﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,802
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

2
00:00:10,885 --> 00:00:12,429
‫ "هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬

3
00:00:12,512 --> 00:00:14,681
‫"لكن بعض المشاهد والشخصيات‬
‫والأسماء والأعمال"‬

4
00:00:14,764 --> 00:00:16,850
‫"والحوادث والمواقع والأحداث‬
‫عُدّلت لأغراض درامية."‬

5
00:00:37,912 --> 00:00:39,372
‫أريدكما أن تنهيا طعامكما.‬

6
00:00:40,206 --> 00:00:43,126
‫لن نأكل ثانيةً حتى وقت العشاء.‬

7
00:00:47,589 --> 00:00:49,215
‫تقلّبت في الفراش طوال الليل.‬

8
00:00:50,467 --> 00:00:51,801
‫هل هناك ما يحدث في العمل؟‬

9
00:00:53,928 --> 00:00:54,971
‫لا شيء جديد.‬

10
00:00:56,681 --> 00:00:58,892
‫عاد كل شيء إلى طبيعته.‬

11
00:01:01,728 --> 00:01:03,897
‫الطبيعي جيد. صحيح؟‬

12
00:01:06,232 --> 00:01:07,067
‫أجل.‬

13
00:01:08,818 --> 00:01:10,945
‫كل شيء بخير جدًا.‬

14
00:01:16,659 --> 00:01:17,952
‫اشربي حليبك أيضًا.‬

15
00:01:51,069 --> 00:01:53,780
‫ماذا حدث يا رجل؟ هل نسيت كيف تحزم؟‬

16
00:01:54,531 --> 00:01:55,490
‫نظّف هذا.‬

17
00:01:56,449 --> 00:01:58,535
‫ضع هذه الأشياء في تلك الصناديق.‬

18
00:01:58,618 --> 00:02:00,995
‫- ماذا حدث؟‬
‫- تسلل.‬

19
00:02:01,496 --> 00:02:03,123
‫نفدت الجعة.‬

20
00:02:03,206 --> 00:02:04,457
‫أجل، حسنًا. سأذهب.‬

21
00:02:05,500 --> 00:02:08,294
‫احزم هذه وضعها هناك.‬

22
00:02:12,423 --> 00:02:14,759
‫- كم النتيجة؟‬
‫- ما زالت 1-0.‬

23
00:02:14,968 --> 00:02:16,469
‫هؤلاء الأوغاد لا يمكنهم اللعب.‬

24
00:02:16,553 --> 00:02:18,888
‫لا يستطيع "أبونتي" الدفاع‬
‫منذ الموسم السابق.‬

25
00:02:20,431 --> 00:02:21,891
‫سأحضر الجعة، سأعود بعد قليل.‬

26
00:02:21,975 --> 00:02:23,643
‫ "زاركو" ، راقب هؤلاء المهرّجين.‬

27
00:02:23,726 --> 00:02:26,563
‫هل ستأخذ البازوكا يا "رامبو" ؟‬

28
00:02:33,278 --> 00:02:34,237
‫كم أنت مضحك.‬

29
00:02:34,320 --> 00:02:35,196
‫اذهب فحسب.‬

30
00:02:39,951 --> 00:02:41,703
‫مرّرها أيها الوغد!‬

31
00:02:58,261 --> 00:03:02,098
‫المدرّج ممتلئ هنا في يوم جميل مشمس.‬

32
00:03:03,433 --> 00:03:07,061
‫العد 2 مقابل 2.‬
‫سنرى 6 ضربات بالمضرب في هذا الدور.‬

33
00:03:07,687 --> 00:03:11,316
‫إنه يوم تقدير المشجّعين هنا في المدرّج.‬

34
00:03:11,399 --> 00:03:13,610
‫اليوم الأخير من الموسم العادي.‬

35
00:03:13,902 --> 00:03:15,320
‫رميتان ورميتان.‬

36
00:03:16,196 --> 00:03:19,240
‫ضربة البدء. سدّدها بعيدًا. أصاب قدمه...‬

37
00:03:19,532 --> 00:03:20,909
‫الحساب 3.99 دولار.‬

38
00:03:20,992 --> 00:03:22,577
‫وما زال العد 2 مقابل 2.‬

39
00:03:22,660 --> 00:03:23,870
‫يا للسماء...‬

40
00:03:25,121 --> 00:03:28,291
‫يستمر الكر والفر في المباراة.‬

41
00:03:29,000 --> 00:03:32,253
‫يريد الجمهور أن يخفق ضارب الكرة 3 مرات،‬

42
00:03:32,337 --> 00:03:35,423
‫في مباراة متقاربة في المركز السادس...‬

43
00:03:35,882 --> 00:03:37,383
‫ينظر ويرمي الكرة...‬

44
00:03:37,467 --> 00:03:38,426
‫كم النتيجة؟‬

45
00:03:40,136 --> 00:03:41,554
‫ما زالت 1 مقابل لا شيء.‬

46
00:03:42,013 --> 00:03:43,056
‫هيا يا "دودجرز".‬

47
00:03:45,683 --> 00:03:46,643
‫شكرًا يا آنسة.‬

48
00:04:06,996 --> 00:04:10,583
‫ "فرقة التدخّل السريع،
مكتب مكافحة المخدّرات"‬

49
00:04:11,751 --> 00:04:13,127
‫اللعنة...‬

50
00:04:13,211 --> 00:04:14,462
‫انطلقوا!‬

51
00:04:14,754 --> 00:04:15,838
‫تراجع!‬

52
00:05:56,230 --> 00:05:58,274
‫أشكرك على مقابلتي يا سيدي.‬

53
00:05:58,900 --> 00:06:00,401
‫بهذه الطريقة، في منزلك.‬

54
00:06:00,485 --> 00:06:04,822
‫يخبرني "أزول" أن العمل في "سينالوا"‬
‫يسير على ما يُرام.‬

55
00:06:06,491 --> 00:06:08,493
‫إنه يتقدّم.‬

56
00:06:09,243 --> 00:06:10,328
‫أتولّى العمل يا سيدي.‬

57
00:06:10,411 --> 00:06:12,246
‫من الجيد سماع هذا.‬

58
00:06:12,747 --> 00:06:13,915
‫أردت...‬

59
00:06:14,916 --> 00:06:17,126
‫أردت التحدّث إليك عن "هيكتور بالما".‬

60
00:06:17,794 --> 00:06:19,545
‫قلت إنك ستفكّر في السماح له بالعودة،‬

61
00:06:19,796 --> 00:06:21,547
‫- وتسامحه.‬
‫- أجل.‬

62
00:06:22,548 --> 00:06:23,716
‫الأمر هو،‬

63
00:06:24,592 --> 00:06:27,220
‫حاول "بالما" الانسحاب من الفيدرالية.‬

64
00:06:27,303 --> 00:06:30,056
‫- لقد أخفق. أعرف ذلك.‬
‫- لا يا "تشابو".‬

65
00:06:30,139 --> 00:06:31,182
‫لم يخفق.‬

66
00:06:31,682 --> 00:06:32,892
‫خاننا جميعًا.‬

67
00:06:33,935 --> 00:06:36,104
‫كان مجرّد كلام. لم يفعل شيئًا.‬

68
00:06:36,187 --> 00:06:38,689
‫- لأنني أوقفته.‬
‫- لم يكن يفكّر جيدًا.‬

69
00:06:38,773 --> 00:06:41,442
‫ما حدث لـ "كوتشي" أثّر فيه كثيرًا،‬
‫مثل الجميع.‬

70
00:06:50,701 --> 00:06:52,120
‫هل سمعت أي شيء عن "بالما" ؟‬

71
00:06:53,204 --> 00:06:54,455
‫هل تحدّثت إليه يا "تشابو" ؟‬

72
00:06:55,123 --> 00:06:57,625
‫ليس منذ أن هرب. لم أسمع شيئًا.‬

73
00:06:59,168 --> 00:07:00,420
‫ "غويرو" رجل جيد.‬

74
00:07:00,503 --> 00:07:01,671
‫وعامل مجتهد.‬

75
00:07:02,338 --> 00:07:05,049
‫يحبونه في "سينالوا".‬
‫يمكنه المساعدة على نمو الـ"بلازا".‬

76
00:07:05,591 --> 00:07:06,884
‫ويجني المال للجميع.‬

77
00:07:08,970 --> 00:07:12,390
‫الزعماء موافقون على هذا.‬

78
00:07:13,891 --> 00:07:15,393
‫ماذا تعني؟‬

79
00:07:15,560 --> 00:07:16,894
‫تحدّثنا جميعًا في الأمر.‬

80
00:07:17,645 --> 00:07:20,440
‫سيعود "بالما". ووافقوا على هذا.‬

81
00:07:24,402 --> 00:07:26,028
‫أنت صديق جيد.‬

82
00:07:27,029 --> 00:07:27,905
‫ومخلص.‬

83
00:07:29,740 --> 00:07:30,867
‫حسنًا يا "تشابو".‬

84
00:07:31,993 --> 00:07:33,286
‫سأعلمك بقراري.‬

85
00:07:33,744 --> 00:07:34,954
‫أشكرك على حضورك.‬

86
00:07:38,124 --> 00:07:39,333
‫شكرًا جزيلًا على وقتك.‬

87
00:07:42,795 --> 00:07:44,005
‫اعتن بنفسك يا "تشابو".‬

88
00:07:50,136 --> 00:07:50,970
‫ماذا؟‬

89
00:07:51,596 --> 00:07:53,639
‫هل الزعماء يصوّتون الآن؟‬

90
00:07:54,015 --> 00:07:56,976
‫ "بالما" محبوب ويحترمونه.‬

91
00:07:58,603 --> 00:08:01,397
‫قد يكون العفو عنه خطوة ذكية.‬

92
00:08:01,814 --> 00:08:03,983
‫بعد كل ما مررنا به...‬

93
00:08:06,944 --> 00:08:09,071
‫ماذا سمعت عن "بالما" ؟ أين هو؟‬

94
00:08:09,155 --> 00:08:11,657
‫نعرف أن عائلته مختبئة في "أكابولكو".‬

95
00:08:12,116 --> 00:08:15,119
‫استخدمت زوجته بطاقة ائتمانية‬
‫لتدفع فاتورة نزل.‬

96
00:08:16,496 --> 00:08:19,165
‫جعلت رجالًا يراقبونه،
لكن لم يظهر "بالما".‬

97
00:08:20,082 --> 00:08:23,544
‫حالما يبدأ المال بالورود
من شحنة "خواريز" ،‬

98
00:08:24,170 --> 00:08:27,131
‫إن كان "هيكتور بالما" مستعدًا لطلب الصفح،‬

99
00:08:27,548 --> 00:08:29,550
‫فالعفو عنه سيكون منطقيًا.‬

100
00:08:35,347 --> 00:08:38,808
‫ "(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

101
00:08:43,147 --> 00:08:45,024
‫نقطع هذا البرنامج لنعلن أخبارًا عاجلة‬

102
00:08:45,107 --> 00:08:47,068
‫وردتنا من "سيلمار"، "كاليفورنيا".‬

103
00:08:47,151 --> 00:08:49,737
‫الآن، من مدينة "نيويورك" مع تقرير خاص...‬

104
00:08:50,446 --> 00:08:52,114
‫عملاء فيدراليون في "كاليفورنيا"...‬

105
00:08:52,198 --> 00:08:54,158
‫ "موريس" ، تُعرض الأخبار الآن.‬

106
00:08:54,867 --> 00:08:56,994
‫- هل سمعت عن هذا يا "بريزلين" ؟‬
‫- أكّدت المصادرة‬

107
00:08:57,078 --> 00:08:59,121
‫- على مقدار الكوكايين...‬
‫- حدث أمر في "لوس أنجلوس".‬

108
00:08:59,205 --> 00:09:01,707
‫الذي ما زال يدخله مجرمو المخدّرات‬
‫إلى هذه الدولة،‬

109
00:09:01,791 --> 00:09:04,460
‫والأطنان التي لا تُحصى التي ما زالت تعبر‬

110
00:09:04,544 --> 00:09:07,588
‫إلى الشوارع وأدمغة الأمريكيين،‬
‫خاصةً الشباب،‬

111
00:09:07,672 --> 00:09:10,341
‫ومدى صعوبة منع هذا من الحدوث.‬

112
00:09:10,758 --> 00:09:12,051
‫تقرير "دافيد داو".‬

113
00:09:13,261 --> 00:09:16,472
‫تقول السلطات إن معلومة من مواطن‬
‫قادتهم إلى مخزن‬

114
00:09:16,556 --> 00:09:18,266
‫في ضاحية تقع شمال "لوس أنجلوس" ،‬

115
00:09:18,349 --> 00:09:21,435
‫حيث أجروا أكبر مصادرة كوكايين في التاريخ.‬

116
00:09:21,519 --> 00:09:25,022
‫على الأقل 20 طنًا، بسعر في الشارع‬
‫قد يصل إلى...‬

117
00:09:25,106 --> 00:09:27,024
‫هذا غير منطقي.‬

118
00:09:27,567 --> 00:09:30,361
‫شعرت بقشعريرة باردة حينما دخلت ورأيته،‬

119
00:09:30,444 --> 00:09:33,656
‫ولم أستوعب ضخامة الكمية بعد.‬

120
00:09:33,739 --> 00:09:34,657
‫إنها هائلة.‬

121
00:09:34,740 --> 00:09:37,451
‫ستدمع أعين الكثيرين الليلة‬

122
00:09:37,535 --> 00:09:39,161
‫لأنه لن ينتشر في الشوارع.‬

123
00:09:39,954 --> 00:09:42,582
‫حتى ذلك الصباح في عام 1989،‬

124
00:09:42,665 --> 00:09:46,335
‫كانت أكبر مصادرة في التاريخ الأمريكي‬
‫تبلغ 4 أطنان،‬

125
00:09:46,419 --> 00:09:48,087
‫وُجدت في "فورت لودرديل".‬

126
00:09:49,130 --> 00:09:51,340
‫لكن الرقم القياسي العالمي...‬

127
00:09:51,841 --> 00:09:55,886
‫كانت الـ11 طنًا التي وُجدت‬
‫في الأدغال الكولومبية في "ترانكويلانديا".‬

128
00:09:56,345 --> 00:09:58,389
‫كان هذا الرقم أسطوري.‬

129
00:09:59,640 --> 00:10:01,976
‫لكن إضافة كلا المصادرتين معًا،‬

130
00:10:02,476 --> 00:10:04,979
‫لن تصل إلى كمية المصادرة من ذلك المخزن.‬

131
00:10:05,354 --> 00:10:06,981
‫تغلّبت "سيلمار" عليهما.‬

132
00:10:07,690 --> 00:10:09,525
‫وليس برقم مقارب حتى.‬

133
00:10:09,609 --> 00:10:11,277
‫أكثر من 20 طنًا.‬

134
00:10:11,819 --> 00:10:14,322
‫قيمتها 7 مليارات دولار، على الأقل.‬

135
00:10:14,655 --> 00:10:18,242
‫لم ير أحد هذا القدر من الكوكايين‬
‫في مكان واحد قط.‬

136
00:10:18,451 --> 00:10:22,038
‫وكان يوجد 12 مليون دولار نقدًا.‬

137
00:10:22,622 --> 00:10:24,040
‫أظن أنه مال للبيتزا.‬

138
00:10:24,498 --> 00:10:27,209
‫وكل شيء، المكان بأكمله،‬

139
00:10:27,668 --> 00:10:29,879
‫كان مؤمنًا بقفل ثمنه 6 دولارات.‬

140
00:10:34,467 --> 00:10:35,593
‫تبًا.‬

141
00:10:38,095 --> 00:10:40,473
‫كانت مصادرة من النوع‬
‫الذي ينجح مهنة شخص.‬

142
00:10:42,725 --> 00:10:43,851
‫أو يقضي عليها.‬

143
00:10:45,561 --> 00:10:47,480
‫تنقصنا النقود طوال شهور.‬

144
00:10:48,648 --> 00:10:51,442
‫والكولومبيون الأوغاد‬
‫الذين كانوا سيدفعون لنا أخيرًا‬

145
00:10:51,525 --> 00:10:53,861
‫خسروا للتو مليارات الدولارات.‬

146
00:10:54,320 --> 00:10:56,322
‫كيف سيدفع الكولومبيون لنا الآن؟‬

147
00:10:57,406 --> 00:10:58,282
‫لست متأكدًا.‬

148
00:10:58,366 --> 00:10:59,450
‫ "لست متأكدًا."‬

149
00:10:59,825 --> 00:11:01,160
‫لكنهم سيدفعون لنا.‬

150
00:11:01,243 --> 00:11:02,828
‫عليهم هذا. صحيح؟‬

151
00:11:03,496 --> 00:11:07,249
‫بماذا؟ خسروا للتو قدرًا من الكوكايين‬
‫لم ير أحد مثله من قبل.‬

152
00:11:07,333 --> 00:11:09,377
‫- من الأفضل أن يعطونا أموالنا.‬
‫- أو ماذا؟‬

153
00:11:09,460 --> 00:11:10,544
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

154
00:11:10,795 --> 00:11:12,004
‫سأدمرهم يا أخي.‬

155
00:11:12,088 --> 00:11:14,131
‫حقًا يا "رامون" ؟ كيف؟‬

156
00:11:15,675 --> 00:11:17,927
‫سأجلب جيشًا من القتلة.‬

157
00:11:18,010 --> 00:11:19,095
‫بأي مال؟‬

158
00:11:19,512 --> 00:11:24,016
‫هل ستذهب إلى
الكولومبيين وتطلب منهم قرضًا؟‬

159
00:11:24,642 --> 00:11:26,644
‫أو تجعلهم يشترون لك أسلحة؟‬

160
00:11:26,727 --> 00:11:27,812
‫لا تكن غبيًا.‬

161
00:11:27,895 --> 00:11:30,022
‫ستزداد الأمور سوءًا.‬

162
00:11:30,106 --> 00:11:33,109
‫- لا نحتاج إلى جيش.‬
‫- هذا ما قلته للتو!‬

163
00:11:33,442 --> 00:11:34,276
‫أجل.‬

164
00:12:00,010 --> 00:12:00,845
‫مرحبًا.‬

165
00:12:05,057 --> 00:12:07,268
‫بالطبع، سيكون هذا من دواعي سروري.‬

166
00:12:08,060 --> 00:12:10,646
‫تعال إلى "غوادالاخارا" ، سأراك هنا.‬
‫أكثر أمنًا.‬

167
00:12:35,337 --> 00:12:37,381
‫لا بأس. ابق مع السيارة.‬

168
00:13:12,249 --> 00:13:13,667
‫هل تريد شرابًا يا سيدي؟‬

169
00:13:14,502 --> 00:13:16,170
‫ "ديكري" بالفراولة.‬

170
00:13:23,010 --> 00:13:24,720
‫كنت أفضّل "بنما".‬

171
00:13:25,846 --> 00:13:27,723
‫لكن لا بأس بـ "غوادالاخارا" .‬

172
00:13:29,350 --> 00:13:32,728
‫انظر إلى حالك، ما زلت على قيد الحياة.‬

173
00:13:34,188 --> 00:13:36,232
‫لا بد أن شركاءك متسامحين.‬

174
00:13:37,817 --> 00:13:39,318
‫كان الأمر مؤسفًا.‬

175
00:13:40,528 --> 00:13:42,196
‫لكنه في النهاية...‬

176
00:13:43,656 --> 00:13:44,907
‫غير مهم.‬

177
00:13:45,324 --> 00:13:46,534
‫حقًا؟‬

178
00:13:46,784 --> 00:13:48,035
‫غير مهم؟‬

179
00:13:49,787 --> 00:13:50,746
‫استمع إلى نفسك.‬

180
00:13:51,413 --> 00:13:54,875
‫كوكايين بقيمة 7 مليارات دولار،‬
‫فُقدت تحت إشرافك.‬

181
00:13:55,501 --> 00:13:57,127
‫هل هذا غير مهم؟‬

182
00:13:59,171 --> 00:14:02,633
‫نحن الكولومبيين يمكننا دومًا‬ ‫إنتاج
المزيد من الكوكايين يا "ميغيل آنخل".‬

183
00:14:03,342 --> 00:14:05,469
‫علاوة على ذلك، توجد أجرتي.‬

184
00:14:05,970 --> 00:14:07,805
‫210 مليون دولار.‬

185
00:14:07,888 --> 00:14:09,390
‫هذا مال كثير.‬

186
00:14:09,473 --> 00:14:10,766
‫كما قلت من قبل،‬

187
00:14:11,350 --> 00:14:13,102
‫الكوكايين سريع.‬

188
00:14:13,644 --> 00:14:15,271
‫والمال بطيء.‬

189
00:14:18,315 --> 00:14:21,402
‫ربما يمكننا إيجاد حل لذلك هذه المرة.‬

190
00:14:22,945 --> 00:14:25,114
‫أنا وشركائي نريد أن نقدّم لك عرضًا.‬

191
00:14:26,073 --> 00:14:28,450
‫عرض نعتقد أنه سيعجبك.‬

192
00:14:29,034 --> 00:14:29,994
‫لنسمعه.‬

193
00:14:31,662 --> 00:14:34,081
‫نحن مستعدون لنعرض عليك‬
‫4 آلاف دولار للكيلوغرام.‬

194
00:14:35,207 --> 00:14:36,792
‫النصف مقدمًا.‬

195
00:14:37,877 --> 00:14:39,503
‫والنصف الآخر بعد التسليم.‬

196
00:14:39,587 --> 00:14:42,798
‫هذه 280 مليون دولار لمنظمتك.‬

197
00:14:45,301 --> 00:14:48,053
‫أجل، تزرعون النباتات.‬

198
00:14:48,429 --> 00:14:49,680
‫وتعالجونها.‬

199
00:14:49,763 --> 00:14:51,932
‫وربما يمكنكم إنتاج ما يكفي منها‬

200
00:14:52,975 --> 00:14:54,768
‫لاستبدال ما فقدتموه‬

201
00:14:54,852 --> 00:14:57,521
‫ومنع "إسكوبار" من الاستيلاء على عملكم.‬

202
00:15:00,316 --> 00:15:01,150
‫لكن...‬

203
00:15:01,734 --> 00:15:03,569
‫أعرف شيئًا آخر يا "باتشو".‬

204
00:15:05,237 --> 00:15:07,281
‫أنا الوحيد الذي يمكنه نقل الكوكايين.‬

205
00:15:08,115 --> 00:15:10,367
‫هذا إن أردت أن تعبر به من خلال "المكسيك".‬

206
00:15:13,662 --> 00:15:14,663
‫ "ميغيل آنخل"...‬

207
00:15:16,540 --> 00:15:18,167
‫نحن فعلنا أمورًا رائعة معًا.‬

208
00:15:19,251 --> 00:15:20,836
‫70 طنًا.‬

209
00:15:20,920 --> 00:15:22,087
‫ "نحن" ؟‬

210
00:15:23,589 --> 00:15:26,550
‫آسف، لكنك مخطئ يا "باتشو".‬

211
00:15:27,968 --> 00:15:29,219
‫ما حاولت أنت فعله...‬

212
00:15:30,054 --> 00:15:31,472
‫هو تدميري.‬

213
00:15:33,140 --> 00:15:35,309
‫صحيح؟ لكنك لم تستطع.‬

214
00:15:37,227 --> 00:15:40,356
‫والآن، ها أنت ذا تطلب صنيعًا بكل تواضع.‬

215
00:15:42,858 --> 00:15:44,276
‫لأنك تغرق.‬

216
00:15:45,861 --> 00:15:47,863
‫يجب أن تفهم...‬

217
00:15:48,656 --> 00:15:50,950
‫أنا شخص ناقم جدًا.‬

218
00:15:54,119 --> 00:15:55,871
‫وأفضّل أن أتركك تغرق.‬

219
00:16:00,084 --> 00:16:02,294
‫سمعت أمورًا عنك يا "فيليكس".‬

220
00:16:03,671 --> 00:16:05,005
‫أمور أنت فعلتها،‬

221
00:16:06,048 --> 00:16:07,549
‫وكيف تدير العمل.‬

222
00:16:12,930 --> 00:16:18,268
‫هذا أمر غريب، أن يقع ما حدث في "سيلمار" ‬
‫في هذا التوقيت.‬

223
00:16:20,771 --> 00:16:23,273
‫إن أردت أن أنقل بضاعتك،‬

224
00:16:25,442 --> 00:16:26,944
‫فيجب أن يُدفع لي بطريقة مختلفة.‬

225
00:16:29,655 --> 00:16:31,365
‫استمع جيدًا.‬

226
00:16:33,492 --> 00:16:35,285
‫سأحتفظ بنصف الشحنات‬

227
00:16:35,744 --> 00:16:38,330
‫التي تمر عبر "المكسيك".‬

228
00:16:41,875 --> 00:16:43,752
‫كيلوغرام مقابل كيلوغرام.‬

229
00:16:48,382 --> 00:16:51,927
‫إن لم يناسبك هذا،‬
‫فيمكنك تهريبه عن طريق "كندا".‬

230
00:16:52,803 --> 00:16:55,931
‫إنها على بعد 3 آلاف كيلومتر فحسب‬
‫من هذا الاتجاه.‬

231
00:16:59,101 --> 00:17:02,021
‫هل ستدخل مجال البيع؟‬

232
00:17:05,398 --> 00:17:08,777
‫هذا طريق خطر يا "فيليكس".‬

233
00:17:09,278 --> 00:17:11,530
‫أتساءل إن فكّرت في هذا الأمر مليًا.‬

234
00:17:13,073 --> 00:17:14,532
‫لا تقلق.‬

235
00:17:16,117 --> 00:17:17,202
‫فكّرت فيه مليًا.‬

236
00:17:18,996 --> 00:17:22,249
‫وشركاؤك، هل هم موافقون؟‬

237
00:17:23,375 --> 00:17:24,710
‫ليس لديّ شركاء.‬

238
00:17:26,420 --> 00:17:27,921
‫لديّ موظفون.‬

239
00:17:32,509 --> 00:17:33,385
‫إذًا...‬

240
00:17:34,845 --> 00:17:36,430
‫أفترض أن بيننا اتفاقًا.‬

241
00:17:47,524 --> 00:17:49,109
‫أحضر المشروب في كوب ليأخذه معه.‬

242
00:17:50,235 --> 00:17:51,361
‫لن يبقى.‬

243
00:18:06,085 --> 00:18:07,753
‫استمتع يا "ميغيل آنخل".‬

244
00:18:27,106 --> 00:18:29,358
‫طلب الوغد مزيدًا من الوقت.‬

245
00:18:31,276 --> 00:18:32,736
‫قلت له إنه يمكنه هذا.‬

246
00:18:33,112 --> 00:18:34,905
‫لكن من الآن فصاعدًا سيدفع لي بالبضاعة.‬

247
00:18:34,988 --> 00:18:36,490
‫- سنبيع بالتجزئة؟‬
‫- أجل.‬

248
00:18:36,573 --> 00:18:38,325
‫ظننت أننا انتهينا من ذلك.‬

249
00:18:38,992 --> 00:18:40,744
‫بعدما حدث آخر مرة...‬

250
00:18:40,828 --> 00:18:43,580
‫ "سيلمار" غيّرت ذلك. هذه فرصة.‬

251
00:18:44,414 --> 00:18:46,208
‫إنها مقامرة خطرة.‬

252
00:18:47,084 --> 00:18:49,336
‫خسر زعماء المنظمات أموالًا كثيرة للتو.‬

253
00:18:49,419 --> 00:18:50,796
‫لن يكونوا سعداء.‬

254
00:18:51,547 --> 00:18:54,299
‫وخطوة كبيرة بهذا القدر‬
‫يجب مناقشتها مع الجميع.‬

255
00:18:55,342 --> 00:18:56,927
‫انتهى الأمر يا "أزول".‬

256
00:18:57,761 --> 00:18:59,304
‫لن يتقبّلوا الأمر جيدًا.‬

257
00:19:00,722 --> 00:19:02,683
‫زعماء المنظمات يرون أنفسهم كشركاء الآن.‬

258
00:19:02,766 --> 00:19:04,101
‫ما خطبك يا "أزول" ؟‬

259
00:19:05,394 --> 00:19:07,354
‫هل أنت المتحدّث بالنيابة عنهم الآن؟‬

260
00:19:08,021 --> 00:19:09,231
‫لمن تعمل؟‬

261
00:19:12,401 --> 00:19:13,318
‫هذا صحيح.‬

262
00:19:14,611 --> 00:19:16,655
‫اطلب عقد اجتماع لزعماء المنظمات.‬

263
00:19:17,990 --> 00:19:21,118
‫يجب أن أرى وجوههم‬
‫لأعرف من أستطيع الاعتماد عليه.‬

264
00:19:24,955 --> 00:19:26,498
‫ "أزول" ، تعال.‬

265
00:19:29,209 --> 00:19:31,044
‫اتخذت قراري في أمر "غويرو بالما".‬

266
00:20:25,474 --> 00:20:27,017
‫لا تقلقي، هذا أنا فحسب.‬

267
00:20:27,851 --> 00:20:29,436
‫عزيزتي، اذهبي إلى غرفة النوم.‬

268
00:20:36,568 --> 00:20:37,819
‫ماذا تفعل هنا؟‬

269
00:20:39,112 --> 00:20:40,364
‫كيف وجدتنا؟‬

270
00:20:40,989 --> 00:20:43,992
‫ليس من السهل الاختباء من "فيليكس".‬

271
00:20:45,160 --> 00:20:46,411
‫يعرف أنك كنت هنا،‬

272
00:20:46,495 --> 00:20:48,330
‫تختبئين مع الطفلين طوال أسابيع.‬

273
00:20:49,331 --> 00:20:51,291
‫انتظري، اهدئي.‬

274
00:20:51,375 --> 00:20:52,459
‫كل شيء بخير.‬

275
00:20:52,751 --> 00:20:54,711
‫قرر "فيليكس" العفو عن "هيكتور".‬

276
00:20:55,545 --> 00:20:58,173
‫سيصفح عنه، للمساعدة على تهدئة الأمور‬
‫مع زعماء المنظمات.‬

277
00:20:58,507 --> 00:20:59,758
‫أنا هنا لأعيدك إلى منزلك.‬

278
00:21:17,818 --> 00:21:18,902
‫انظر إلى ذلك.‬

279
00:21:19,695 --> 00:21:20,821
‫جميل.‬

280
00:21:22,072 --> 00:21:23,365
‫أجل. لطيف.‬

281
00:21:30,664 --> 00:21:33,083
‫لنتوقّف...‬

282
00:21:35,711 --> 00:21:37,254
‫ونستنشق الهواء المنعش،‬

283
00:21:38,005 --> 00:21:39,214
‫ونسترح قليلًا.‬

284
00:21:41,341 --> 00:21:42,259
‫بالطبع.‬

285
00:21:43,552 --> 00:21:44,553
‫توقّف.‬

286
00:21:45,470 --> 00:21:46,388
‫حسنًا.‬

287
00:22:02,863 --> 00:22:04,406
‫ابقيا في السيارة.‬

288
00:22:04,990 --> 00:22:07,075
‫لا تخرجا. اعتني بأخيك.‬

289
00:22:16,543 --> 00:22:17,753
‫هذا جميل جدًا.‬

290
00:22:18,462 --> 00:22:19,296
‫أجل.‬

291
00:22:25,427 --> 00:22:27,971
‫اسمع، أريد التحدّث إليك عن أمر.‬

292
00:22:34,478 --> 00:22:36,480
‫ما كان بيننا، كان مثيرًا.‬

293
00:22:39,274 --> 00:22:40,609
‫أهتم بك كثيرًا.‬

294
00:22:43,153 --> 00:22:46,073
‫لكنني أحب زوجي وعائلتي.‬

295
00:22:47,783 --> 00:22:50,369
‫حالما أعود، لا يمكننا مواصلة رؤية بعضنا.‬

296
00:22:53,747 --> 00:22:54,664
‫أعرف.‬

297
00:23:08,345 --> 00:23:09,930
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

298
00:23:12,641 --> 00:23:14,810
‫أنا آسف يا "غوادلوبي". ليس لديّ خيار.‬

299
00:23:26,530 --> 00:23:29,241
‫لا تقلقا يا طفلين. سيكون كل شيء بخير.‬

300
00:23:43,422 --> 00:23:44,256
‫ما الأمر؟‬

301
00:23:44,673 --> 00:23:45,966
‫انتهى الأمر.‬

302
00:23:47,384 --> 00:23:49,219
‫يا زعيم، أيمكنني...‬

303
00:24:34,890 --> 00:24:35,974
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

304
00:24:37,350 --> 00:24:38,935
‫ "خوان"! ماذا حدث؟‬

305
00:24:39,019 --> 00:24:41,938
‫يقولون إن على الأرجح نيران من الزيت‬
‫اندلعت في المطبخ.‬

306
00:24:47,652 --> 00:24:49,488
‫اجلس بلا نفع في وقتك أيها الوغد!‬

307
00:24:50,030 --> 00:24:51,156
‫أطفئ هذه النار!‬

308
00:24:52,324 --> 00:24:53,825
‫- أطفئها!‬
‫- حاضر يا دون "خوان".‬

309
00:24:55,243 --> 00:24:57,579
‫هذا هراء. لم يكن حادثًا.‬

310
00:24:57,662 --> 00:25:00,290
‫ذلك الوغد النحيل من "غوادالاخارا".‬

311
00:25:01,124 --> 00:25:02,083
‫لقد عاد.‬

312
00:25:03,043 --> 00:25:04,961
‫هل سمعت بما فعله بعائلة "هيكتور بالما" ؟‬

313
00:25:10,884 --> 00:25:11,718
‫أجل.‬

314
00:25:12,636 --> 00:25:13,512
‫صحيح.‬

315
00:25:15,472 --> 00:25:16,348
‫وداعًا.‬

316
00:25:25,941 --> 00:25:28,193
‫ظننت أنها من أرنب.‬

317
00:25:28,693 --> 00:25:29,903
‫أرنب؟‬

318
00:25:30,529 --> 00:25:32,614
‫الأرانب لا تبيض.‬

319
00:25:32,989 --> 00:25:34,616
‫ربما تأكل البيض.‬

320
00:25:36,076 --> 00:25:37,661
‫بها نقاط...‬

321
00:25:37,744 --> 00:25:40,288
‫شاهدي ما وجدته يا أمي.‬

322
00:25:40,622 --> 00:25:43,583
‫اذهبي إلى غرفتك يا "أبريل". وأغلقي الباب.‬

323
00:25:44,251 --> 00:25:45,961
‫افعلي ما تقوله أمك.‬

324
00:25:48,421 --> 00:25:49,422
‫ما الأمر؟‬

325
00:25:50,549 --> 00:25:51,633
‫هل فعلتها؟‬

326
00:25:52,884 --> 00:25:54,427
‫- عم تتحدّثين؟‬
‫- أنت تعرف.‬

327
00:25:55,720 --> 00:25:56,888
‫لا أعرف.‬

328
00:26:01,726 --> 00:26:02,936
‫ "غوادلوبي بالما" ،‬

329
00:26:03,562 --> 00:26:04,646
‫وطفلاها.‬

330
00:26:06,273 --> 00:26:09,776
‫أيًا كان هذا،‬
‫لا تريدين أن نجري هذه المحادثة.‬

331
00:26:09,859 --> 00:26:10,860
‫- بل أريد.‬
‫- لا تلمسيني.‬

332
00:26:10,944 --> 00:26:12,988
‫- هل قتلت عائلة "غويرو" ؟‬
‫- اخرسي.‬

333
00:26:13,071 --> 00:26:16,116
‫لن أخرس! أجبني!‬

334
00:26:19,327 --> 00:26:20,537
‫هل قتلتهم؟‬

335
00:26:22,747 --> 00:26:24,416
‫أريدهم أن يخشوني.‬

336
00:26:25,500 --> 00:26:27,794
‫يحتاج الرجال الذين يعملون لديّ‬
‫إلى الانضباط.‬

337
00:26:27,877 --> 00:26:29,629
‫أنت أسوأ مما ظننت.‬

338
00:26:30,297 --> 00:26:33,341
‫كانت توجد فرصة واقتنصتها.‬

339
00:26:33,925 --> 00:26:35,969
‫هذا ما أفعله يا "ماريا".‬

340
00:26:36,052 --> 00:26:37,596
‫كنت رجلًا طيبًا من قبل.‬

341
00:26:37,679 --> 00:26:40,473
‫قبل بداية كل الأكاذيب‬
‫وكل العاهرات اللاتي ضاجعتهن،‬

342
00:26:40,557 --> 00:26:42,392
‫وقبل خيانتك لأصدقائك...‬

343
00:26:42,475 --> 00:26:43,476
‫"رافا"! "نيتو"!‬

344
00:26:44,185 --> 00:26:45,979
‫هذا من متطلبات العمل، صحيح؟‬

345
00:26:46,062 --> 00:26:47,314
‫بالإضافة إلى منزل كبير،‬

346
00:26:48,064 --> 00:26:50,900
‫- وكل تلك المصوغات.‬
‫- لم أطلب ذلك الهراء قط.‬

347
00:26:50,984 --> 00:26:53,236
‫لم تضطّري، أليس كذلك؟‬

348
00:26:53,737 --> 00:26:55,322
‫قتلت طفلي "غويرو بالما".‬

349
00:26:55,405 --> 00:26:57,866
‫تبًا لـ "غويرو بالما" اللعين.‬

350
00:26:57,949 --> 00:26:59,951
‫أريدك أن ترحل! اخرج من هذا المنزل!‬

351
00:27:00,035 --> 00:27:01,494
‫اركب سيارتك وارحل.‬

352
00:27:01,578 --> 00:27:05,081
‫لن أذهب إلى أي مكان. تعالي.‬
‫هل تشعرين بالرعب الآن؟‬

353
00:27:05,457 --> 00:27:07,042
‫ماذا عن عائلتك؟‬

354
00:27:07,375 --> 00:27:08,877
‫هل يجب أن نتحدّث عن أبيك؟‬

355
00:27:08,960 --> 00:27:10,795
‫- لا تقارن نفسك بأبي.‬
‫- حقًا؟‬

356
00:27:10,879 --> 00:27:13,423
‫لطالما حمى عائلته. لقد أحبّنا.‬

357
00:27:14,424 --> 00:27:18,136
‫أنت لا تحب شيئًا. لا تستطيع.‬
‫أنت محطّم من الداخل.‬

358
00:27:18,428 --> 00:27:20,305
‫اذهب! ارحل عن هنا، غادر الآن!‬

359
00:27:20,388 --> 00:27:22,515
‫لن أرحل. أنتم عائلتي وسأبقى.‬

360
00:27:22,599 --> 00:27:25,685
‫منذ متى وأنت تهتم بعائلتك؟‬

361
00:27:25,769 --> 00:27:28,063
‫اخرج!‬

362
00:27:28,730 --> 00:27:31,024
‫اخرج! ارحل الآن!‬

363
00:27:31,608 --> 00:27:34,152
‫هذا يكفي، اتركي السكين.‬

364
00:27:34,235 --> 00:27:37,030
‫إن عدت، فأقسم إنني سأقتلك!‬

365
00:28:00,845 --> 00:28:02,263
‫هذا جنون يا "بينخامين".‬

366
00:28:02,847 --> 00:28:03,973
‫أيمكنك أن تتخيّل؟‬

367
00:28:04,641 --> 00:28:06,267
‫يحاول "فيليكس" إخافتنا جميعًا.‬

368
00:28:07,560 --> 00:28:08,645
‫رأيي أن هذا ينجح.‬

369
00:28:10,897 --> 00:28:12,899
‫أمر "فيليكس" بعقد اجتماع مع جميعنا.‬

370
00:28:13,608 --> 00:28:14,651
‫كل المنظمات.‬

371
00:28:16,027 --> 00:28:16,903
‫ما السبب؟‬

372
00:28:17,404 --> 00:28:18,238
‫لست متأكدًا.‬

373
00:28:20,407 --> 00:28:21,908
‫سيستغلنا جميعًا.‬

374
00:28:22,575 --> 00:28:23,493
‫مجددًا.‬

375
00:28:24,494 --> 00:28:26,955
‫لن يتوقّف أبدًا يا "بينخامين" ،‬
‫ما دمنا نعمل لديه.‬

376
00:28:27,038 --> 00:28:27,914
‫هذا كل شيء.‬

377
00:28:29,541 --> 00:28:30,417
‫أعرف.‬

378
00:28:30,500 --> 00:28:32,335
‫إن كنت تعرف، إذًا ماذا ستفعل؟‬

379
00:28:34,838 --> 00:28:36,673
‫ "فيليكس" من يمتلك الكوكايين يا عزيزتي.‬

380
00:28:38,633 --> 00:28:39,759
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

381
00:28:47,225 --> 00:28:49,436
‫ماذا لو كانت لدينا
علاقاتنا في "كولومبيا" ؟‬

382
00:28:51,813 --> 00:28:54,107
‫يجب أن أقول، أنا مندهش.‬

383
00:28:54,190 --> 00:28:55,775
‫كيف حصلت على هذا الرقم؟‬

384
00:28:59,738 --> 00:29:02,657
‫وما الذي علينا مناقشته بالضبط؟‬

385
00:29:41,404 --> 00:29:45,909
‫طلبت من "أزول" استدعائكم إلى هنا‬
‫لنتمكّن من مناقشة ما سيحدث تاليًا.‬

386
00:29:49,037 --> 00:29:50,246
‫بدءًا من اليوم،‬

387
00:29:51,372 --> 00:29:55,668
‫ستبدأ الفيدرالية بيع الكوكايين‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

388
00:29:58,421 --> 00:30:03,218
‫وقبل مرور وقت طويل، سنخرج الكولومبيين‬
‫من السوق تمامًا.‬

389
00:30:04,052 --> 00:30:05,428
‫والمال الذي يدينون لنا به؟‬

390
00:30:07,347 --> 00:30:08,264
‫ماذا عنه؟‬

391
00:30:09,432 --> 00:30:11,351
‫نتحدّث عن النفوذ يا "أغيلار".‬

392
00:30:12,268 --> 00:30:15,146
‫نفوذ حقيقي على جانبي الحدود.‬

393
00:30:15,230 --> 00:30:18,274
‫لكن متى سنرى المال؟‬

394
00:30:18,900 --> 00:30:21,653
‫تغيير طريقة عمل الأمور سيتطلّب وقتًا.‬

395
00:30:21,736 --> 00:30:22,654
‫بالضبط.‬

396
00:30:23,530 --> 00:30:24,614
‫بالضبط يا "فرانسيسكو".‬

397
00:30:25,657 --> 00:30:27,992
‫سيتطلّب بعض الوقت، عليكم الانتظار فحسب.‬

398
00:30:28,618 --> 00:30:29,953
‫تحلّوا بالصبر.‬

399
00:30:30,370 --> 00:30:32,205
‫3 أشهر، 6 أشهر،‬

400
00:30:32,747 --> 00:30:33,748
‫ربما حتى سنة.‬

401
00:30:36,835 --> 00:30:40,421
‫وقرار هذا "التحوّل" ، متى اتخذناه؟‬

402
00:30:41,214 --> 00:30:42,173
‫لم نتخذه.‬

403
00:30:43,716 --> 00:30:45,468
‫أنا اتخذت القرار.‬

404
00:30:47,887 --> 00:30:49,264
‫اسمع يا رجل،‬

405
00:30:50,056 --> 00:30:54,060
‫لديّ الحماية والبضاعة والنقل.‬

406
00:30:55,687 --> 00:30:57,647
‫لا تخلط الأمور يا "بينخامين".‬

407
00:30:58,064 --> 00:30:59,232
‫نحن شركاء،‬

408
00:30:59,649 --> 00:31:00,984
‫لكن هذه رؤيتي.‬

409
00:31:02,026 --> 00:31:04,153
‫إذًا الشائعات حقيقية.‬

410
00:31:04,237 --> 00:31:06,781
‫أبلغتهم عن "سيلمار".‬

411
00:31:11,536 --> 00:31:12,412
‫أجل.‬

412
00:31:13,454 --> 00:31:14,664
‫أنا الفاعل.‬

413
00:31:16,165 --> 00:31:19,919
‫لا ترون سوى تحت أقدامكم، صحيح؟‬

414
00:31:20,003 --> 00:31:23,840
‫أتحدّث عن إخراج الكولومبيين من المجال.‬

415
00:31:25,174 --> 00:31:26,467
‫يتعلّق الأمر بالسيطرة.‬

416
00:31:29,137 --> 00:31:30,597
‫أتحدّث عن المستقبل.‬

417
00:31:31,848 --> 00:31:34,601
‫هذا الاجتماع لمعرفة من لديه نفس رؤيتي.‬

418
00:31:34,684 --> 00:31:36,686
‫من معي ومن ليس معي.‬

419
00:31:43,401 --> 00:31:45,528
‫ستخرج عائلتي من الفيدرالية.‬

420
00:31:52,368 --> 00:31:53,453
‫حسنًا.‬

421
00:31:54,078 --> 00:31:56,205
‫لا بأس يا "بينخامين". حظًا طيبًا.‬

422
00:31:56,873 --> 00:31:58,041
‫لكن كن حذرًا.‬

423
00:31:59,626 --> 00:32:03,129
‫أسمع أن "تيخوانا" خطرة بعض الشيء الآن.‬

424
00:32:05,381 --> 00:32:07,842
‫تنتمي "تيخوانا" إلى
عائلة "أريانو فيليكس".‬

425
00:32:08,343 --> 00:32:09,385
‫لا تنس هذا.‬

426
00:32:20,939 --> 00:32:21,981
‫ستخرج "سينالوا".‬

427
00:32:29,614 --> 00:32:30,865
‫أنا مع "غوزمان".‬

428
00:32:31,950 --> 00:32:33,451
‫سنحتفظ بـ "سينالوا" .‬

429
00:32:34,452 --> 00:32:35,787
‫سيعود "بالما".‬

430
00:32:36,704 --> 00:32:38,331
‫تغيّرت الأمور يا "فيليكس".‬

431
00:32:46,422 --> 00:32:49,050
‫لا يا "أزول". لم يتغيّر شيء.‬

432
00:32:51,678 --> 00:32:54,681
‫سيظل الجرذان جرذانًا.‬

433
00:32:58,559 --> 00:33:00,520
‫اخرج يا "أزول".‬

434
00:33:14,742 --> 00:33:17,286
‫كان "بابلو أكوستا" مليئًا بالهراء‬
‫في أغلب الوقت.‬

435
00:33:17,996 --> 00:33:21,207
‫لكنه كان محقًا بشأن بعض الأمور.‬

436
00:33:23,209 --> 00:33:26,671
‫تكلفة عمل المرء معك مرتفعة للغاية.‬

437
00:33:29,882 --> 00:33:31,342
‫سأخرج أيضًا يا رجل.‬

438
00:33:32,635 --> 00:33:35,179
‫أنا و"أغيلار" سنأخذ "خواريز".‬

439
00:33:57,410 --> 00:33:59,662
‫اتحدّتم جميعًا معًا؟‬

440
00:34:01,706 --> 00:34:03,041
‫تحدّثت إلى عصابة "كالي".‬

441
00:34:04,917 --> 00:34:08,670
‫ضمنت لهم أن تستمر "المكسيك" ‬
‫في نقل الكوكايين.‬

442
00:34:08,755 --> 00:34:12,467
‫ولكنني قلت لهم إما نحن وإما أنت.‬

443
00:34:15,511 --> 00:34:17,096
‫اختارونا.‬

444
00:34:22,893 --> 00:34:24,103
‫أنت مستبعد يا رجل.‬

445
00:34:37,074 --> 00:34:38,951
‫إذًا تدير الفيدرالية الآن؟‬

446
00:34:39,034 --> 00:34:40,495
‫من؟ أنا؟ لا.‬

447
00:34:41,204 --> 00:34:44,831
‫لم يعد هناك وجود للفيدرالية.‬

448
00:34:45,500 --> 00:34:48,585
‫سنعمل منفصلين وندير مناطقنا.‬

449
00:34:50,254 --> 00:34:51,839
‫الأمر أفضل بتلك الطريقة.‬

450
00:34:56,552 --> 00:34:57,512
‫انتهى الأمر.‬

451
00:35:05,353 --> 00:35:06,521
‫منذ متى؟‬

452
00:35:08,272 --> 00:35:10,274
‫منذ متى تخطط لخيانتي؟‬

453
00:35:11,442 --> 00:35:13,861
‫كنت أنتظر الوقت المناسب.‬

454
00:35:15,113 --> 00:35:16,781
‫إن استبعدتك وحدي،‬

455
00:35:16,864 --> 00:35:20,159
‫سيُصاب الناس بالتوتر.‬

456
00:35:21,869 --> 00:35:23,621
‫بهذه الطريقة، تخرج كل منظمة بمنطقة.‬

457
00:35:24,455 --> 00:35:26,124
‫ولا يرونني كمصدر تهديد.‬

458
00:35:40,805 --> 00:35:42,974
‫يمكنك أن تهرب،‬

459
00:35:43,349 --> 00:35:46,477
‫لكن هذا لا يهم.‬

460
00:35:47,687 --> 00:35:49,480
‫ما كنت لتفعل أيًا من هذا من دوني.‬

461
00:35:49,564 --> 00:35:51,149
‫أعرف.‬

462
00:35:51,774 --> 00:35:53,276
‫لم أنس.‬

463
00:35:55,653 --> 00:35:56,612
‫حسنًا.‬

464
00:35:59,073 --> 00:36:01,242
‫تبًا لك يا "أمادو".‬

465
00:36:40,114 --> 00:36:41,949
‫وصلتك مكالمة غريبة من العاصمة.‬

466
00:36:42,033 --> 00:36:43,492
‫وضعت الرسالة على مكتبك.‬

467
00:36:48,998 --> 00:36:50,291
‫متى وردت؟‬

468
00:36:51,125 --> 00:36:52,293
‫قبل 10 دقائق.‬

469
00:36:54,962 --> 00:36:57,256
‫ستعمل على تلك التقارير المفتوحة، صحيح؟‬

470
00:36:59,008 --> 00:36:59,884
‫أجل.‬

471
00:37:00,635 --> 00:37:02,053
‫أجل، آسف بشأن ذلك.‬

472
00:37:30,164 --> 00:37:31,123
‫صباح الخير.‬

473
00:37:38,089 --> 00:37:39,423
‫كيف حالك يا "إيزابيلا" ؟‬

474
00:37:43,135 --> 00:37:44,512
‫ماذا تفعل هنا يا "بينخامين" ؟‬

475
00:37:44,595 --> 00:37:47,348
‫جئت لأرى مكانك. إنه لطيف.‬

476
00:37:51,352 --> 00:37:52,395
‫ماذا يحدث؟‬

477
00:37:53,729 --> 00:37:55,439
‫تحدّثت إلى أخوتي يا "إيزابيلا".‬

478
00:37:56,816 --> 00:37:57,858
‫أخبرتهم.‬

479
00:37:58,651 --> 00:38:00,152
‫سنشتري نصيبك.‬

480
00:38:01,028 --> 00:38:03,364
‫غسلت المال بشراء بعض العقارات باسمك،‬

481
00:38:04,323 --> 00:38:05,616
‫ثم أُعيد شراؤها.‬

482
00:38:06,158 --> 00:38:07,243
‫المال نظيف.‬

483
00:38:08,202 --> 00:38:09,370
‫وسخي.‬

484
00:38:25,011 --> 00:38:25,970
‫ما هذا؟‬

485
00:38:27,054 --> 00:38:28,055
‫نصيبك.‬

486
00:38:28,848 --> 00:38:32,143
‫هدية الوداع.
لم يعد هناك عمل في "تيخوانا".‬

487
00:38:32,893 --> 00:38:34,353
‫لن أترك "تيخوانا".‬

488
00:38:36,105 --> 00:38:39,483
‫اسمعي، تركت عائلتي الفيدرالية.‬

489
00:38:41,485 --> 00:38:42,987
‫سنأخذ "تيخوانا" لأنفسنا.‬

490
00:38:43,362 --> 00:38:45,573
‫سأعمل مع أخوتي الآن.‬

491
00:38:46,324 --> 00:38:48,951
‫هل بعت عملنا لأخوتك؟‬

492
00:38:49,035 --> 00:38:50,619
‫أين ظننت أننا سننتهي؟‬

493
00:38:51,454 --> 00:38:52,580
‫توجد حدود.‬

494
00:38:52,663 --> 00:38:54,206
‫لا توجد حدود.‬

495
00:38:56,792 --> 00:38:58,085
‫تبًا لك.‬

496
00:38:58,502 --> 00:39:01,630
‫لا أحتاج إلى إحسان‬
‫من المرأة التي ظننتها شريكتي.‬

497
00:39:01,964 --> 00:39:03,591
‫كل هذا...‬

498
00:39:04,175 --> 00:39:05,676
‫لم يكن من أجل المال فحسب.‬

499
00:39:06,802 --> 00:39:08,721
‫لا تزيدي من صعوبة الأمر.‬

500
00:39:09,930 --> 00:39:11,015
‫عزيزتي،‬

501
00:39:11,891 --> 00:39:14,143
‫كنت صعبة المراس طوال حياتي.‬

502
00:39:55,101 --> 00:39:56,727
‫ "ميغيل آنخل فيليكس غاياردو" ،‬

503
00:39:57,770 --> 00:39:59,188
‫أنت رهن الاعتقال.‬

504
00:40:00,398 --> 00:40:04,693
‫توجد 5 ملايين دولار في خزنة‬
‫في الطابق العلوي أيها القائد.‬

505
00:40:05,694 --> 00:40:06,779
‫لست مهتمًا بها.‬

506
00:40:13,702 --> 00:40:15,496
‫إذًا هذا اعتقال.‬

507
00:40:20,709 --> 00:40:22,169
‫هذا منطقي.‬

508
00:40:25,506 --> 00:40:26,966
‫الاعتقال عنوان صحفي أفضل.‬

509
00:40:29,635 --> 00:40:31,262
‫ "تحققت العدالة."‬

510
00:40:32,805 --> 00:40:35,057
‫إن أغلقت فمك، فستعيش.‬

511
00:40:36,100 --> 00:40:38,811
‫هذه الصفقة الوحيدة‬
‫التي ستمنحها لك "مكسيكو سيتي".‬

512
00:41:00,124 --> 00:41:01,834
‫أعطني سجائري.‬

513
00:41:18,225 --> 00:41:20,853
‫في يوم 8 أبريل، 1989،‬

514
00:41:21,562 --> 00:41:23,689
‫ "ميغيل آنخل فيليكس غاياردو"‬

515
00:41:23,772 --> 00:41:26,192
‫قُبض عليه في منزله في "غوادالاخارا".‬

516
00:41:26,775 --> 00:41:28,611
‫الهارب الأهم في الدولة،‬

517
00:41:28,694 --> 00:41:32,156
‫وأقوى مهرّب مخدّرات شهدته "المكسيك" ،‬

518
00:41:32,239 --> 00:41:35,784
‫قُبض عليه من دون إطلاق رصاصة واحدة.‬

519
00:41:36,202 --> 00:41:38,829
‫في خلال 4 أشهر‬
‫من مدة الرئيس المكسيكي الجديد،‬

520
00:41:39,246 --> 00:41:40,915
‫كان نصرًا يحتاج إليه بشدة‬

521
00:41:41,290 --> 00:41:42,917
‫وبأكثر من طريقة.‬

522
00:41:43,292 --> 00:41:46,003
‫وقع الاعتقال في أثناء مداولات الكونغرس‬

523
00:41:46,086 --> 00:41:50,257
‫إن كان يصدّق على أن "المكسيك" ‬
‫تتعاون لإيقاف المخدّرات أم لا.‬

524
00:41:51,300 --> 00:41:54,762
‫لست متأكدًا لماذا أكبر مدمن في العالم‬
‫كان في منصب يخوّله للحكم،‬

525
00:41:54,845 --> 00:41:56,388
‫لكن تلك قصة أخرى.‬

526
00:41:57,932 --> 00:42:01,644
‫قال المسؤولون المكسيكيون والأمريكيون‬
‫إنه لا توجد علاقة‬

527
00:42:01,727 --> 00:42:05,731
‫بين اعتقال "فيليكس" ‬
‫والتصويت المعلّق على التصديق.‬

528
00:42:06,232 --> 00:42:07,483
‫بالطبع لم تكن هناك علاقة.‬

529
00:42:08,108 --> 00:42:11,862
‫سيساعد التصديق على تحسين مظهر‬
‫اتفاقية التجارة المهمة الجديدة‬

530
00:42:11,946 --> 00:42:13,322
‫التي كان يتم التفاوض عليها.‬

531
00:42:14,532 --> 00:42:18,786
‫ختم الموافقة، لتتمكن الشركات الكبرى‬
‫من بيع المزيد من الهراء.‬

532
00:42:19,245 --> 00:42:23,415
‫لم يكن الحبر قد جف بعد‬ ‫عن مذكرة
اعتقال "فيليكس" ، حينما، يا للعجب،‬

533
00:42:23,499 --> 00:42:25,834
‫صدر التصديق على "المكسيك".‬

534
00:42:26,460 --> 00:42:27,878
‫وهكذا،‬

535
00:42:27,962 --> 00:42:32,049
‫العقبة الحقيقية الأخيرة لإجراء‬
‫الاتفاق التجاري الأهم‬

536
00:42:32,132 --> 00:42:33,425
‫قد أُزيلت.‬

537
00:42:53,529 --> 00:42:54,655
‫تهانيّ.‬

538
00:42:57,825 --> 00:42:59,451
‫ماذا حدث هنا بحق السماء؟‬

539
00:43:00,327 --> 00:43:01,537
‫انقلب الجميع عليه.‬

540
00:43:01,620 --> 00:43:04,248
‫هراء. هو من صنع هؤلاء الناس.‬

541
00:43:05,291 --> 00:43:07,167
‫لم يعد مرحبًا به من الحزب.‬

542
00:43:07,668 --> 00:43:09,128
‫وزعماء المنظمات.‬

543
00:43:10,713 --> 00:43:11,589
‫أجل.‬

544
00:43:14,008 --> 00:43:15,509
‫إذًا ما الذي سيحدث تاليًا؟‬

545
00:43:17,553 --> 00:43:18,846
‫أظن أننا سنرى.‬

546
00:43:21,015 --> 00:43:23,392
‫اتصل بي نائب المدير في العاصمة.‬

547
00:43:23,684 --> 00:43:25,853
‫وأخبرني أنك طلبتني هنا بالاسم.‬

548
00:43:26,520 --> 00:43:28,355
‫أردت وجودي هنا من أجل الاعتقال.‬

549
00:43:29,189 --> 00:43:31,191
‫لكن من الواضح أنك لا تحتاج إلى مساعدتي.‬

550
00:43:32,860 --> 00:43:33,819
‫لذا لماذا أنا؟‬

551
00:43:34,361 --> 00:43:36,196
‫يحب الجميع العناوين الصحفية الجيدة‬
‫يا "والت".‬

552
00:43:38,532 --> 00:43:39,992
‫بعد كل الأمور التي حدثت،‬

553
00:43:41,118 --> 00:43:42,745
‫بدا أنك تحتاج إلى انتصار.‬

554
00:43:43,996 --> 00:43:46,332
‫لا تعرف أبدًا متى تحتاج
إلى صديق في عملنا.‬

555
00:43:46,415 --> 00:43:48,584
‫لست صديقك.‬

556
00:43:49,501 --> 00:43:51,128
‫يمكنني أن أعدك بذلك.‬

557
00:43:54,840 --> 00:43:56,383
‫سأراك في الجوار يا "والت".‬

558
00:43:59,386 --> 00:44:00,512
‫أجل، ستراني.‬

559
00:44:05,309 --> 00:44:09,146
‫العملية "لييندا" كانت مهمة لتحقيق العدالة‬

560
00:44:09,521 --> 00:44:13,150
‫من أجل "كيكي كامارينا" ‬
‫وكل الضحايا الذين سقطوا‬

561
00:44:13,233 --> 00:44:16,111
‫بسبب بلاء عنف تهريب المخدّرات.‬

562
00:44:16,862 --> 00:44:20,658
‫اليوم، بفضل الجهود المتواصلة‬
‫لمكتب مكافحة المخدّرات‬

563
00:44:20,991 --> 00:44:24,078
‫وشركائنا المتفانين في
قوى الأمن المكسيكية،‬

564
00:44:24,161 --> 00:44:27,247
‫يمكننا القول، "أُنجزت المهمة."‬

565
00:44:28,165 --> 00:44:30,000
‫تهانيّ للجميع.‬

566
00:44:30,084 --> 00:44:31,001
‫عمل ممتاز.‬

567
00:44:31,085 --> 00:44:32,044
‫أحسنتم.‬

568
00:44:32,461 --> 00:44:33,921
‫- عمل رائع.‬
‫- عمل رائع.‬

569
00:44:35,005 --> 00:44:36,256
‫- عمل رائع.‬
‫- شكرًا.‬

570
00:44:37,591 --> 00:44:39,426
‫ "تيد كاي" ، وزارة الخارجية.
يا له من شرف.‬

571
00:44:39,510 --> 00:44:41,261
‫- انظر هنا.‬
‫- التقينا من قبل.‬

572
00:44:41,345 --> 00:44:42,304
‫شكرًا يا سيدي.‬

573
00:44:42,388 --> 00:44:43,389
‫مرة أخرى.‬

574
00:44:43,722 --> 00:44:46,975
‫عمل مميّز أيها العميل الخاص.‬
‫رباه، إنه مميّز.‬

575
00:44:50,562 --> 00:44:52,147
‫إنها مناسبة لوضعها في إطار.‬

576
00:44:52,731 --> 00:44:53,899
‫لا فرق بين فوز وفوز.‬

577
00:44:54,775 --> 00:44:57,111
‫سمعت أنه ساعد على إخراجك‬
‫من "ساكرامنتو".‬

578
00:44:57,194 --> 00:44:58,654
‫أنا في "إل باسو" الآن.‬

579
00:44:59,405 --> 00:45:00,614
‫عدت إلى المعمعة.‬

580
00:45:01,115 --> 00:45:02,866
‫لا يمكنك الاكتفاء من تلك الحدود.‬

581
00:45:03,784 --> 00:45:06,620
‫أعرف مديرك هناك، "هايمي كيركندال" .‬

582
00:45:07,246 --> 00:45:09,164
‫أجل، ذكر أنكما تعرفان بعضكما.‬

583
00:45:10,999 --> 00:45:12,084
‫دعني أسألك.‬

584
00:45:13,377 --> 00:45:14,878
‫ما شعورك ناحية ما حدث؟‬

585
00:45:17,631 --> 00:45:18,966
‫هذه ليست وظيفتي يا "والت".‬

586
00:45:22,010 --> 00:45:23,262
‫حظًا طيبًا في "إل باسو".‬

587
00:45:47,578 --> 00:45:48,454
‫هذه الكمية كلها.‬

588
00:45:49,747 --> 00:45:50,789
‫انقلوها إلى الخلف.‬

589
00:45:51,915 --> 00:45:53,542
‫أخرجوا الشاحنة من هنا.‬

590
00:46:08,265 --> 00:46:09,683
‫هل توجد مشكلة أيها النقيب؟‬

591
00:46:10,058 --> 00:46:12,186
‫دفعت حصتي للقسم حتى الشهر القادم.‬

592
00:46:12,269 --> 00:46:13,353
‫لدينا أوامر جديدة.‬

593
00:46:19,568 --> 00:46:21,737
‫هذه منطقة "أريانو فيليكس" ،‬

594
00:46:22,070 --> 00:46:23,071
‫وأنت يا عزيزتي،‬

595
00:46:23,781 --> 00:46:25,032
‫تتعدّين عليها.‬

596
00:46:26,784 --> 00:46:27,659
‫اقبض عليها.‬

597
00:46:40,214 --> 00:46:41,173
‫تم الأمر.‬

598
00:46:54,186 --> 00:46:56,396
‫ "(مكسيكو سيتي)"‬

599
00:46:56,480 --> 00:46:57,439
‫لا أدري.‬

600
00:46:57,523 --> 00:46:59,024
‫لا أستطيع الاختيار.‬

601
00:46:59,316 --> 00:47:00,484
‫ما رأيك؟‬

602
00:47:01,318 --> 00:47:04,530
‫بساقين جميلتين كهاتين،‬

603
00:47:05,197 --> 00:47:06,740
‫أي منهما...‬

604
00:47:07,366 --> 00:47:08,617
‫سيبدو جميلًا عليك.‬

605
00:47:09,576 --> 00:47:12,246
‫حسنًا، ربما كلا الحذائين.‬

606
00:47:12,996 --> 00:47:13,872
‫لم لا؟‬

607
00:47:14,414 --> 00:47:15,916
‫حسنًا، لم لا؟‬

608
00:47:16,667 --> 00:47:17,918
‫سأحضر الحذاء الآخر.‬

609
00:47:18,001 --> 00:47:18,877
‫شكرًا.‬

610
00:48:44,922 --> 00:48:47,007
‫جميعنا نعرف سبب وجودنا هنا.‬

611
00:48:48,800 --> 00:48:52,888
‫يحتاج أي عمل إلى تفاهم بين الشركاء.‬

612
00:48:53,555 --> 00:48:55,140
‫كما اتفقنا بالفعل...‬

613
00:48:57,184 --> 00:48:58,769
‫الرجال الحاضرون هنا‬

614
00:48:59,519 --> 00:49:00,979
‫سيديرون مناطقهم الخاصة‬

615
00:49:01,605 --> 00:49:03,482
‫بشكل مستقل.‬

616
00:49:05,567 --> 00:49:09,446
‫"بينخامين أريانو فيليكس"‬
‫وعائلته، "تيخوانا".‬

617
00:49:10,155 --> 00:49:11,114
‫أنا،‬

618
00:49:12,199 --> 00:49:13,241
‫و "هيكتور بالما" ،‬

619
00:49:14,743 --> 00:49:17,329
‫وشريكنا بحصة أصغر، "تشابو غوزمان"...‬

620
00:49:18,914 --> 00:49:19,915
‫ "سينالوا" .‬

621
00:49:21,917 --> 00:49:24,461
‫"خوان غيرا" وابن أخيه "خوان أبريغو"،‬

622
00:49:24,962 --> 00:49:25,963
‫الخليج.‬

623
00:49:28,256 --> 00:49:30,008
‫ "أمادو كاريو فوينتيس"‬

624
00:49:30,968 --> 00:49:32,844
‫والقائد "رافاييل أغيلار" ،‬

625
00:49:33,428 --> 00:49:34,262
‫ "خواريز" .‬

626
00:49:36,932 --> 00:49:38,016
‫أيها السادة،‬

627
00:49:39,101 --> 00:49:41,603
‫ما دمنا نحترم بعضنا،‬

628
00:49:41,687 --> 00:49:43,480
‫يمكننا جميعًا أن نزدهر.‬

629
00:49:44,398 --> 00:49:45,482
‫الأمر بتلك البساطة.‬

630
00:49:47,234 --> 00:49:51,613
‫لكن ما نتفق عليه اليوم‬
‫أن المستقبل أهم من الماضي.‬

631
00:49:53,323 --> 00:49:54,282
‫مفهوم؟‬

632
00:49:54,366 --> 00:49:56,326
‫- مفهوم.‬
‫- أجل.‬

633
00:49:58,662 --> 00:49:59,663
‫ "غويرو" ، مفهوم؟‬

634
00:50:00,706 --> 00:50:01,581
‫أجل.‬

635
00:50:03,959 --> 00:50:05,168
‫نخب، إذًا...‬

636
00:50:06,420 --> 00:50:07,379
‫نخب المستقبل‬

637
00:50:07,462 --> 00:50:08,922
‫وعملنا،‬

638
00:50:09,006 --> 00:50:10,841
‫ليستمر لسنوات كثيرة قادمة.‬

639
00:50:11,466 --> 00:50:13,844
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

640
00:50:19,307 --> 00:50:20,308
‫ "خواكين"...‬

641
00:50:22,728 --> 00:50:23,895
‫لا مزيد من القتال، اتفقنا؟‬

642
00:50:38,160 --> 00:50:40,912
‫ "(إل باسو)، (تكساس)"‬

643
00:50:51,131 --> 00:50:52,132
‫تعمل لوقت متأخر.‬

644
00:50:55,093 --> 00:50:57,220
‫أجل. وأنت أيضًا.‬

645
00:50:59,347 --> 00:51:00,223
‫هل...‬

646
00:51:01,433 --> 00:51:03,393
‫هل تقرأ واقفًا دائمًا؟‬

647
00:51:05,228 --> 00:51:08,940
‫أجل، كان ظهري يؤلمني.‬

648
00:51:11,818 --> 00:51:14,154
‫ربما عليك فتح النافذة في المرة القادمة.‬

649
00:51:16,406 --> 00:51:17,741
‫صحيح.‬

650
00:51:21,495 --> 00:51:22,621
‫كيف حال استقرارك؟‬

651
00:51:25,540 --> 00:51:27,084
‫سمعت أنك تقرأ كثيرًا.‬

652
00:51:28,543 --> 00:51:31,838
‫أجل، أحاول معرفة ما التالي فحسب.‬

653
00:51:33,757 --> 00:51:35,967
‫يبدو هذا هدفًا طموحًا. هل حالفك الحظ؟‬

654
00:51:36,384 --> 00:51:37,260
‫لا.‬

655
00:51:39,304 --> 00:51:40,138
‫أجل.‬

656
00:51:41,014 --> 00:51:43,892
‫إن تغيّر ذلك، فتأكّد أن تعلمني.‬

657
00:51:43,975 --> 00:51:44,893
‫حاضر يا سيدي.‬

658
00:51:48,271 --> 00:51:49,898
‫أراك يوم الاثنين يا عميل "بريزلين".‬

659
00:51:49,981 --> 00:51:51,983
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- اعتن بظهرك.‬

660
00:51:54,653 --> 00:51:55,529
‫سيدي؟‬

661
00:51:57,531 --> 00:52:00,742
‫هل لديك أي نفوذ مع وزير الأمن العام‬
‫في "مكسيكو سيتي" ؟‬

662
00:52:03,537 --> 00:52:05,497
‫يوجد شخص أريد التحدّث إليه.‬

663
00:52:37,612 --> 00:52:38,989
‫هل تعرف من أكون؟‬

664
00:52:40,073 --> 00:52:42,200
‫لا، ليست لديّ فكرة.‬

665
00:52:43,660 --> 00:52:46,705
‫لكن بتلك اللكنة‬
‫أنا متأكد أنه يمكنني أن أحزر.‬

666
00:52:50,041 --> 00:52:52,294
‫قلت لنفسي أن أريك هذا يومًا ما.‬

667
00:52:59,759 --> 00:53:01,052
‫كانت لديه عائلة.‬

668
00:53:07,100 --> 00:53:07,934
‫أجل.‬

669
00:53:11,021 --> 00:53:13,481
‫أليس هذا العميل الذي قُتل؟‬

670
00:53:15,275 --> 00:53:16,276
‫إنه هو، صحيح؟‬

671
00:53:18,612 --> 00:53:21,072
‫يقولون إنه عُذّب بشدة.‬

672
00:53:23,617 --> 00:53:25,952
‫وإنهم وضعوا ثقوبًا في جسده كله‬

673
00:53:26,620 --> 00:53:28,955
‫بمثقاب آلي. صحيح؟‬

674
00:53:32,751 --> 00:53:36,004
‫إن كنت تظن أنني السبب في موت "كامارينا" ،‬

675
00:53:37,255 --> 00:53:39,466
‫فأنت أغبى مما تبدو.‬

676
00:53:43,762 --> 00:53:47,641
‫كما أرى، تخلوا عنك مقابل اتفاقية تجارية.‬

677
00:53:49,726 --> 00:53:51,937
‫لماذا تكتم المعلومات الآن؟‬

678
00:53:54,689 --> 00:53:56,149
‫لديك أسماء...‬

679
00:53:58,401 --> 00:53:59,569
‫أنا مصغ.‬

680
00:54:00,987 --> 00:54:03,865
‫إن أردت قتل نفسي، فسأستخدم حبلًا.‬

681
00:54:06,409 --> 00:54:07,869
‫أظن أن عليّ أن أكون...‬

682
00:54:09,037 --> 00:54:12,082
‫راضيًا لأنك ستقبع في هذا السجن‬
‫لأطول مدة ممكنة.‬

683
00:54:14,292 --> 00:54:15,418
‫استمتع.‬

684
00:54:39,109 --> 00:54:41,194
‫ماذا حدث؟ هل كنت سترحل؟‬

685
00:54:43,113 --> 00:54:44,447
‫حسنًا أيها الوغد.‬

686
00:54:45,615 --> 00:54:46,616
‫أخبرني...‬

687
00:54:47,784 --> 00:54:51,121
‫ماذا حدث للمنظمات التي كنت تسيطر عليها؟‬

688
00:54:52,872 --> 00:54:54,708
‫لم أسيطر على أي شيء.‬

689
00:54:55,959 --> 00:54:57,502
‫أنت تحيّرني.‬

690
00:55:00,797 --> 00:55:02,966
‫لكنني سمعت بعض الأمور.‬

691
00:55:05,760 --> 00:55:07,220
‫سمعت أن المنظمات...‬

692
00:55:08,722 --> 00:55:11,349
‫ستتحوّل إلى عصابات ذاتية الحكم.‬

693
00:55:13,143 --> 00:55:14,811
‫ستعمل بشكل منفصل.‬

694
00:55:16,521 --> 00:55:17,856
‫في البداية...‬

695
00:55:20,734 --> 00:55:22,235
‫لن يكون هذا سيئًا جدًا.‬

696
00:55:23,820 --> 00:55:25,947
‫ببعض الحظ، ستتعاون معًا.‬

697
00:55:27,782 --> 00:55:29,242
‫لكن حينها...‬

698
00:55:31,870 --> 00:55:34,289
‫سيريدون جميعًا أفضل الطرق،‬

699
00:55:36,124 --> 00:55:37,542
‫وأفضل بضاعة،‬

700
00:55:38,376 --> 00:55:41,212
‫وعلاقات بأهم السياسيين في الحكومة.‬

701
00:55:43,006 --> 00:55:45,008
‫حينها سيبدأ العنف.‬

702
00:55:47,344 --> 00:55:48,845
‫ستصبح "تيخوانا" أقوى.‬

703
00:55:49,763 --> 00:55:52,640
‫لكن حالما يعزّزون قواهم،‬

704
00:55:53,683 --> 00:55:54,976
‫انتبه.‬

705
00:55:56,895 --> 00:55:58,480
‫ستندلع الحرب.‬

706
00:56:01,858 --> 00:56:03,068
‫مع من؟‬

707
00:56:04,569 --> 00:56:05,737
‫ "سينالوا" .‬

708
00:56:07,655 --> 00:56:10,325
‫ "سينالوا" بها جنود...‬

709
00:56:12,035 --> 00:56:13,787
‫لكنها تحتاج إلى حدود.‬

710
00:56:14,829 --> 00:56:16,039
‫و "تيخوانا"‬

711
00:56:16,706 --> 00:56:18,041
‫بها حدود.‬

712
00:56:19,667 --> 00:56:21,461
‫إن اندمج هؤلاء الحمقى،‬

713
00:56:22,170 --> 00:56:23,797
‫لن يستطيع أحد إيقافهم، لكن...‬

714
00:56:25,215 --> 00:56:26,966
‫لا يمكنهم استيعاب فوائد التحالف.‬

715
00:56:28,760 --> 00:56:30,845
‫الأمر شخصي بالنسبة إليهم.‬

716
00:56:32,013 --> 00:56:35,642
‫بينما هاتان المنظمتان تتقاتلان،‬
‫الخليج سيشاهد.‬

717
00:56:36,476 --> 00:56:38,061
‫ويزداد قوة،‬

718
00:56:38,144 --> 00:56:40,605
‫بينما هؤلاء الأوغاد يضعفون.‬

719
00:56:44,067 --> 00:56:46,069
‫الآن سأرفع كأسي‬

720
00:56:46,528 --> 00:56:49,656
‫لأشرب نخب المتعة البسيطة لجني المال.‬

721
00:56:50,198 --> 00:56:51,116
‫انهضوا.‬

722
00:56:51,699 --> 00:56:52,867
‫لنشرب نخبًا.‬

723
00:56:52,951 --> 00:56:55,412
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

724
00:56:56,413 --> 00:56:58,164
‫لكن أساس كل هذا هو "خواريز".‬

725
00:56:58,748 --> 00:57:01,459
‫حالما تنتهي الاتفاقية التجارية،‬

726
00:57:02,210 --> 00:57:04,921
‫ستكون "خواريز" قوية كفاية‬
‫لتدافع عن نفسها أمام أي أحد.‬

727
00:57:06,131 --> 00:57:08,133
‫إن اتخذوا الخطوات الصحيحة...‬

728
00:57:10,093 --> 00:57:12,846
‫ "أمادو كاريو فوينتيس" .‬

729
00:57:15,849 --> 00:57:17,851
‫تذكّر ذلك الاسم أيها الأمريكي.‬

730
00:57:20,395 --> 00:57:24,524
‫قد يصبح أقوى مهرّب شهدته هذه البلاد.‬

731
00:57:26,818 --> 00:57:29,070
‫إلا إذا قرر شخص أكثر جرأة‬

732
00:57:30,071 --> 00:57:31,614
‫أن يقتله.‬

733
00:57:36,035 --> 00:57:37,537
‫إنها مجرد فكرة.‬

734
00:57:42,917 --> 00:57:44,586
‫أنت فهمت كل شيء...‬

735
00:57:45,920 --> 00:57:49,132
‫لكن مع ذلك انتهيت هنا.‬

736
00:57:52,218 --> 00:57:53,928
‫أردت المزيد.‬

737
00:57:56,723 --> 00:57:58,766
‫هذه طبيعة أهل "سينالوا".‬

738
00:58:01,978 --> 00:58:03,813
‫ماذا تفعل هنا؟‬

739
00:58:03,897 --> 00:58:04,981
‫ماذا تريد؟‬

740
00:58:06,733 --> 00:58:07,692
‫أعني،‬

741
00:58:09,027 --> 00:58:11,779
‫أنت لا تأبه به. إنه ليس صديقك...‬

742
00:58:12,155 --> 00:58:13,239
‫أو لم يكن صديقك.‬

743
00:58:15,909 --> 00:58:19,078
‫ولا تأبه بالمخدّرات أيضًا.‬
‫إذًا ماذا تفعل هنا؟‬

744
00:58:21,456 --> 00:58:24,292
‫لا أدري، ربما أحب وضع الأوغاد في السجن.‬

745
00:58:26,544 --> 00:58:27,545
‫حقًا؟‬

746
00:58:28,505 --> 00:58:29,923
‫أعتقد...‬

747
00:58:30,632 --> 00:58:34,677
‫أنك تحب تحطيم الأشياء وإيذاء الناس،‬
‫مثل معظم مواطني بلادك.‬

748
00:58:37,597 --> 00:58:38,556
‫ماذا؟‬

749
00:58:39,015 --> 00:58:40,767
‫ألم يعجبك ما قلته؟‬

750
00:58:42,644 --> 00:58:44,395
‫هل توقّعت سماع شيء آخر؟‬

751
00:58:47,065 --> 00:58:48,358
‫أنت في حالة سيئة.‬

752
00:58:50,360 --> 00:58:52,195
‫بدأ الجنون للتو...‬

753
00:58:53,154 --> 00:58:54,656
‫ولا أحد يستطيع إيقافه.‬

754
00:58:55,949 --> 00:58:56,908
‫من دوني،‬

755
00:58:57,867 --> 00:58:59,035
‫لا أحد يستطيع إيقافه.‬

756
00:59:00,161 --> 00:59:02,956
‫مكتب مكافحة المخدّرات‬
‫كان ينبغي أن يمنحني شارة.‬

757
00:59:06,834 --> 00:59:08,795
‫ستغرق في الدماء...‬

758
00:59:11,214 --> 00:59:12,340
‫والفوضى.‬

759
00:59:13,967 --> 00:59:17,011
‫سترى الآن ما سيحدث حين يُفتح القفص‬

760
00:59:18,680 --> 00:59:20,723
‫وتتجوّل كل الحيوانات بحرّية.‬

761
00:59:27,939 --> 00:59:29,357
‫ستفتقدني.‬

762
01:01:01,032 --> 01:01:03,117
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

