﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

2
00:00:10,885 --> 00:00:12,637
‫ "هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬

3
00:00:12,721 --> 00:00:14,806
‫"لكن بعض المشاهد والشخصيات‬
‫والأسماء والأعمال"‬

4
00:00:14,889 --> 00:00:16,808
‫"والحوادث والمواقع والأحداث‬
‫عُدّلت لأغراض درامية."‬

5
00:01:10,028 --> 00:01:12,030
‫انظري من حضر.‬

6
00:01:13,406 --> 00:01:16,326
‫هدأت أخيرًا. كانت تبكي منذ رحيلك.‬

7
00:01:16,409 --> 00:01:17,827
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

8
00:01:18,369 --> 00:01:22,540
‫- تتظاهر بالنوم.‬
‫- أجل!‬

9
00:01:24,417 --> 00:01:27,378
‫العبقري في الخلف ينتظرك.‬

10
00:01:28,129 --> 00:01:29,214
‫ "عبقري" ؟‬

11
00:01:29,297 --> 00:01:30,548
‫هل يمكنني أن آتي؟‬

12
00:01:30,632 --> 00:01:33,468
‫- لا يمكنك الذهاب إلى هناك.‬
‫- ستبقين معي.‬

13
00:01:41,726 --> 00:01:43,436
‫تكدح في العمل أم ماذا؟‬

14
00:01:48,691 --> 00:01:49,567
‫انظر.‬

15
00:01:51,277 --> 00:01:52,112
‫ماذا؟‬

16
00:01:53,947 --> 00:01:55,865
‫تبًا. من دون بذور.‬

17
00:01:55,949 --> 00:01:57,534
‫أخبرتك أن هذا ممكن.‬

18
00:01:57,909 --> 00:01:59,452
‫أخبرتك أن هذا ممكن!‬

19
00:02:00,912 --> 00:02:02,914
‫تبًا، ما الذي سنفعله بهذا؟‬

20
00:02:02,997 --> 00:02:05,125
‫سننتشي كثيرًا.‬

21
00:03:38,927 --> 00:03:43,139
‫ "(باديراغواتو)، (سينالوا)"‬

22
00:03:46,392 --> 00:03:47,852
‫من اللطيف أن أكون هنا.‬

23
00:03:49,312 --> 00:03:51,564
‫يذكّرني المكان بما كان عليه الحال.‬

24
00:03:53,274 --> 00:03:55,860
‫أنت كرهت ما كان عليه الحال.‬

25
00:03:57,403 --> 00:03:58,905
‫كرهت المكان هنا.‬

26
00:04:01,241 --> 00:04:02,116
‫أجل.‬

27
00:04:07,830 --> 00:04:09,207
‫ "أبريل" لديها حفل موسيقي...‬

28
00:04:11,000 --> 00:04:12,377
‫في المدرسة يوم الثلاثاء.‬

29
00:04:13,378 --> 00:04:14,545
‫يجب أن تأتي.‬

30
00:04:15,505 --> 00:04:16,422
‫حقًا؟‬

31
00:04:17,923 --> 00:04:19,676
‫ألا تمانعين؟‬

32
00:04:21,344 --> 00:04:22,720
‫تريد أن يحضر والدها.‬

33
00:04:24,430 --> 00:04:26,057
‫لذا أريدك أن تحضر أيضًا.‬

34
00:04:30,311 --> 00:04:32,146
‫هذا جيد.‬

35
00:04:33,856 --> 00:04:35,400
‫ما رأيك في هذا...‬

36
00:04:36,651 --> 00:04:37,568
‫سأذهب، ‬

37
00:04:38,486 --> 00:04:41,990
‫وفي المقابل، أيمكنني أخذك إلى مكان ما؟‬
‫حفل للانتخابات في "مكسيكو سيتي".‬

38
00:04:43,992 --> 00:04:45,618
‫لا تحوّل هذا إلى تفاوض.‬

39
00:04:46,077 --> 00:04:48,121
‫لم يكن هذا قصدي.‬

40
00:04:48,830 --> 00:04:50,456
‫قلت بالفعل إنني سأذهب.‬

41
00:04:51,291 --> 00:04:53,543
‫أطلب منك لأنني...‬

42
00:04:55,962 --> 00:04:57,797
‫أريدك معي هناك.‬

43
00:05:02,593 --> 00:05:04,137
‫لماذا عدت إلى هنا؟‬

44
00:05:06,472 --> 00:05:07,557
‫أخبرني بالحقيقة.‬

45
00:05:08,349 --> 00:05:09,934
‫ولا تقل بسببي.‬

46
00:05:16,357 --> 00:05:17,608
‫حاول أحدهم قتلي.‬

47
00:05:22,739 --> 00:05:23,656
‫من؟‬

48
00:05:24,699 --> 00:05:26,284
‫ "خوان نيبوموسينو غيرا" .‬

49
00:05:29,954 --> 00:05:32,373
‫حاولت أن أعقد اتفاقًا مع الخليج.‬

50
00:05:35,543 --> 00:05:38,254
‫حاولت أن أفوق الكولومبيين دهاءً، لكن...‬

51
00:05:39,213 --> 00:05:42,091
‫أخفقت وهو فاقني دهاءً.‬

52
00:05:42,967 --> 00:05:44,969
‫لذلك قبلت بهذه الشحنة.‬

53
00:05:45,762 --> 00:05:47,764
‫لتثبت بطريقة ما أنه ما زال يمكنك الفوز.‬

54
00:05:50,308 --> 00:05:51,559
‫ "ميغيل"...‬

55
00:05:52,977 --> 00:05:54,270
‫لن تتغيّر أبدًا.‬

56
00:05:59,525 --> 00:06:00,735
‫ربما سأتغيّر.‬

57
00:06:02,111 --> 00:06:03,446
‫هلا تعطيني فرصة؟‬

58
00:06:06,657 --> 00:06:08,201
‫لم أنس ما فعلته بك.‬

59
00:06:09,869 --> 00:06:11,079
‫ولا أنا.‬

60
00:06:16,167 --> 00:06:17,126
‫أنا آسف.‬

61
00:06:24,175 --> 00:06:25,718
‫إذًا ما الذي ستفعله؟‬

62
00:06:26,344 --> 00:06:28,596
‫إن لم تعبر الشحنة فسيُقضى عليك.‬

63
00:06:32,850 --> 00:06:34,310
‫وإن عبرت...‬

64
00:06:36,145 --> 00:06:37,688
‫سأكون على القمة.‬

65
00:06:38,898 --> 00:06:40,650
‫أكاد أصل إلى هناك.‬

66
00:06:43,111 --> 00:06:44,570
‫أين "هناك" ؟‬

67
00:06:44,654 --> 00:06:46,280
‫وماذا سيحدث حين تصل؟‬

68
00:06:51,702 --> 00:06:55,748
‫يعمل تهريب المخدّرات مثل أي عمل آخر:‬
‫العرض والطلب.‬

69
00:06:56,207 --> 00:06:57,708
‫يبدأ العرض في "كولومبيا" ،‬

70
00:06:58,126 --> 00:07:00,670
‫ولا يوجد نقص في الطلب في "أمريكا" ،‬

71
00:07:00,753 --> 00:07:02,672
‫وتؤدي "المكسيك" دور الوسيط.‬

72
00:07:02,839 --> 00:07:04,048
‫هذا هو النموذج.‬

73
00:07:04,465 --> 00:07:08,469
‫ومثل أي عمل آخر،‬
‫يحاول المهربون التوسّع دومًا.‬

74
00:07:08,553 --> 00:07:11,806
‫بجلب أكبر قدر ممكن من العرض لتلبية الطلب.‬

75
00:07:12,348 --> 00:07:14,350
‫إن كان يمكنك نقل 1، فلم لا 10؟‬

76
00:07:14,600 --> 00:07:16,727
‫إن نقلت 10، فلم لا 100؟‬

77
00:07:17,562 --> 00:07:20,356
‫إن لم تتوسّع، فستخرج من المجال.‬

78
00:07:21,107 --> 00:07:26,362
‫في عام 1987، قُدّر أن 140 طنًا‬
‫هُرّبت إلى داخل "الولايات المتحدة".‬

79
00:07:26,696 --> 00:07:29,740
‫كان "فيليكس" يخطط لنقل نصف تلك الكمية‬
‫في ليلة واحدة.‬

80
00:07:29,824 --> 00:07:31,659
‫70 طنًا.‬

81
00:07:32,368 --> 00:07:33,953
‫ما رأيكم بهذا كتوسع؟‬

82
00:07:34,537 --> 00:07:35,746
‫تبًا للوساطة.‬

83
00:07:36,289 --> 00:07:38,416
‫كان "فيليكس" على وشك‬
‫تغيير مجال عمل منظمته.‬

84
00:07:40,835 --> 00:07:42,086
‫هل سمعت؟‬

85
00:07:44,589 --> 00:07:45,506
‫بشأن ماذا؟‬

86
00:07:48,634 --> 00:07:51,637
‫"فيليكس" على وشك نقل‬
‫70 طنًا من الكوكايين عبر "خواريز".‬

87
00:07:53,723 --> 00:07:54,932
‫كيف تعرفين هذا؟‬

88
00:07:56,601 --> 00:07:58,644
‫ربما تطرح السؤال الخطأ.‬

89
00:08:02,565 --> 00:08:03,733
‫سمعت هذا من صديق.‬

90
00:08:05,526 --> 00:08:06,652
‫أنت لم تسمع بهذا.‬

91
00:08:07,487 --> 00:08:08,988
‫ما معنى ذلك في رأيك؟‬

92
00:08:10,823 --> 00:08:13,117
‫عاد إلى تكتّمه.‬

93
00:08:14,118 --> 00:08:15,453
‫ "خواريز" اللعينة.‬

94
00:08:15,912 --> 00:08:18,289
‫لا. "فيليكس" اللعين.‬

95
00:08:21,501 --> 00:08:23,836
‫70 طنًا؟‬

96
00:08:24,629 --> 00:08:26,631
‫شحنة بذلك الحجم؟‬

97
00:08:28,299 --> 00:08:30,092
‫وإن نجح في تحقيق هذا...‬

98
00:08:31,677 --> 00:08:33,429
‫إن نجح اللعين في تحقيق هذا،‬

99
00:08:35,056 --> 00:08:37,600
‫فنحن في عداد الأموات.‬

100
00:08:39,101 --> 00:08:41,729
‫إذًا، بمشيئة الله، سيقتله أحد أولًا.‬

101
00:08:47,735 --> 00:08:50,029
‫لذا أي شخص أخطأ "فيليكس" في حقه،‬

102
00:08:50,112 --> 00:08:52,114
‫وأي شخص وقف في طريقه،‬

103
00:08:52,406 --> 00:08:55,243
‫يجب أن تتأكدوا‬
‫أنهم لا يريدون له الفوز الآن.‬

104
00:08:56,577 --> 00:08:57,703
‫- كيف حالك؟‬
‫- مساء الخير.‬

105
00:08:57,787 --> 00:08:59,622
‫كيف حالك؟ كل شيء بخير.‬

106
00:09:03,084 --> 00:09:04,752
‫لأنه إن نجح "فيليكس" في تحقيق هذا،‬

107
00:09:06,003 --> 00:09:07,296
‫فستتغيّر الأمور إلى الأبد.‬

108
00:09:08,172 --> 00:09:09,298
‫ويُهمل الماضي.‬

109
00:09:10,341 --> 00:09:11,717
‫ويُنسى نوعًا ما.‬

110
00:09:13,761 --> 00:09:15,680
‫أخبرني شخص ما أنك كنت تبحثين عني.‬

111
00:09:15,846 --> 00:09:17,848
‫أجل. هل ما زلت في "المكسيك" ؟‬

112
00:09:18,558 --> 00:09:20,643
‫ظننت أنك ستعود إلى الديار.‬

113
00:09:21,269 --> 00:09:22,395
‫قريبًا.‬

114
00:09:22,937 --> 00:09:24,021
‫الأمر معقّد.‬

115
00:09:25,231 --> 00:09:27,400
‫أعمل على أمر بالغ الأهمية هنا، لذا...‬

116
00:09:27,650 --> 00:09:30,278
‫جيد، هذا يسعدني.‬

117
00:09:30,528 --> 00:09:31,404
‫ "والت" ،‬

118
00:09:31,821 --> 00:09:33,406
‫هذا جيد. اسمع...‬

119
00:09:34,156 --> 00:09:36,242
‫سبب اتصالي هو...‬

120
00:09:38,327 --> 00:09:39,870
‫توفّرت وظيفة.‬

121
00:09:40,871 --> 00:09:42,665
‫في المستشفى في "راوند روك".‬

122
00:09:43,457 --> 00:09:45,835
‫هذه أخبار رائعة. إنها بعيدة قليلًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

123
00:09:47,253 --> 00:09:48,170
‫بلى.‬

124
00:09:48,588 --> 00:09:50,047
‫أنا و "داني" سننتقل.‬

125
00:09:51,257 --> 00:09:53,259
‫مهلًا، هل ستبيعين المنزل؟‬

126
00:09:55,428 --> 00:09:56,262
‫أجل.‬

127
00:09:58,347 --> 00:09:59,557
‫حسنًا،‬

128
00:10:00,391 --> 00:10:02,602
‫أود أن أزوركما وربما...‬

129
00:10:04,061 --> 00:10:06,856
‫أقضي بعض الوقت في منزل "غريغ" ‬
‫قبل أن تبيعيه.‬

130
00:10:07,106 --> 00:10:09,191
‫بعناه بالفعل، لذا يجب أن تزورنا الآن.‬

131
00:10:11,652 --> 00:10:13,446
‫أنت تنتقلين بسرعة.‬

132
00:10:14,655 --> 00:10:16,574
‫ماذا ستفعلين بكل أغراض "غريغ" ؟‬

133
00:10:18,492 --> 00:10:21,579
‫تبرّعت بما استطعت و...‬

134
00:10:23,748 --> 00:10:25,791
‫سآخذ بعض الأغراض معي.‬

135
00:10:29,211 --> 00:10:30,171
‫اسمع،‬

136
00:10:30,880 --> 00:10:33,507
‫أعرف أن سماع هذا سيؤلمك يا "والت".‬

137
00:10:35,092 --> 00:10:37,011
‫أنا آسفة، لا أقصد أن أؤلمك.‬

138
00:10:38,846 --> 00:10:39,680
‫لكن...‬

139
00:10:40,556 --> 00:10:42,058
‫تحدّثنا عن هذا، صحيح؟‬

140
00:10:44,185 --> 00:10:45,436
‫يجب أن أتخطى الأمر.‬

141
00:10:48,397 --> 00:10:49,315
‫حان الوقت.‬

142
00:10:51,359 --> 00:10:53,569
‫سيكون من الصعب قيادة السيارة‬
‫أمام منزلك‬

143
00:10:53,653 --> 00:10:55,780
‫ولا أراكما في الفناء الأمامي.‬

144
00:10:56,572 --> 00:10:58,115
‫ "والت" ، كنت...‬

145
00:10:59,909 --> 00:11:02,870
‫كنت تعذّب نفسك لفترة طويلة الآن.‬

146
00:11:05,623 --> 00:11:07,375
‫ربما حان الوقت...‬

147
00:11:08,334 --> 00:11:09,877
‫أن تنسى الماضي أيضًا.‬

148
00:11:10,836 --> 00:11:13,714
‫لا أريد أن أنساه وأمضي في حياتي‬

149
00:11:13,798 --> 00:11:16,050
‫كأن موته غير مهم.‬

150
00:11:17,134 --> 00:11:19,345
‫ولن ينساه أحد.‬

151
00:11:21,389 --> 00:11:24,725
‫اسمع، لا يوجد شيء قد تفعله‬
‫سيجعله أكثر أهمية يا "والت".‬

152
00:11:27,770 --> 00:11:28,938
‫إنه مهم بالفعل.‬

153
00:11:31,649 --> 00:11:33,609
‫يجب أن أمضي. أنا...‬

154
00:11:34,527 --> 00:11:36,946
‫أيًا كان ما تفعله هناك،‬

155
00:11:38,322 --> 00:11:40,282
‫آمل أن تجد ما تبحث عنه.‬

156
00:11:52,002 --> 00:11:53,754
‫ثمة مثل سمعته ذات مرة:‬

157
00:11:53,838 --> 00:11:56,090
‫"حين تبدأ رحلة الانتقام،‬

158
00:11:56,590 --> 00:11:57,967
‫احفر قبرين."‬

159
00:11:59,218 --> 00:12:01,220
‫لكن إن كنت سأحفر قبرين، لم لا 10؟‬

160
00:12:02,138 --> 00:12:03,848
‫وإن 10 قبور، لم لا 100؟‬

161
00:12:04,306 --> 00:12:07,435
‫لأن إن لم يواجه "فيليكس" ماضيه،‬

162
00:12:07,518 --> 00:12:09,603
‫فإن الوقت قد حان لإجباره.‬

163
00:12:23,409 --> 00:12:25,202
‫ستأتي جميعها دفعة واحدة،‬

164
00:12:25,286 --> 00:12:26,704
‫كما ظننت تمامًا.‬

165
00:12:34,336 --> 00:12:35,671
‫تحدّثنا عن المخاطر.‬

166
00:12:38,549 --> 00:12:40,384
‫لكنني أريد أن أوضّح أمرًا.‬

167
00:12:43,971 --> 00:12:46,849
‫لم تعد هذه نفس الوظيفة‬
‫التي استُخدمتم من أجلها.‬

168
00:12:47,433 --> 00:12:49,143
‫لا يوجد دعم في هذه المهمة.‬

169
00:12:49,435 --> 00:12:51,937
‫إن ساءت الأمور، فلن يتحمّلها غيرنا.‬

170
00:12:52,480 --> 00:12:53,647
‫صدّقوني،‬

171
00:12:53,731 --> 00:12:56,317
‫لا يستحق هذا الراتب السيئ الذي نتلقاه.‬

172
00:12:56,942 --> 00:12:59,403
‫لبعضكم أطفال وعائلات.‬

173
00:13:00,154 --> 00:13:02,531
‫لمجرد أنكم تساعدوننا على المراقبة‬

174
00:13:02,615 --> 00:13:04,450
‫وعرفتم هذا الوغد طوال حياتكم‬

175
00:13:04,533 --> 00:13:05,951
‫فهذا لا يعني أنكم مضطّرون.‬

176
00:13:06,994 --> 00:13:09,705
‫لذا إن كان أحدكم يشعر بالتردد أو التوتر،‬

177
00:13:09,789 --> 00:13:11,248
‫فعليكم أن تخبروني الآن.‬

178
00:13:14,668 --> 00:13:18,255
‫إن فعلنا هذا‬
‫فسنشل عملية "فيليكس غاياردو" بالكامل؟‬

179
00:13:19,089 --> 00:13:19,924
‫أجل.‬

180
00:13:20,466 --> 00:13:21,842
‫تبًا للتوتر.‬

181
00:13:21,926 --> 00:13:23,719
‫لن تتسنى لنا هذه الفرصة ثانيةً.‬

182
00:13:23,803 --> 00:13:25,471
‫هيا، لنفعل هذا الأمر.‬

183
00:13:31,352 --> 00:13:32,311
‫حسنًا.‬

184
00:13:33,062 --> 00:13:34,563
‫إذًا لنشلّها.‬

185
00:13:39,151 --> 00:13:40,236
‫اتصل الكولومبيون.‬

186
00:13:40,319 --> 00:13:41,153
‫ "(مكسيكو سيتي)"‬

187
00:13:41,237 --> 00:13:42,822
‫موعدنا بعد ظهر اليوم.‬

188
00:13:44,198 --> 00:13:45,157
‫جيد.‬

189
00:13:47,618 --> 00:13:49,370
‫نحن مستعدون من أجل الليلة.‬

190
00:13:51,497 --> 00:13:54,583
‫هل تظن أن زعماء الـ "بلازا" الأخرى‬
‫سمعوا عن الشحنة؟‬

191
00:13:55,251 --> 00:13:57,253
‫لا أشك أنهم سمعوا شائعات.‬

192
00:13:58,212 --> 00:14:00,089
‫هذا يقلقني.‬

193
00:14:02,258 --> 00:14:03,551
‫كانوا يعانون.‬

194
00:14:04,593 --> 00:14:06,971
‫وبمساعدتهم لك في الانتخابات...‬

195
00:14:08,389 --> 00:14:11,767
‫لو فاز "كارديناس" ، لقُبض على جميعنا.‬

196
00:14:12,268 --> 00:14:13,978
‫لا تدعهم يخدعونك يا "أزول".‬

197
00:14:14,812 --> 00:14:17,982
‫أنقذوا أنفسهم بقدر إنقاذهم لي.‬

198
00:14:21,193 --> 00:14:22,736
‫الآن، لنركّز على "خواريز".‬

199
00:14:25,239 --> 00:14:26,991
‫ربما عليك التحدّث إلى "أمادو".‬

200
00:14:28,450 --> 00:14:32,079
‫مما قاله "أغيلار" ،
يبدو الفتى مشتت الذهن.‬

201
00:14:35,583 --> 00:14:36,458
‫لا.‬

202
00:14:36,876 --> 00:14:38,878
‫تركيزه منصب على العمل.‬

203
00:14:40,880 --> 00:14:43,299
‫سُجن عمه ولم ينبس بكلمة.‬

204
00:14:45,467 --> 00:14:47,219
‫آمل أنك محق.‬

205
00:14:50,389 --> 00:14:51,557
‫ "أزول" .‬

206
00:14:52,725 --> 00:14:55,686
‫لديك آراء كثيرة اليوم.‬

207
00:14:57,021 --> 00:14:58,647
‫هل يشغل تفكيرك أمر آخر؟‬

208
00:15:01,191 --> 00:15:03,193
‫أنت تقامر بحياتنا.‬

209
00:15:03,694 --> 00:15:04,987
‫إن وقع خطأ ما،‬

210
00:15:05,404 --> 00:15:06,739
‫فلن تكون الخاسر الوحيد.‬

211
00:15:07,531 --> 00:15:09,199
‫كلنا سنخسر.‬

212
00:15:10,701 --> 00:15:11,535
‫هذا صحيح.‬

213
00:15:12,786 --> 00:15:14,163
‫كلكم ازدهرتم معي.‬

214
00:15:14,538 --> 00:15:17,625
‫من دوني، سينهار الجميع.‬

215
00:15:21,420 --> 00:15:23,380
‫لكن إن نجونا الليلة،‬

216
00:15:24,798 --> 00:15:25,966
‫فاستعد.‬

217
00:15:26,926 --> 00:15:28,594
‫المستقبل ملكنا.‬

218
00:15:31,305 --> 00:15:33,015
‫أهلل لنا.‬

219
00:16:07,841 --> 00:16:09,468
‫أهلًا بك في "تشياباس".‬

220
00:16:11,261 --> 00:16:12,972
‫سيد "كاريو فوينتيس".‬

221
00:16:13,055 --> 00:16:14,264
‫كيف حالك؟‬

222
00:16:15,349 --> 00:16:16,934
‫طلبيتك الخاصة.‬

223
00:16:17,226 --> 00:16:18,727
‫ما هذا؟‬

224
00:16:19,019 --> 00:16:20,396
‫أريدك أن توقّع هنا.‬

225
00:16:21,772 --> 00:16:24,191
‫ألا يمكنك أن تقبل بكلمتي وحدها؟‬

226
00:16:25,109 --> 00:16:26,735
‫روتين سخيف.‬

227
00:16:32,616 --> 00:16:34,410
‫لطالما أحببت الأدغال.‬

228
00:16:35,911 --> 00:16:37,997
‫من اللطيف التواصل مع الطبيعة.‬

229
00:16:40,165 --> 00:16:44,003
‫أتخيّل أنكم أصدرتم ضوضاء كثيرة‬
‫في أثناء بناء هذا المكان.‬

230
00:16:44,086 --> 00:16:45,587
‫أشعر بتعاطف مع الحيوانات.‬

231
00:16:46,088 --> 00:16:48,215
‫رحلت الحيوانات الكبيرة حينما سمعتنا.‬

232
00:16:48,674 --> 00:16:50,676
‫لم يتبق سوى الأفاعي.‬

233
00:16:51,760 --> 00:16:52,886
‫مثلك.‬

234
00:16:56,890 --> 00:16:58,809
‫أي من تلك الطائرات ستأخذني إلى الديار؟‬

235
00:16:59,435 --> 00:17:00,352
‫هذه هناك.‬

236
00:17:11,488 --> 00:17:15,784
‫يرسل لك أحدهم تحيات خاصة وقبلة كبيرة.‬

237
00:17:15,867 --> 00:17:17,077
‫تبًا!‬

238
00:17:17,578 --> 00:17:21,165
‫رد القبلة مع الكثير من الحب والاحترام.‬

239
00:17:23,000 --> 00:17:23,959
‫اسمع...‬

240
00:17:24,626 --> 00:17:27,588
‫هذا الكوكايين من أجود الأنواع.‬

241
00:17:27,671 --> 00:17:29,423
‫لذا لا تتعاط منه.‬

242
00:17:31,091 --> 00:17:32,760
‫إذًا، حظًا طيبًا لبقية رحلتك.‬

243
00:17:32,843 --> 00:17:34,094
‫تشرّفت يا "أمادو".‬

244
00:18:29,191 --> 00:18:30,484
‫وصلت زوجتك.‬

245
00:18:30,984 --> 00:18:31,902
‫جيد.‬

246
00:18:32,611 --> 00:18:33,862
‫تنتظرك في الطابق السفلي.‬

247
00:18:49,419 --> 00:18:50,671
‫هل أنت مستعد للطيران؟‬

248
00:18:51,088 --> 00:18:52,631
‫أي من هذه الطائرات تريد؟‬

249
00:18:52,714 --> 00:18:54,133
‫ولا واحدة. سأبقى.‬

250
00:18:54,633 --> 00:18:56,593
‫إذًا من سيقود آخر طائرة؟‬

251
00:18:56,677 --> 00:18:58,428
‫هذا ليس من شأنك أيها اللعين.‬

252
00:19:12,484 --> 00:19:14,027
‫يسعدني أنك حضرت.‬

253
00:19:16,947 --> 00:19:18,740
‫حين يرسل أحد ما طائرة خاصة...‬

254
00:19:23,620 --> 00:19:24,997
‫تبدين جميلة.‬

255
00:19:28,917 --> 00:19:31,211
‫هذا ليس سيئًا‬
‫بالنسبة إلى طفلين من "سينالوا".‬

256
00:19:34,089 --> 00:19:35,048
‫لنذهب.‬

257
00:20:12,336 --> 00:20:13,462
‫ها أنت ذا.‬

258
00:20:15,339 --> 00:20:16,673
‫كيف الحال؟ كل شيء بخير؟‬

259
00:20:18,008 --> 00:20:19,718
‫أجل، أظن ذلك.‬

260
00:20:20,302 --> 00:20:22,054
‫لكن يوجد أمر لا يمكنني فهمه.‬

261
00:20:22,471 --> 00:20:24,056
‫ما هو؟‬

262
00:20:24,348 --> 00:20:27,559
‫لماذا جعلتني أعيد جهاز التعقّب‬
‫إلى تلك الطائرة؟‬

263
00:20:36,985 --> 00:20:38,028
‫مدهش.‬

264
00:20:40,239 --> 00:20:41,990
‫هذا المكان مذهل، صحيح؟‬

265
00:20:42,741 --> 00:20:44,660
‫حيث أردت أن تكون دائمًا.‬

266
00:20:45,619 --> 00:20:48,372
‫وها هو الرجل الذي جعل هذه الليلة ممكنة.‬

267
00:20:49,581 --> 00:20:50,666
‫كيف حالك؟‬

268
00:20:50,749 --> 00:20:52,584
‫يسعدني أنكما تمكنتما من الانضمام إلينا.‬

269
00:20:52,668 --> 00:20:53,752
‫بالتأكيد.‬

270
00:20:53,835 --> 00:20:55,254
‫- لا بد أنك "ماريا".‬
‫- أجل.‬

271
00:20:55,337 --> 00:20:57,756
‫أنت ظريفة جدًا. تشرّفت بلقائك.‬
‫أنا "سيسيليا روساريو".‬

272
00:20:57,839 --> 00:21:00,801
‫الشرف لي. يا له من حفل جميل.‬

273
00:21:00,884 --> 00:21:02,386
‫ونحن في بدايته فحسب.‬

274
00:21:02,469 --> 00:21:03,470
‫هذا صحيح.‬

275
00:21:03,720 --> 00:21:06,181
‫دعاني أوصلكما إلى طاولتكما.‬

276
00:21:45,387 --> 00:21:48,849
‫يا له من عرض ننتظره الليلة.‬

277
00:21:49,474 --> 00:21:51,601
‫هل ترى الرجل أشيب الشعر هناك؟‬

278
00:21:51,685 --> 00:21:53,312
‫اسمه "هانك غونزاليز".‬

279
00:21:53,645 --> 00:21:55,188
‫جمع ثروته من العمل المصرفي.‬

280
00:21:55,272 --> 00:21:59,526
‫يحب الطائرات، لديه أسطول مذهل.‬

281
00:21:59,818 --> 00:22:03,822
‫رغم أنه ما زال سيحاول إخبارك‬
‫بأن التدريس شغفه الحقيقي.‬

282
00:22:04,740 --> 00:22:05,824
‫من هنا، من فضلكما.‬

283
00:22:05,907 --> 00:22:08,618
‫حسنًا، كونوا آمنين هناك.‬
‫سأتحدّث في اللاسلكي.‬

284
00:22:09,411 --> 00:22:11,163
‫كونوا متيقظين وابقوا أحياء.‬

285
00:22:23,759 --> 00:22:28,013
‫الشخص الذي يتحدّث إلى الرئيس‬
‫هو المهندس "كارلوس سليم".‬

286
00:22:28,555 --> 00:22:31,099
‫جمع ثروته في البورصة.‬

287
00:22:31,683 --> 00:22:34,561
‫يُعرف كنصير للعمال.‬

288
00:22:35,312 --> 00:22:37,773
‫لذا، عليك أن تسأله لماذا يبيع كل شركاته‬

289
00:22:37,856 --> 00:22:39,441
‫حالما يمكنه جني أرباح منها.‬

290
00:22:40,609 --> 00:22:41,610
‫ونحن؟‬

291
00:22:41,818 --> 00:22:43,945
‫- من نتظاهر بأن نكون الليلة؟‬
‫- حبيبتي؟‬

292
00:22:44,112 --> 00:22:45,614
‫كنفسيكما.‬

293
00:22:46,073 --> 00:22:47,574
‫لا مزيد من التظاهر.‬

294
00:22:47,949 --> 00:22:49,451
‫أنتما صديقا الحفل.‬

295
00:22:49,868 --> 00:22:51,912
‫وهذا كل ما يهم حقًا.‬

296
00:22:51,995 --> 00:22:53,205
‫من هنا، من فضلكما.‬

297
00:22:57,501 --> 00:22:59,461
‫هبطت الطائرة الأولى.‬

298
00:22:59,544 --> 00:23:00,921
‫لنبدأ العمل.‬

299
00:23:10,597 --> 00:23:12,432
‫أقدّر حضور جميعكم الليلة.‬

300
00:23:13,058 --> 00:23:17,396
‫وارتداءكم هذه الملابس الضيقة الجميلة‬
‫من أجلنا.‬

301
00:23:18,522 --> 00:23:21,149
‫أعرف أن هذا لم يكن سهلًا على بعضكم.‬

302
00:23:27,239 --> 00:23:29,741
‫جميعكم مهمون لعائلتي.‬

303
00:23:31,076 --> 00:23:32,911
‫نشكركم على دعمكم.‬

304
00:23:35,080 --> 00:23:36,081
‫نتيجة الانتخابات...‬

305
00:23:37,582 --> 00:23:40,627
‫كانت متقاربة أكثر مما كنا نأمل.‬

306
00:23:41,211 --> 00:23:42,337
‫لكن في النهاية،‬

307
00:23:43,588 --> 00:23:45,799
‫الديمقراطية تختار طريقها.‬

308
00:23:46,383 --> 00:23:48,927
‫بفضلكم جميعًا، اختارت طريقنا.‬

309
00:23:50,554 --> 00:23:51,680
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

310
00:24:00,605 --> 00:24:03,984
‫أظن أن أخي يريد أن يلقي بضع كلمات.‬

311
00:24:05,318 --> 00:24:06,820
‫الرئيس.‬

312
00:24:19,207 --> 00:24:21,501
‫هبطت الطائرة الثانية.‬

313
00:24:21,585 --> 00:24:24,171
‫الطائرة الأولى، ما حالة الحمولة؟‬

314
00:24:24,588 --> 00:24:26,548
‫كدنا ننتهي من تفريغها.‬

315
00:24:27,883 --> 00:24:29,301
‫أسرعوا.‬

316
00:24:34,264 --> 00:24:39,019
‫أنظر في أنحاء هذه القاعة الليلة‬
‫وأرى وجوه المسؤولين،‬

317
00:24:39,644 --> 00:24:42,606
‫عن هذا النصر العظيم.‬

318
00:24:44,357 --> 00:24:46,359
‫ومن ذلك النصر،‬

319
00:24:46,735 --> 00:24:49,613
‫سيبدأ عالم جديد.‬

320
00:24:51,072 --> 00:24:52,240
‫أؤكد وجود البضاعة.‬

321
00:24:52,324 --> 00:24:53,283
‫انطلقوا يا رفاق.‬

322
00:25:16,515 --> 00:25:18,016
‫مساء الخير أيها الوغد.‬

323
00:25:27,484 --> 00:25:31,655
‫أصدقائي، ستُكافأ مشاركتكم.‬

324
00:25:32,906 --> 00:25:34,282
‫لأننا معًا،‬

325
00:25:34,366 --> 00:25:38,495
‫سنأخذ الخطوة الأولى‬
‫وننضم إلى مصاف الدول المتقدمة.‬

326
00:25:48,505 --> 00:25:54,761
‫متحدون بالإيمان أن التغيير ضروري‬
‫لتنمو عوالمنا،‬

327
00:25:55,595 --> 00:25:57,806
‫وتصطف اقتصادياتنا.‬

328
00:26:00,517 --> 00:26:02,394
‫تحدّثوا إليّ يا رفاق.‬

329
00:26:03,019 --> 00:26:04,145
‫كيف يبدو الأمر؟‬

330
00:26:06,856 --> 00:26:10,235
‫ثمة تغيير عظيم في الأفق.‬

331
00:26:11,570 --> 00:26:14,531
‫تغيير سيجعل "المكسيك" تتوحّد مع "أوروبا"‬

332
00:26:14,614 --> 00:26:16,241
‫والأمريكتين.‬

333
00:26:23,039 --> 00:26:29,170
‫ومن يجلسون هنا الليلة‬
‫سيكونون أول المزدهرين.‬

334
00:26:50,609 --> 00:26:52,402
‫بانضمامكم لي في أخذ الخطوة الأولى،‬

335
00:26:52,485 --> 00:26:55,697
‫التي تقود "المكسيك" إلى القرن الـ21،‬

336
00:26:57,866 --> 00:26:59,618
‫سيداتي وسادتي،‬

337
00:27:00,076 --> 00:27:02,746
‫شاركوني برفع كؤوسكم...‬

338
00:27:11,588 --> 00:27:13,173
‫ونشرب نخبًا‬

339
00:27:13,757 --> 00:27:16,885
‫من أجل العمل الذي سننجزه في المستقبل.‬

340
00:27:17,927 --> 00:27:19,721
‫نخب نمو...‬

341
00:27:22,307 --> 00:27:24,017
‫وازدهار...‬

342
00:27:27,562 --> 00:27:30,357
‫وتحرير "المكسيك" الجديدة!‬

343
00:27:30,440 --> 00:27:32,817
‫تحرير "المكسيك" الجديدة!‬

344
00:27:34,110 --> 00:27:34,986
‫تحرّكوا.‬

345
00:27:57,801 --> 00:27:59,552
‫ما هذا بحق السماء؟‬

346
00:28:00,136 --> 00:28:02,180
‫انبطحوا أرضًا جميعًا، في الحال!‬

347
00:28:02,263 --> 00:28:04,224
‫لا تدفعني إلى قتلك.‬

348
00:28:04,307 --> 00:28:05,892
‫قلت انبطح أرضًا!‬

349
00:28:31,376 --> 00:28:34,254
‫رباه. وزن هذه الأشياء...‬

350
00:28:35,588 --> 00:28:36,798
‫هيا. لننه الأمر!‬

351
00:28:38,675 --> 00:28:39,634
‫أجل!‬

352
00:28:47,267 --> 00:28:50,019
‫هذا الشيء ثقيل جدًا.‬

353
00:28:53,648 --> 00:28:54,607
‫ "والت"!‬

354
00:28:55,692 --> 00:28:56,860
‫هذا ليس كوكايين.‬

355
00:29:02,657 --> 00:29:04,909
‫احتموا! إنه كمين!‬

356
00:29:35,940 --> 00:29:38,568
‫- هل أنت بخير يا "أوسي" ؟‬
‫- لا! نحن محاصرون!‬

357
00:29:42,572 --> 00:29:43,656
‫يجب أن نتحرّك!‬

358
00:29:44,657 --> 00:29:46,159
‫إلى أين نذهب؟‬

359
00:29:46,868 --> 00:29:48,411
‫لنتجه إلى الجبل!‬

360
00:29:48,495 --> 00:29:49,788
‫لن نصل إليه أبدًا!‬

361
00:29:51,456 --> 00:29:53,249
‫ماذا سنفعل غير هذا؟‬

362
00:29:57,712 --> 00:29:59,923
‫انتظر يا "والت"!‬

363
00:30:00,340 --> 00:30:02,091
‫المفاتيح في هذه الشاحنة، صحيح؟‬

364
00:30:02,175 --> 00:30:03,551
‫عم تتحدّث؟‬

365
00:30:03,635 --> 00:30:05,345
‫أنا أحتضر.‬

366
00:30:06,596 --> 00:30:08,890
‫أرجوك يا "والت" ، دعني أفعل هذا.‬

367
00:30:14,395 --> 00:30:15,730
‫يمكنني مساعدتك على الهروب.‬

368
00:30:16,523 --> 00:30:17,899
‫ضعني في الشاحنة.‬

369
00:30:18,858 --> 00:30:19,734
‫أرجوك.‬

370
00:30:24,489 --> 00:30:26,741
‫ "والت" ، ماذا تفعل بحق السماء؟‬

371
00:30:29,619 --> 00:30:30,662
‫احموني!‬

372
00:31:17,917 --> 00:31:19,127
‫- أين "أمات" ؟‬
‫- ماذا؟‬

373
00:31:19,210 --> 00:31:20,295
‫كان خلفك تمامًا.‬

374
00:31:20,378 --> 00:31:21,212
‫تبًا!‬

375
00:31:22,088 --> 00:31:23,965
‫حسنًا، عد إلى المنزل الآمن. سألقاك هناك.‬

376
00:31:24,048 --> 00:31:25,800
‫دعنا نحضر "أمات" ونعود إلى الديار.‬

377
00:31:25,884 --> 00:31:28,261
‫ "سال" ، هذه مسؤوليتي.‬

378
00:31:28,344 --> 00:31:30,346
‫عد إلى المنزل الآمن.‬

379
00:31:30,430 --> 00:31:31,264
‫اذهب!‬

380
00:31:32,515 --> 00:31:33,516
‫اذهب!‬

381
00:31:34,392 --> 00:31:35,310
‫تبًا.‬

382
00:31:43,568 --> 00:31:44,485
‫تبًا.‬

383
00:31:57,665 --> 00:31:58,708
‫هل أمسكتما بواحد؟‬

384
00:31:58,791 --> 00:32:00,543
‫ما زال اللعين حيًا.‬

385
00:32:18,394 --> 00:32:20,605
‫لم أظن قط أنني سأكون سعيدًا هكذا لرؤيتك.‬

386
00:32:21,898 --> 00:32:23,066
‫أين "والت" ؟‬

387
00:32:30,740 --> 00:32:32,992
‫أخرجني من هنا.‬

388
00:32:33,076 --> 00:32:33,952
‫أرجوك.‬

389
00:32:34,619 --> 00:32:38,414
‫وأقسم لك‬
‫إنني سأنسى أنني رأيتك على الإطلاق.‬

390
00:32:42,919 --> 00:32:45,505
‫أنا آسف. لا يمكنني تحمّل هذه المخاطرة.‬

391
00:32:49,425 --> 00:32:50,635
‫اللعنة!‬

392
00:32:51,052 --> 00:32:53,096
‫ظهر فجأة. كاد يقتلني.‬

393
00:32:53,596 --> 00:32:55,598
‫ذهب أحدهما من هنا‬
‫والآخر من الناحية الأخرى.‬

394
00:32:55,682 --> 00:32:57,934
‫أسرعوا. يمكنكم الإمساك بهما.‬

395
00:33:10,655 --> 00:33:11,864
‫هل أنت هناك يا "والت" ؟‬

396
00:33:22,542 --> 00:33:23,584
‫لا مهرب لك.‬

397
00:33:34,887 --> 00:33:36,389
‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬

398
00:33:37,765 --> 00:33:38,975
‫ما أجبرتني على فعله.‬

399
00:33:42,228 --> 00:33:45,064
‫إن لم تكتم عني المعلومات،‬
‫لكنت حذّرتك أن هذا قد يحدث.‬

400
00:33:46,441 --> 00:33:48,568
‫وجدوا أجهزة التعقّب قبل يومين.‬

401
00:33:48,943 --> 00:33:50,319
‫أنتم دخلتم كمينًا.‬

402
00:33:50,653 --> 00:33:52,447
‫لكنك أردت أن تفعلها بطريقتك.‬

403
00:33:53,698 --> 00:33:55,825
‫استحق أن يبتعد يا "والت". كلهم كذلك.‬

404
00:33:57,910 --> 00:33:59,412
‫لكنهم ما كانوا ليبتعدوا.‬

405
00:34:00,747 --> 00:34:01,873
‫أنت تأكدت من هذا.‬

406
00:34:03,541 --> 00:34:05,710
‫كان ينبغي أن تموت الليلة يا "والت".‬

407
00:34:06,419 --> 00:34:07,920
‫لكنني سأتركك تعيش.‬

408
00:34:09,922 --> 00:34:10,922
‫ابتعد عن هنا‬

409
00:34:11,007 --> 00:34:13,467
‫ولا تتوقّف عن السير‬
‫حتى تسمعهم يتحدّثون بالإنكليزية.‬

410
00:34:38,284 --> 00:34:40,578
‫اتصل الفريق في "خواريز" بي. انتهى الأمر.‬

411
00:34:40,661 --> 00:34:41,954
‫هل كانت توجد أي مشكلات؟‬

412
00:34:42,038 --> 00:34:46,000
‫لا توجد مشكلات. لم يحدث شيء لم نتوقّعه.‬

413
00:34:47,210 --> 00:34:49,170
‫سأنقل البضاعة الحقيقية غدًا.‬

414
00:34:50,213 --> 00:34:51,172
‫جيد.‬

415
00:34:53,925 --> 00:34:55,384
‫ "أمادو" اللعين.‬

416
00:34:57,053 --> 00:34:59,097
‫أنت فعلتها حقًا.‬

417
00:35:00,515 --> 00:35:01,557
‫حسنًا، إذًا.‬

418
00:35:14,195 --> 00:35:15,696
‫ما زلت لا أصدّق.‬

419
00:35:18,324 --> 00:35:20,576
‫ما فعلته مذهل.‬

420
00:35:22,370 --> 00:35:24,080
‫آمل أنك تدرك ذلك.‬

421
00:35:24,163 --> 00:35:25,039
‫أجل.‬

422
00:35:25,456 --> 00:35:27,208
‫لقد نجوت.‬

423
00:35:27,959 --> 00:35:30,670
‫ربما تكون الوحيد الذي ظن أنك ستنجو.‬

424
00:35:32,171 --> 00:35:35,049
‫أظن أنه ربما اعتقد بعض الناس‬
‫أن أمري قد انتهى،‬

425
00:35:35,133 --> 00:35:37,927
‫لكنني أعود دائمًا إلى حيث بدأت.‬

426
00:35:38,719 --> 00:35:40,471
‫وماذا تعلّمت؟‬

427
00:35:42,974 --> 00:35:44,684
‫لا يتعلّق الأمر بمكانك.‬

428
00:35:47,228 --> 00:35:49,897
‫لطالما كانت هذه مشكلتك.‬

429
00:35:49,981 --> 00:35:50,982
‫حقًا؟‬

430
00:35:52,984 --> 00:35:55,236
‫بل ما تتعلّمه في أثناء الطريق.‬

431
00:36:03,161 --> 00:36:05,079
‫شكرًا لحضورك الليلة.‬

432
00:36:07,206 --> 00:36:08,124
‫حقًا.‬

433
00:36:08,833 --> 00:36:10,543
‫يعني هذا لي الكثير.‬

434
00:36:14,213 --> 00:36:15,798
‫اللعنة.‬

435
00:36:48,956 --> 00:36:50,249
‫من نجا غيركما؟‬

436
00:36:53,044 --> 00:36:53,920
‫ "والت" .‬

437
00:36:57,381 --> 00:36:58,633
‫من نجا غيركما؟‬

438
00:37:04,347 --> 00:37:05,556
‫الجميع ماتوا.‬

439
00:37:39,131 --> 00:37:42,718
‫"العميل الخاص (إنريكي إس كامارينا)‬
‫5 مارس 1985"‬

440
00:37:48,766 --> 00:37:50,935
‫"التضحية الكبرى‬
‫من أجل مجتمع خال من المخدّرات."‬

441
00:37:55,690 --> 00:38:02,280
‫ "(واشنطن) العاصمة"‬

442
00:38:20,631 --> 00:38:22,466
‫آسف لإبقائكما منتظرين.‬

443
00:38:26,721 --> 00:38:27,972
‫لم لا نبدأ؟‬

444
00:38:29,223 --> 00:38:31,475
‫هل المدير "لون" قادم؟‬

445
00:38:32,560 --> 00:38:33,936
‫لا أعتقد أنه سيأتي.‬

446
00:38:37,315 --> 00:38:40,318
‫لوضع ما حدث هناك في سياقه يا سيدي،‬

447
00:38:40,401 --> 00:38:41,610
‫أعتقد أن عليه الحضور.‬

448
00:38:43,404 --> 00:38:47,074
‫قرأت ملفك.‬
‫أنا مدرك لأي سياق قد أحتاج إليه.‬

449
00:38:51,203 --> 00:38:52,163
‫إذًا...‬

450
00:38:52,955 --> 00:38:56,417
‫نهاية تعيسة في "المكسيك" ، ألا تتفق معي؟‬

451
00:39:01,380 --> 00:39:03,716
‫أعتقد أنه من السهل عليك‬
‫أن تجلس هنا في مقعدك‬

452
00:39:03,799 --> 00:39:06,135
‫وتجري تقييمات للعمل الذي أنجزته.‬

453
00:39:07,470 --> 00:39:10,014
‫لكنني أؤكد لك أنني بذلت قصارى جهدي...‬

454
00:39:10,973 --> 00:39:13,267
‫لتنفيذ المهمات التي أُسندت إليّ...‬

455
00:39:13,934 --> 00:39:15,936
‫وأحقق العدالة للعميل "كامارينا".‬

456
00:39:16,812 --> 00:39:18,147
‫لا أعتقد أن هذا حقيقي.‬

457
00:39:18,814 --> 00:39:22,234
‫أقل ما يُقال إن العملية التي أُسندت إليك‬
‫كانت سيئة الإعداد.‬

458
00:39:22,318 --> 00:39:25,196
‫لكن أيها السيدان، انتهت تلك العملية.‬

459
00:39:25,279 --> 00:39:26,655
‫انتهت "لييندا".‬

460
00:39:27,114 --> 00:39:28,574
‫وقيل لنا أن نستمر‬

461
00:39:28,657 --> 00:39:30,368
‫ونلاحق أدلة قُدّمت لنا...‬

462
00:39:30,451 --> 00:39:32,745
‫قلت إن الملف أمامي.‬

463
00:39:33,704 --> 00:39:36,415
‫قُدّم تلخيص مراع عن "لييندا" ،‬

464
00:39:36,499 --> 00:39:41,295
‫وأيضًا خطاب من هذا المكتب‬
‫بشأن تأثيرها على الحرب ضد المخدّرات.‬

465
00:39:41,420 --> 00:39:44,173
‫أرسلت ذلك الخطاب إلى "البيت الأبيض"‬

466
00:39:44,256 --> 00:39:46,092
‫بناءً على طلب وزارة العدل.‬

467
00:39:46,175 --> 00:39:48,344
‫وستكون هذه نهاية ملفك.‬

468
00:39:49,678 --> 00:39:51,847
‫آمل أنه لا يوجد التباس بذلك الشأن.‬

469
00:39:54,433 --> 00:39:56,977
‫إذًا هل سننسى أن هذا الأمر قد حدث‬
‫على الإطلاق؟‬

470
00:39:57,061 --> 00:39:59,230
‫وآمل أن ينسى الجميع كذلك.‬

471
00:39:59,313 --> 00:40:02,650
‫هل ستتدخّل وتقول شيئًا؟‬

472
00:40:06,112 --> 00:40:07,530
‫تماديت كثيرًا يا "والت".‬

473
00:40:09,198 --> 00:40:10,658
‫كن سعيدًا أن الأمر انتهى.‬

474
00:40:14,161 --> 00:40:17,206
‫نصيحة حكيمة من العميل الخاص "هيث".‬

475
00:40:17,998 --> 00:40:19,417
‫كنت لآخذها جديًا.‬

476
00:40:21,460 --> 00:40:24,296
‫تفاصيل إعادة تكليفك مكتوبة هنا.‬

477
00:40:25,965 --> 00:40:29,760
‫سيتواصل معك ممثل من المكتب في
"ساكرامنتو" ‬ ‫خلال فترة قصيرة.‬

478
00:40:30,594 --> 00:40:33,013
‫لا توجد نتيجة أفضل لك.‬

479
00:40:34,223 --> 00:40:37,059
‫بصراحة، في رأيي، هذا أفضل مما تستحق.‬

480
00:40:45,734 --> 00:40:47,153
‫إذًا، ماذا عن رجالي؟‬

481
00:40:49,029 --> 00:40:50,948
‫افعل بي ما تريد، لا أهتم،‬

482
00:40:51,031 --> 00:40:54,660
‫لكننا قطعنا وعودًا لهؤلاء الرجال‬
‫وندين لهم بتنفيذها.‬

483
00:40:55,995 --> 00:41:01,292
‫طلب لإعادة تقدير الحكم‬
‫على أخي "أمات بالاسيوس".‬

484
00:41:02,918 --> 00:41:04,462
‫تأشيرة عمل...‬

485
00:41:05,129 --> 00:41:07,089
‫لعم "أوسي ميهيا".‬

486
00:41:08,132 --> 00:41:09,091
‫نقود.‬

487
00:41:12,136 --> 00:41:14,930
‫سرق أخو "أمات" متجر كحول قبل 3 سنوات.‬

488
00:41:15,306 --> 00:41:19,977
‫رُحّل "أوسي ميهيا" قبل 10 سنوات‬
‫للاشتباه باشتراكه في سرقة كبرى.‬

489
00:41:21,187 --> 00:41:23,522
‫أعتقد أن المذكرة ما زالت لم تُحسم بعد.‬

490
00:41:25,316 --> 00:41:27,610
‫هذان الرجلان مجرمان
أيها العميل "بريزلين".‬

491
00:41:28,819 --> 00:41:30,529
‫لا تدين هذه الدولة لهما بشيء.‬

492
00:41:34,116 --> 00:41:36,368
‫ما كنت لأجلس في مكتبك اللعين الآن‬

493
00:41:36,452 --> 00:41:38,662
‫لولا هؤلاء الرجال الذين أنقذوا حياتي.‬

494
00:41:39,079 --> 00:41:43,042
‫من الأفضل أن تسأل نفسك لماذا كانوا في وضع‬
‫جعلهم يحتاجون إلى هذا.‬

495
00:41:44,877 --> 00:41:45,794
‫انتهى الأمر.‬

496
00:41:47,004 --> 00:41:48,797
‫خسرت أيها العميل "بريزلين".‬

497
00:42:30,464 --> 00:42:34,718
‫ "(خواريز)، (شيواوا)"‬

498
00:42:44,436 --> 00:42:46,814
‫أظن أنك كنت تعرف ما الذي تفعله.‬

499
00:42:47,982 --> 00:42:49,692
‫أحل المشكلة.‬

500
00:42:51,652 --> 00:42:53,153
‫حمّلها على الشاحنات.‬

501
00:42:54,238 --> 00:42:58,867
‫يريد الكولومبيون توصيلها‬
‫إلى مخزن في "سيلمار"، "كاليفورنيا".‬

502
00:43:01,829 --> 00:43:02,788
‫ "أزول" .‬

503
00:43:08,294 --> 00:43:11,338
‫17.5 طن لكل "بلازا".‬

504
00:43:12,798 --> 00:43:17,177
‫تأكّد أن يعرف الكولومبيون
كيف سيدفعون لنا.‬

505
00:43:19,221 --> 00:43:20,556
‫حصص متساوية؟‬

506
00:43:20,931 --> 00:43:22,725
‫نحن شركاء، ألسنا كذلك؟‬

507
00:43:24,310 --> 00:43:27,146
‫أخبرتك أنني ما زلت أعمل لصالحهم.‬

508
00:43:28,856 --> 00:43:31,025
‫سنرى إن كان هذا سيرضيهم.‬

509
00:43:33,110 --> 00:43:34,820
‫سيكونون في غاية السعادة.‬

510
00:43:46,915 --> 00:43:47,875
‫ "شركاء" ؟‬

511
00:43:49,376 --> 00:43:50,294
‫أجل.‬

512
00:43:55,215 --> 00:43:56,508
‫شكرًا على مساعدتك.‬

513
00:43:57,885 --> 00:43:59,637
‫ما كنت لأنجح من دونك.‬

514
00:44:04,642 --> 00:44:07,394
‫هل هذا ما تريده حقًا؟ أن ترضي الجميع؟‬

515
00:44:09,063 --> 00:44:10,064
‫أجل.‬

516
00:44:11,982 --> 00:44:13,567
‫لم أكن متأكدًا أنه يمكنني فعلها.‬

517
00:44:15,027 --> 00:44:16,403
‫ربما لأول مرة في حياتي.‬

518
00:44:18,364 --> 00:44:19,448
‫إذًا ما التالي؟‬

519
00:45:24,513 --> 00:45:27,558
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

