﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

2
00:00:10,885 --> 00:00:12,637
‫ "هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬

3
00:00:12,721 --> 00:00:14,848
‫"لكن بعض المشاهد والشخصيات‬
‫والأسماء والأعمال"‬

4
00:00:14,931 --> 00:00:16,850
‫"والحوادث والمواقع والأحداث‬
‫عُدّلت لأغراض درامية."‬

5
00:00:18,601 --> 00:00:20,145
‫جنرال "ساراغوزا"!‬

6
00:00:21,855 --> 00:00:23,732
‫الفرنسيون ينسحبون!‬

7
00:00:23,815 --> 00:00:25,567
‫أرسل سلاح الفرسان!‬

8
00:00:27,527 --> 00:00:30,697
‫ "1951، (مكسيكو سيتي)"‬

9
00:00:31,656 --> 00:00:33,867
‫وراؤهم! أطلقوا المدفعية!‬

10
00:00:39,748 --> 00:00:41,332
‫أحضر السجينة.‬

11
00:00:41,750 --> 00:00:43,626
‫اذهب من هناك وأنا من هنا.‬

12
00:01:03,688 --> 00:01:05,815
‫توقّفي مكانك. انهضي وابدئي في المشي.‬

13
00:01:06,316 --> 00:01:08,610
‫- انهضي وامشي!‬
‫- لحظة.‬

14
00:01:08,693 --> 00:01:10,570
‫هذا يكفي! امشي.‬

15
00:01:16,785 --> 00:01:17,994
‫إلى الطابق السفلي.‬

16
00:01:26,252 --> 00:01:27,629
‫اركعي على ركبتيك.‬

17
00:01:28,546 --> 00:01:30,548
‫أنت جاسوسة للعدو.‬

18
00:01:31,174 --> 00:01:32,342
‫قولي حوارك.‬

19
00:01:33,134 --> 00:01:34,469
‫تحيا "فرنسا"!‬

20
00:01:37,180 --> 00:01:39,724
‫قتلها البطل بطلقة واحدة!‬

21
00:01:45,605 --> 00:01:46,815
‫هل سيغضبون؟‬

22
00:01:47,273 --> 00:01:49,275
‫كانت سجادة أمنا المفضّلة.‬

23
00:01:49,359 --> 00:01:52,237
‫إن طرحوا أسئلة، فأنا من سيتحدّث.‬

24
00:02:43,997 --> 00:02:45,832
‫سيقابلك السيد الآن.‬

25
00:04:22,428 --> 00:04:25,265
‫أردت تهنئتك على ترشيح أخيك.‬

26
00:04:26,015 --> 00:04:27,934
‫سيكون رئيسًا ممتازًا.‬

27
00:04:28,434 --> 00:04:29,978
‫نحن فخورون جدًا.‬

28
00:04:32,272 --> 00:04:33,439
‫حان الوقت...‬

29
00:04:34,440 --> 00:04:36,359
‫لجيل أكثر شبابًا في منصب الرئاسة، صحيح؟‬

30
00:04:36,442 --> 00:04:37,735
‫بالضبط.‬

31
00:04:39,570 --> 00:04:41,322
‫مما قرأت، يبدو أن أخاك رجل ذكي حقًا.‬

32
00:04:42,740 --> 00:04:44,033
‫إنه عبقري.‬

33
00:04:45,159 --> 00:04:47,161
‫بينما أنا ببساطة ذكي.‬

34
00:04:47,870 --> 00:04:48,830
‫بحقّك...‬

35
00:04:49,247 --> 00:04:51,416
‫ "ذكي" له أجر أعلى عادةً.‬

36
00:04:53,751 --> 00:04:56,045
‫تعمل في مجال الفنادق، صحيح؟‬

37
00:04:56,879 --> 00:04:57,714
‫أجل.‬

38
00:04:58,172 --> 00:05:01,426
‫لكنني أملك أعمالًا أخرى أيضًا.‬

39
00:05:02,969 --> 00:05:05,305
‫الاستيراد والتصدير...‬

40
00:05:07,098 --> 00:05:08,474
‫أبليت حسنًا لنفسك.‬

41
00:05:08,933 --> 00:05:10,226
‫لا أشتكي.‬

42
00:05:11,352 --> 00:05:13,396
‫كدحت في العمل.‬

43
00:05:13,479 --> 00:05:16,691
‫أجل. الكدح. أهم شيء دومًا.‬

44
00:05:18,484 --> 00:05:21,112
‫بالتأكيد تلتقي بحسناوات كثيرات‬
‫في مجال الفنادق.‬

45
00:05:23,031 --> 00:05:24,741
‫هل لديك ملاعب تنس في عقاراتك؟‬

46
00:05:25,491 --> 00:05:30,121
‫أجل، ملعب أو اثنين.‬

47
00:05:31,331 --> 00:05:32,582
‫لماذا؟‬

48
00:05:33,791 --> 00:05:37,420
‫لطالما استمتعت برؤية امرأة‬
‫ترتدي تنورة تنس،‬

49
00:05:37,503 --> 00:05:39,630
‫مع الحذاء الأبيض الذي
ترتديه لاعبات التنس.‬

50
00:05:45,136 --> 00:05:46,637
‫أود أن أدعوك...‬

51
00:05:47,472 --> 00:05:49,682
‫لقضاء بعض الوقت في فندقي‬

52
00:05:50,224 --> 00:05:52,352
‫وتكون ضيف الشرف. ما رأيك؟‬

53
00:05:53,770 --> 00:05:57,231
‫أنا متأكد أنه يمكننا ترتيب‬
‫مباراة تنس من أجلك.‬

54
00:05:57,774 --> 00:05:59,484
‫لا تعجبني "غوادالاخارا" كثيرًا.‬

55
00:06:01,444 --> 00:06:02,570
‫أفضّل الشاطئ.‬

56
00:06:03,154 --> 00:06:05,656
‫أملك عقارات في كل مكان.‬

57
00:06:06,115 --> 00:06:07,617
‫أيًا كان ما يعجبك.‬

58
00:06:11,037 --> 00:06:15,416
‫هذا ما أردت التحدّث إليك بشأنه...‬
‫كل الأمور التي يمكنني أن أقدّمها لك.‬

59
00:06:16,626 --> 00:06:18,878
‫أود الفرصة لمساعدتك...‬

60
00:06:19,670 --> 00:06:22,048
‫ومساعدة أخيك طبعًا.‬

61
00:06:22,632 --> 00:06:23,841
‫هل تتبرّع للحزب؟‬

62
00:06:24,258 --> 00:06:26,844
‫بالتأكيد، في كل فرصة تُتاح لي.‬

63
00:06:26,928 --> 00:06:29,347
‫إذًا فأنت ساعدت بشكل هائل بالفعل.‬

64
00:06:29,764 --> 00:06:32,266
‫سيفعل أخي أمورًا رائعة من أجل هذه الدولة.‬

65
00:06:34,727 --> 00:06:38,898
‫أتيت لأعرض عليك علاقة.‬

66
00:06:40,316 --> 00:06:42,819
‫علاقة "مباشرة" أكثر.‬

67
00:06:46,280 --> 00:06:48,282
‫يمكنني أن أكون ذا قيمة...‬

68
00:06:49,700 --> 00:06:51,035
‫لك ولأخيك.‬

69
00:06:51,327 --> 00:06:53,746
‫ليس مهنيًا فحسب، لكن...‬

70
00:06:54,288 --> 00:06:57,417
‫شخصيًا، صداقة.‬

71
00:06:57,667 --> 00:06:59,669
‫أنا شخص يؤمن بذلك.‬

72
00:07:00,503 --> 00:07:02,880
‫يحتاج الجميع إلى أصدقاء، صحيح؟‬

73
00:07:06,884 --> 00:07:08,177
‫صديق كتوم.‬

74
00:07:09,762 --> 00:07:10,930
‫والأهم...‬

75
00:07:12,390 --> 00:07:14,058
‫صديق كريم.‬

76
00:07:17,353 --> 00:07:20,440
‫أقدّر لك حماسك،‬
‫لكننا لا نحتاج إلى كل ذلك.‬

77
00:07:22,567 --> 00:07:26,529
‫لا يمكنني التيقّن‬
‫من مستقبل "مجال الفنادق"...‬

78
00:07:27,822 --> 00:07:30,491
‫لكن يمكنني إخبارك بأمر عني وعن أخي.‬

79
00:07:30,700 --> 00:07:32,118
‫نحن نقدّر العائلة...‬

80
00:07:32,910 --> 00:07:33,995
‫والإخلاص.‬

81
00:07:35,371 --> 00:07:37,874
‫كان "خوان نيبوموسينو غيرا" ‬
‫صديقًا مخلصًا للعائلة‬

82
00:07:37,957 --> 00:07:39,959
‫منذ كنت أنا وأخي طفلين.‬

83
00:07:41,669 --> 00:07:42,795
‫أدرك ذلك.‬

84
00:07:44,005 --> 00:07:46,007
‫سمعت تلك القصة من قبل.‬

85
00:07:47,967 --> 00:07:48,885
‫وأنا...‬

86
00:07:50,636 --> 00:07:51,929
‫لن أكذب.‬

87
00:07:52,013 --> 00:07:54,640
‫كانت لديّ خلافات مع دون "خوان".‬

88
00:07:55,725 --> 00:07:58,144
‫آمل أن تُحل مشاكلكما وديًا.‬

89
00:07:59,061 --> 00:08:02,273
‫لأنه إن وقع أي مكروه للسيد "غيرا" ،‬
‫فأنا وأخي...‬

90
00:08:03,983 --> 00:08:05,026
‫سنغضب كثيرًا.‬

91
00:08:06,736 --> 00:08:09,197
‫يمتلك "خوان" شخصية قوية.‬

92
00:08:13,034 --> 00:08:14,911
‫ما يمكنني إخبارك به هو...‬

93
00:08:14,994 --> 00:08:17,663
‫أن أخي سيصبح رئيسًا للجميع.‬

94
00:08:22,543 --> 00:08:23,961
‫نتطلّع إلى صوتك الانتخابي.‬

95
00:08:34,429 --> 00:08:36,515
‫أي سياسي هذا الذي لا يريد مالًا؟‬

96
00:08:36,890 --> 00:08:39,727
‫- هل أنت متأكد أنه يتحدّث
بالنيابة عن أخيه؟‬ ‫- دومًا.‬

97
00:08:39,809 --> 00:08:41,520
‫إنهما فريق، مثل مطرقة ومسمار.‬

98
00:08:41,895 --> 00:08:45,358
‫- سمعت أمورًا. إنه مقامر.‬
‫- مقامر؟ جديًا؟‬

99
00:08:46,484 --> 00:08:47,985
‫كان المقامر ليأخذ المال.‬

100
00:08:48,819 --> 00:08:51,113
‫- لماذا لا يريد مالي؟‬
‫- لا أدري.‬

101
00:08:51,197 --> 00:08:52,907
‫اعرف ما يحدث.‬

102
00:08:54,158 --> 00:08:56,911
‫أريد كل التفاصيل.‬

103
00:08:58,037 --> 00:08:58,996
‫و "غيرا" ؟‬

104
00:09:01,624 --> 00:09:03,292
‫لا يمكنني إيذاءه.‬

105
00:09:04,919 --> 00:09:08,798
‫لكن ذلك التيس العجوز يمكنه إيذاءك‬
‫في أي وقت يريد.‬

106
00:09:10,383 --> 00:09:11,342
‫أعرف.‬

107
00:09:13,302 --> 00:09:15,429
‫سأذهب إلى "سينالوا".‬

108
00:09:16,472 --> 00:09:18,432
‫أكثر أمنًا من "غوادالاخارا".‬

109
00:09:18,516 --> 00:09:19,642
‫الملاعين.‬

110
00:09:23,062 --> 00:09:25,940
‫وصلني المزيد عن "الحالة"‬
‫بين "تيخوانا" و"سينالوا".‬

111
00:09:26,774 --> 00:09:29,151
‫ماذا الآن؟ ما زالوا يتقاتلون؟‬

112
00:09:29,569 --> 00:09:31,320
‫أمرناهم بعدم ارتكاب المزيد من العنف.‬

113
00:09:32,947 --> 00:09:36,033
‫لكنني لست متأكدًا أنهم كانوا يصغون حقًا.‬

114
00:09:43,332 --> 00:09:44,208
‫انتهت اللعبة.‬

115
00:09:44,292 --> 00:09:47,628
‫بعد نفق "تشابو"،‬
‫لاحق "مون" عازف "كوتشي" المفضّل.‬

116
00:09:47,712 --> 00:09:49,922
‫أيها الوغد. انزل على الأرض.‬

117
00:09:50,381 --> 00:09:52,758
‫أرجوك يا سيد، أتوسّل إليك.‬

118
00:09:52,842 --> 00:09:55,595
‫- أمسك بيده الجيدة.‬
‫- هل تعرف أغنية "سيليتو ليندو" ؟‬

119
00:09:58,389 --> 00:09:59,432
‫و "كوتشيلوكو"...‬

120
00:10:00,182 --> 00:10:01,934
‫لم يعجبه ذلك.‬

121
00:10:13,279 --> 00:10:16,115
‫اغسل هذه المحدلة بالخرطوم!‬

122
00:10:17,825 --> 00:10:19,827
‫استدع "بينخامين" و"بالما".‬

123
00:10:19,910 --> 00:10:21,245
‫سيتوقّف الأمر الآن.‬

124
00:10:21,329 --> 00:10:24,415
‫حدد رقمًا للضرائب التي تجنبوا دفعها،‬
‫ذلك سينهي الأمر.‬

125
00:10:24,874 --> 00:10:26,792
‫اتصل بي حالما تعرف أمرًا عن الأخوين.‬

126
00:10:27,543 --> 00:10:28,502
‫لنذهب يا "كلافل".‬

127
00:10:43,476 --> 00:10:45,144
‫هل تظن أن ذلك الهراء يساعد؟‬

128
00:10:49,607 --> 00:10:50,524
‫لا أعرف.‬

129
00:10:52,485 --> 00:10:53,819
‫دافعت عنك.‬

130
00:10:54,570 --> 00:10:57,239
‫إبقاء فريقك هنا... لم يكن عملًا سهلًا.‬

131
00:10:58,866 --> 00:11:02,161
‫هذا النهج الجديد الذي نسلكه، يبدو واعدًا.‬

132
00:11:04,872 --> 00:11:06,040
‫هذا المخبر الجديد...‬

133
00:11:07,208 --> 00:11:08,042
‫هل تثق فيه؟‬

134
00:11:09,335 --> 00:11:10,419
‫ليس بالضبط.‬

135
00:11:11,420 --> 00:11:12,797
‫لكنه لم يضللنا بعد.‬

136
00:11:14,382 --> 00:11:16,801
‫تبقي النقود "فيليكس" محبوبًا من الحكومة‬

137
00:11:16,884 --> 00:11:18,260
‫وزعماء "البلازا".‬

138
00:11:18,344 --> 00:11:19,470
‫هذا المخبر السري؟‬

139
00:11:19,970 --> 00:11:21,681
‫يمكنه بدء العمل على كل هذا.‬

140
00:11:23,265 --> 00:11:26,894
‫إن أضعفنا "فيليكس" من دون العودة‬
‫إلى إشراك وزارة الخارجية،‬

141
00:11:27,895 --> 00:11:30,231
‫فيمكنني قبول وجود أمور لا أعلم بشأنها.‬

142
00:11:30,314 --> 00:11:32,775
‫ما دام أن لا أحد يعرف بشأنها أيضًا.‬

143
00:11:35,861 --> 00:11:39,448
‫إذًا، هذا المخبر السري... هل هو مهرّب؟‬

144
00:11:40,533 --> 00:11:41,701
‫يعمل في تطبيق القانون.‬

145
00:11:44,370 --> 00:11:46,372
‫كان "فيليكس" في "بنما" الشهر الماضي.‬

146
00:11:47,289 --> 00:11:49,291
‫يلتقي بأعضاء من عصابة "كالي".‬

147
00:11:50,334 --> 00:11:51,627
‫عم تحدّثوا؟‬

148
00:11:52,378 --> 00:11:55,798
‫لست متأكدًا، لكن انتهى الاجتماع‬
‫بالتزام "فيليكس" بنقل كميات أكبر.‬

149
00:11:56,674 --> 00:11:57,633
‫أكبر بكثير.‬

150
00:11:59,218 --> 00:12:00,094
‫لماذا الآن؟‬

151
00:12:01,637 --> 00:12:03,639
‫ "إل بادرينو" يشعر بالضغط.‬

152
00:12:04,348 --> 00:12:07,393
‫هل لهذا علاقة بالتقارير‬
‫بشأن التوتر بين زعماء "البلازا" ؟‬

153
00:12:07,476 --> 00:12:09,687
‫نظن أنه قد توجد علاقة، بالطبع.‬

154
00:12:12,606 --> 00:12:15,443
‫ثمة شائعات عن عمليات بناء ضخمة‬
‫على أطراف "خواريز".‬

155
00:12:16,152 --> 00:12:17,278
‫بناء ماذا؟‬

156
00:12:17,695 --> 00:12:18,571
‫مدرّجات طائرات.‬

157
00:12:20,281 --> 00:12:22,533
‫هذا الأمر الذي نحاول أن نكتشفه.‬

158
00:12:23,451 --> 00:12:26,829
‫من سيدير النقل‬
‫بين "كولومبيا" و"المكسيك" الآن؟‬

159
00:12:28,289 --> 00:12:30,082
‫ "ماتا بايستيروس" الجديد.‬

160
00:12:33,836 --> 00:12:35,421
‫ "أمادو كاريو فوينتيس" .‬

161
00:12:35,504 --> 00:12:38,007
‫كان طيارًا من نوع ما، من ضمن أمور أخرى.‬

162
00:12:38,507 --> 00:12:40,634
‫الآن يجعله "فيليكس" يشتري طائرات ركّاب.‬

163
00:12:40,718 --> 00:12:42,720
‫تبني الفيدرالية أسطولها الجوي الخاص.‬

164
00:12:43,095 --> 00:12:44,513
‫وتديره من أطراف "خواريز".‬

165
00:12:44,597 --> 00:12:47,099
‫إن استطعنا تحديد مركز توزيع "فيليكس" ،‬

166
00:12:47,975 --> 00:12:49,810
‫فيمكننا معرفة شبكة طرقه بأكملها.‬

167
00:12:49,894 --> 00:12:53,439
‫نتتبّع الشحنات في أثناء عبورها الحدود،‬
‫ونصادرها الواحدة تلو الأخرى.‬

168
00:12:53,522 --> 00:12:55,524
‫هذا صحيح. نستنزف ذلك اللعين.‬

169
00:12:56,025 --> 00:12:58,694
‫نحرمه من النقود‬
‫حتى تقطع الحكومة علاقتها به.‬

170
00:12:58,778 --> 00:13:00,362
‫وتهجر اتفاقها معه.‬

171
00:13:01,405 --> 00:13:02,323
‫حسنًا...‬

172
00:13:03,157 --> 00:13:05,576
‫اشترى "أمادو" تذكرة ذهاب فحسب‬
‫إلى "بلموبان"، "بليز".‬

173
00:13:05,993 --> 00:13:07,203
‫لماذا بحق السماء؟‬

174
00:13:07,453 --> 00:13:10,998
‫يقع مقر "إيرو تروبيكال" هناك.‬
‫إنها شركة طيران. أو كانت كذلك.‬

175
00:13:11,290 --> 00:13:13,042
‫أعلنوا إفلاسهم للتو.‬

176
00:13:14,001 --> 00:13:16,504
‫سيصفّون أسطولهم بأكمله في مزاد‬
‫الأسبوع القادم.‬

177
00:13:19,215 --> 00:13:20,674
‫أريد تحديثات منتظمة.‬

178
00:13:24,011 --> 00:13:26,639
‫توجد أشياء أريدك أن تتبّعها.‬

179
00:13:30,017 --> 00:13:31,310
‫ما كل هذا بحق السماء؟‬

180
00:13:31,894 --> 00:13:34,313
‫بعض المعدّات التي نحتاج إليها‬
‫للعمل على خيط جديد.‬

181
00:13:50,287 --> 00:13:52,081
‫تأكّد من الحمل بركبتيك يا أخي.‬

182
00:13:59,630 --> 00:14:00,714
‫أحضر حقيبتي.‬

183
00:14:02,341 --> 00:14:04,885
‫ "أهلًا بكم في (بليز)"‬

184
00:14:34,415 --> 00:14:35,749
‫يا زعيم.‬

185
00:14:36,750 --> 00:14:38,586
‫من الجيد عودتك إلى "سينالوا".‬

186
00:14:50,931 --> 00:14:52,558
‫متى ستعود إلى المنزل؟‬

187
00:14:52,641 --> 00:14:53,767
‫لست متأكدًا.‬

188
00:14:54,977 --> 00:14:57,354
‫لديّ بعض الأعمال عليّ تولّيها هنا.‬

189
00:14:57,855 --> 00:14:58,981
‫هل كل شيء بخير؟‬

190
00:14:59,523 --> 00:15:00,399
‫أجل.‬

191
00:15:01,191 --> 00:15:02,943
‫عليّ حل بعض المشكلات فحسب.‬

192
00:15:05,237 --> 00:15:07,072
‫انتظر، يمكنني وضع الطفل على الهاتف.‬

193
00:15:07,156 --> 00:15:09,450
‫لا. ربما لاحقًا.‬

194
00:15:10,284 --> 00:15:11,368
‫أنا مشغول الآن.‬

195
00:15:12,620 --> 00:15:13,913
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

196
00:15:32,222 --> 00:15:33,891
‫لم أتوقّع رؤيتك ثانيةً.‬

197
00:15:34,975 --> 00:15:36,060
‫لكن ها أنا ذي.‬

198
00:15:36,977 --> 00:15:41,065
‫ومع صحبة جميلة مثلها.‬

199
00:15:42,316 --> 00:15:46,028
‫فكّرت أنها فكرة سديدة‬
‫أن نلتقي جميعًا. نحتاج إلى المزيد.‬

200
00:15:48,864 --> 00:15:50,532
‫على الأقل 700 كيلوغرام هذه المرة.‬

201
00:15:51,992 --> 00:15:54,161
‫لا بد أن العمل مزدهر.‬

202
00:15:54,244 --> 00:15:57,164
‫كنّا ندخر مصروفينا. صحيح يا عزيزتي؟‬

203
00:16:00,584 --> 00:16:01,710
‫امنحاني أسبوعين.‬

204
00:16:05,130 --> 00:16:08,968
‫أسمع أن الأمور تتغيّر في "المكسيك".‬

205
00:16:10,052 --> 00:16:11,804
‫ "تتغيّر" كيف؟‬

206
00:16:11,887 --> 00:16:14,181
‫ستبدأ عصابة "كالي"
بنقل البضاعة عبر الخليج‬

207
00:16:14,264 --> 00:16:16,058
‫مع "خوان نيبوموسينو غيرا".‬

208
00:16:16,141 --> 00:16:20,062
‫لكنني لا أرى هذا سببًا لتغيير اتفاقنا.‬

209
00:16:21,939 --> 00:16:23,565
‫في المستقبل،‬

210
00:16:24,233 --> 00:16:28,988
‫ربما يمكننا جعل علاقتنا حصرية.‬

211
00:16:32,533 --> 00:16:35,828
‫إن خفّضت 10 بالمئة من سعر كل شحنة‬
‫تفوق 400 كيلوغرام،‬

212
00:16:36,286 --> 00:16:38,539
‫فستكون المزوّد الوحيد الذي نشتري منه.‬

213
00:16:43,794 --> 00:16:45,421
‫لدى "فيليكس" منافس الآن.‬

214
00:16:46,213 --> 00:16:47,172
‫إنه ضعيف.‬

215
00:16:47,339 --> 00:16:48,882
‫يجب أن نضغط أكثر.‬

216
00:16:49,466 --> 00:16:51,176
‫حان الوقت للتوسع.‬

217
00:17:03,355 --> 00:17:07,483
‫في كل مرة أجلس معه،
أشعر أن عليّ غسل يديّ.‬

218
00:17:23,041 --> 00:17:25,836
‫ "(خواريز)، (شيواوا)"‬

219
00:17:27,796 --> 00:17:29,882
‫ "أمات" ، لا تنس أن تصوّت.‬

220
00:17:39,349 --> 00:17:40,350
‫هذا هو المكان.‬

221
00:17:41,226 --> 00:17:42,394
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

222
00:17:42,603 --> 00:17:44,897
‫وكنت أظن أن مقرّنا الأخير كان قذرًا.‬

223
00:17:45,689 --> 00:17:47,024
‫ما أحلى العودة إلى المنزل.‬

224
00:17:59,203 --> 00:18:00,662
‫أهلًا بكما في "خواريز".‬

225
00:18:07,419 --> 00:18:09,421
‫حسنًا، فهمت.‬

226
00:18:13,258 --> 00:18:15,177
‫هندي لعين.‬

227
00:18:24,186 --> 00:18:25,395
‫أصغيا!‬

228
00:18:27,773 --> 00:18:29,066
‫تحدّثت إلى "أزول".‬

229
00:18:30,317 --> 00:18:33,987
‫يقول إن هذا الهراء مع "تيخوانا" ‬
‫يجب أن يتوقّف.‬

230
00:18:35,364 --> 00:18:36,281
‫اسمع...‬

231
00:18:37,116 --> 00:18:38,325
‫أعني ذلك.‬

232
00:18:38,784 --> 00:18:40,369
‫بحقّك يا "تشابو".‬

233
00:18:40,452 --> 00:18:43,205
‫اللعنة يا رجل. تبًا لهؤلاء الجبناء.‬

234
00:18:43,288 --> 00:18:46,250
‫حين يقول "فيليكس" إن الأمر انتهى،‬
‫فيجب أن ينتهي.‬

235
00:18:46,333 --> 00:18:49,586
‫علينا التفاوض على سعر.‬

236
00:18:49,670 --> 00:18:51,255
‫الفتى متضرر. انظر إليه.‬

237
00:18:51,880 --> 00:18:55,759
‫بذل كل جهده في ذلك النفق.‬

238
00:18:56,385 --> 00:19:00,139
‫ما فعلته بالمحدلة لم يساعد.‬

239
00:19:00,597 --> 00:19:04,268
‫عبث "رامون" مع موسيقي.‬
‫هذا مثل التحرّش بطفل.‬

240
00:19:06,436 --> 00:19:07,563
‫وغد لعين.‬

241
00:19:08,313 --> 00:19:11,108
‫حسنًا، تبًا لهذا. سأتحدّث إليهم.‬

242
00:19:12,484 --> 00:19:14,570
‫في نهاية الأمر، إنها مجرّد أموال.‬

243
00:19:16,613 --> 00:19:18,615
‫حاول التفاوض على السعر أولًا.‬

244
00:19:19,491 --> 00:19:20,742
‫لكن لا تضغط كثيرًا.‬

245
00:19:20,826 --> 00:19:23,328
‫حقًا يا "كوتشي"، لا تعبث مع "رامون".‬

246
00:19:23,412 --> 00:19:26,415
‫تبًا له ولقمصانه.‬

247
00:19:27,040 --> 00:19:29,459
‫سأتحدّث إلى "بينخامين" أو الآخر فحسب...‬

248
00:19:31,003 --> 00:19:31,837
‫ "إدواردو" ؟‬

249
00:19:34,506 --> 00:19:35,549
‫ "خافيير" ، الصبي؟‬

250
00:19:35,632 --> 00:19:37,301
‫الآخر، ذو الوجه الكئيب.‬

251
00:19:37,718 --> 00:19:38,552
‫ "فرانسيسكو" .‬

252
00:19:38,635 --> 00:19:39,928
‫أجل، "فرانسيسكو".‬

253
00:19:40,429 --> 00:19:42,222
‫إنه يحبني، سأتحدّث إليه.‬

254
00:19:42,306 --> 00:19:45,767
‫احسم الأمر فحسب. لكن لا تعرض الكثير.‬

255
00:19:46,143 --> 00:19:47,936
‫يبدو هذا جيدًا. إلى اللقاء.‬

256
00:20:07,497 --> 00:20:08,624
‫أمي!‬

257
00:20:45,869 --> 00:20:49,623
‫التالي، لدينا "بوينغ" 727 من عام 1979،‬

258
00:20:49,706 --> 00:20:52,626
‫رقم التسجيل "إن 1779".‬

259
00:20:52,709 --> 00:20:54,795
‫بها مطبخ أمامي وخلفي.‬

260
00:20:55,462 --> 00:20:59,800
‫بها حاليًا 12 مقعدًا درجة أولى‬
‫و136 مقعدًا في الدرجة الاقتصادية.‬

261
00:20:59,883 --> 00:21:01,885
‫وهذه الطائرة جاهزة ومستعدة وقادرة...‬

262
00:21:01,969 --> 00:21:03,804
‫يمكننا عبور جانب السياج الشمالي.‬

263
00:21:03,887 --> 00:21:05,681
‫لا يراه الأمن جيدًا.‬

264
00:21:05,889 --> 00:21:06,765
‫نقطع السياج...‬

265
00:21:07,724 --> 00:21:09,726
‫يدخل رجلان وثالث في الخارج يراقب.‬

266
00:21:10,560 --> 00:21:11,812
‫نحتاج إلى أجهزة لاسلكي.‬

267
00:21:12,479 --> 00:21:13,438
‫وسلّم أيضًا.‬

268
00:21:14,398 --> 00:21:17,192
‫يمكننا الدخول من سلم الطائرة الخلفي‬
‫تحت بدن الطائرة.‬

269
00:21:17,859 --> 00:21:19,444
‫هل تظنه مفتوحًا؟‬

270
00:21:19,528 --> 00:21:21,989
‫هل يمكنك إغلاق طائرة 727 حتى؟‬

271
00:21:22,698 --> 00:21:23,615
‫في كلتا الحالتين،‬

272
00:21:24,366 --> 00:21:25,575
‫يمكنني فتح القفل.‬

273
00:21:26,493 --> 00:21:28,245
‫سرقت سيارات كثيرة في شبابك؟‬

274
00:21:28,912 --> 00:21:30,664
‫منحتني ترقيتي الأولى.‬

275
00:21:32,165 --> 00:21:34,001
‫كان القائد محبًا لسيارات "بويك".‬

276
00:21:34,084 --> 00:21:37,170
‫مليون. هل أسمع مليونًا؟‬

277
00:21:37,254 --> 00:21:39,339
‫كان "كاريو فوينتيس" شرطيًا، صحيح؟‬

278
00:21:39,423 --> 00:21:41,258
‫عمل عامين في "دي إف إس" .‬

279
00:21:41,341 --> 00:21:43,510
‫أنا متأكد أنه خدم بامتياز.‬

280
00:21:44,219 --> 00:21:46,596
‫وسرق كل شيء ليس مثبّتًا.‬

281
00:21:47,264 --> 00:21:48,974
‫يبدو أنه كان شرطيًا من نوعك المفضّل.‬

282
00:21:49,308 --> 00:21:51,601
‫العرض 1.4... 1.5...‬

283
00:21:51,685 --> 00:21:54,229
‫كم طائرة سيشتري؟‬

284
00:21:55,230 --> 00:21:56,648
‫العرض 1.6...‬

285
00:21:56,732 --> 00:21:58,734
‫لا بد أنني ضللت طريقي في مرحلة ما...‬

286
00:21:59,192 --> 00:22:01,903
‫وانتهيت بالجلوس هنا معكما‬
‫أيها الوغدان المفلسان.‬

287
00:22:02,946 --> 00:22:04,239
‫أتفق معك.‬

288
00:22:04,740 --> 00:22:06,700
‫بيعت للرجل ذي القميص الأسود.‬

289
00:22:06,783 --> 00:22:08,368
‫اللعنة.‬

290
00:22:11,413 --> 00:22:14,541
‫التالي، أحد العروض المفضّلة لديّ اليوم.‬

291
00:22:14,624 --> 00:22:16,043
‫لدينا...‬

292
00:22:41,902 --> 00:22:44,071
‫استمر في السير يا رجل. أعني هذا.‬

293
00:22:45,280 --> 00:22:47,657
‫اهدأ يا "فرانسيسكو". تبًا.‬

294
00:22:47,741 --> 00:22:49,910
‫أكره المهرجين.‬

295
00:23:04,091 --> 00:23:05,509
‫ماذا قال الطبيب الجديد؟‬

296
00:23:07,636 --> 00:23:09,221
‫يريد إجراء فحوصات أكثر عليها.‬

297
00:23:11,223 --> 00:23:12,891
‫يوجد أخصّائي في "سان دييغو".‬

298
00:23:13,975 --> 00:23:15,811
‫قد تأخذها "روث".‬

299
00:23:16,186 --> 00:23:17,396
‫سنرى.‬

300
00:23:19,606 --> 00:23:21,149
‫سيحرسها الله يا رجل.‬

301
00:23:23,985 --> 00:23:25,529
‫كنت أدعو كل ليلة.‬

302
00:23:26,696 --> 00:23:27,656
‫شكرًا يا "مون".‬

303
00:23:40,377 --> 00:23:42,379
‫- أتريد مشروبًا؟‬
‫- تركته هناك على الطاولة.‬

304
00:23:51,888 --> 00:23:52,806
‫ "بينخامين" .‬

305
00:23:54,182 --> 00:23:57,561
‫هل تتذكّر "إيفان" ؟‬
‫إنه يعمل في أمن الملهى الليلي.‬

306
00:23:58,145 --> 00:23:59,104
‫بالطبع.‬

307
00:23:59,729 --> 00:24:02,357
‫لديه أمر ترغب في سماعه.‬

308
00:24:02,607 --> 00:24:04,401
‫هيا. أخبر أخي ما أخبرتني به.‬

309
00:24:04,484 --> 00:24:05,360
‫انتظر.‬

310
00:24:15,036 --> 00:24:16,621
‫اسمع يا رجل. ابتعد، اتفقنا؟‬

311
00:24:16,746 --> 00:24:17,914
‫بحقّك يا "بينخامين".‬

312
00:24:18,498 --> 00:24:19,916
‫إنه لا يمانع، صحيح؟‬

313
00:24:20,417 --> 00:24:21,293
‫أم أنك تمانع؟‬

314
00:24:22,043 --> 00:24:23,170
‫لا يا رجل.‬

315
00:24:23,879 --> 00:24:24,880
‫لا بأس.‬

316
00:24:31,261 --> 00:24:32,554
‫ما هذا بحق السماء؟‬

317
00:24:33,096 --> 00:24:35,223
‫ "دافيد" شخص جيد. أعرفه وأثق فيه.‬

318
00:24:39,436 --> 00:24:40,896
‫من هو بحق السماء؟‬

319
00:24:42,481 --> 00:24:45,442
‫أمريكي لعين التقيت به في السجن؟‬
‫أعطاك سجائر؟‬

320
00:24:46,443 --> 00:24:49,488
‫هذا لا يعني أن أثق فيه. استخدم عقلك.‬

321
00:24:52,908 --> 00:24:53,742
‫ما الأمر؟‬

322
00:24:55,744 --> 00:24:56,620
‫آسف.‬

323
00:24:58,663 --> 00:25:00,415
‫قريبي شرطي، صحيح؟‬

324
00:25:01,625 --> 00:25:03,919
‫شرطة الولاية، في "غوادالاخارا".‬

325
00:25:04,002 --> 00:25:05,504
‫لذا شرعنا في الحديث،‬

326
00:25:05,587 --> 00:25:09,007
‫وأخبرني كيف أن مكالمة
وردت الأسبوع الماضي.‬

327
00:25:09,799 --> 00:25:13,553
‫إطلاق نار في حي راق وجميل.‬

328
00:25:13,929 --> 00:25:16,306
‫حين وصل، كانت توجد سيارتان.‬

329
00:25:17,307 --> 00:25:19,434
‫واحدة مليئة بثقوب الرصاص.‬

330
00:25:19,809 --> 00:25:22,521
‫لكن أيًا من كان بداخلها،
رحل قبل وقت طويل.‬

331
00:25:24,481 --> 00:25:26,107
‫كان يوجد حرّاس في السيارة الأخرى.‬

332
00:25:26,191 --> 00:25:29,778
‫أخبروا قريبي أنه تم الاعتناء بالأمر.‬

333
00:25:31,029 --> 00:25:33,865
‫وضعوا بعض المال في يده. كأنهم يطردونه.‬

334
00:25:35,617 --> 00:25:37,619
‫لكن السيارة المليئة بثقوب الرصاص؟‬

335
00:25:39,538 --> 00:25:41,540
‫رآها قريبي في أنحاء المدينة.‬

336
00:25:42,249 --> 00:25:43,708
‫تعرّف عليها.‬

337
00:25:46,628 --> 00:25:49,297
‫عرف من كان الهدف.‬

338
00:25:52,217 --> 00:25:53,760
‫ماذا اكتشفت؟‬

339
00:25:53,843 --> 00:25:55,470
‫قمت ببعض الاستقصاء.‬

340
00:25:55,887 --> 00:25:58,598
‫أعرف لماذا ليسا مهتمين بأموالك.‬

341
00:25:59,099 --> 00:26:03,061
‫هو وأخوه على وشك جعل بعض أصدقائهم أثرياء.‬

342
00:26:04,229 --> 00:26:08,233
‫ثراء من النفط والصلب والسكك الحديدية.‬

343
00:26:09,442 --> 00:26:11,319
‫عم تتحدّث بحق السماء؟‬

344
00:26:11,653 --> 00:26:16,408
‫أتحدّث عن خططه للاقتصاد.‬

345
00:26:18,034 --> 00:26:20,579
‫مع اقتراب انتخابات عام 1988،‬

346
00:26:20,662 --> 00:26:24,082
‫كانت لدى جيل جديد من القادة‬
‫في "بي آر آي" خطط ضخمة.‬

347
00:26:24,165 --> 00:26:27,419
‫وكان المرشّح الجديد الرجل المثالي للمهمة.‬

348
00:26:28,044 --> 00:26:29,713
‫تعلّم في "الولايات المتحدة" ،‬

349
00:26:30,088 --> 00:26:33,633
‫سيكون هذا الشخص الرئيس الذي تبحث عنه‬
‫"واشنطن" و"وول ستريت".‬

350
00:26:34,718 --> 00:26:37,178
‫وكان سيحدث تغييرات جذرية بالفعل.‬

351
00:26:37,929 --> 00:26:39,431
‫تحت قيادته،‬

352
00:26:39,514 --> 00:26:42,475
‫كان "بي آر آي" سيقطع صلاته القديمة‬
‫بالنقابات العمالية‬

353
00:26:42,559 --> 00:26:45,270
‫ويخفّض الدعم‬
‫الذي أبقى أسعار الأغذية منخفضة.‬

354
00:26:46,062 --> 00:26:50,734
‫المزارع الجماعية التي تُدعى "إهيدوز" ‬
‫كانت ستُجزّأ وتُباع للشركات.‬

355
00:26:51,651 --> 00:26:53,987
‫لكن الحدث الرئيسي لثورته الاقتصادية؟‬

356
00:26:54,654 --> 00:26:56,656
‫كان ذلك يُعرف بالخصخصة.‬

357
00:26:56,948 --> 00:26:58,283
‫كانت الفكرة،‬

358
00:26:58,617 --> 00:27:02,120
‫بيع الصناعات المملوكة للدولة‬
‫على نطاق واسع.‬

359
00:27:02,871 --> 00:27:04,956
‫الاتصالات والصلب،‬

360
00:27:05,582 --> 00:27:07,375
‫والسكك الحديدية وكل ما تتخيلونه.‬

361
00:27:08,001 --> 00:27:09,336
‫وخمّنوا من المستفيد؟‬

362
00:27:09,419 --> 00:27:13,965
‫المطّلعون على السياسات الذين سيتمكنون‬
‫من شراء هذه الأصول بأسعار منخفضة جدًا.‬

363
00:27:16,343 --> 00:27:19,763
‫في 1987، كان يوجد ملياردير مكسيكي واحد‬
‫على لائحة "فوربس".‬

364
00:27:21,139 --> 00:27:24,976
‫بحلول نهاية هذه الإدارة، بعد 7 سنوات...‬

365
00:27:25,727 --> 00:27:26,978
‫كان يوجد 24 مليارديرًا.‬

366
00:27:28,063 --> 00:27:31,441
‫ولا تظنوا أنهم لم يتم تذكيرهم بشكل مستمر،‬

367
00:27:31,941 --> 00:27:35,487
‫بالرئيس وأخيه، اللذين وضعاهم في اللائحة.‬

368
00:27:36,655 --> 00:27:38,657
‫إذًا لماذا لا يريدان أموالك؟‬

369
00:27:39,282 --> 00:27:41,284
‫لأنهما لا يحتاجان إليها.‬

370
00:27:42,786 --> 00:27:45,538
‫عقد الأخوان صفقات ستدر عليهما الملايين.‬

371
00:27:48,708 --> 00:27:52,379
‫هذه أخبار سيئة لعلاقتك بالحزب.‬

372
00:28:23,034 --> 00:28:24,911
‫حسنًا، تحدّث إليّ. هل الطريق آمن؟‬

373
00:28:25,328 --> 00:28:26,538
‫حسنًا، انتظر.‬

374
00:28:28,665 --> 00:28:30,250
‫ما زال الحارس هناك.‬

375
00:28:35,630 --> 00:28:36,673
‫الحارس يتحرّك.‬

376
00:28:39,342 --> 00:28:40,719
‫يجري جولته الآن.‬

377
00:28:52,313 --> 00:28:54,524
‫المكان آمن. أمامكما 3 دقائق. انطلقا!‬

378
00:29:14,377 --> 00:29:15,712
‫ "في 3 سي"...‬

379
00:29:16,129 --> 00:29:17,714
‫ "إم آر 6" .‬

380
00:29:20,967 --> 00:29:23,178
‫مهلًا. انتظر.‬

381
00:29:25,555 --> 00:29:27,223
‫ "في 3 يو بي إف 7" .‬

382
00:29:27,766 --> 00:29:30,393
‫ "في 3 يو بي إف 7". صحيح، وجدنا طائرة.‬

383
00:29:33,646 --> 00:29:35,815
‫دقيقتان. أسرعا.‬

384
00:29:38,902 --> 00:29:40,487
‫الآن افتح الباب.‬

385
00:29:54,292 --> 00:29:55,335
‫تبًا!‬

386
00:29:57,045 --> 00:29:58,463
‫انتبها. الأمن يتحرّك.‬

387
00:30:01,883 --> 00:30:02,884
‫تبًا.‬

388
00:30:03,384 --> 00:30:04,719
‫كدت أدخل.‬

389
00:30:05,345 --> 00:30:06,805
‫- "والت".‬
‫- أجل.‬

390
00:30:06,888 --> 00:30:07,847
‫نراه.‬

391
00:30:07,931 --> 00:30:09,557
‫- "أوسي" ، هيا.‬
‫- كدت أنتهي.‬

392
00:30:10,266 --> 00:30:12,435
‫- "أوسي"!‬
‫- "والت"، ينفد الوقت.‬

393
00:30:14,145 --> 00:30:16,314
‫هيا يا "والت" ، انطلق!‬

394
00:30:19,567 --> 00:30:20,610
‫السلّم يا "والت".‬

395
00:30:25,490 --> 00:30:27,033
‫اجذبه!‬

396
00:30:41,881 --> 00:30:44,342
‫سيخرج ثانيةً. أمامكما 3 دقائق. تحرّكا.‬

397
00:31:19,919 --> 00:31:20,753
‫يا رفاق.‬

398
00:31:23,715 --> 00:31:25,049
‫أعتقد أننا نتلقّى إشارة.‬

399
00:31:25,133 --> 00:31:26,217
‫جهاز التعقّب يعمل.‬

400
00:31:28,887 --> 00:31:30,054
‫تبًا، ماذا حدث؟‬

401
00:31:30,847 --> 00:31:31,806
‫تبًا.‬

402
00:31:32,974 --> 00:31:34,100
‫هيا.‬

403
00:31:48,865 --> 00:31:50,241
‫الطائرات الـ6 كلها.‬

404
00:31:50,325 --> 00:31:51,993
‫إنه فنان حقًا.‬

405
00:31:54,829 --> 00:31:55,747
‫أحسنت عملًا.‬

406
00:31:58,124 --> 00:31:59,167
‫شكرًا يا رجل.‬

407
00:32:06,966 --> 00:32:09,052
‫أجل يا "بينخامين". ما الأمر؟‬

408
00:32:09,594 --> 00:32:12,096
‫أريد التحدّث إليك عن هذا الهراء‬
‫مع عصابة "سينالوا".‬

409
00:32:13,514 --> 00:32:15,058
‫تولّيت الأمر بالفعل.‬

410
00:32:15,141 --> 00:32:17,685
‫- أخبرتهم أن يصححوا الأمر.‬
‫- أجل، أعرف.‬

411
00:32:17,769 --> 00:32:21,105
‫ "كوتشيلوكو" في طريقه إلى هنا‬
‫ليعرض علينا المال وننسى الماضي.‬

412
00:32:21,189 --> 00:32:24,233
‫إذًا ما المشكلة؟ سيعقدون صلحًا.‬

413
00:32:24,525 --> 00:32:27,153
‫المشكلة أن عائلة "أريانو فيليكس" ‬
‫لم تعد مهتمة بالصلح.‬

414
00:32:27,946 --> 00:32:30,239
‫نحن مهتمون بتوصيل رسالة.‬

415
00:32:30,949 --> 00:32:31,950
‫للجميع.‬

416
00:32:34,035 --> 00:32:38,623
‫ "بينخامين" ، أنت غاضب.‬
‫عليك أن تكون راشدًا بشأن هذا.‬

417
00:32:38,706 --> 00:32:39,874
‫سرقوا منّا.‬

418
00:32:41,626 --> 00:32:43,419
‫والآن سيدفعون لكم لقاء ذلك.‬

419
00:32:44,087 --> 00:32:45,338
‫هذا ليس جيدًا كفاية.‬

420
00:32:46,839 --> 00:32:50,468
‫اسمع، أنا من يتخذ ذلك القرار.‬

421
00:32:51,177 --> 00:32:52,637
‫اتخذته لنفسي بالفعل.‬

422
00:32:53,888 --> 00:32:56,683
‫ربما عليك بدء التفكير كيف ستبدو‬
‫عصابة "غوادالاخارا"‬

423
00:32:56,766 --> 00:32:58,142
‫إن انسحبت عصابة "تيخوانا".‬

424
00:33:00,812 --> 00:33:03,398
‫لن يحدث ذلك أبدًا. لا تفكّر فيه حتى.‬

425
00:33:04,899 --> 00:33:07,735
‫القتال بين زعماء الـ "بلازا" ‬
‫يجعلك تبدو ضعيفًا.‬

426
00:33:09,112 --> 00:33:12,198
‫أعرف أن أحدهم حاول قتلك الأسبوع الماضي‬
‫في "غوادالاخارا".‬

427
00:33:13,116 --> 00:33:14,492
‫أطلق الرصاص على سيارتك.‬

428
00:33:15,660 --> 00:33:18,204
‫وهذا يجعلك أكثر ضعفًا حتى.‬

429
00:33:20,123 --> 00:33:22,333
‫لا أظن أنك تريد إجابة الأسئلة‬

430
00:33:22,417 --> 00:33:24,711
‫التي ستثيرها خسارة منظمتي.‬

431
00:33:28,256 --> 00:33:32,218
‫يجب أن يكون إرضاء عائلتي‬
‫مهمًا جدًا لك الآن.‬

432
00:33:34,721 --> 00:33:35,888
‫أجل.‬

433
00:33:37,015 --> 00:33:39,308
‫فيم كنت تفكّر؟‬

434
00:33:49,819 --> 00:33:51,362
‫أهلًا بكم في "خواريز".‬

435
00:33:51,779 --> 00:33:53,031
‫علام تبتسم؟‬

436
00:33:55,033 --> 00:33:57,952
‫- تتحرّك إحدى وحدات التعقّب.‬
‫- ماذا؟‬

437
00:33:58,036 --> 00:34:00,121
‫غادرت "بليز" الساعة 8 صباحًا بتوقيتنا.‬

438
00:34:00,204 --> 00:34:02,373
‫توقّفت في ولاية "تشياباس" لساعتين.‬

439
00:34:02,457 --> 00:34:03,916
‫- تتزوّد بالوقود.‬
‫- أجل.‬

440
00:34:04,000 --> 00:34:06,377
‫بدأت تتجه شمالًا ثانيةً قبل 4 ساعات.‬

441
00:34:06,836 --> 00:34:07,795
‫إنها تتجه إلى هنا.‬

442
00:34:07,879 --> 00:34:09,880
‫هل تخبرني أننا حصلنا على خيط بالفعل؟‬

443
00:34:10,380 --> 00:34:12,800
‫- يتابع "سال" الإشارة.‬
‫- حقًا؟‬

444
00:34:13,717 --> 00:34:14,969
‫- أجل.‬
‫- أجل!‬

445
00:34:33,946 --> 00:34:37,324
‫- إلى اليسار هنا. انعطف.‬
‫- انتظر.‬

446
00:34:42,496 --> 00:34:43,998
‫تبًا. حاول ألا تتسبب في مقتلنا.‬

447
00:34:44,081 --> 00:34:45,333
‫أي الأمرين؟‬

448
00:35:19,117 --> 00:35:20,368
‫ماذا تفعل؟‬

449
00:35:20,743 --> 00:35:22,078
‫كنت سأدخل معك.‬

450
00:35:23,496 --> 00:35:24,580
‫لماذا؟‬

451
00:35:26,874 --> 00:35:27,750
‫تبًا لا.‬

452
00:35:28,417 --> 00:35:29,752
‫ابق مع السيارة.‬

453
00:35:38,219 --> 00:35:40,221
‫هذا ما أتى من "باديراغواتو"...‬

454
00:35:42,223 --> 00:35:43,224
‫يا زعيم.‬

455
00:35:43,975 --> 00:35:44,934
‫اخرج يا "ميغيليتو".‬

456
00:35:48,855 --> 00:35:50,189
‫متى وصلت إلى هنا؟‬

457
00:35:50,648 --> 00:35:51,899
‫كيف حالك يا "غوريتو" ؟‬

458
00:35:52,733 --> 00:35:53,734
‫علينا التحدّث.‬

459
00:35:58,072 --> 00:35:59,574
‫مساء الخير يا سيدة "بالما".‬

460
00:36:00,449 --> 00:36:02,118
‫الزعيم في الداخل معه.‬

461
00:36:02,201 --> 00:36:05,788
‫سأترك هذا له في الورشة فحسب.‬

462
00:36:08,332 --> 00:36:10,334
‫أعط هذا للسيد "بالما" حين تسنح الفرصة.‬

463
00:36:11,335 --> 00:36:12,420
‫شكرًا.‬

464
00:36:14,797 --> 00:36:16,382
‫يمكنك أن تدعوني "غوادلوبي".‬

465
00:36:16,966 --> 00:36:17,967
‫حسنًا.‬

466
00:36:19,051 --> 00:36:22,513
‫أراقب الأمور هنا. أنا المسؤول عن الأمن.‬

467
00:36:23,347 --> 00:36:24,765
‫أنت لست من "المكسيك".‬

468
00:36:25,349 --> 00:36:26,893
‫ "فنزويلا" .‬

469
00:36:31,772 --> 00:36:33,691
‫آمل أنك تستمتع بـ "سينالوا" .‬

470
00:36:34,692 --> 00:36:36,903
‫حتى الآن يعجبني ما رأيته فيها.‬

471
00:36:40,781 --> 00:36:42,700
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

472
00:37:09,852 --> 00:37:10,811
‫تبًا.‬

473
00:37:11,187 --> 00:37:12,647
‫- ماذا؟‬
‫- فقدت الإشارة.‬

474
00:37:13,314 --> 00:37:14,482
‫عم تتحدّث؟‬

475
00:37:17,860 --> 00:37:18,986
‫تبًا. توقّف.‬

476
00:37:30,331 --> 00:37:31,249
‫هل هناك مشكلة؟‬

477
00:37:32,333 --> 00:37:33,542
‫فقدت الإشارة.‬

478
00:37:40,341 --> 00:37:41,801
‫هل تظن أن بإمكاننا استعادتها؟‬

479
00:37:42,009 --> 00:37:44,345
‫أحاول. كنا نسيطر على الوضع.‬

480
00:37:48,849 --> 00:37:50,017
‫اللعنة.‬

481
00:37:59,902 --> 00:38:00,987
‫عادت الإشارة.‬

482
00:38:32,768 --> 00:38:33,978
‫يا للهول.‬

483
00:38:48,743 --> 00:38:49,994
‫هذا يمنحنا كل شيء.‬

484
00:38:51,787 --> 00:38:52,705
‫حسنًا.‬

485
00:38:55,291 --> 00:38:57,001
‫جدوا موضعًا وجهّزوا مركز مراقبة.‬

486
00:38:57,585 --> 00:38:59,003
‫فريقين من 3 رجال.‬

487
00:38:59,587 --> 00:39:01,839
‫"سال" وأنا و"أمات"‬
‫سنعمل في المناوبة الأولى.‬

488
00:39:02,381 --> 00:39:03,799
‫هذا ما ننتظره يا رفاق.‬

489
00:39:04,133 --> 00:39:05,051
‫ممتاز.‬

490
00:39:10,056 --> 00:39:13,559
‫أعرف أن الأحداث تصاعدت مع "تيخوانا".‬

491
00:39:16,520 --> 00:39:17,438
‫لكن...‬

492
00:39:17,938 --> 00:39:19,315
‫سندفع لـ "بينخامين" .‬

493
00:39:21,108 --> 00:39:22,193
‫أعدك.‬

494
00:39:24,278 --> 00:39:28,991
‫ "كوتشي" في الطريق الآن للتحدّث إليه‬
‫وتصحيح الوضع.‬

495
00:39:30,451 --> 00:39:33,913
‫أعلم أن "كوتشي" أُرسل ليتولّى الأمر.‬

496
00:39:33,996 --> 00:39:34,955
‫أجل.‬

497
00:39:37,416 --> 00:39:40,211
‫لكنه لن يعود من "تيخوانا".‬

498
00:39:40,961 --> 00:39:41,796
‫ماذا؟‬

499
00:39:57,978 --> 00:40:01,107
‫أمضى "كوتشي" في هذا المجال‬
‫وقتًا طويلًا كالجميع.‬

500
00:40:01,607 --> 00:40:02,900
‫لا يمكنهم فحسب...‬

501
00:40:07,696 --> 00:40:08,989
‫ "ميغيل آنخل" ، أرجوك.‬

502
00:40:09,782 --> 00:40:11,992
‫لا ينبغي أن يحدث هذا.‬

503
00:40:12,451 --> 00:40:14,703
‫لكنه يحدث يا "غوريتو".‬

504
00:40:15,371 --> 00:40:17,373
‫كنّا نعبث فحسب.‬

505
00:40:17,456 --> 00:40:19,250
‫نحاول جني المال.‬

506
00:40:19,333 --> 00:40:22,670
‫أُمسك بنا، لذا الآن سندفع الضريبة فحسب.‬

507
00:40:24,213 --> 00:40:26,507
‫كان مجرّد عبث.‬

508
00:40:27,049 --> 00:40:28,717
‫هذا ما نفعله.‬

509
00:40:30,386 --> 00:40:33,097
‫- لسنا محاسبين.‬
‫- لسنا رعاة بقر أيضًا.‬

510
00:40:34,849 --> 00:40:36,600
‫الأمور مختلفة الآن يا "غويرو".‬

511
00:40:39,854 --> 00:40:40,896
‫ "فيليكس"...‬

512
00:40:42,106 --> 00:40:44,275
‫"كوتشي" أحد كبار الرجال في الـ"بلازا".‬

513
00:40:45,151 --> 00:40:46,193
‫نحن...‬

514
00:40:46,861 --> 00:40:49,155
‫لا نقتل بعضنا بسبب هراء.‬

515
00:40:49,363 --> 00:40:50,364
‫بسبب المال؟‬

516
00:40:51,157 --> 00:40:52,950
‫"كوتشي" واحد منّا يا "فيليكس"!‬

517
00:40:54,618 --> 00:40:55,870
‫ألا يعني هذا شيئًا؟‬

518
00:41:11,469 --> 00:41:13,846
‫منذ متى تعرفه؟‬

519
00:41:15,764 --> 00:41:17,266
‫منذ نحو 20 سنة.‬

520
00:41:17,933 --> 00:41:19,894
‫منذ كنت شرطيًا.‬

521
00:41:19,977 --> 00:41:22,188
‫20 سنة لعينة!‬

522
00:41:24,857 --> 00:41:25,983
‫والآن...‬

523
00:41:26,358 --> 00:41:29,904
‫لمجرّد أن مشاعر هؤلاء الجبناء‬
‫في "تيخوانا" قد جُرحت...‬

524
00:41:29,987 --> 00:41:31,280
‫لا يا "غويرو"!‬

525
00:41:33,949 --> 00:41:36,118
‫لأنك لا تستطيع السيطرة على الـ "بلازا" .‬

526
00:41:39,121 --> 00:41:41,123
‫لا تستطيع السيطرة على رجالك.‬

527
00:41:42,333 --> 00:41:43,834
‫لا تملك الجرأة...‬

528
00:41:44,710 --> 00:41:46,003
‫لتكون الزعيم.‬

529
00:41:47,546 --> 00:41:49,840
‫لأنك ضعيف.‬

530
00:41:55,596 --> 00:41:56,597
‫حسنًا.‬

531
00:41:58,265 --> 00:41:59,350
‫أنت محق.‬

532
00:42:02,102 --> 00:42:04,480
‫لكن أرجوك لا تفعل هذا يا "ميغيل آنخل".‬

533
00:42:05,940 --> 00:42:07,233
‫اتصل بـ "بينخامين"...‬

534
00:42:09,026 --> 00:42:10,194
‫وامنع الأمر.‬

535
00:42:40,933 --> 00:42:41,976
‫لنذهب.‬

536
00:42:51,735 --> 00:42:52,695
‫انتهى الأمر.‬

537
00:42:54,446 --> 00:42:56,240
‫أتيت إلى هنا...‬

538
00:42:57,116 --> 00:42:58,909
‫لتسمع الخبر مني.‬

539
00:43:13,132 --> 00:43:14,341
‫هل ستعود إلى المنزل؟‬

540
00:43:28,355 --> 00:43:29,607
‫أعطني المفاتيح.‬

541
00:43:31,400 --> 00:43:32,651
‫سأقود بنفسي.‬

542
00:44:01,055 --> 00:44:03,265
‫لا. ممنوع الوجبات الخفيفة قبل العشاء.‬

543
00:44:03,349 --> 00:44:04,558
‫لكنني جائعة.‬

544
00:44:04,642 --> 00:44:07,436
‫بعد فرضك المنزلي. هيا. أخبري أخاك أيضًا.‬

545
00:44:12,608 --> 00:44:14,193
‫لا يتوقّفان عن الأكل أبدًا.‬

546
00:44:18,197 --> 00:44:19,198
‫أبي.‬

547
00:44:19,823 --> 00:44:21,075
‫هل تريد قهوتك؟‬

548
00:44:23,494 --> 00:44:24,370
‫أبي.‬

549
00:44:30,501 --> 00:44:31,418
‫أبي؟‬

550
00:44:32,336 --> 00:44:34,713
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء.‬

551
00:44:35,339 --> 00:44:36,882
‫إذًا، إلام تنظر؟‬

552
00:44:49,186 --> 00:44:53,399
‫لقد وافقت، الآن لن ألعب. تعال!‬

553
00:44:55,025 --> 00:44:56,068
‫أعدها!‬

554
00:44:56,151 --> 00:44:57,861
‫تعال يا صبي!‬

555
00:45:10,124 --> 00:45:11,583
‫ما الذي تظن أنك تفعله هنا؟‬

556
00:45:13,627 --> 00:45:14,795
‫مرحبًا يا "ماريا".‬

557
00:45:15,462 --> 00:45:16,922
‫ماذا تفعل يا "ميغيل" ؟‬

558
00:45:21,885 --> 00:45:22,845
‫أنا آسف...‬

559
00:45:24,346 --> 00:45:28,976
‫لحضوري هكذا.‬

560
00:45:33,188 --> 00:45:35,441
‫كنت أفكّر فيك.‬

561
00:45:35,816 --> 00:45:38,193
‫لا يهمني ما كنت "تفكّر" بشأنه.‬

562
00:45:40,320 --> 00:45:41,280
‫أجل.‬

563
00:45:42,489 --> 00:45:43,907
‫الأمور سيئة الآن.‬

564
00:45:45,534 --> 00:45:46,744
‫لا تحتاج إليّ.‬

565
00:45:49,913 --> 00:45:51,039
‫هل تتذكّر؟‬

566
00:45:52,875 --> 00:45:54,084
‫لم أنس.‬

567
00:45:55,419 --> 00:45:57,045
‫ولا أحتاج إليك.‬

568
00:45:57,963 --> 00:45:59,423
‫لا يحتاج أحد منّا إليك.‬

569
00:45:59,798 --> 00:46:03,427
‫أنت مثل مرض يا "ميغيل" ، انظر إلى حالك.‬

570
00:46:06,346 --> 00:46:09,433
‫لا أريدك أن تقترب مني أو من طفليّ،‬
‫هل تسمعني؟‬

571
00:46:09,975 --> 00:46:10,934
‫هل تفهم؟‬

572
00:46:11,185 --> 00:46:13,187
‫لذا لا تحضر إلى هنا ثانيةً.‬

573
00:46:13,395 --> 00:46:14,855
‫لا تتبع الطفلين إلى المدرسة.‬

574
00:46:17,024 --> 00:46:18,192
‫غير مرغوب فيك.‬

575
00:46:18,484 --> 00:46:19,902
‫غير مرحّب بوجودك هنا.‬

576
00:46:20,736 --> 00:46:23,197
‫لذا ابتعد عن أملاكي ولا تعد ثانيةً.‬

577
00:46:49,223 --> 00:46:50,516
‫دعني أرى.‬

578
00:47:02,861 --> 00:47:04,071
‫ألق نظرة.‬

579
00:47:18,585 --> 00:47:20,170
‫كم طائرة تقول إنه اشتراها؟‬

580
00:47:20,921 --> 00:47:22,005
‫6.‬

581
00:47:25,884 --> 00:47:27,928
‫لماذا قد تحتاج إلى 6 شاحنات وقود؟‬

582
00:47:29,888 --> 00:47:33,225
‫إلا إذا كنت تخطط لتزويد الطائرات الـ6‬
‫بالوقود في نفس الوقت.‬

583
00:47:36,770 --> 00:47:37,938
‫اللعين.‬

584
00:47:39,523 --> 00:47:41,650
‫يخطط "فيليكس" لجلب
الشحنة كلها دفعة واحدة.‬

585
00:47:43,443 --> 00:47:45,404
‫لماذا قد يفعل ذلك؟‬

586
00:47:45,863 --> 00:47:47,114
‫لماذا يخاطر؟‬

587
00:47:48,866 --> 00:47:50,868
‫ "فيليكس غاياردو" يتوسّع بشكل مفرط.‬

588
00:47:52,619 --> 00:47:53,829
‫ذلك اللعين يائس.‬

589
00:47:56,915 --> 00:47:59,334
‫إن وصل الكوكايين في شحنة واحدة وهاجمناها،‬

590
00:48:00,544 --> 00:48:01,712
‫وأحرقناها،‬

591
00:48:03,547 --> 00:48:05,883
‫فلن نضطّر إلى إجراء مداهمات‬
‫أو استنزاف "فيليكس".‬

592
00:48:07,467 --> 00:48:09,011
‫إن فقد تلك الشحنة،‬

593
00:48:09,803 --> 00:48:11,346
‫فسيقتله الكولومبيون.‬

594
00:48:12,723 --> 00:48:14,600
‫لن يعيش حتى نهاية عطلة الأسبوع.‬

595
00:48:18,270 --> 00:48:21,565
‫"والت"، هل ستطلع "هيث" على أي من هذا؟‬

596
00:48:27,154 --> 00:48:28,113
‫ليس بعد.‬

597
00:48:29,698 --> 00:48:31,700
‫رأيي أننا اقتربنا من النيل من "فيليكس".‬

598
00:48:32,826 --> 00:48:34,828
‫وهذا سيعقّد الأمور فحسب.‬

599
00:50:42,372 --> 00:50:49,337
‫يرينا التاريخ أن الأخطاء السياسية‬

600
00:50:49,671 --> 00:50:52,132
‫يُدفع ثمنها دائمًا.‬

601
00:50:52,215 --> 00:50:55,218
‫الشعب والتاريخ...‬

602
00:50:56,428 --> 00:50:59,389
‫لا يغفران.‬

603
00:51:02,642 --> 00:51:08,440
‫هؤلاء الذين خانوا الشعب المكسيكي‬
‫سرعان ما سيواجهون العدالة!‬

604
00:51:08,523 --> 00:51:12,360
‫سيُستدعون لتحمّل مسؤولية آثامهم.‬

605
00:51:13,070 --> 00:51:15,864
‫سيأتي يوم جديد.‬

606
00:51:16,239 --> 00:51:18,533
‫سيُعاقب البعض،‬

607
00:51:18,617 --> 00:51:21,578
‫وسيُكافأ البعض!‬

608
00:51:38,386 --> 00:51:40,806
‫أمي، إنه يفعلها ثانيةً.‬

609
00:51:40,889 --> 00:51:43,183
‫ "هيكتور" ، توقّف عن مضايقة أختك وكل.‬

610
00:51:43,308 --> 00:51:44,851
‫لا أفعل شيئًا!‬

611
00:51:46,728 --> 00:51:47,729
‫هل كل شيء بخير؟‬

612
00:51:50,232 --> 00:51:51,983
‫لم تمس عشاءك.‬

613
00:51:57,239 --> 00:51:59,157
‫ "هيكتور" ، ما الخطب؟‬

614
00:51:59,241 --> 00:52:02,160
‫لا شيء. دعك من الأمر يا حبيبتي. اتفقنا؟‬

615
00:53:12,105 --> 00:53:14,149
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

