00:18:57,970
‫في إحدى حالاته.‬

227
00:18:59,429 --> 00:19:02,516
‫تلقيت مكالمة.‬
‫أخبروني أنه كان في المتنزه ثانيةً.‬

228
00:19:05,394 --> 00:19:07,104
‫ليس "رامون" من أقلق بشأنه.‬

229
00:19:07,646 --> 00:19:08,522
‫إنه بخير.‬

230
00:19:10,107 --> 00:19:14,111
‫يجب أن تكوني سعيدة أننا أخرجنا‬
‫عصابة "سينالوا" من المخزن هذا الصباح.‬

231
00:19:14,194 --> 00:19:18,448
‫كان يجب أن تري وجوههم وهم يشحنون بضاعتهم.‬

232
00:19:19,158 --> 00:19:22,077
‫أظن أنهم لم يتمكنوا من تحمّل الضريبة.‬

233
00:19:23,370 --> 00:19:25,539
‫- أجل، مذهل.‬
‫- أجل.‬

234
00:19:27,332 --> 00:19:29,585
‫لا تنس موعد أمنا لدى الطبيب الساعة 4.‬

235
00:19:29,668 --> 00:19:31,461
‫تأكّد من وجود أحد ليأخذها.‬

236
00:19:32,296 --> 00:19:33,964
‫ألا يمكنك أخذها؟‬

237
00:19:35,966 --> 00:19:36,925
‫هل لديك موعد غرامي؟‬

238
00:19:38,677 --> 00:19:40,262
‫- أجل يا "بينخامين".‬
‫- ماذا؟‬

239
00:19:40,345 --> 00:19:43,348
‫ذلك الشاب اللطيف من المقهى‬
‫طلب الخروج معي أخيرًا.‬

240
00:20:04,703 --> 00:20:05,913
‫توقّف الهدف.‬

241
00:20:06,288 --> 00:20:08,248
‫يدخلون مخزنًا آخر. حوّل.‬

242
00:20:10,125 --> 00:20:10,959
‫عُلم.‬

243
00:20:11,418 --> 00:20:12,669
‫نحن على بعد كيلومترين.‬

244
00:20:14,213 --> 00:20:18,258
‫لماذا قد تنقل 400 كيلوغرام من الكوكايين‬
‫من مخزن إلى آخر على بعد 16 كيلومترًا؟‬

245
00:20:27,184 --> 00:20:29,019
‫إنهما يخططان لأمور سيئة.‬

246
00:20:30,145 --> 00:20:31,355
‫هذا مؤكّد.‬

247
00:20:34,650 --> 00:20:36,818
‫حسنًا يا رفاق، سنكون على الجانب الشمالي‬
‫من الشارع.‬

248
00:20:36,902 --> 00:20:39,404
‫جدوا مكانًا للمراقبة. حوّل.‬

249
00:20:39,571 --> 00:20:40,489
‫عُلم.‬

250
00:20:51,917 --> 00:20:55,128
‫ "(بنما)"‬

251
00:21:06,640 --> 00:21:08,225
‫- سيد "فيليكس".‬
‫- أجل.‬

252
00:21:08,308 --> 00:21:09,977
‫سيصعد الزعيم بعد قليل.‬

253
00:21:10,060 --> 00:21:12,437
‫جيد. سأعلم شركائي. شكرًا.‬

254
00:21:12,521 --> 00:21:15,816
‫المعذرة. ليخرج الجميع، لنذهب. جميعكم.‬

255
00:21:20,988 --> 00:21:22,364
‫يجب أن نذهب يا رجل.‬

256
00:21:22,447 --> 00:21:24,366
‫- دعني أعمل.‬
‫- يجب أن نذهب الآن.‬

257
00:21:25,575 --> 00:21:26,493
‫كدت أنتهي.‬

258
00:21:27,703 --> 00:21:28,662
‫لا تأخذ وقتًا طويلًا.‬

259
00:21:30,455 --> 00:21:32,958
‫اسمع، هل انتهيت؟‬

260
00:21:38,547 --> 00:21:39,631
‫أوشكت يا سيدي.‬

261
00:21:40,257 --> 00:21:41,633
‫لا تعرف أبدًا من قد يستمع.‬

262
00:21:42,092 --> 00:21:43,302
‫من الأفضل أن نتأكّد.‬

263
00:21:43,635 --> 00:21:44,469
‫أجل.‬

264
00:21:45,762 --> 00:21:47,097
‫أنا متأكد من هذا.‬

265
00:21:47,389 --> 00:21:48,765
‫يجب أن تكون منتبهًا.‬

266
00:21:51,184 --> 00:21:52,978
‫هذا موضع جيد لإخفاء كاميرا.‬

267
00:21:58,775 --> 00:21:59,693
‫لنر.‬

268
00:22:07,284 --> 00:22:08,327
‫حسنًا، إذًا.‬

269
00:22:09,244 --> 00:22:10,412
‫أظن أنك قد انتهيت هنا.‬

270
00:22:11,371 --> 00:22:12,914
‫أنا أتولّى الأمن.‬

271
00:22:12,998 --> 00:22:14,750
‫هذا روتيني المعتاد.‬

272
00:22:18,962 --> 00:22:20,047
‫اعذرني يا سيدي.‬

273
00:22:21,381 --> 00:22:23,633
‫حظًا طيبًا لك في اجتماعك.‬

274
00:22:28,889 --> 00:22:30,057
‫ما اسمك؟‬

275
00:22:31,141 --> 00:22:31,975
‫ "سالسيدو" .‬

276
00:22:34,227 --> 00:22:35,395
‫لقد انتهينا، صحيح؟‬

277
00:22:56,958 --> 00:22:57,793
‫الاستقبال.‬

278
00:22:58,543 --> 00:23:01,588
‫أوصلني بغرفة "نيبوموسينو غيرا" من فضلك.‬

279
00:23:04,633 --> 00:23:07,552
‫لم ينزل أحد بذلك الاسم في الفندق يا سيدي.‬

280
00:23:07,636 --> 00:23:09,346
‫حسنًا، انتظر.‬

281
00:23:10,389 --> 00:23:12,349
‫و "خوان أبريغو" ، هل لديك ذلك الاسم؟‬

282
00:23:12,891 --> 00:23:13,725
‫لحظة واحدة.‬

283
00:23:15,936 --> 00:23:16,895
‫هل ينقصنا أحد؟‬

284
00:23:22,317 --> 00:23:24,986
‫يبدو أنك كنت تتوقّع رفقة.‬

285
00:23:31,993 --> 00:23:32,828
‫لا.‬

286
00:23:33,370 --> 00:23:34,538
‫لا، نحن فحسب.‬

287
00:23:35,455 --> 00:23:36,289
‫هل تريد شرابًا؟‬

288
00:23:39,084 --> 00:23:43,547
‫أظن أن شخصًا كان على خطأ.‬

289
00:23:51,555 --> 00:23:52,389
‫حسنًا، إذًا...‬

290
00:23:54,224 --> 00:23:56,893
‫قلت إن لديك أمرًا مهمًا لمناقشته.‬

291
00:23:58,687 --> 00:24:02,107
‫آمل ذلك. كان عليّ إعادة ترتيب
مواعيد كثيرة‬ ‫لأكون هنا.‬

292
00:24:05,777 --> 00:24:08,572
‫لنخرج من هنا.‬

293
00:24:14,536 --> 00:24:15,370
‫صحيح.‬

294
00:24:16,288 --> 00:24:17,664
‫كدت أنسى.‬

295
00:24:18,165 --> 00:24:20,459
‫أنا أيضًا لديّ أمر لأخبرك به.‬

296
00:24:21,793 --> 00:24:24,754
‫عقدنا اتفاقًا مع أحد مواطنيك.‬

297
00:24:25,714 --> 00:24:27,924
‫سينقل الكوكايين من أجلنا أيضًا.‬

298
00:24:29,885 --> 00:24:33,346
‫له باع طويل في هذا المجال.‬

299
00:24:34,347 --> 00:24:36,600
‫مثل "آل كابوني" أو ما شابه.‬

300
00:24:38,393 --> 00:24:41,021
‫عائلته تشتهر بالهيروين، لكن سيتغيّر ذلك.‬

301
00:24:41,354 --> 00:24:42,230
‫بفضلي.‬

302
00:24:43,148 --> 00:24:44,441
‫اسمه...‬

303
00:24:45,358 --> 00:24:47,277
‫ "خوان نيبوموسينو غيرا" .‬

304
00:24:47,819 --> 00:24:48,778
‫هل سمعت عنه من قبل؟‬

305
00:24:53,992 --> 00:24:54,826
‫أجل.‬

306
00:24:55,952 --> 00:24:57,370
‫أجل، سمعت عنه.‬

307
00:25:03,960 --> 00:25:07,756
‫لا تقلق. لن يؤثّر هذا على ترتيبنا.‬

308
00:25:08,381 --> 00:25:09,925
‫في رأيي،‬

309
00:25:11,051 --> 00:25:12,427
‫يوجد متسع للجميع.‬

310
00:25:12,511 --> 00:25:14,012
‫ "المكسيك" دولة كبيرة.‬

311
00:25:15,055 --> 00:25:15,889
‫صحيح؟‬

312
00:25:16,848 --> 00:25:17,682
‫أجل.‬

313
00:25:24,689 --> 00:25:26,566
‫ماذا تريد؟‬

314
00:25:31,696 --> 00:25:34,324
‫سنحتاج إلى أن ترسل إلينا‬
‫المزيد من البضاعة.‬

315
00:25:39,955 --> 00:25:41,081
‫لهذا السبب نحن هنا.‬

316
00:25:49,047 --> 00:25:52,175
‫هل ما زالت لديك مشكلة في إرضاء رجالك؟‬

317
00:25:53,260 --> 00:25:56,513
‫قد يكون دفع الرواتب صعبًا.‬

318
00:25:58,807 --> 00:25:59,641
‫كم تريد؟‬

319
00:26:00,559 --> 00:26:01,851
‫أكبر قدر يمكنك جمعه.‬

320
00:26:09,276 --> 00:26:10,277
‫لنر.‬

321
00:26:11,903 --> 00:26:13,280
‫إن حاولنا حقًا،‬

322
00:26:14,948 --> 00:26:17,367
‫ففي خلال بضعة أشهر يمكننا...‬

323
00:26:17,993 --> 00:26:22,914
‫جمع 65 ألف كيلوغرام، تقريبًا.‬

324
00:26:25,041 --> 00:26:27,377
‫أي 70 طنًا تقريبًا؟‬

325
00:26:27,961 --> 00:26:28,795
‫هذا جيد.‬

326
00:26:33,174 --> 00:26:34,009
‫هذا جيد.‬

327
00:26:37,804 --> 00:26:39,222
‫لكنك تعرف الاتفاق.‬

328
00:26:39,598 --> 00:26:42,809
‫حالما تغادر البضاعة "كولومبيا" ،‬
‫أنت المسؤول عنها.‬

329
00:26:43,101 --> 00:26:44,269
‫عن كل غرام.‬

330
00:26:45,854 --> 00:26:50,191
‫تحدّث إلى شركائك إن أردت وأعلمني بقرارهم.‬

331
00:26:51,026 --> 00:26:51,860
‫لا.‬

332
00:26:54,154 --> 00:26:55,530
‫لا حاجة إلى ذلك.‬

333
00:26:57,324 --> 00:26:59,618
‫أنا وشركائي نثق في بعضنا.‬

334
00:27:00,785 --> 00:27:02,120
‫نحن عائلة.‬

335
00:27:03,913 --> 00:27:05,498
‫نفس الأمر ينطبق عليك، صحيح؟‬

336
00:27:07,042 --> 00:27:07,876
‫لا.‬

337
00:27:08,418 --> 00:27:09,711
‫ليس لديّ شركاء.‬

338
00:27:12,130 --> 00:27:12,964
‫هذا صحيح.‬

339
00:27:14,174 --> 00:27:15,008
‫صحيح.‬

340
00:27:18,011 --> 00:27:21,139
‫بما أن مكتب مكافحة المخدّرات‬
‫قبض على الهندوراسي،‬

341
00:27:21,222 --> 00:27:24,059
‫فعليك تولّي النقل أيضًا. هل هذه مشكلة؟‬

342
00:27:25,810 --> 00:27:27,312
‫لا مشكلة.‬

343
00:27:31,524 --> 00:27:32,359
‫تعرف...‬

344
00:27:34,069 --> 00:27:36,279
‫لم يكن "ماتا بايستيروس" شريكي.‬

345
00:27:38,073 --> 00:27:41,660
‫إن كان شريكنا، فكنت سأطرح أسئلة‬

346
00:27:41,743 --> 00:27:45,455
‫بشأن كيفية القبض عليه‬
‫بعد كل هذا الوقت في هذا العمل.‬

347
00:27:49,959 --> 00:27:51,544
‫لم يكن من العائلة.‬

348
00:27:52,837 --> 00:27:54,381
‫لذا، هذا ليس من شأني.‬

349
00:27:57,092 --> 00:27:58,218
‫لكنني أعجبت به.‬

350
00:27:59,344 --> 00:28:00,387
‫كان رابط الجأش.‬

351
00:28:02,764 --> 00:28:03,598
‫أجل.‬

352
00:28:08,853 --> 00:28:12,148
‫يحب شركائي جني المال.‬

353
00:28:12,273 --> 00:28:15,026
‫لذا، إن نجح هذا الاتفاق، فسيكونون سعداء.‬

354
00:28:16,486 --> 00:28:18,029
‫وإن لم ينجح، فحينها...‬

355
00:28:19,531 --> 00:28:23,493
‫سنرى ما سيحدث تاليًا.‬

356
00:28:28,540 --> 00:28:30,333
‫بالمناسبة، لم أعرف اسمك.‬

357
00:28:32,085 --> 00:28:33,795
‫ "أمادو كاريو فوينتيس" .‬

358
00:28:34,713 --> 00:28:36,840
‫ "أمادو كاريو فوينتيس" .‬

359
00:28:37,257 --> 00:28:38,258
‫لن أنساه.‬

360
00:28:39,843 --> 00:28:42,429
‫أحب أن أعرف من ينقل بضاعتي.‬

361
00:28:44,013 --> 00:28:46,766
‫سيسعدني العمل معك أيضًا يا "أمادو".‬

362
00:28:51,104 --> 00:28:52,689
‫حسنًا أيها السيدان.‬

363
00:28:56,151 --> 00:28:56,985
‫أراك لاحقًا.‬

364
00:28:57,694 --> 00:28:58,778
‫المعذرة يا سادة.‬

365
00:29:32,479 --> 00:29:34,606
‫ما هذا بحق السماء يا "فيليكس" ؟‬

366
00:29:35,398 --> 00:29:37,984
‫كيف سننقل هذا القدر من الكوكايين؟‬

367
00:29:38,067 --> 00:29:40,403
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬
‫لم يكن هناك خيار.‬

368
00:29:40,487 --> 00:29:45,825
‫إن فشلنا في نقل 65 ألف كيلوغرام،‬
‫فهذا حكم بالموت.‬

369
00:29:45,909 --> 00:29:48,912
‫ "غيرا" السافل، ذلك اللعين.‬

370
00:29:54,667 --> 00:29:57,045
‫أحتاج إلى طائرات لنقل تلك الكمية‬
‫وليست لدينا.‬

371
00:29:57,128 --> 00:29:59,380
‫إذًا أحضر طائرات يا "أمادو". أحضرها.‬

372
00:30:19,234 --> 00:30:22,070
‫- مرحبًا.‬
‫- ارتكبت غلطة اليوم أيها العجوز.‬

373
00:30:22,779 --> 00:30:24,656
‫ "ميغيل آنخل" يا فتاي.‬

374
00:30:24,739 --> 00:30:29,452
‫فاجأتني وأنا أرتدي مئزري ثانيةً.‬
‫أجهّز العشاء للأطفال.‬

375
00:30:29,536 --> 00:30:31,371
‫اسمع، كما تبيّن،‬

376
00:30:32,121 --> 00:30:34,541
‫قررت ألا أنفّذ اتفاقنا.‬

377
00:30:34,624 --> 00:30:37,710
‫أعرف، تنقل الكوكايين للكولومبيين الآن.‬

378
00:30:38,795 --> 00:30:39,671
‫حسنًا...‬

379
00:30:40,463 --> 00:30:43,842
‫كنت مقنعًا جدًا، لم أستطع المقاومة.‬

380
00:30:44,551 --> 00:30:46,052
‫كان بيننا اتفاق!‬

381
00:30:46,261 --> 00:30:47,720
‫ما كنت لأصفه بذلك.‬

382
00:30:47,804 --> 00:30:49,180
‫استمع إليّ...‬

383
00:30:49,264 --> 00:30:51,224
‫لا، استمع أنت إليّ يا "ميغيل آنخل".‬

384
00:30:52,016 --> 00:30:54,143
‫لديك مشكلات تجعلك معروفًا.‬

385
00:30:55,186 --> 00:30:57,772
‫وأنا رجل كتوم بطبيعتي.‬

386
00:30:58,398 --> 00:31:00,358
‫أي مشكلات كانت لديّ،‬

387
00:31:00,650 --> 00:31:03,528
‫حللتها. أنت تعرف ذلك.‬

388
00:31:03,945 --> 00:31:09,409
‫وأمدحك لذلك حقًا. لكن عليّ أن أتساءل...‬

389
00:31:10,994 --> 00:31:12,954
‫إلى متى سأظل أعمل،‬

390
00:31:13,246 --> 00:31:16,749
‫حالما تحصل على ما تريد من الكولومبيين؟‬

391
00:31:18,501 --> 00:31:20,962
‫يبدو أن شركاءك لديهم تاريخ‬

392
00:31:21,045 --> 00:31:23,548
‫قصير ومأساوي يا "ميغيل آنخل".‬

393
00:31:24,007 --> 00:31:25,466
‫في النهاية، لنقل...‬

394
00:31:26,926 --> 00:31:29,345
‫أفضّل العمل وحيدًا.‬

395
00:31:29,679 --> 00:31:32,307
‫توقّف عن التحدّث عن شركائي!‬

396
00:31:32,765 --> 00:31:34,767
‫تعجبك "روما" كثيرًا، صحيح؟‬

397
00:31:34,976 --> 00:31:38,563
‫سأعلّقك على صليب أيها القذر!‬

398
00:31:38,646 --> 00:31:41,691
‫سأعلّقك مثل خنزير ليتمكن أحفادك القذرون‬

399
00:31:41,774 --> 00:31:43,735
‫من رؤيتك تنزف في مزرعتك اللعينة!‬

400
00:31:43,818 --> 00:31:45,612
‫ثم سأحرقها حتى تصير رمادًا!‬

401
00:31:45,695 --> 00:31:47,947
‫يخبرني حدسي أن ذلك لن يحدث.‬

402
00:31:49,198 --> 00:31:50,325
‫ "ميغيل آنخل"...‬

403
00:31:50,825 --> 00:31:51,659
‫الحياة...‬

404
00:31:52,702 --> 00:31:55,788
‫رحلة طويلة بخريطة رسمها أحمق.‬

405
00:31:57,790 --> 00:32:00,793
‫لا نعرف أبدًا بقدر ما نظن...‬

406
00:32:02,295 --> 00:32:03,129
‫أليس كذلك؟‬

407
00:32:42,669 --> 00:32:45,296
‫حسنًا، ما هي فرص أن ينجح الأمر بطريقتنا؟‬

408
00:32:45,630 --> 00:32:46,756
‫هل تمنحني الاحتمالات؟‬

409
00:32:47,465 --> 00:32:51,719
‫إن لم ينجح الأمر، فسأكون على مكتب‬
‫في "فينيكس" في الأسبوع القادم.‬

410
00:32:52,971 --> 00:32:54,430
‫تبًا لـ "فينيكس" .‬

411
00:32:56,182 --> 00:32:59,769
‫إذًا، ما أمر هذين الرجلين؟‬
‫يعرفان بعضهما لفترة طويلة؟‬

412
00:33:00,645 --> 00:33:03,773
‫لم أعرف "والت" قط من دون "سال".‬
‫لا أظن أنني أريد هذا.‬

413
00:33:04,440 --> 00:33:06,609
‫وعدني أن يساعدني،‬

414
00:33:06,693 --> 00:33:08,820
‫ويمنح توصية جيدة‬
‫في إطلاق سراح أخي المشروط.‬

415
00:33:09,487 --> 00:33:10,530
‫أيمكنني الاعتماد عليه؟‬

416
00:33:10,697 --> 00:33:12,365
‫إن قال "والت" إنه سيفعل لك شيئًا...‬

417
00:33:14,200 --> 00:33:15,034
‫فسيفعله.‬

418
00:33:16,911 --> 00:33:18,329
‫هل لديك قصة أم...‬

419
00:33:18,413 --> 00:33:20,123
‫هل تريد أن تشرح ذلك؟‬

420
00:33:21,749 --> 00:33:22,583
‫لا.‬

421
00:33:24,460 --> 00:33:28,214
‫- أين هو محتجز؟‬
‫- وادي "كيرن". قرب "فريسنو".‬

422
00:33:29,632 --> 00:33:32,301
‫12 عامًا من أجل تهمة سطو مسلّح.‬

423
00:33:32,385 --> 00:33:33,219
‫هل فعلها؟‬

424
00:33:36,055 --> 00:33:36,931
‫بالتأكيد.‬

425
00:33:37,473 --> 00:33:38,307
‫قطعًا.‬

426
00:33:38,975 --> 00:33:40,226
‫إنهم يتحرّكون ثانيةً.‬

427
00:33:52,155 --> 00:33:53,239
‫هل ترون هذا؟‬

428
00:33:54,407 --> 00:33:55,324
‫أجل، نراه.‬

429
00:34:07,128 --> 00:34:08,379
‫مهلًا.‬

430
00:34:17,429 --> 00:34:18,514
‫انتظر لحظة.‬

431
00:34:18,931 --> 00:34:21,559
‫يا رفاق، اتبعوا الشاحنات. سنكون خلفكم.‬

432
00:34:24,978 --> 00:34:25,980
‫من هؤلاء الناس؟‬

433
00:34:27,273 --> 00:34:30,193
‫لا أعرف.‬
‫يبدون كأنهم من عصابة "أريانو فيليكس".‬

434
00:34:34,362 --> 00:34:36,491
‫أظن أنهم يتساءلون عن نفس ما نتساءل عنه.‬

435
00:34:40,203 --> 00:34:42,580
‫- هل تريد العودة لتتبّع الشاحنات؟‬
‫- لا.‬

436
00:34:44,665 --> 00:34:45,958
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

437
00:34:46,292 --> 00:34:47,877
‫أريد أن ألقي نظرة بنفسي.‬

438
00:34:59,430 --> 00:35:01,307
‫أخبرني بالأخبار الطيبة يا "كوتشي".‬

439
00:35:02,683 --> 00:35:04,393
‫كيف تقبّل الأخوة الأمر؟‬

440
00:35:05,436 --> 00:35:06,687
‫هل تسببوا في أي هراء؟‬

441
00:35:06,771 --> 00:35:07,980
‫كل شيء جيد.‬

442
00:35:08,856 --> 00:35:12,443
‫هؤلاء الكلاب يتبعوننا‬
‫منذ رحلنا عن "تيخوانا".‬

443
00:35:18,449 --> 00:35:19,992
‫ماذا عن الأمر الآخر؟‬

444
00:35:20,493 --> 00:35:21,327
‫جيد جدًا.‬

445
00:35:21,828 --> 00:35:25,373
‫أحرقت صمامًا في جهاز التهوية،‬
‫لكن كل شيء سيكون بخير.‬

446
00:35:26,374 --> 00:35:27,375
‫كل شيء بخير؟‬

447
00:35:28,793 --> 00:35:30,628
‫الطقس حار اليوم.‬

448
00:35:30,711 --> 00:35:33,172
‫بالتأكيد. الحرارة شديدة.‬

449
00:35:33,506 --> 00:35:34,340
‫اسمعني.‬

450
00:35:34,423 --> 00:35:37,260
‫لا نريد أن يموت أحد العمّال في النفق.‬

451
00:35:37,343 --> 00:35:38,219
‫بالتأكيد لا.‬

452
00:35:38,302 --> 00:35:41,097
‫اللعنة، لماذا لم تصلحها إذًا؟‬

453
00:35:41,639 --> 00:35:43,850
‫- المروحة؟‬
‫- أجل، اللعنة!‬

454
00:35:44,350 --> 00:35:46,227
‫أحتاج إلى سلك صناعي فحسب.‬

455
00:35:46,602 --> 00:35:50,439
‫قال "تشابو" إنه وجد واحدًا،‬
‫لكن الأسعار في "تيخوانا"...‬

456
00:35:51,232 --> 00:35:53,818
‫لكنني وجدت رجلًا سيعطيه لنا‬

457
00:35:54,235 --> 00:35:56,404
‫بنصف السعر الذي تعرضه المتاجر في المدينة.‬

458
00:35:56,988 --> 00:35:59,073
‫هل تسمع ذلك يا "هيكتور" ؟ نصف السعر.‬

459
00:35:59,657 --> 00:36:02,368
‫أصلح المروحة اللعينة فحسب يا "كوتشي"!‬

460
00:36:04,787 --> 00:36:05,621
‫حسنًا.‬

461
00:36:07,456 --> 00:36:09,584
‫أظن أن "لوبيتا" لا تضاجعه بما يكفي.‬

462
00:36:23,514 --> 00:36:24,599
‫اللعنة.‬

463
00:36:25,391 --> 00:36:26,225
‫المكان خال.‬

464
00:36:31,898 --> 00:36:32,732
‫لا شيء.‬

465
00:37:09,352 --> 00:37:10,519
‫نحتاج إلى هواء يا زعيم.‬

466
00:37:11,646 --> 00:37:12,855
‫أبطئ تنفسك.‬

467
00:37:15,107 --> 00:37:16,234
‫اللعنة.‬

468
00:37:21,322 --> 00:37:22,990
‫كيف حال السلك؟‬

469
00:37:25,910 --> 00:37:27,745
‫أعمل عليه!‬

470
00:37:31,290 --> 00:37:32,124
‫أسرع!‬

471
00:37:33,042 --> 00:37:34,669
‫نحن نختنق هنا!‬

472
00:37:36,170 --> 00:37:38,172
‫أوصل ذلك السلك اللعين!‬

473
00:37:38,673 --> 00:37:39,674
‫تبًا.‬

474
00:38:17,378 --> 00:38:18,629
‫هل كانت تعمل من قبل؟‬

475
00:38:33,936 --> 00:38:35,813
‫ماذا يفعل هؤلاء الرجال؟‬

476
00:38:37,273 --> 00:38:39,942
‫أظن أن "كالديروني" كان مخطئًا.‬

477
00:38:40,443 --> 00:38:42,028
‫هؤلاء الحمقى عائدون إلى ديارهم.‬

478
00:38:42,320 --> 00:38:43,696
‫عائدون إلى "سينالوا".‬

479
00:38:45,823 --> 00:38:48,534
‫ "والت" ، لن يعبروا الحدود.‬

480
00:38:48,951 --> 00:38:51,370
‫يسلكون الطريق الفيدرالي 2. يتجهون شرقًا.‬

481
00:38:51,871 --> 00:38:53,122
‫عائدون إلى "سينالوا".‬

482
00:38:55,750 --> 00:38:57,501
‫اتبعوهم لمسافة 16 كيلومترًا أخرى.‬

483
00:39:01,130 --> 00:39:02,965
‫لماذا يعيدون بضاعتهم إلى "سينالوا" ؟‬

484
00:39:04,216 --> 00:39:06,135
‫ربما لأنها لم تغادر "تيخوانا" قط.‬

485
00:39:11,682 --> 00:39:13,059
‫ثمة شيء يجري هنا.‬

486
00:39:15,311 --> 00:39:16,812
‫سنبقى حتى حلول الليل.‬

487
00:39:18,147 --> 00:39:20,066
‫سأدخل إلى ذلك المخزن.‬

488
00:39:47,385 --> 00:39:49,011
‫200 كيلوغرام، بكل بساطة.‬

489
00:39:50,554 --> 00:39:54,308
‫لم ينظر الأمريكيون إليهم حتى.‬
‫ولا الشرطة المكسيكية.‬

490
00:39:54,433 --> 00:39:55,935
‫كانت فكرة عبقرية يا "إنيدينا".‬

491
00:39:58,979 --> 00:40:00,689
‫لكن ستكون لدينا مشكلة.‬

492
00:40:03,401 --> 00:40:04,235
‫ماذا؟‬

493
00:40:07,613 --> 00:40:09,490
‫سنحتاج إلى المزيد من الكوكايين.‬

494
00:40:10,324 --> 00:40:11,534
‫الكثير منه.‬

495
00:40:17,415 --> 00:40:19,458
‫سأعرّفك على وسيطي في "كولومبيا".‬

496
00:40:24,630 --> 00:40:25,798
‫حان الوقت يا شريكتي.‬

497
00:41:11,886 --> 00:41:13,095
‫ما الذي نبحث عنه؟‬

498
00:41:40,122 --> 00:41:40,956
‫هل تسمع ذلك؟‬

499
00:42:06,565 --> 00:42:10,110
‫الرجل يضاجع فتاتي. يا له من هراء.‬

500
00:42:12,279 --> 00:42:13,864
‫إنها جميلة جدًا، أنا لا ألومه.‬

501
00:42:13,948 --> 00:42:16,742
‫اخرس يا رجل. لا تعبث معي أيضًا.‬

502
00:42:18,577 --> 00:42:23,874
‫أُستغفل دومًا وأنت ما زلت تعبث معي.‬

503
00:42:24,500 --> 00:42:26,418
‫خذ سجائرك اللعينة.‬

504
00:42:32,883 --> 00:42:34,927
‫بنوا نفقًا لعينًا.‬

505
00:42:35,719 --> 00:42:39,932
‫لكل منزل من هذه المنازل في هذين المجموعتين‬
‫نفس المالك في السنوات الـ5 الماضية.‬

506
00:42:40,558 --> 00:42:42,226
‫باستثناء هذا المنزل الجميل هنا.‬

507
00:42:42,393 --> 00:42:45,521
‫اشتُرى بحبس الرهن قبل 3 أشهر.‬

508
00:42:46,063 --> 00:42:47,147
‫نقدًا.‬

509
00:42:48,607 --> 00:42:50,025
‫النهاية الأخرى للنفق.‬

510
00:42:50,693 --> 00:42:51,527
‫حسنًا إذًا.‬

511
00:42:52,194 --> 00:42:55,406
‫لنبلغ عن هذا ونجمع فريقًا‬
‫ونداهمهم في "سان يسيدرو".‬

512
00:42:56,323 --> 00:42:57,950
‫هذه إحدى الطرق.‬

513
00:42:58,909 --> 00:43:00,244
‫ما الذي سينجزه ذلك؟‬

514
00:43:00,911 --> 00:43:02,788
‫نتحدّث عن 300 كيلوغرام على الأقل.‬

515
00:43:03,205 --> 00:43:04,164
‫قلت ذلك بنفسك.‬

516
00:43:04,540 --> 00:43:06,375
‫نبعد المخدّرات عن الشارع، صحيح؟‬

517
00:43:06,458 --> 00:43:08,168
‫هذا ما سننجزه.‬

518
00:43:08,586 --> 00:43:10,421
‫ستُوضع أوسمة على صدورنا.‬

519
00:43:10,504 --> 00:43:12,214
‫هل هذا ما تبحث عنه؟‬

520
00:43:12,965 --> 00:43:13,799
‫وسام؟‬

521
00:43:14,091 --> 00:43:15,593
‫تبًا لهذا الرجل.‬

522
00:43:18,262 --> 00:43:20,139
‫إن قمتم بالمداهمة، فسينتهي الأمر هنا.‬

523
00:43:20,681 --> 00:43:23,601
‫ستبعدون بعض الكوكايين عن الشارع‬
‫ويُسجن بعض صغار المهرّبين.‬

524
00:43:23,684 --> 00:43:24,977
‫يبدو هذا جيدًا حتى الآن.‬

525
00:43:25,394 --> 00:43:27,646
‫ماذا سيحدث حينما يعرف‬
‫ "بينخامين أريانو فيليكس"‬

526
00:43:27,730 --> 00:43:30,566
‫أن عصابة "سينالوا" بنت نفقًا تحت منطقته؟‬

527
00:43:33,110 --> 00:43:35,321
‫ستزداد الكراهية بين العصابات.‬

528
00:43:36,405 --> 00:43:37,990
‫وهذا خبر سيئ لـ "فيليكس" .‬

529
00:43:39,366 --> 00:43:41,035
‫هل تريدون تفكيك إمبراطورية؟‬

530
00:43:42,911 --> 00:43:43,787
‫قسّموها.‬

531
00:43:50,419 --> 00:43:52,504
‫ "والت" ، أنت لا تفكّر
هكذا جديًا، أليس كذلك؟‬

532
00:43:55,132 --> 00:43:57,468
‫هل كانت هذه خطوتك طوال الوقت أيها القائد؟‬

533
00:43:59,803 --> 00:44:00,971
‫هذا الرجل يتلاعب بنا.‬

534
00:44:06,226 --> 00:44:07,269
‫أجل، ربما.‬

535
00:44:08,520 --> 00:44:09,897
‫لكنني سئمت الخسارة.‬

536
00:44:13,067 --> 00:44:16,528
‫ "والت" ، إن سلكنا هذا الطريق،‬
‫فلا يمكنني الاستمرار معك.‬

537
00:44:17,029 --> 00:44:17,863
‫سأنسحب.‬

538
00:44:19,323 --> 00:44:20,366
‫أعني هذا.‬

539
00:44:28,832 --> 00:44:29,667
‫حسنًا...‬

540
00:44:31,502 --> 00:44:33,295
‫إذًا افعل ما عليك فعله.‬

541
00:44:44,306 --> 00:44:45,641
‫كيف ننجز هذا؟‬

542
00:44:54,775 --> 00:44:56,860
‫العجوز ليس غبيًا.‬

543
00:44:56,944 --> 00:44:58,445
‫يعرف ما يمكنني فعله به.‬

544
00:44:59,363 --> 00:45:01,365
‫اعرف سبب عدم خوفه.‬

545
00:45:02,324 --> 00:45:03,617
‫حين أهبط في "غوادالاخارا" ،‬

546
00:45:03,701 --> 00:45:06,161
‫اعرف ما الذي لديه ليساعده.‬

547
00:45:07,996 --> 00:45:08,831
‫حسنًا.‬

548
00:45:21,218 --> 00:45:22,553
‫ماذا قلت بحق السماء؟‬

549
00:45:23,804 --> 00:45:24,930
‫ماذا بنوا؟‬

550
00:45:34,732 --> 00:45:35,566
‫ "رامون"!‬

551
00:45:44,700 --> 00:45:45,951
‫أحضر بعض الرجال.‬

552
00:46:14,104 --> 00:46:15,022
‫ما هذا بحق السماء؟‬

553
00:46:35,459 --> 00:46:36,543
‫لا تتحرّك أيها الوغد!‬

554
00:46:47,888 --> 00:46:49,473
‫كم رجلًا في الأسفل؟‬

555
00:46:51,433 --> 00:46:54,269
‫يا زعيم. ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

556
00:46:57,397 --> 00:46:59,149
‫توقّفوا عن العمل في الأسفل.‬

557
00:47:03,987 --> 00:47:04,988
‫اصعد بهم إلى هنا.‬

558
00:47:06,240 --> 00:47:07,366
‫لنذهب يا رفاق.‬

559
00:47:08,784 --> 00:47:10,786
‫تحرّكوا!‬

560
00:47:18,544 --> 00:47:20,629
‫على عصابة "سينالوا" أن تتعلّم.‬

561
00:47:22,130 --> 00:47:23,507
‫شغّل ذلك الشيء.‬

562
00:47:56,790 --> 00:47:59,710
‫هذا هراء. ألق الإسمنت أسرع!‬

563
00:48:00,168 --> 00:48:02,546
‫لا تستطيع أيها الزعيم. لا تعمل هكذا.‬

564
00:48:03,755 --> 00:48:04,923
‫تبًا لهذا.‬

565
00:48:05,924 --> 00:48:06,925
‫أبعدوا الشاحنة.‬

566
00:48:07,134 --> 00:48:08,594
‫حسنًا، أحضر الشيء الآخر.‬

567
00:48:12,514 --> 00:48:13,348
‫إذًا...‬

568
00:48:14,308 --> 00:48:16,018
‫هل خرج كل رجالك؟‬

569
00:48:19,813 --> 00:48:21,857
‫أظن أننا سنعرف.‬

570
00:48:36,872 --> 00:48:38,165
‫اخرجوا من هنا!‬

571
00:48:42,336 --> 00:48:43,170
‫تحرّكوا!‬

572
00:48:44,338 --> 00:48:46,256
‫تحرّكوا!‬

573
00:49:01,104 --> 00:49:02,648
‫ماذا نفعل يا زعيم؟‬

574
00:50:18,598 --> 00:50:20,600
‫ما الأمر؟ ماذا لديه؟‬

575
00:50:20,976 --> 00:50:21,810
‫الأمر ليس جيدًا.‬

576
00:50:29,651 --> 00:50:30,902
‫من هذا الرجل؟‬

577
00:50:31,862 --> 00:50:34,072
‫وزير الميزانية.‬

578
00:50:35,323 --> 00:50:37,868
‫دكتوراه من "هارفارد".
كان والده سيناتورًا.‬

579
00:50:39,870 --> 00:50:41,121
‫لماذا أهتم؟‬

580
00:50:41,204 --> 00:50:43,707
‫سيكون الرئيس التالي لـ "المكسيك" .‬

581
00:50:47,252 --> 00:50:49,963
‫لم يُعلن الأمر بعد، لكن
"بي آر آي" اختاره.‬

582
00:50:50,964 --> 00:50:53,633
‫القبض على "زونو" في "أمريكا"‬
‫تسبب في الكثير من الضجة.‬

583
00:50:54,384 --> 00:50:57,554
‫لا يريد الحزب مرشحًا له ابن أخ في السجن.‬

584
00:50:58,972 --> 00:51:03,769
‫لذا، لن يحصل صديقنا البدين‬
‫في "مكسيكو سيتي" على الترشيح.‬

585
00:51:03,852 --> 00:51:04,978
‫هل أنت متأكد؟‬

586
00:51:05,228 --> 00:51:06,563
‫الرجل الجديد،‬

587
00:51:06,646 --> 00:51:07,814
‫في شبابه،‬

588
00:51:08,982 --> 00:51:11,318
‫قضى أوقاتًا في الصيف على الساحل.‬

589
00:51:11,985 --> 00:51:13,111
‫في "ماتاموروس".‬

590
00:51:14,404 --> 00:51:15,947
‫حيث كان أبوه، السيناتور،‬

591
00:51:16,948 --> 00:51:19,451
‫صديقًا مقرّبًا لرجل أعمال قيادي محلي،‬

592
00:51:19,993 --> 00:51:22,079
‫ "خوان نيبوموسينو غيرا" .‬

593
00:51:22,162 --> 00:51:25,290
‫إذًا، هل تريد معرفة
ما الذي يساعد "غيرا" ؟‬

594
00:51:26,458 --> 00:51:28,293
‫الرئيس التالي لـ "المكسيك" .‬

595
00:51:31,505 --> 00:51:34,049
‫كان "غيرا" يتلاعب بك طوال الوقت.‬

596
00:51:34,716 --> 00:51:35,801
‫العجائز...‬

597
00:51:36,885 --> 00:51:38,345
‫لا يعبثون.‬

598
00:51:39,096 --> 00:51:40,055
‫عليك أن تعجب بهذا.‬

599
00:51:41,765 --> 00:51:43,266
‫تبًا للإعجاب بهذا.‬

600
00:51:43,934 --> 00:51:46,645
‫أريد كل المعلومات التي يمكنك جلبها‬
‫عن هذا الوغد الأصلع.‬

601
00:51:46,728 --> 00:51:48,271
‫- يوجد أمر آخر.‬
‫- ماذا؟‬

602
00:51:49,189 --> 00:51:50,774
‫وقعت مشكلة في "تيخوانا".‬

603
00:51:51,566 --> 00:51:54,569
‫ظهر نفق يمتد تحت الحدود.‬

604
00:51:55,487 --> 00:51:58,532
‫ما زلت أحاول معرفة المزيد، لكن هذا صعب.‬

605
00:51:58,615 --> 00:52:00,283
‫الملاعين.‬

606
00:52:06,873 --> 00:52:07,874
‫يا زعيم.‬

607
00:52:10,627 --> 00:52:11,837
‫كيف كانت الرحلة؟‬

608
00:52:35,026 --> 00:52:36,027
‫هل ستعود إلى المنزل؟‬

609
00:52:37,988 --> 00:52:41,408
‫اذهب إلى الشقة في "باركيه لينيال".‬

610
00:52:42,409 --> 00:52:43,243
‫حسنًا جدًا.‬

611
00:53:22,073 --> 00:53:23,867
‫ "كلافل"!‬

612
00:53:28,288 --> 00:53:29,372
‫سيدي، هل أنت بخير؟‬

613
00:53:29,998 --> 00:53:31,958
‫نحاول السيطرة على الوضع.‬

614
00:53:32,042 --> 00:53:35,712
‫الرجاء البقاء هادئًا.‬
‫ابق في السيارة ريثما نؤمّن المنطقة.‬

615
00:54:34,229 --> 00:54:36,273
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

