﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,967
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

2
00:00:10,885 --> 00:00:12,595
‫ "هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬

3
00:00:12,679 --> 00:00:14,639
‫"لكن بعض المشاهد والشخصيات‬
‫والأسماء والأعمال"‬

4
00:00:14,723 --> 00:00:16,641
‫"والحوادث والمواقع والأحداث‬
‫عُدّلت لأغراض درامية."‬

5
00:00:17,642 --> 00:00:19,561
‫كان "كوتشيلوكو" واحدًا منّا.‬

6
00:00:20,937 --> 00:00:22,188
‫كان يستحق ما هو أفضل.‬

7
00:00:23,940 --> 00:00:25,400
‫كلنا نستحق ما هو أفضل.‬

8
00:00:28,361 --> 00:00:29,779
‫سيأتي وقت،‬

9
00:00:30,739 --> 00:00:32,323
‫حين تفتح فيه عينيك،‬

10
00:00:33,324 --> 00:00:35,368
‫ولا تميّز الديار.‬

11
00:00:38,747 --> 00:00:41,958
‫لا تميّزها لأن "فيليكس" غيّرها.‬

12
00:00:43,001 --> 00:00:44,753
‫أستمر في إخبارك يا "غويرو" ،‬

13
00:00:45,420 --> 00:00:48,590
‫الأيام الخوالي قد ولت.‬

14
00:00:50,008 --> 00:00:52,218
‫إذًا كيف أفسّر هذا؟‬

15
00:00:52,844 --> 00:00:54,471
‫ماذا أخبر رجالي؟‬

16
00:00:54,846 --> 00:00:55,930
‫الحقيقة.‬

17
00:00:56,598 --> 00:00:59,809
‫فعلها "فيليكس"‬
‫من أجل "بينخامين" و"تيخوانا".‬

18
00:01:00,727 --> 00:01:03,980
‫إن خسرتهم الفيدرالية الآن...‬

19
00:01:06,066 --> 00:01:08,276
‫فستنهار سريعًا.‬

20
00:01:08,359 --> 00:01:12,155
‫لا نلوم سوى أنفسنا.‬
‫انضممنا إلى هذا الهراء.‬

21
00:01:13,114 --> 00:01:14,866
‫سمحنا لـ "فيليكس" بأن يحكمنا.‬

22
00:01:17,327 --> 00:01:18,244
‫أجل...‬

23
00:01:19,245 --> 00:01:21,581
‫لم تكن لديّ خيارات كثيرة.‬

24
00:01:23,083 --> 00:01:25,293
‫ربما لم تبحث عن خيار أفضل.‬

25
00:01:26,002 --> 00:01:27,045
‫صحيح.‬

26
00:01:28,129 --> 00:01:29,506
‫لذا ربما حان الوقت.‬

27
00:01:32,383 --> 00:01:34,719
‫حان الوقت لأجد خيارًا أفضل.‬

28
00:01:37,764 --> 00:01:41,601
‫دع "فيليكس" يتملّق لـ"بينخامين".‬

29
00:01:41,684 --> 00:01:45,814
‫أنا وأنت، علينا القلق على أنفسنا.‬

30
00:01:47,440 --> 00:01:50,276
‫نبدأ بفعل ما لا يفعله "فيليكس".‬

31
00:01:52,695 --> 00:01:53,696
‫نحمي بعضنا.‬

32
00:01:56,616 --> 00:01:58,034
‫ننفصل عن الفيدرالية؟‬

33
00:02:00,870 --> 00:02:02,580
‫قد ينجح هذا.‬

34
00:02:03,957 --> 00:02:05,583
‫سينجح يا رجل.‬

35
00:02:09,086 --> 00:02:10,045
‫لا.‬

36
00:02:10,839 --> 00:02:14,717
‫توجد صعوبات في البدء من جديد.‬

37
00:02:14,801 --> 00:02:17,512
‫أحاول سلوك الطريق الآخر.‬

38
00:02:18,346 --> 00:02:20,598
‫ما زلت تظن أنك ستخرج؟‬

39
00:02:20,682 --> 00:02:24,519
‫أنت تقول هذا الهراء‬
‫منذ كنت أعمل لديك.‬

40
00:02:24,602 --> 00:02:25,562
‫حقًا؟‬

41
00:02:25,937 --> 00:02:30,859
‫أظن أن كل يوم يجلب فرصة جديدة‬
‫لأكون أكثر جدية.‬

42
00:02:31,943 --> 00:02:32,902
‫أجل.‬

43
00:02:33,111 --> 00:02:36,948
‫اسمع، هذا الاتفاق الجديد مع الكولومبيين،‬

44
00:02:37,657 --> 00:02:39,659
‫أكبر مما يمكن أن يتحمّله "فيليكس".‬

45
00:02:41,327 --> 00:02:42,662
‫الرجل يائس.‬

46
00:02:43,830 --> 00:02:45,707
‫والرجال اليائسون...‬

47
00:02:45,999 --> 00:02:48,293
‫لا يتوقون إلى هذه الأرض.‬

48
00:02:49,711 --> 00:02:50,962
‫هل تميّز الصوت؟‬

49
00:02:52,046 --> 00:02:53,339
‫ "أكوستا" اللعين.‬

50
00:02:53,423 --> 00:02:54,632
‫ثق فيّ.‬

51
00:02:55,258 --> 00:02:58,052
‫تجنّب إثارة المشكلات ولا تلفت الانتباه...‬

52
00:02:58,303 --> 00:03:02,599
‫وانتظر نفاد وقت "فيليكس".‬

53
00:03:03,308 --> 00:03:05,894
‫- اصنع لي نسخة من هذا.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

54
00:05:00,925 --> 00:05:02,885
‫عزيزتي، الحوامة على السطح في انتظاري.‬

55
00:05:05,138 --> 00:05:08,016
‫يجب أن أذهب إلى "مكسيكو سيتي" ‬
‫من أجل عمل مهم.‬

56
00:05:08,808 --> 00:05:10,560
‫أموال كثيرة على المحك.‬

57
00:05:13,771 --> 00:05:16,316
‫- آسفة.‬
‫- بحقّك، أنت لا تحاولين حتى.‬

58
00:05:16,399 --> 00:05:18,735
‫أخبرتك، هذه الأمور تثيرني.‬

59
00:05:21,321 --> 00:05:23,323
‫أحب كم أنت مهم.‬

60
00:05:24,073 --> 00:05:25,867
‫اجلب قضيبك الكبير إلى هنا.‬

61
00:05:29,162 --> 00:05:31,039
‫لا يا حبيبتي، يجب أن أذهب.‬

62
00:05:34,042 --> 00:05:35,918
‫كان يُفترض بك أن تأتي أمس.‬

63
00:05:37,795 --> 00:05:41,299
‫أخبرتك، عاد "هيكتور" إلى المنزل مبكرًا.‬

64
00:05:41,382 --> 00:05:42,884
‫لم أستطع المغادرة.‬

65
00:05:44,260 --> 00:05:45,303
‫بحقّك،‬

66
00:05:45,720 --> 00:05:47,722
‫على الأقل حظيت بي طوال الصباح.‬

67
00:05:51,517 --> 00:05:53,478
‫ "بالما" اللعين، من يظن نفسه؟‬

68
00:05:54,604 --> 00:05:55,646
‫الزعيم الكبير؟‬

69
00:05:56,689 --> 00:05:58,733
‫ "فيليكس" من يملي عليه ما يفعله.‬

70
00:05:59,150 --> 00:06:01,903
‫لا يستطيع الجميع‬
‫أن يكونوا أقوياء مثلك يا عزيزي.‬

71
00:06:03,237 --> 00:06:04,322
‫لذا ابق.‬

72
00:06:05,239 --> 00:06:06,657
‫ستحظى بي طوال اليوم.‬

73
00:06:10,411 --> 00:06:13,790
‫مستحيل. إن أنهى "فيليكس" فطوره‬
‫ولم أكن هناك، فسيقتلني.‬

74
00:06:14,207 --> 00:06:17,001
‫وهو يملي على زوجي ما يفعله.‬

75
00:06:20,546 --> 00:06:22,256
‫لا تعبثي معي.‬

76
00:06:22,924 --> 00:06:23,883
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

77
00:06:29,430 --> 00:06:32,392
‫ "انخفاض شعبية (كارديناس)"‬

78
00:06:37,271 --> 00:06:38,773
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

79
00:06:43,778 --> 00:06:45,780
‫ظننت أنني كنت واضحة.‬

80
00:06:47,073 --> 00:06:48,449
‫أحتسي القهوة فحسب.‬

81
00:06:50,159 --> 00:06:51,160
‫هل هذا سيئ جدًا؟‬

82
00:06:53,037 --> 00:06:54,288
‫هل تظن أن هذه لعبة؟‬

83
00:06:55,623 --> 00:06:57,291
‫هذه حياتي. قلت لك أن تبتعد.‬

84
00:06:57,750 --> 00:06:58,668
‫أجل.‬

85
00:07:00,086 --> 00:07:03,131
‫أن أبتعد عن المنزل والمدرسة.‬

86
00:07:04,340 --> 00:07:05,758
‫هذا مقهى.‬

87
00:07:08,970 --> 00:07:10,596
‫لست متأكدًا أنه ملكك.‬

88
00:07:12,348 --> 00:07:14,725
‫أتذكّر أنني من أحضرك إلى هنا أول مرة.‬

89
00:07:16,185 --> 00:07:17,395
‫استمتع بقهوتك.‬

90
00:07:18,980 --> 00:07:21,691
‫- أوصلي تحياتي إلى أبيك.‬
‫- ليس مهتمًا بك أيضًا.‬

91
00:07:26,404 --> 00:07:27,864
‫أخبرني بما حدث لـ "كوتشيلوكو" .‬

92
00:07:30,491 --> 00:07:31,659
‫وما فعلته.‬

93
00:07:36,706 --> 00:07:39,208
‫لا أتذكّر أن أباك كان يحب الثرثرة كثيرًا.‬

94
00:07:41,377 --> 00:07:44,338
‫نتأقلم أو ينهار كل شيء.‬

95
00:07:45,715 --> 00:07:47,508
‫اتخذ قراره بنفسه.‬

96
00:07:49,010 --> 00:07:52,805
‫يتطلّب الأمر شخصًا مميزًا ليهجر الجميع‬

97
00:07:53,556 --> 00:07:55,850
‫وما زال يجد سببًا للومهم.‬

98
00:07:58,311 --> 00:08:00,146
‫اخترت الجانب الخطأ يا "ميغيل آنخل".‬

99
00:08:02,231 --> 00:08:04,442
‫خنت كل من اهتموا بأمرك.‬

100
00:08:06,027 --> 00:08:07,945
‫والآن تحدث لك أمور سيئة.‬

101
00:08:09,322 --> 00:08:11,032
‫لأنك شخص سيئ.‬

102
00:08:14,452 --> 00:08:15,995
‫سيأتي يوم جديد.‬

103
00:08:17,580 --> 00:08:19,415
‫سيُعاقب البعض...‬

104
00:08:20,541 --> 00:08:22,251
‫ويُكافأ البعض.‬

105
00:08:24,295 --> 00:08:25,213
‫ماذا...‬

106
00:08:26,130 --> 00:08:27,840
‫هل أصبحت متدينًا أو ما شابه؟‬

107
00:08:31,344 --> 00:08:32,678
‫ربما شيء أفضل.‬

108
00:08:36,224 --> 00:08:37,558
‫حظًا طيبًا في ذلك.‬

109
00:08:44,857 --> 00:08:46,192
‫هذا يوم سعدك يا "والت".‬

110
00:08:46,943 --> 00:08:49,237
‫تلقت السفارة مكالمة من مجهول في وقت سابق.‬

111
00:08:49,654 --> 00:08:52,365
‫يزعم شخص أنه يملك معلومات‬
‫عن "فيليكس غاياردو".‬

112
00:08:52,782 --> 00:08:53,699
‫حقًا؟‬

113
00:08:54,325 --> 00:08:55,409
‫هل قال كيف؟‬

114
00:08:56,035 --> 00:08:57,203
‫لم توضّح.‬

115
00:08:57,411 --> 00:08:58,996
‫قالت إنها ستتحدّث شخصيًا فحسب.‬

116
00:08:59,705 --> 00:09:00,623
‫ "هي" ؟‬

117
00:09:01,415 --> 00:09:03,042
‫بحقّك يا سيدي، يبدو هذا كهراء.‬

118
00:09:03,501 --> 00:09:06,712
‫هل قالت ما تريده؟‬
‫مال أو تأشيرة لحبيبها أو...‬

119
00:09:06,796 --> 00:09:08,589
‫هذا بالضبط ما ستكتشفه.‬

120
00:09:09,423 --> 00:09:10,967
‫اسمع، إنها تريد اللقاء.‬

121
00:09:11,592 --> 00:09:14,971
‫إنها في "أوهيناغا".‬
‫بالنظر إلى أنك في "خواريز"...‬

122
00:09:15,429 --> 00:09:18,724
‫سيدي، أنا منشغل في أمر مهم هنا.‬

123
00:09:19,600 --> 00:09:21,769
‫صحيح. ذلك الأمر المتعلّق بالطائرات.‬

124
00:09:22,979 --> 00:09:24,605
‫ظننت أنك قلت إنك لم تجد شيئًا.‬

125
00:09:26,691 --> 00:09:28,609
‫إنها تملك معلومات عالية المستوى‬

126
00:09:28,693 --> 00:09:29,819
‫عن "فيليكس غاياردو" ،‬

127
00:09:30,278 --> 00:09:32,280
‫وأنت العميل المسؤول عن تلك العملية.‬

128
00:09:33,155 --> 00:09:34,657
‫ما الذي لا تفهمه بحق السماء؟‬

129
00:09:34,991 --> 00:09:36,450
‫أجل.‬

130
00:09:38,160 --> 00:09:39,287
‫اللعنة.‬

131
00:09:43,541 --> 00:09:46,002
‫تحوّل هذه الزيارات إلى عادة.‬

132
00:09:46,586 --> 00:09:49,755
‫مع ذلك، يجب أن أقول إنني لست متفاجئًا،‬
‫بالنظر إلى الأخبار.‬

133
00:09:50,172 --> 00:09:53,342
‫ماذا حدث للترشيح؟ كنت واثقًا جدًا.‬

134
00:09:54,218 --> 00:09:58,681
‫قدّمت حياتي لهذا الحزب‬
‫واختاروا ذلك التكنوقراطي اللعين.‬

135
00:10:01,684 --> 00:10:04,478
‫إذًا القزم كبير الأذنين وأخوه‬
‫لم يقبلا أموالك؟‬

136
00:10:05,521 --> 00:10:07,940
‫اسمع، "كواتيموك كارديناس" ،‬

137
00:10:08,357 --> 00:10:10,818
‫كان محافظًا في "ميتشواكان".‬

138
00:10:11,193 --> 00:10:12,528
‫عضو في "بي آر آي".‬

139
00:10:12,612 --> 00:10:14,363
‫كان زميلك. ألا تعرفه؟‬

140
00:10:14,447 --> 00:10:16,198
‫أجل، وأعرف أباه أيضًا.‬

141
00:10:17,366 --> 00:10:18,868
‫إنهما مهمان للغاية.‬

142
00:10:19,201 --> 00:10:21,662
‫كان أبوه ليفوز بالرئاسة ثانيةً،‬
‫إن كان ما زال حيًا.‬

143
00:10:21,746 --> 00:10:26,250
‫والخصخصة تدمّر كل إنجازاته.‬

144
00:10:26,834 --> 00:10:29,295
‫الأراضي الزراعية والنفط وكل شيء.‬

145
00:10:29,962 --> 00:10:32,757
‫أجريت بحثك. تهانيّ.‬

146
00:10:33,174 --> 00:10:36,218
‫يخطط الحزب لتدمير إرث والده.‬

147
00:10:37,261 --> 00:10:38,763
‫يحتاج إلينا.‬

148
00:10:39,680 --> 00:10:40,848
‫عرّفني عليه.‬

149
00:10:43,976 --> 00:10:47,647
‫يجب أن أقر أن البدلات الإيطالية‬
‫بدأت تخدعك.‬

150
00:10:48,439 --> 00:10:52,068
‫هل تعرف لماذا ترك "كواتيموك" الحزب؟‬

151
00:10:53,402 --> 00:10:54,528
‫بسببنا.‬

152
00:10:56,030 --> 00:11:00,910
‫قال إن الحزب متحالف مع المهرّبين‬
‫والسياسيين الفاسدين.‬

153
00:11:03,245 --> 00:11:04,872
‫لا بد أنه يحتاج إلى شيء ما.‬

154
00:11:08,542 --> 00:11:10,753
‫إن تولّى "كارديناس" منصب الرئاسة،‬

155
00:11:11,295 --> 00:11:14,590
‫فستُسجن في نفس اليوم.‬

156
00:11:17,510 --> 00:11:20,304
‫هل تظن أن "كارديناس" يمكنه الفوز حقًا؟‬

157
00:11:24,934 --> 00:11:26,102
‫لا أظن ذلك.‬

158
00:11:28,270 --> 00:11:29,480
‫بل أنا متيقّن من ذلك.‬

159
00:11:47,206 --> 00:11:51,085
‫كانوا يدعونه النظام القومي‬
‫لمعلومات الانتخابات السياسية،‬

160
00:11:52,086 --> 00:11:54,839
‫المعروف في "المكسيك" باسم "سنايب".‬

161
00:11:56,882 --> 00:11:59,552
‫كان نظامًا مصممًا لإنتاج نتائج انتخابية‬

162
00:11:59,635 --> 00:12:02,263
‫بناءً على بيانات تسجيل المنتخبين.‬

163
00:12:02,346 --> 00:12:05,224
‫بشكل أساسي، طريقة لمعرفة من كان يصوّت،‬

164
00:12:05,808 --> 00:12:07,893
‫وأين وكيف.‬

165
00:12:08,227 --> 00:12:09,353
‫هل يبدو هذا مألوفًا؟‬

166
00:12:10,062 --> 00:12:13,274
‫في 1988 في "المكسيك" ، لم يكن مألوفًا.‬

167
00:12:13,774 --> 00:12:15,484
‫بل لم يُسمع عنه قط.‬

168
00:12:16,068 --> 00:12:18,571
‫لم يكن هناك سبب له قبل عام 1988.‬

169
00:12:19,238 --> 00:12:21,323
‫أظن أن هذا حال السلطة من دون رقابة.‬

170
00:12:21,407 --> 00:12:24,827
‫يميل نظام الحزب الواحد إلى أن يؤدي‬
‫إلى نتيجة مرجّحة.‬

171
00:12:26,412 --> 00:12:28,664
‫لكن كل ما يتطلّبه الأمر مرة واحدة.‬

172
00:12:30,249 --> 00:12:33,043
‫عادةً الزلزال والكساد يؤديان الغرض.‬

173
00:12:35,045 --> 00:12:38,716
‫ثم يبدأ شخص مثالي بجذب الجماهير.‬

174
00:12:39,717 --> 00:12:44,346
‫المفاجأة الكبيرة في الحملة‬
‫هي المرشّح اليساري "كواتيموك كارديناس".‬

175
00:12:44,430 --> 00:12:46,891
‫"كارديناس" عضو سابق في "بي آر آي".‬

176
00:12:46,974 --> 00:12:49,935
‫تركه العام الماضي،‬
‫متهمًا إياه بأنه غير ديمقراطي.‬

177
00:12:50,436 --> 00:12:54,815
‫حين يشتعل الأمل، ينتشر كالنار في الهشيم.‬

178
00:12:57,735 --> 00:13:01,906
‫يوجد دعم لـ "كارديناس" في المدن الكبرى،‬
‫معاقل المثقّفين.‬

179
00:13:02,323 --> 00:13:07,536
‫يستمر نفوذ "بي آر آي" في المناطق الريفية‬
‫وقليلة السكان،‬

180
00:13:08,078 --> 00:13:11,040
‫حيث يسود الجهل والأمية.‬

181
00:13:11,373 --> 00:13:14,043
‫أجل، لكن هذه مجرّد توقّعات، صحيح؟‬

182
00:13:15,920 --> 00:13:18,506
‫نظرة عامة لما سيحدث.‬

183
00:13:19,131 --> 00:13:22,927
‫حسنًا، لكن لا شيء من هذا مضبوط تمامًا.‬

184
00:13:23,010 --> 00:13:28,098
‫هذه التوقّعات لن تتغيّر،‬
‫لأن هامش الخطأ مدمج بها.‬

185
00:13:28,182 --> 00:13:30,434
‫مما يصل بنا إلى المشكلة الحقيقية.‬

186
00:13:31,101 --> 00:13:32,770
‫ "مكسيكو سيتي" .‬

187
00:13:32,853 --> 00:13:37,107
‫يُتوقّع فوز "كارديناس" بـ54 بالمئة.‬

188
00:13:38,609 --> 00:13:40,277
‫نسبة متقاربة.‬

189
00:13:40,361 --> 00:13:41,237
‫لا.‬

190
00:13:42,029 --> 00:13:43,781
‫إنها مأساة لعينة.‬

191
00:13:46,283 --> 00:13:49,245
‫ماذا عن بقية البلاد؟ توقّف هناك.‬

192
00:13:49,370 --> 00:13:51,413
‫"ليون"، "غواناخواتو"... يبلي حسنًا هناك.‬

193
00:13:51,497 --> 00:13:53,624
‫أجل، لكن هذا لن يهم.‬

194
00:13:53,707 --> 00:13:58,712
‫أول دوائر انتخابية تعلن النتيجة‬
‫كلها في المدينة.‬

195
00:13:58,796 --> 00:14:01,340
‫إنها الوحيدة التي يتحدّث الإعلام عنها.‬

196
00:14:03,217 --> 00:14:07,763
‫كل 6 سنوات، في يوم الانتخابات‬
‫الساعة 7 مساءً.‬

197
00:14:08,264 --> 00:14:11,809
‫يعلنون نصرًا ساحقًا لـ "بي آر آي" .‬

198
00:14:13,602 --> 00:14:20,401
‫إن لم يعلن مرشّح "بي آر آي" النصر‬
‫بعد إعلان أول دائرة انتخابية عن النتيجة،‬

199
00:14:20,776 --> 00:14:21,902
‫أو أسوأ،‬

200
00:14:23,070 --> 00:14:24,321
‫لا يستطيعون...‬

201
00:14:24,864 --> 00:14:26,490
‫سيكون الوضع سيئًا.‬

202
00:14:27,658 --> 00:14:30,369
‫منح "كارديناس" الناس سببًا ليؤمنوا.‬

203
00:14:31,245 --> 00:14:35,958
‫إن رأوا هذه الأرقام يوم الانتخابات،‬
‫فسيعرفون أن التغيير قادم.‬

204
00:14:36,041 --> 00:14:40,754
‫ولن يبعد شيء مؤيديه عن صفوف التصويت.‬

205
00:14:41,463 --> 00:14:43,716
‫سيُسحق حزب "بي آر آي".‬

206
00:14:45,301 --> 00:14:47,845
‫حان الوقت لنلتقي ثانيةً.‬

207
00:14:48,345 --> 00:14:51,599
‫لا يمكنني تخيّل السبب.‬
‫لم نترك شيئًا لم نقله.‬

208
00:14:51,849 --> 00:14:53,559
‫كف عن التظاهر.‬

209
00:14:54,101 --> 00:14:55,853
‫حان الوقت لتفتح عينيك.‬

210
00:14:55,936 --> 00:14:57,938
‫عيناي مفتوحتان يا صديقي.‬

211
00:14:59,273 --> 00:15:01,066
‫وراض تمامًا عن المنظر.‬

212
00:15:01,442 --> 00:15:03,152
‫لا أعرف ما تراه.‬

213
00:15:03,527 --> 00:15:05,529
‫هزم "كارديناس" أخاك.‬

214
00:15:05,821 --> 00:15:07,323
‫إذًا فقد سمعت.‬

215
00:15:07,406 --> 00:15:09,241
‫إنها أوقات مثيرة.‬

216
00:15:09,700 --> 00:15:14,330
‫حتى سيئي الحظ يستحقون إثارة جيدة.‬

217
00:15:14,413 --> 00:15:16,749
‫سيكون أخي رئيسهم أيضًا.‬

218
00:15:16,832 --> 00:15:19,126
‫أنت لا تفهم. أو ربما لا تريد.‬

219
00:15:19,209 --> 00:15:21,962
‫تمتلك عائلتي خبرة‬
‫في هذه الأمور يا "فيليكس".‬

220
00:15:22,046 --> 00:15:25,341
‫القصص مثل "كارديناس" تأتي وتذهب.‬
‫خرافات للأطفال.‬

221
00:15:26,800 --> 00:15:29,720
‫هل سمعت القصة عن البابا؟‬
‫حينما زار "المكسيك" ،‬

222
00:15:30,304 --> 00:15:32,014
‫ركب في زورق مع "كارديناس".‬

223
00:15:32,097 --> 00:15:35,935
‫يقولون إن الرياح أسقطت قبّعة البابا،‬
‫وسار "كارديناس" على الماء لاستعادتها.‬

224
00:15:36,852 --> 00:15:39,605
‫لكن أنا وأنت نعرف الحقيقة،‬
‫لا يستطيع "كارديناس" السباحة.‬

225
00:15:40,147 --> 00:15:42,691
‫وسيتأكد حزب "بي آر آي" من غرقه.‬

226
00:15:43,943 --> 00:15:45,235
‫هل كان يوجد أي أمر آخر؟‬

227
00:15:48,322 --> 00:15:50,282
‫حسنًا، لنر...‬

228
00:15:51,867 --> 00:15:53,535
‫لنر ما تظنه بشأن هذا.‬

229
00:15:54,453 --> 00:15:57,790
‫"سابوبان"، ارتفع "كارديناس" بـ16 بالمئة،‬

230
00:15:57,873 --> 00:16:01,961
‫"بويبلا" 12 بالمئة، "زيبوليتا" 22 بالمئة،‬
‫هل تريدني أن أستمر؟‬

231
00:16:04,004 --> 00:16:08,092
‫اسأل نفسك كيف حصلت على هذه الأرقام‬
‫ومن أيضًا يمكنني أن أعطيها له.‬

232
00:16:09,885 --> 00:16:11,887
‫ "المكسيك" على وشك التغيّر.‬

233
00:16:13,514 --> 00:16:15,683
‫ما مدى رغبة أخيك في إيقاف هذا؟‬

234
00:16:20,437 --> 00:16:22,439
‫فندق "سيوداد دي مكسيكو" ، الساعة 4.‬

235
00:16:26,068 --> 00:16:26,944
‫جيد.‬

236
00:16:28,320 --> 00:16:29,321
‫سأراك هناك.‬

237
00:17:05,773 --> 00:17:06,900
‫مساء الخير.‬

238
00:17:22,207 --> 00:17:23,916
‫ماذا فعلت للتو بحق السماء؟‬

239
00:17:24,334 --> 00:17:28,088
‫لم يكن لديك الحق في إخبار ذلك المجرم.‬

240
00:17:29,173 --> 00:17:32,801
‫أخبرني بأمر. ماذا كنت تخطط لفعله بهذا؟‬

241
00:17:33,135 --> 00:17:35,554
‫لا شيء. يظن الحزب أنه لا يحتاج إليّ؟‬

242
00:17:35,929 --> 00:17:38,307
‫حينها لن يتمكنوا من رؤية هذا.‬

243
00:17:40,976 --> 00:17:43,103
‫كيف حال علاقة "كارديناس" بـ"أمريكا"؟‬

244
00:17:43,187 --> 00:17:45,189
‫لأن الأمريكيين يعرفون كل شيء عنك.‬

245
00:17:45,773 --> 00:17:48,233
‫تأكّد ابن أخيك الحقير من هذا.‬

246
00:17:50,402 --> 00:17:55,741
‫إن خسر الحزب، فستذهب معي‬
‫على متن الطائرة التالية إلى "أمريكا".‬

247
00:17:56,742 --> 00:17:58,494
‫لذا انتبه لما يدور حولك.‬

248
00:17:59,411 --> 00:18:01,163
‫ماذا يعرف "كارديناس" عن كل هذا؟‬

249
00:18:01,246 --> 00:18:02,831
‫أخبرتك، لا أحد يعرف شيئًا.‬

250
00:18:03,957 --> 00:18:04,917
‫لا يعرف؟‬

251
00:18:07,002 --> 00:18:08,587
‫لا يعرف أنه سيفوز؟‬

252
00:18:10,380 --> 00:18:11,256
‫جيد.‬

253
00:18:11,965 --> 00:18:12,800
‫أخبره.‬

254
00:18:13,759 --> 00:18:14,635
‫أنت تمزح.‬

255
00:18:15,761 --> 00:18:18,764
‫سأستخدم هذا كوسيلة ضغط. لذا أخبره.‬

256
00:18:20,140 --> 00:18:22,434
‫آمل أنك تعرف ما تفعله.‬

257
00:19:00,514 --> 00:19:01,723
‫العميل "بريزلين".‬

258
00:19:07,437 --> 00:19:08,564
‫هل نعرف بعضنا؟‬

259
00:19:09,940 --> 00:19:11,733
‫اتصلت بالسفارة هذا الصباح.‬

260
00:19:13,777 --> 00:19:15,279
‫أنت المتصلة المجهولة.‬

261
00:19:17,030 --> 00:19:18,115
‫أنت أمريكية.‬

262
00:19:21,368 --> 00:19:23,704
‫- هلا تجلسين؟‬
‫- أفضّل ألا أفعل.‬

263
00:19:29,376 --> 00:19:30,878
‫سأكون صريحًا معك.‬

264
00:19:32,337 --> 00:19:34,882
‫لم أكن أتوقّع... شخصًا مثلك.‬

265
00:19:38,886 --> 00:19:40,179
‫لديّ...‬

266
00:19:41,180 --> 00:19:43,390
‫لديّ هذا الرادار في عقلي،‬

267
00:19:43,473 --> 00:19:47,352
‫ينبهني حين يكون هناك خطب ما‬
‫أو أن الأمر ليس صائبًا.‬

268
00:19:48,520 --> 00:19:50,898
‫إنه يرن بشدة في أذنيّ الآن.‬

269
00:19:53,525 --> 00:19:55,986
‫رأيي إن كان لهذا الرادار قيمة‬
‫أيها العميل "بريزلين" ،‬

270
00:19:56,069 --> 00:19:58,280
‫ما كنت لتجلس هنا وتبدو هكذا.‬

271
00:20:06,747 --> 00:20:10,417
‫إذًا، تعرفين شيئًا‬
‫عن "فيليكس غاياردو" وعمليته.‬

272
00:20:11,376 --> 00:20:12,794
‫هل يمكنك أن تشرحي؟‬

273
00:20:14,504 --> 00:20:16,089
‫كان عليّ رؤيتك أولًا.‬

274
00:20:16,632 --> 00:20:18,091
‫والتأكّد أنك وحدك.‬

275
00:20:18,926 --> 00:20:21,929
‫قابلني خلف المطعم في خلال 10 دقائق.‬
‫سأكون في سيارة بنية.‬

276
00:20:22,638 --> 00:20:24,097
‫انتظري يا عزيزتي.‬

277
00:20:27,768 --> 00:20:29,436
‫دعيني أشرح لك كيفية عمل هذا.‬

278
00:20:31,146 --> 00:20:35,234
‫لديّ 3 أو 4 قضمات في هذه الكعكة.‬

279
00:20:36,026 --> 00:20:39,655
‫وحين أنتهي، سأعود إلى سيارتي...‬

280
00:20:40,781 --> 00:20:42,491
‫إنها "واغونير" المتوقفة في الخارج،‬

281
00:20:43,116 --> 00:20:44,534
‫وسأقودها مبتعدًا.‬

282
00:20:45,744 --> 00:20:49,706
‫وأنت وحبيبك أو أيًا
كان من جعلك تفعلين هذا،‬

283
00:20:50,332 --> 00:20:53,502
‫سيخسر أي شيء وكل شيء كان يأمل تحقيقه.‬

284
00:20:54,002 --> 00:20:55,963
‫نقود وتأشيرة...‬

285
00:20:56,421 --> 00:20:57,923
‫كل شيء سيرحل معي.‬

286
00:20:59,132 --> 00:21:00,092
‫لأنني يا عزيزتي،‬

287
00:21:00,884 --> 00:21:02,261
‫لن أعود.‬

288
00:21:04,096 --> 00:21:06,431
‫لذا لا تضيعي وقتي بالعبث.‬

289
00:21:06,515 --> 00:21:09,476
‫إن كان لديك ما تقولينه،‬
‫فمن الأفضل أن تبدئي التحدّث.‬

290
00:21:11,603 --> 00:21:13,605
‫ألست لطيفًا جدًا؟‬

291
00:21:19,444 --> 00:21:22,322
‫اسم حبيبي هو "بابلو أكوستا".‬

292
00:21:23,448 --> 00:21:26,410
‫يدير منظمة "خواريز"‬
‫من أجل "فيليكس غاياردو".‬

293
00:21:27,494 --> 00:21:28,745
‫يريد التحدّث إليك.‬

294
00:21:29,871 --> 00:21:32,916
‫ما دام أن هذا لن يضيّع وقتك الثمين.‬

295
00:21:49,891 --> 00:21:51,643
‫يبدو أن لدينا مشكلة يا زعيم.‬

296
00:21:52,311 --> 00:21:54,062
‫ينتظر "أزول" مكالمة منك.‬

297
00:22:03,822 --> 00:22:04,656
‫هل أنت جاهز؟‬

298
00:22:07,534 --> 00:22:08,827
‫جاهز بأقصى قدر ممكن.‬

299
00:22:18,837 --> 00:22:19,838
‫تبًا لهذا.‬

300
00:22:29,473 --> 00:22:30,515
‫ارتد هذا.‬

301
00:22:40,442 --> 00:22:41,443
‫تبًا لهذا.‬

302
00:22:42,361 --> 00:22:44,821
‫ماذا يخبرك ذلك الرادار الآن‬
‫أيها العميل "بريزلين" ؟‬

303
00:22:49,159 --> 00:22:51,620
‫المشكلة مع "أكوستا" ، إنها ليست جيدة.‬

304
00:22:52,079 --> 00:22:54,081
‫أعرف، اللعنة. ماذا غير ذلك؟‬

305
00:22:55,207 --> 00:22:57,042
‫شغّل "أغيلار" الشرائط لي.‬

306
00:22:57,125 --> 00:22:59,127
‫ما مدى سوء الأمر؟‬

307
00:23:00,629 --> 00:23:02,464
‫يقول "أكوستا" الكثير من الهراء.‬

308
00:23:03,131 --> 00:23:05,592
‫يقول إنك في طريقك إلى
الخروج وسيُقضى عليك.‬

309
00:23:06,802 --> 00:23:10,055
‫لكن يا "فيليكس"، "أكوستا" ليس المشكلة.‬

310
00:23:11,473 --> 00:23:14,893
‫اتصل "هيكتور بالما" به، هو من تواصل معه.‬

311
00:23:15,727 --> 00:23:18,063
‫قال لـ "أكوستا" إنهما لا يحتاجان إليك.‬

312
00:23:18,146 --> 00:23:21,942
‫اقترح أن يتحالفا
معًا، "سينالوا" و"خواريز".‬

313
00:23:22,651 --> 00:23:24,444
‫هذا اللعين لا شيء من دوني.‬

314
00:23:25,654 --> 00:23:27,656
‫لماذا تراوده هذه الأفكار الآن؟‬

315
00:23:27,739 --> 00:23:28,782
‫السبب غير مهم.‬

316
00:23:29,533 --> 00:23:31,034
‫خرجت الأفكار إلى العلن.‬

317
00:23:31,701 --> 00:23:34,496
‫سيكون الآن وقتًا سيئًا
لتبدو ضعيفًا يا سيدي.‬

318
00:23:35,247 --> 00:23:37,249
‫كيف حدث هذا بحق السماء؟‬

319
00:23:41,044 --> 00:23:42,712
‫ماذا تريد أن تفعل يا زعيم؟‬

320
00:23:44,756 --> 00:23:46,216
‫اقتله.‬

321
00:23:47,384 --> 00:23:50,804
‫مُنحت "سينالوا" إلى "بالما"‬
‫وهو يثير المتاعب منذ ذلك الحين.‬

322
00:23:52,514 --> 00:23:53,890
‫ماذا عن "أكوستا" ؟‬

323
00:24:57,454 --> 00:24:59,206
‫هل ستقف هناك فحسب؟‬

324
00:25:01,041 --> 00:25:02,459
‫هات صندوق الأدوات ذلك،‬

325
00:25:03,418 --> 00:25:04,586
‫وأحضره إلى الأعلى هنا.‬

326
00:25:08,632 --> 00:25:09,549
‫اسمع.‬

327
00:25:09,925 --> 00:25:11,176
‫ماذا عن سلاحك هذا؟‬

328
00:25:12,677 --> 00:25:14,179
‫يجب أن تصغي إليها.‬

329
00:25:14,804 --> 00:25:15,805
‫إنها قوية.‬

330
00:25:16,306 --> 00:25:17,516
‫صدّقني، أنا أعرف.‬

331
00:25:31,196 --> 00:25:32,030
‫اسمع.‬

332
00:25:32,864 --> 00:25:33,740
‫استمتع بوقتك.‬

333
00:25:45,585 --> 00:25:47,837
‫أهلًا بك‬
‫في فندق "سيوداد دي مكسيكو" يا سيدي.‬

334
00:26:25,375 --> 00:26:26,543
‫أهلًا يا سيدي.‬

335
00:26:55,614 --> 00:26:58,491
‫ماذا يحدث؟ أين هو؟‬

336
00:26:59,618 --> 00:27:01,578
‫أرى أنك لا تحب المجاملات.‬

337
00:27:02,162 --> 00:27:04,414
‫أفهم أن هناك ما تريد إخباري به.‬

338
00:27:06,541 --> 00:27:08,710
‫أمامك 5 دقائق يا "فيليكس".‬

339
00:27:10,420 --> 00:27:12,213
‫هل تود الجلوس؟‬

340
00:27:21,806 --> 00:27:23,808
‫هل سجن "ليفنوورث" صعب كما يقولون؟‬

341
00:27:28,813 --> 00:27:30,690
‫تعرف شيئًا عني.‬

342
00:27:32,359 --> 00:27:34,361
‫بدأت العمل في الجمارك في "لاريدو".‬

343
00:27:35,737 --> 00:27:37,322
‫أعرفك جيدًا.‬

344
00:27:38,615 --> 00:27:40,033
‫8 سنوات لعينة.‬

345
00:27:41,368 --> 00:27:42,994
‫طريقة جيدة لتعلّم الإنكليزية.‬

346
00:27:47,415 --> 00:27:49,042
‫هل تعرف شيئًا عن الأسطح؟‬

347
00:27:51,378 --> 00:27:53,630
‫أفضّل أن أطرح عليك بعض الأسئلة.‬

348
00:27:58,176 --> 00:27:59,135
‫هل تشرب؟‬

349
00:27:59,636 --> 00:28:00,553
‫جعة؟‬

350
00:28:01,429 --> 00:28:02,722
‫بأكبر قدر ممكن.‬

351
00:28:28,998 --> 00:28:31,251
‫أبحث عن طريقة للقضاء
على "فيليكس غاياردو".‬

352
00:28:33,712 --> 00:28:34,921
‫هل ستساعدني؟‬

353
00:28:38,091 --> 00:28:39,092
‫الفتاة...‬

354
00:28:40,009 --> 00:28:41,553
‫إنها سبب وجودك هنا.‬

355
00:28:43,138 --> 00:28:44,472
‫أرادت أن نلتقي.‬

356
00:28:45,932 --> 00:28:48,143
‫كانت تتوسّل إليّ لفترة الآن.‬

357
00:28:49,811 --> 00:28:51,146
‫تسمعني أشتكي.‬

358
00:28:51,896 --> 00:28:54,774
‫يبدو أن الوقت قد حان لأترك هذا المجال.‬

359
00:28:56,192 --> 00:28:57,610
‫وأجد عملًا آخر.‬

360
00:28:59,237 --> 00:29:01,906
‫لا تبدو لي كرجل قد يفعل ذلك.‬

361
00:29:03,116 --> 00:29:04,868
‫تترك كل شيء من أجل فتاة.‬

362
00:29:07,245 --> 00:29:09,247
‫هل "ميمي" تروق لك؟‬

363
00:29:11,624 --> 00:29:13,042
‫أريد "فيليكس".‬

364
00:29:13,877 --> 00:29:15,545
‫هذا كل ما يهمني.‬

365
00:29:17,839 --> 00:29:19,466
‫هل ستساعدني أم لا؟‬

366
00:29:23,470 --> 00:29:24,429
‫لماذا؟‬

367
00:29:29,392 --> 00:29:30,602
‫ما الذي يمثله لك؟‬

368
00:29:32,061 --> 00:29:33,730
‫قتل عميلًا فيدراليًا.‬

369
00:29:37,901 --> 00:29:40,612
‫هل كنت تعرف العميل الذي مات؟‬

370
00:29:43,865 --> 00:29:44,949
‫ "كامارينا" ؟‬

371
00:29:46,826 --> 00:29:48,036
‫لا، لم أعرفه.‬

372
00:29:57,378 --> 00:29:59,130
‫هل تعرف لماذا أحب إصلاح الأسطح؟‬

373
00:30:00,799 --> 00:30:02,634
‫نشأت في منزل صغير.‬

374
00:30:03,134 --> 00:30:04,803
‫أخوة وأخوات كثيرون.‬

375
00:30:05,220 --> 00:30:08,139
‫سرعان ما يعلّمك هذا أن الشكوى لا تفيد.‬

376
00:30:08,640 --> 00:30:10,850
‫من الأسهل أن تصلح الأشياء بنفسك.‬

377
00:30:12,435 --> 00:30:15,355
‫لذا، حين بدأت الفتاة تخبرني‬
‫أن كل ما أفعله هو الشكوى...‬

378
00:30:17,190 --> 00:30:18,066
‫تبًا.‬

379
00:30:19,692 --> 00:30:20,819
‫لا بد أن الأمور سيئة.‬

380
00:30:23,363 --> 00:30:25,448
‫أجل، ونفدت منك طرق إصلاحها.‬

381
00:30:26,783 --> 00:30:28,368
‫أظن أن هذه هي الحياة، صحيح؟‬

382
00:30:29,369 --> 00:30:32,831
‫عاجلًا أم آجلًا، يسوء الوضع مهما حاولنا.‬

383
00:30:33,331 --> 00:30:34,624
‫هل لهذا أنت هنا؟‬

384
00:30:36,000 --> 00:30:37,377
‫ساء الوضع؟‬

385
00:30:39,337 --> 00:30:40,964
‫أخبرتك بسبب وجودي هنا.‬

386
00:30:43,675 --> 00:30:44,551
‫صحيح.‬

387
00:30:45,468 --> 00:30:46,386
‫ذلك...‬

388
00:30:47,220 --> 00:30:48,263
‫العميل الميت.‬

389
00:30:51,140 --> 00:30:52,559
‫حقيقة الأمر...‬

390
00:30:54,853 --> 00:30:56,479
‫أنظر حولي إلى هذا المكان...‬

391
00:30:58,565 --> 00:31:00,859
‫وأشعر أنه مختلف.‬

392
00:31:02,402 --> 00:31:03,528
‫الكولومبيون،‬

393
00:31:04,571 --> 00:31:05,697
‫والكوكايين،‬

394
00:31:07,198 --> 00:31:08,783
‫والسياسيون اللعناء.‬

395
00:31:11,870 --> 00:31:13,872
‫لم أعد متأكدًا أين المكان الذي يناسبني.‬

396
00:31:18,877 --> 00:31:20,128
‫لهذا السبب أنا هنا.‬

397
00:31:21,963 --> 00:31:23,131
‫لأن الحقيقة...‬

398
00:31:24,215 --> 00:31:26,384
‫تهمني.‬

399
00:31:30,221 --> 00:31:32,891
‫هل تتوقّع أن أثق فيك‬
‫وتخبرني بكل تلك الأكاذيب؟‬

400
00:31:52,035 --> 00:31:53,328
‫قبل 3 سنوات،‬

401
00:31:54,203 --> 00:31:56,205
‫كنت أعمل في مناوبة في الديار.‬

402
00:31:58,583 --> 00:32:00,710
‫وتلقيت استدعاء بسبب إطلاق نار.‬

403
00:32:02,128 --> 00:32:03,838
‫كان إطلاق نار بين عصابات.‬

404
00:32:05,924 --> 00:32:07,550
‫لكنه لم يقع في منطقتي.‬

405
00:32:09,510 --> 00:32:11,220
‫كان في بلدة مجاورة.‬

406
00:32:13,765 --> 00:32:15,558
‫لذا عرفت أن خطبًا قد حدث.‬

407
00:32:20,647 --> 00:32:22,231
‫مات أخي.‬

408
00:32:26,444 --> 00:32:28,321
‫تلقّى 3 رصاصات في صدره ونزف حتى الموت‬

409
00:32:28,404 --> 00:32:31,741
‫و3.5 غرام من الكوكايين‬
‫على المقعد المجاور له.‬

410
00:32:36,162 --> 00:32:38,164
‫ومهما أخبرك أي شخص...‬

411
00:32:40,750 --> 00:32:42,126
‫فأنا سبب حدوث ذلك.‬

412
00:32:48,925 --> 00:32:50,927
‫أعتقد أن العالم مكان سيئ.‬

413
00:32:54,055 --> 00:32:56,057
‫ولا أعتقد أنني أفضل.‬

414
00:32:59,811 --> 00:33:01,270
‫لكن علينا أن نحاول.‬

415
00:33:05,942 --> 00:33:07,402
‫لهذا السبب أنا هنا.‬

416
00:33:09,445 --> 00:33:11,072
‫أحاول أن أفعل شيئًا.‬

417
00:33:30,466 --> 00:33:31,801
‫ما سيكون عليه الأمر،‬

418
00:33:33,052 --> 00:33:34,887
‫حين نساعد بعضنا؟‬

419
00:33:35,680 --> 00:33:36,681
‫حسنًا...‬

420
00:33:38,516 --> 00:33:40,768
‫ستعبر معي تلك الحدود غدًا،‬

421
00:33:42,145 --> 00:33:44,147
‫وتخبرني بكل شيء تعرفه عن "فيليكس".‬

422
00:33:44,981 --> 00:33:46,190
‫عمليته بأكملها.‬

423
00:33:47,191 --> 00:33:48,234
‫في المقابل،‬

424
00:33:49,068 --> 00:33:53,406
‫يمكنني أن أوفّر لك الحماية والحصانة‬
‫وأي شيء تريده.‬

425
00:34:01,831 --> 00:34:02,665
‫ماذا عن "ميمي" ؟‬

426
00:34:03,416 --> 00:34:05,001
‫- هل هي متورطة؟‬
‫- لا.‬

427
00:34:05,877 --> 00:34:06,836
‫على الإطلاق.‬

428
00:34:08,337 --> 00:34:09,839
‫أريدها بعيدة عن هذا الأمر.‬

429
00:34:11,674 --> 00:34:13,634
‫لا أرى سببًا لتوريطها.‬

430
00:34:15,887 --> 00:34:17,013
‫أعدك بذلك.‬

431
00:34:31,027 --> 00:34:33,404
‫هل معك بطاقة؟ أين أتواصل معك؟‬

432
00:34:43,915 --> 00:34:45,208
‫نزل "كاراسكو".‬

433
00:34:45,583 --> 00:34:46,876
‫الوحيد في البلدة.‬

434
00:34:47,835 --> 00:34:49,462
‫أعرف الرقم هناك.‬

435
00:34:57,053 --> 00:34:58,387
‫كان أخي مدمنًا.‬

436
00:35:01,974 --> 00:35:03,726
‫مات بحقنة في ذراعه.‬

437
00:35:22,912 --> 00:35:25,206
‫تحققنا من كل البيانات.‬

438
00:35:27,917 --> 00:35:29,836
‫يوم 6 يوليو، ستُهزمون.‬

439
00:35:31,462 --> 00:35:33,756
‫وأين يتركك هذا؟‬

440
00:35:36,592 --> 00:35:39,846
‫أظن أنه يمكننا أن ننجو من هذا الأمر.
معًا.‬

441
00:35:44,225 --> 00:35:48,104
‫هذه التوقّعات، إنها مثيرة للاهتمام...‬

442
00:35:49,355 --> 00:35:50,857
‫لكنها لا تضمن شيئًا.‬

443
00:35:54,360 --> 00:35:55,820
‫كيف حال "أندريس" ؟‬

444
00:35:57,989 --> 00:36:02,660
‫يبدو أنه ما زال يشعر بالمرارة‬
‫بسبب الترشيح.‬

445
00:36:07,039 --> 00:36:10,668
‫ماذا؟ لا تتوقّع أن أصدّق‬
‫أن شركاءك جمعوا كل هذا؟‬

446
00:36:11,210 --> 00:36:12,086
‫لا.‬

447
00:36:13,504 --> 00:36:16,299
‫هذا يقودني إلى استنتاج واحد:‬

448
00:36:17,091 --> 00:36:19,343
‫الحزب وحده يعلم بوجود هذه البيانات.‬

449
00:36:21,220 --> 00:36:24,974
‫ولديه بعض الخبرة في حجب المعلومات.‬

450
00:36:29,187 --> 00:36:30,146
‫لا.‬

451
00:36:30,938 --> 00:36:32,523
‫ "كارديناس" يعرف أيضًا.‬

452
00:36:34,192 --> 00:36:35,902
‫تأكدت من ذلك.‬

453
00:36:37,695 --> 00:36:39,405
‫حين تنتشر هذه التوقّعات،‬

454
00:36:39,780 --> 00:36:42,241
‫ستسبب عاصفة في هذه البلاد.‬

455
00:36:42,783 --> 00:36:45,161
‫ولن يستطيع الحزب إيقافها مهما فعل.‬

456
00:36:48,998 --> 00:36:49,999
‫فهمت.‬

457
00:36:52,960 --> 00:36:55,630
‫لذا أفهم أن لديك علاجًا؟‬

458
00:36:56,130 --> 00:36:58,341
‫لهذا المرض الذي سيقتلنا بالتأكيد.‬

459
00:37:04,430 --> 00:37:06,849
‫أنا أصغي.‬

460
00:37:08,768 --> 00:37:10,770
‫أخبري الناس قصة مختلفة.‬

461
00:37:12,063 --> 00:37:15,358
‫صدرت هذه التوقّعات من برنامج حاسوبي جديد،‬

462
00:37:15,441 --> 00:37:19,278
‫قادر على إعلامنا بنتائج يوم الانتخابات‬
‫في الوقت الحقيقي.‬

463
00:37:20,112 --> 00:37:23,199
‫وستظهر النتائج المبكرة للدولة بأكملها‬

464
00:37:23,282 --> 00:37:25,117
‫أن "كارديناس" يفوز.‬

465
00:37:26,035 --> 00:37:32,541
‫لكن قد يوجد برنامج آخر،‬
‫قادر على إعلان العكس.‬

466
00:37:36,212 --> 00:37:40,049
‫ومع مرور الوقت، حين تُعد الأصوات رسميًا‬

467
00:37:40,132 --> 00:37:41,634
‫ويفوز "كارديناس" ؟‬

468
00:37:42,343 --> 00:37:44,595
‫ما نفع "برنامجك" التافه لنا؟‬

469
00:37:45,012 --> 00:37:46,264
‫هل سيفوز؟‬

470
00:37:48,849 --> 00:37:53,271
‫أخبري الجماهير أن "كارديناس" يخسر‬
‫ولن يخرج أحد من منزله.‬

471
00:37:54,272 --> 00:37:56,315
‫ستسلبين الأمل منهم.‬

472
00:37:57,733 --> 00:37:59,485
‫يريد الناس أن يؤيدوا المنتصر فحسب.‬

473
00:38:00,528 --> 00:38:02,446
‫من سيصوّت لخاسر؟‬

474
00:38:05,283 --> 00:38:06,993
‫- بالطبع.‬
‫- سيخسر الحزب "مكسيكو سيتي" ،‬

475
00:38:07,076 --> 00:38:09,203
‫لكنه سيعوّض الفرق في كل مكان آخر.‬

476
00:38:11,122 --> 00:38:14,292
‫وعلى الناس الانتظار 6 سنوات‬
‫قبل العودة إلى صف المنتخبين.‬

477
00:38:16,252 --> 00:38:18,754
‫لأنكم حينها ستفوزون بالانتخابات قانونيًا.‬

478
00:38:19,005 --> 00:38:20,756
‫من دون التلاعب بورقة اقتراع واحدة.‬

479
00:38:30,474 --> 00:38:31,642
‫وفي المقابل؟‬

480
00:38:33,352 --> 00:38:35,896
‫أحصل على علاقة مباشرة مع الإدارة الجديدة.‬

481
00:38:37,773 --> 00:38:39,567
‫تُحمى مصالحي.‬

482
00:38:40,192 --> 00:38:41,235
‫دومًا.‬

483
00:38:44,196 --> 00:38:46,532
‫يجب أن أقول، أنا منبهرة.‬

484
00:38:47,533 --> 00:38:52,872
‫سمعت قصصًا عنك، لكن هذا...‬

485
00:38:55,249 --> 00:39:00,546
‫تقدّم كبير بالنسبة إلى حثالة مثلك.‬

486
00:39:02,757 --> 00:39:04,175
‫يجب أن تعرف أمرًا.‬

487
00:39:05,176 --> 00:39:07,470
‫الرجال الذين أتحدّث‬
‫بالنيابة عنهم يا "فيليكس" ؟‬

488
00:39:08,804 --> 00:39:12,016
‫قد يصبحون أصدقاءً رائعين‬
‫أو أعداءً لا يُطاقون.‬

489
00:39:12,933 --> 00:39:17,605
‫إن عرفت أنك تكذب‬
‫وما أخبرتني به اليوم غير حقيقي،‬

490
00:39:19,565 --> 00:39:21,025
‫فسيكون سقوطك سريعًا.‬

491
00:39:22,693 --> 00:39:25,071
‫ولن تنجو من سقطتك.‬

492
00:39:38,334 --> 00:39:39,585
‫سأتصل بك.‬

493
00:40:27,550 --> 00:40:29,510
‫يمكنك أن تخلع هذا القناع السخيف.‬

494
00:40:30,386 --> 00:40:31,220
‫اقتربنا.‬

495
00:40:37,059 --> 00:40:38,727
‫إذًا كيف سار الأمر في رأيك؟‬

496
00:40:39,728 --> 00:40:41,021
‫هل عرضت عليه صفقة؟‬

497
00:40:41,564 --> 00:40:42,440
‫أجل.‬

498
00:40:44,650 --> 00:40:46,110
‫هل تظن أنه سيقبلها؟‬

499
00:40:47,445 --> 00:40:48,612
‫أظن أن عليه قبولها.‬

500
00:40:52,283 --> 00:40:53,451
‫أخبريني بشيء.‬

501
00:40:55,744 --> 00:40:59,415
‫كيف تنتهي فتاة مثلك...‬
‫بأن تكون فتاة مثلك؟‬

502
00:41:01,125 --> 00:41:02,585
‫أظن أنني محظوظة فحسب.‬

503
00:41:03,127 --> 00:41:04,253
‫هراء.‬

504
00:41:05,004 --> 00:41:06,755
‫هنا في وسط المجهول؟‬

505
00:41:08,215 --> 00:41:09,550
‫حيث لا أنتمي؟‬

506
00:41:10,468 --> 00:41:13,220
‫وُلدت حيث أنتمي‬
‫أيها العميل "بريزلين" ، صدّقني.‬

507
00:41:14,180 --> 00:41:15,973
‫لكن لم يكن لذلك معنى.‬

508
00:41:17,141 --> 00:41:18,225
‫و "أكوستا" ؟‬

509
00:41:20,060 --> 00:41:21,061
‫أحبه.‬

510
00:41:22,980 --> 00:41:24,899
‫هذا سبب جيد كفاية، أليس كذلك؟‬

511
00:41:26,734 --> 00:41:28,402
‫لكي تريد رؤية شخص يتغيّر؟‬

512
00:41:29,445 --> 00:41:31,989
‫بصراحة، بعد أحداث اليوم، لا أعرف.‬

513
00:41:33,157 --> 00:41:35,576
‫لست متأكدًا مما أعتقده بشأن أي شيء.‬

514
00:41:36,327 --> 00:41:37,203
‫أجل.‬

515
00:41:38,621 --> 00:41:39,955
‫يزداد الأمر صعوبة، صحيح؟‬

516
00:41:41,999 --> 00:41:44,001
‫محاولة فهم هذه الحياة.‬

517
00:41:45,753 --> 00:41:46,754
‫أظن ذلك.‬

518
00:41:47,254 --> 00:41:48,797
‫آمل أن ينجح الأمر معك.‬

519
00:41:55,471 --> 00:41:56,805
‫ماذا عن ذلك السلاح؟‬

520
00:42:07,858 --> 00:42:09,151
‫أنا حامل.‬

521
00:42:15,616 --> 00:42:17,076
‫لذا لا بد أن يحدث الأمر الآن.‬

522
00:42:19,078 --> 00:42:20,120
‫هل يعرف ذلك؟‬

523
00:42:23,249 --> 00:42:24,667
‫هل تفكّرين في إخباره؟‬

524
00:42:28,754 --> 00:42:31,257
‫أظن إن أراد هذا، فلا بد أن يكون قراره.‬

525
00:42:35,135 --> 00:42:36,053
‫حسنًا...‬

526
00:42:37,972 --> 00:42:39,557
‫آمل أن أراكم ثانيةً.‬

527
00:42:40,266 --> 00:42:41,392
‫أنتم الـ3.‬

528
00:43:10,212 --> 00:43:11,297
‫هل أنتما جائعان؟‬

529
00:43:11,380 --> 00:43:12,423
‫أجل.‬

530
00:43:14,383 --> 00:43:16,385
‫- أين أمكما؟‬
‫- لا أعرف.‬

531
00:43:18,095 --> 00:43:19,805
‫- لا تعرف؟‬
‫- لا.‬

532
00:43:22,266 --> 00:43:23,726
‫ "لوبيتا" ، هيا!‬

533
00:43:24,018 --> 00:43:25,185
‫العشاء جاهز.‬

534
00:43:28,105 --> 00:43:29,231
‫ "لوبيتا"!‬

535
00:43:42,828 --> 00:43:44,538
‫ "لوبيتا" ، هل أنت في الأعلى هنا؟‬

536
00:43:48,125 --> 00:43:49,918
‫عزيزتي، ما الخطب؟‬

537
00:43:50,794 --> 00:43:52,379
‫ماذا يحدث؟‬

538
00:43:56,967 --> 00:43:58,260
‫أنا آسفة جدًا يا "هيكتور".‬

539
00:43:59,178 --> 00:44:00,679
‫أخبريني.‬

540
00:44:23,369 --> 00:44:25,704
‫ "بالما" ، هل أنت في الداخل؟‬

541
00:44:30,084 --> 00:44:31,335
‫اتصل "فيليكس".‬

542
00:44:32,461 --> 00:44:34,213
‫يحتاج إلينا في المكتب.‬

543
00:45:47,703 --> 00:45:48,579
‫يا رفاق!‬

544
00:46:44,510 --> 00:46:46,512
‫تبًا لك أيها الوغد!‬

545
00:46:48,722 --> 00:46:50,057
‫تبًا لك أيضًا أيها اللعين!‬

546
00:46:55,187 --> 00:46:56,772
‫اخرج أيها الحقير!‬

547
00:47:05,614 --> 00:47:06,990
‫هذه الطائرة جميلة.‬

548
00:47:10,619 --> 00:47:11,995
‫ما خطبك؟‬

549
00:47:13,956 --> 00:47:15,082
‫ما الأمر؟‬

550
00:47:16,500 --> 00:47:18,001
‫هل تحدّثت إلى "أغيلار" ؟‬

551
00:47:18,627 --> 00:47:20,045
‫لا، ماذا حدث؟‬

552
00:47:20,963 --> 00:47:22,798
‫وقع أمر سيئ.‬

553
00:47:23,465 --> 00:47:24,758
‫أي أمر سيئ؟‬

554
00:47:26,844 --> 00:47:30,138
‫- تحدّث إلى "أغيلار".‬
‫- تبًا لذلك، ماذا حدث؟‬

555
00:47:40,691 --> 00:47:42,234
‫ما هذا بحق السماء؟‬

556
00:47:52,744 --> 00:47:54,204
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

557
00:47:55,205 --> 00:47:56,832
‫يمكنني طرح نفس السؤال عليك.‬

558
00:47:58,083 --> 00:48:00,168
‫لم تتصل بي منذ المعلومة عن "أمادو".‬

559
00:48:01,086 --> 00:48:02,796
‫لم أعرف أنه كان يُفترض بي الاتصال.‬

560
00:48:03,297 --> 00:48:06,049
‫عرّضت حياتي للخطر، أتوقّع أن أسمع شيئًا.‬

561
00:48:09,553 --> 00:48:11,763
‫أوصلتنا المعلومة إلى مدرّج‬
‫على أطراف "خواريز".‬

562
00:48:14,266 --> 00:48:16,268
‫لكنك هنا على مسافة بعيدة.‬

563
00:48:19,313 --> 00:48:20,606
‫هل تتبعني ثانيةً؟‬

564
00:48:23,609 --> 00:48:27,112
‫تحدّثت إلى صديقك "سال". ذكر أنك هنا.‬

565
00:48:30,908 --> 00:48:32,910
‫لم أخبر "سال" أين أقيم.‬

566
00:48:35,203 --> 00:48:36,997
‫نزل واحد في "أوهيناغا".‬

567
00:48:37,748 --> 00:48:39,166
‫أظن أن الحظ حالفني.‬

568
00:48:41,209 --> 00:48:42,544
‫مدرّج الطائرات هذا...‬

569
00:48:44,630 --> 00:48:45,839
‫هل يوجد أمر آخر عنه؟‬

570
00:48:50,886 --> 00:48:53,347
‫أعتقد أن "فيليكس" يخطط لجلب الشحنة فيه.‬

571
00:48:54,306 --> 00:48:55,599
‫لهذا نراقبه.‬

572
00:49:00,062 --> 00:49:01,146
‫هل انتهينا هنا؟‬

573
00:49:05,484 --> 00:49:06,610
‫ "والت" .‬

574
00:49:07,402 --> 00:49:08,612
‫ستخبرني...‬

575
00:49:09,947 --> 00:49:11,239
‫إن طرأ أي أمر؟‬

576
00:49:13,742 --> 00:49:14,660
‫أجل.‬

577
00:49:15,243 --> 00:49:16,453
‫بالتأكيد.‬

578
00:49:37,808 --> 00:49:40,686
‫بحقّك يا "مورينيو" ،‬
‫أرجوك أخبرني أنك وجدت شيئًا.‬

579
00:49:42,062 --> 00:49:44,272
‫- لم أجد.‬
‫- اللعنة...‬

580
00:49:44,356 --> 00:49:46,692
‫هل تعرف ما سيحدث إن لم نجد حلًا؟‬

581
00:49:47,109 --> 00:49:48,986
‫هذا الأمر معقّد.‬

582
00:49:49,778 --> 00:49:52,239
‫هل تعرف مقدار البيانات‬
‫التي عليّ التلاعب بها‬

583
00:49:52,322 --> 00:49:54,700
‫لأجعل برنامجك الزائف يبدو حقيقيًا؟‬

584
00:49:54,783 --> 00:49:57,327
‫لماذا أخبرتهم أنه لدينا‬
‫إن لم يكن هذا حقيقيًا؟‬

585
00:49:57,411 --> 00:50:00,414
‫لأنه سيُقضى عليّ إن لم يكن لدينا‬
‫أيها الأحمق. أصلح الأمر.‬

586
00:50:07,921 --> 00:50:08,964
‫ "بابلو" .‬

587
00:50:23,186 --> 00:50:24,563
‫أين كنت بحق السماء؟‬

588
00:50:26,690 --> 00:50:29,151
‫"بليز". "تشياباس".‬

589
00:50:30,444 --> 00:50:33,155
‫ذلك الأمر بشأن الطائرات،
هل تتذكّر؟ أخبرتك.‬

590
00:50:38,994 --> 00:50:40,662
‫المكان رائع.‬

591
00:50:41,663 --> 00:50:42,622
‫في "تشياباس".‬

592
00:50:43,081 --> 00:50:47,127
‫مناطق ريفية مثل التي تحبها. يجب أن نذهب.‬

593
00:50:47,544 --> 00:50:48,378
‫اذهب، إذًا.‬

594
00:50:48,462 --> 00:50:51,715
‫أعني ذلك. كلانا. لنذهب.‬

595
00:50:51,798 --> 00:50:54,634
‫إن كنت تظن أنني سأركب‬
‫إحدى طائراتك الصغيرة...‬

596
00:50:55,677 --> 00:50:57,054
‫فأنت مجنون.‬

597
00:50:59,723 --> 00:51:01,600
‫هل تظن أنني لا أعرف سبب وجودك هنا؟‬

598
00:51:03,852 --> 00:51:06,063
‫حاول "فيليكس" قتل "بالما".‬

599
00:51:08,190 --> 00:51:11,943
‫هذا ما أصابك بالخوف؟ تظن أنني التالي؟‬

600
00:51:13,779 --> 00:51:16,406
‫يمكنني إصلاح هذا الأمر يا "بابلو".‬

601
00:51:17,866 --> 00:51:20,410
‫سأتحدّث إلى "فيليكس".‬

602
00:51:20,744 --> 00:51:22,370
‫يحتاج إليّ الآن.‬

603
00:51:22,454 --> 00:51:24,039
‫تبًا لـ "فيليكس" .‬

604
00:51:27,584 --> 00:51:31,129
‫استمع إليّ لمرة في حياتك.‬

605
00:51:32,589 --> 00:51:33,423
‫لا.‬

606
00:51:34,674 --> 00:51:36,051
‫أعرف ما سأفعله بالفعل.‬

607
00:51:50,357 --> 00:51:54,236
‫تتسبب في مقتلك أخيرًا.‬
‫هذا ما كنت تريده دومًا، أليس كذلك؟‬

608
00:51:57,239 --> 00:52:02,244
‫تموت بكبرياء، مثل لص حقيقي.‬

609
00:52:05,789 --> 00:52:07,207
‫لكن لا ينبغي أن يحدث هذا.‬

610
00:52:07,290 --> 00:52:10,752
‫يمكنك الاحتفاظ بكبريائك وحياتك‬
‫إن أصغيت إليّ.‬

611
00:52:13,755 --> 00:52:16,925
‫أغلق الباب حين ترحل.‬
‫لا أريد أن يدخل تيار هواء.‬

612
00:52:20,011 --> 00:52:20,846
‫ "بابلو"...‬

613
00:52:29,479 --> 00:52:30,397
‫حسنًا.‬

614
00:52:32,983 --> 00:52:34,192
‫أيها الأحمق.‬

615
00:52:38,196 --> 00:52:40,198
‫إنها زائفة، لكن...‬

616
00:52:41,324 --> 00:52:42,367
‫لطالما أعجبتني.‬

617
00:52:48,582 --> 00:52:51,126
‫حتى أنها تخبرك بالتاريخ وكل شيء.‬

618
00:52:59,217 --> 00:53:00,468
‫في مرحلة ما...‬

619
00:53:03,138 --> 00:53:06,641
‫ستحتاج إلى خيانة هذا اللعين.‬

620
00:53:08,935 --> 00:53:12,397
‫آمل فحسب أنك ستعرف عندما يحين الوقت.‬

621
00:53:20,447 --> 00:53:21,448
‫الباب!‬

622
00:54:15,877 --> 00:54:17,170
‫لدينا مشكلة.‬

623
00:54:19,422 --> 00:54:23,885
‫أحد العملاء من "لييندا"،‬
‫إنه في "أوهيناغا".‬

624
00:54:25,178 --> 00:54:26,888
‫سأعطيك تخمين واحد للسبب.‬

625
00:54:29,307 --> 00:54:30,725
‫تابع الأمر.‬

626
00:54:32,310 --> 00:54:34,187
‫ولا مزيد من الأخطاء.‬

627
00:55:43,757 --> 00:55:46,843
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

