﻿1
00:00:09,367 --> 00:00:10,699
‫ "في الحلقات السابقة..."

2
00:00:10,783 --> 00:00:12,451
‫- من أين لك بهذا القرط؟
‫- هذا؟

3
00:00:12,576 --> 00:00:14,409
‫لقد سرقتِه من منزلي

4
00:00:14,534 --> 00:00:16,326
‫هل اشتريت لها هذا القرط؟

5
00:00:16,783 --> 00:00:19,700
‫نعم، اشتريته، هل يعجبك؟
‫كنت سأشتري لك واحداً أيضاً

6
00:00:21,034 --> 00:00:22,950
‫- (تومي)، ستندم على هذا
‫- كلا، لن أندم

7
00:00:23,075 --> 00:00:25,201
‫"لأني لست من يفعل هذا بك
‫إنه (غوست)"

8
00:00:26,075 --> 00:00:28,451
‫- عليك أن تتخلص من هذا
‫- هناك تسجيل عليه

9
00:00:28,576 --> 00:00:31,117
‫قد يرسل (جيمس) و(تومي) إلى السجن
‫مدى الحياة

10
00:00:31,367 --> 00:00:33,534
‫اشتريت لك شيئاً، هناك سر في الداخل

11
00:00:33,659 --> 00:00:36,992
‫- (تومي)، ماذا تفعل هنا؟
‫- هل ستصبحين محامية مثل أبيك؟

12
00:00:37,284 --> 00:00:38,409
‫ادرسي جيداً

13
00:00:38,783 --> 00:00:42,117
‫- أنا خائفة يا (جوي)
‫- لن أسمح لك بأخذ طفلتي مني

14
00:00:42,284 --> 00:00:46,034
‫(ليندسي)، أنا فعلتها
‫طلبت مني المساعدة، لكني تركتها تموت

15
00:00:46,159 --> 00:00:48,034
‫- أين أنت؟
‫- أنا مع (تاريك)

16
00:00:48,159 --> 00:00:50,284
‫اذهبي إلى منزل عمك (بيني) الآن

17
00:00:52,992 --> 00:00:56,034
‫ليلة مقتل ابن عمي
‫أنقذ (تاريك) حياة ابنته

18
00:00:56,451 --> 00:00:58,492
‫تباً لهذا الأحمق!

19
00:00:59,159 --> 00:01:03,700
‫إن لم ترد قضاء بقية حياتك في السجن
‫فعليك إخباري بشيء عن (تومي إيغان)

20
00:01:03,825 --> 00:01:07,242
‫عليك التحقيق في مقتل تاجر مخدرات
‫اسمه (بونشو)

21
00:01:07,492 --> 00:01:10,201
‫- قبض الفيدراليون على (كيشا) يا (تاشا)
‫- كيف عرفت أين أعيش؟

22
00:01:10,326 --> 00:01:13,159
‫- (تاشا)، أرجوك، لا تفعلي هذا
‫- آسفة

23
00:01:17,159 --> 00:01:18,618
‫(تومي)، لم أقتل (لاكيشا)

24
00:01:18,700 --> 00:01:21,783
‫لن أرتاح إلى حين تموت أيها الوغد

25
00:01:21,909 --> 00:01:25,034
‫- لا أدري ماذا قال لك (غوست)، لكن أياً
كان... ‫- قال لي (غوست) إنك قتلت (جوي)

26
00:01:29,992 --> 00:01:30,992
‫تباً!

27
00:01:32,201 --> 00:01:37,159
‫"(جيمس سانت باتريك) سيعلن قريباً الترشح
‫إلى جانب (لوريت والش) ضد (تيت)"

28
00:01:37,284 --> 00:01:41,742
‫ها نحن هنا، وأنا لا أدري
‫إن كنت ستتركني أغادر هذا المكان وأنا حيّ

29
00:01:41,867 --> 00:01:44,284
‫- ما زلت أخاك، لكنّ هذه هي القوانين
‫- أنا منسحب

30
00:01:48,534 --> 00:01:50,034
‫(تومي)!

31
00:03:42,867 --> 00:03:43,867
‫يا إلهي!

32
00:03:53,699 --> 00:03:55,326
‫تباً!

33
00:04:00,159 --> 00:04:04,284
‫(بي جي)، اتصل بي حين تسمع هذه الرسالة
‫أحتاج إلى مساعدتك

34
00:04:04,409 --> 00:04:05,950
‫أين أنت بحق السماء؟

35
00:04:12,618 --> 00:04:15,950
‫- ماذا تريدني أن أفعل بها؟
‫- ماذا تظن؟ تخلص منها

36
00:04:19,117 --> 00:04:21,034
‫شكراً على الدفعة

37
00:04:24,825 --> 00:04:30,326
‫حقاً؟ (تومي)، ما الأمر بحق السماء؟
‫ما هي الحالة الطارئة؟

38
00:04:31,201 --> 00:04:35,867
‫تبدو بخير في نظري
‫باستثناء الملابس القذرة التي ترتديها

39
00:04:35,992 --> 00:04:38,326
‫(تومي)، هل تسمعني؟

40
00:04:39,326 --> 00:04:43,075
‫لا تخبرني بما حدث إذن، حسناً

41
00:04:43,576 --> 00:04:46,367
‫لكن إن كان هذا متعلقاً بعملك
‫ألا يوجد من يمكنك الاتصال به؟

42
00:04:46,492 --> 00:04:51,659
‫ماذا عن الثرية (لاكيشا)؟
‫أليست شريكتك في الإجرام الآن؟

43
00:04:52,117 --> 00:04:53,992
‫لقد ماتت (لاكيشا) يا أمي

44
00:04:55,618 --> 00:04:56,867
‫قتلها (غوست)

45
00:04:57,699 --> 00:05:01,700
‫يا إلهي! لماذا فعل ذلك؟

46
00:05:02,534 --> 00:05:05,867
‫للانتقام يا أمي، للانتقام

47
00:05:09,159 --> 00:05:12,284
‫صغيري، هيّا

48
00:05:13,867 --> 00:05:15,576
‫ستكون بخير

49
00:05:16,950 --> 00:05:21,075
‫سآخذك إلى المنزل، حسناً؟
‫لتنال قسطاً من النوم، حسناً؟

50
00:05:22,367 --> 00:05:23,492
‫نعم

51
00:05:24,992 --> 00:05:29,117
‫(إليسا ماري)، حان الوقت للاستيقاظ

52
00:05:30,783 --> 00:05:32,075
‫حبيبتي

53
00:05:33,783 --> 00:05:35,783
‫(إليسا ماري)، أنت مستيقظة!

54
00:05:36,742 --> 00:05:40,159
‫- هل أنت مستعدة لتناول البانكيك؟
‫- لست جائعة

55
00:05:40,618 --> 00:05:43,117
‫بربك يا حبيبتي! عليك أن تأكلي
‫قبل الذهاب إلى المدرسة

56
00:05:44,409 --> 00:05:46,201
‫عمتي (دولوريس)

57
00:05:47,492 --> 00:05:49,242
‫أين عمي (بيني)؟

58
00:05:50,201 --> 00:05:51,659
‫اسمعي، أحضرك (بيني) إلى هنا

59
00:05:51,742 --> 00:05:54,783
‫وكان علي إعطاءه تذاكري لمباراة (رينجرز)
‫لتمضي الليلة هنا

60
00:05:54,909 --> 00:05:56,659
‫لأنه عرف أنه سيخرج حتى ساعة متأخرة

61
00:05:56,742 --> 00:06:01,284
‫سيعود قريباً، إن لم آخذك إلى المدرسة
‫في الوقت المناسب، فسيفقد (بيني) صوابه

62
00:06:01,699 --> 00:06:03,700
‫هل أرسل إليك رسائل في الساعة الماضية؟

63
00:06:05,284 --> 00:06:08,576
‫- لماذا تسألينني عن ذلك؟
‫- أعرف النظام

64
00:06:08,867 --> 00:06:11,367
‫إثبات البقاء على قيد الحياة كل ساعة
‫على رأس الساعة

65
00:06:12,117 --> 00:06:14,159
‫كم ساعة مضت؟

66
00:06:14,367 --> 00:06:17,159
‫لم يرسل شيئاً منذ الليلة الماضية

67
00:06:18,534 --> 00:06:23,075
‫لكن اسمعيني، عمك (بيني) وغد مشاكس
‫أتسمعينني؟

68
00:06:23,492 --> 00:06:25,576
‫لا يستطيع التغلب عليه
‫سوى وحش من الجحيم

69
00:06:25,699 --> 00:06:27,492
‫سيكون بخير، حسناً؟

70
00:06:27,825 --> 00:06:31,992
‫وأنت أيضاً، أنت مع عائلتك الآن
‫وليس عليك أن تقلقي

71
00:06:37,159 --> 00:06:38,284
‫هل أنت متأكدة؟

72
00:06:39,950 --> 00:06:41,159
‫اذهبي إلى الطابق العلوي

73
00:06:49,242 --> 00:06:51,909
‫- آسف لحضوري بدون موعد مسبق
‫- ماذا تريد يا (فنسنت)؟

74
00:06:52,034 --> 00:06:55,284
‫أريد السلام على الكرة الأرضية
‫على الأقل، في الجزء الذي نعيش فيه

75
00:06:55,576 --> 00:06:57,742
‫أين (بيني) إذن بحق السماء؟

76
00:06:58,699 --> 00:07:01,159
‫أقسم لك أني لا أعرف أين أخوك

77
00:07:01,284 --> 00:07:05,075
‫لم أعرف حتى أنه مفقود
‫إلى أن جاء رجالك ليسألوا إن كنت أعرف شيئاً

78
00:07:05,201 --> 00:07:07,242
‫الغريب أنه في الأسبوع الماضي فقط

79
00:07:07,367 --> 00:07:11,034
‫جاء إليّ (بيني)
‫وقال إنكما تتشاجران في الشارع

80
00:07:11,159 --> 00:07:15,159
‫أتقصدين ذلك؟ كان (بيني) مخطئاً
‫فهو يثق بأناس غير مناسبين أحياناً

81
00:07:15,284 --> 00:07:19,909
‫لكنه كان يوبّخك أمام رجالك

82
00:07:20,201 --> 00:07:26,284
‫أتساءل ماذا سيفعل غيور تافه مثلك
‫لو حظي بفرصة للانتقام من عائلة (سيفيلو)

83
00:07:26,409 --> 00:07:29,284
‫(دولوريس)، أقسم لك بأمي
‫لا أعرف مكان أخيك

84
00:07:29,909 --> 00:07:34,367
‫لكن كبادرة حسن نية ‫وبعد إذنك
بالطبع، أريد إيقاف رجلين عند بابك

85
00:07:34,492 --> 00:07:38,117
‫- لماذا؟
‫- يجب حمايتك إلى أن نعرف ما حدث

86
00:07:38,242 --> 00:07:40,700
‫يا للطفك!

87
00:07:40,867 --> 00:07:42,576
‫سأفعل أي شيء لعائلتك

88
00:07:43,284 --> 00:07:48,409
‫أتدري؟ عرفت الآن لماذا تتملقني

89
00:07:49,159 --> 00:07:52,409
‫لم تتحدث إلى عمي (كارلو) بعد
‫أليس كذلك؟

90
00:07:54,783 --> 00:07:59,534
‫أتساءل ماذا سيفعل لك
‫إن لم يظهر (بيني) قريباً

91
00:08:02,576 --> 00:08:04,242
‫أنا في عداد الأموات

92
00:08:05,783 --> 00:08:08,700
‫إذن، ما التصرف الأحمق
‫الذي قمت به الآن؟

93
00:08:10,618 --> 00:08:12,699
‫شيء لا يمكنني التعويض عنه

94
00:08:13,909 --> 00:08:15,950
‫لم تعد (نيويورك) آمنة لي

95
00:08:16,950 --> 00:08:20,075
‫لا أستطيع الاختباء هنا إلى الأبد
‫عليّ مغادرة المدينة يا أمي

96
00:08:20,576 --> 00:08:22,492
‫أين تظن أنك ستذهب؟

97
00:08:23,699 --> 00:08:25,409
‫ "عصير برتقال (كاليفورنيا)"

98
00:08:26,699 --> 00:08:28,618
‫أشعر برغبة في الذهاب إلى (لوس أنجلوس)

99
00:08:29,326 --> 00:08:31,534
‫من تعرف في (كاليفورنيا)
‫بحق السماء؟

100
00:08:31,659 --> 00:08:34,867
‫هناك رجل اسمه (رودولفو)
‫صديقي عرّفني عليه

101
00:08:35,201 --> 00:08:36,534
‫لديه شبكة كاملة هناك

102
00:08:36,659 --> 00:08:40,159
‫كما لدينا هنا، لكن لديهم أشجار نخيل
‫وفتيات بصدور مزيفة أكثر

103
00:08:40,284 --> 00:08:44,326
‫لن تنتقل إلى (كاليفورنيا)
‫لا تكن سخيفاً يا (تومي)

104
00:08:44,534 --> 00:08:47,534
‫هل سأشتري الكوكايين من الشارع؟

105
00:08:48,159 --> 00:08:53,159
‫بربك! ابحث عن حل لمشاكلك
‫لأن عائلتك هنا

106
00:08:54,159 --> 00:08:56,659
‫- أنا هنا، حسناً؟
‫- نعم

107
00:08:56,909 --> 00:09:01,201
‫لا يمكنك أن تحزم أمتعتك وترحل
‫وتترك كل من تعرفهم

108
00:09:01,326 --> 00:09:06,201
‫"المستثمر المحلي (جيمس سانت باتريك)
‫ترك حملة (تيت)"

109
00:09:06,367 --> 00:09:09,783
‫"في تحول مذهل للأحداث
‫تقول المصادر إن (سانت باتريك)"

110
00:09:09,909 --> 00:09:13,700
‫"سيعلن قريباً الترشح إلى جانب (لوريت والش)
‫ضد (تيت)"

111
00:09:14,034 --> 00:09:15,534
‫أيها الوغد

112
00:09:16,159 --> 00:09:19,867
‫حسناً، أعرف أنك منزعج
‫لكن هل تتذكر تلك الليلة عند حوض السفن؟

113
00:09:19,992 --> 00:09:21,326
‫حين حاول هؤلاء الرجال سرقتك؟

114
00:09:21,451 --> 00:09:26,242
‫كانت (تاشا) حاملًا بالتوأم
‫لكنّ (جيمس) جاء إلى هناك لإنقاذك

115
00:09:26,367 --> 00:09:29,825
‫- لا يهم
‫- كان يساعدك قبل (لاكيشا) بوقت طويل

116
00:09:30,242 --> 00:09:34,451
‫- إنه أخوك، وسيقف معك دائماً
‫- حين قتل المرأة التي كنت سأتزوجها؟

117
00:09:34,576 --> 00:09:36,825
‫- ماذا تعني بأنك ستتزوجها؟
‫- لقد قضى على عملي بالكامل

118
00:09:36,950 --> 00:09:38,909
‫وتسبب في القبض على طاقمي كله

119
00:09:39,159 --> 00:09:43,700
‫أمي، لقد أرسل للتو رجلًا إلى منزلي
‫ليقتلني

120
00:09:43,825 --> 00:09:46,992
‫- بربك!
‫- أمي، (غوست) يأخذ مني كل شيء

121
00:09:47,242 --> 00:09:49,492
‫- لا يمكن ألا أرد على هذا
‫- حسناً، أولًا...

122
00:09:49,618 --> 00:09:52,909
‫أتظن حقاً أن لدى (جيمي) وقت
‫بين ترشحه وطلاقه

123
00:09:53,034 --> 00:09:56,909
‫لقيادة سيارته إلى منزلك الجديد
‫لقتل (لاكيشا)؟

124
00:09:57,534 --> 00:09:59,284
‫صدقيني يا أمي، كان المخطط جيداً

125
00:09:59,909 --> 00:10:04,201
‫رتب (غوست) الأمر بشكل مثاليّ
‫لأموت، وينسى أنه عرفني يوماً

126
00:10:04,618 --> 00:10:07,451
‫- ليس هذا هو (جيمي) الذي أعرفه
‫- لم تعودي تعرفيه إذن

127
00:10:07,576 --> 00:10:09,034
‫- بربك!
‫- أين المفتاح يا أمي؟

128
00:10:09,159 --> 00:10:12,326
‫- اترك حقيبتي
‫- اكتفيت من الكلام يا أمي

129
00:10:12,700 --> 00:10:15,451
‫قبل أن أفعل شيئاً آخر
‫سأقتل (غوست)

130
00:10:15,700 --> 00:10:19,034
‫عليك أن تسرع
‫قبل أن ينطلق في جولة الحملة الانتخابية

131
00:10:27,075 --> 00:10:28,825
‫ "أنا و(غوست) قتلناه لنبدأ من جديد"

132
00:10:29,367 --> 00:10:30,742
‫ "لم يكن الأمر متعلقاً بذلك"

133
00:10:31,201 --> 00:10:34,159
‫"كما أن التحول من تجار في الشارع
‫إلى إدارة أكبر متجر في مدينة (نيويورك)"

134
00:10:34,284 --> 00:10:35,659
‫ "لم يكن متعلقاً بكوننا رجال عصابات"

135
00:10:36,201 --> 00:10:37,492
‫ "كان كل ذلك لأجله"

136
00:10:38,117 --> 00:10:40,700
‫ "كل ذلك ليجد طريقة أخرى للتملص"

137
00:10:43,451 --> 00:10:45,117
‫ "(تومي)، ماذا تفعل؟"

138
00:10:45,409 --> 00:10:46,909
‫- "ستندم على ذلك"
‫- "لا، لن أندم"

139
00:10:47,867 --> 00:10:50,576
‫هذا جيد، من أين لك به؟

140
00:10:51,409 --> 00:10:53,618
‫لماذا كذبت علي بشأن عمي (بيني)؟

141
00:10:57,492 --> 00:10:59,700
‫كوني الأصغر بين 4، والفتاة الوحيدة

142
00:10:59,825 --> 00:11:02,700
‫حين كنت في عمرك
‫قالت لي أمي إنها تتمنى لو كنت صبياً

143
00:11:02,825 --> 00:11:03,909
‫أتعرفين لماذا؟

144
00:11:05,075 --> 00:11:09,742
‫قالت إني سأكون أذكى وأقوى وأشجع
‫من كل إخوتي مجتمعين

145
00:11:10,367 --> 00:11:13,075
‫لكن كامرأة، كان علي التظاهر
‫بأني لست كذلك

146
00:11:14,367 --> 00:11:15,534
‫لماذا؟

147
00:11:15,867 --> 00:11:19,451
‫لأن الرجال يحتاجون إلى الظن أننا ضعيفات
‫ليتصرفوا بقوة

148
00:11:19,825 --> 00:11:21,284
‫لتبقى العائلات مستمرة

149
00:11:22,201 --> 00:11:27,992
‫المشكلة أن القوة هي ما يجعل النساء
‫في عائلات كعائلتنا هنّ من يبقين

150
00:11:31,409 --> 00:11:35,326
‫ماذا تعرفين يا (إليسا ماري)؟
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟

151
00:11:38,242 --> 00:11:40,075
‫سنفهم هذا معاً

152
00:11:41,867 --> 00:11:45,034
‫أعطاني أبي هذه في الليلة
‫التي أمضيناها مع عائلة (سانت باتريك)

153
00:11:45,284 --> 00:11:46,576
‫في الليلة التي قُتل فيها

154
00:11:47,117 --> 00:11:50,825
‫- ماذا كان (جو) يفعل بها؟
‫- قال إنها ضمان

155
00:11:51,284 --> 00:11:53,159
‫- أتعرفين لماذا؟
‫- لا

156
00:11:54,659 --> 00:11:56,618
‫لكني أعرف صوت القاتل

157
00:11:57,699 --> 00:12:00,825
‫اسمه (تومي)، رأيته مرة

158
00:12:01,783 --> 00:12:04,618
‫رجل ضخم، شعره أشقر وعيناه زرقاوان

159
00:12:04,783 --> 00:12:06,201
‫حقاً؟ متى؟

160
00:12:06,992 --> 00:12:09,034
‫جاء إلى منزل أبي

161
00:12:09,576 --> 00:12:11,992
‫لا أدري لماذا
‫لكنّ أبي كان خائفاً منه

162
00:12:12,700 --> 00:12:13,825
‫وأنا أيضاً

163
00:12:17,367 --> 00:12:20,034
‫إن أثبت أبي أن (تومي) ارتكب جريمة

164
00:12:20,159 --> 00:12:24,326
‫فربما قتله (تومي) ليمنع انكشاف ذلك

165
00:12:24,451 --> 00:12:27,825
‫إذن، ذهب المدعو (تومي)
‫إلى شقة عائلة (سانت باتريك) للبحث عنه

166
00:12:28,699 --> 00:12:30,867
‫- أتظنين السيد (سانت باتريك) له علاقة؟
‫- لا

167
00:12:31,326 --> 00:12:32,534
‫كان أبي يثق به

168
00:12:32,659 --> 00:12:36,159
‫وذلك يعني أنه ذهب ليخبر (بيني)
‫بما فعله (تومي) لأبيك

169
00:12:37,742 --> 00:12:39,409
‫علينا إخبار عمي (كارلو) بهذا

170
00:12:39,534 --> 00:12:42,783
‫لا داعي لإقحام الشرطة في شيء
‫يمكننا معالجته بأنفسنا

171
00:12:43,034 --> 00:12:46,367
‫أيمكننا أن نتأكد أولًا
‫أن (تومي) هو القاتل؟

172
00:12:50,201 --> 00:12:53,159
‫"كما أن التحول من تجار في الشارع
‫إلى إدارة أكبر متجر في مدينة (نيويورك)"

173
00:12:53,284 --> 00:12:54,367
‫ "لم يكن متعلقاً بكوننا رجال عصابات"

174
00:12:54,492 --> 00:12:55,618
‫ "كان كل ذلك لأجله"

175
00:12:55,783 --> 00:12:58,284
‫ "كل ذلك ليجد طريقة أخرى للتملص"

176
00:12:59,659 --> 00:13:01,242
‫ "(تومي)، ماذا تفعل؟"

177
00:13:01,576 --> 00:13:03,534
‫- "ستندم على ذلك"
‫- "لا، لن أندم"

178
00:13:03,659 --> 00:13:05,659
‫"لأني لا أفعل هذا لك بنفسي
‫إنها أوامر (غوست)"

179
00:13:13,825 --> 00:13:17,117
‫آسف، لكني لا أعرف أياً من هذه الأصوات

180
00:13:17,492 --> 00:13:19,659
‫- من هو (غوست)؟
‫- لا أدري

181
00:13:20,909 --> 00:13:23,201
‫- من أين لك بهذا التسجيل؟
‫- ليس ذلك مهماً

182
00:13:23,576 --> 00:13:24,867
‫ماذا عن (تومي)؟

183
00:13:25,451 --> 00:13:27,909
‫كان (بيني) متأكداً أن والدك
‫يستطيع المساعدة في إيجاده

184
00:13:28,117 --> 00:13:30,742
‫- هل أنت متأكد أنك لم تلتق به قط؟
‫- لا أعرف أحداً اسمه (تومي)

185
00:13:32,909 --> 00:13:36,201
‫لا بأس، شكراً لأنك جئت للقائنا

186
00:13:37,242 --> 00:13:39,075
‫أتمنى لو كان يمكنني المساعدة أكثر

187
00:13:39,618 --> 00:13:43,284
‫أيمكنني أخذ التسجيل معي إلى المنزل
‫لأسمعه لأمي؟

188
00:13:43,409 --> 00:13:45,492
‫- قد تعرف من هما (غوست) و(تومي)
‫- نعم، هذه فكرة جيدة

189
00:13:45,618 --> 00:13:48,117
‫ليس بهذه السرعة، لدي فضول

190
00:13:48,242 --> 00:13:51,409
‫كيف عرفت أن عليك إخراج (إليسا ماري)
‫من شقتك في تلك الليلة؟

191
00:13:51,534 --> 00:13:54,576
‫لم أعرف ذلك، أردت الشوكولاتة الساخنة فقط

192
00:13:55,699 --> 00:13:57,576
‫الحمد لله لأننا خرجنا في ذلك الوقت

193
00:13:58,867 --> 00:14:00,576
‫ما زلت أرى الكوابيس بشأن ذلك

194
00:14:01,075 --> 00:14:03,451
‫أنا متأكدة أنك تنام جيداً

195
00:14:05,242 --> 00:14:08,117
‫إذن، لم يكن هناك أحد
‫في الشقة سوى (جو)؟

196
00:14:08,742 --> 00:14:10,992
‫- لا
‫- كيف دخل القاتل إذن؟

197
00:14:11,409 --> 00:14:14,783
‫هل تركت الباب مفتوحاً؟
‫لأني أعرف أن (جو) لم يكن ليتركه مفتوحاً

198
00:14:15,492 --> 00:14:16,492
‫لماذا خرجتما من الباب الخلفي؟

199
00:14:16,618 --> 00:14:18,909
‫لم يرد أبي أن نخرج
‫فخرجنا من الباب الخلفي

200
00:14:19,034 --> 00:14:22,117
‫- هل رأيتِه يغلق الباب خلفكما؟ ‫- سيدتي،
لا أدري ما الذي تلمحين له، لكني...

201
00:14:22,242 --> 00:14:26,992
‫أظن أنك أنت و(تومي) خططتما لهذا معاً
‫وأنك تعرف من هو جيداً

202
00:14:27,242 --> 00:14:29,659
‫وأظن أنك ساعدته لقتل ابن عمي

203
00:14:29,742 --> 00:14:32,783
‫- عمتي (دي)، (تاريك) صديقي
‫- لا، (تاريك) ليس صديقك

204
00:14:34,950 --> 00:14:38,492
‫عليك أن تذهب، وسيبقى هذا التسجيل معنا

205
00:14:41,075 --> 00:14:42,451
‫وداعاً

206
00:14:42,700 --> 00:14:44,451
‫وداعاً يا (إليسا ماري)

207
00:14:57,242 --> 00:14:59,534
‫عمي (تومي)، هل وصلتك رسالتي؟
‫لم أكن متأكداً أنك ستأتي

208
00:14:59,659 --> 00:15:02,284
‫نعم، وأنا لم أكن متأكداً أيضاً
‫ما الحالة الطارئة؟

209
00:15:02,409 --> 00:15:05,699
‫سمعت تسجيلًا لصوتك
‫شيء ما عن قيامك أنت و(غوست) بقتل (لوبوس)

210
00:15:05,783 --> 00:15:07,409
‫تباً!

211
00:15:08,742 --> 00:15:11,117
‫- أين سمعته؟
‫- ابنة (بروكتور)، (إليسا ماري)

212
00:15:11,326 --> 00:15:12,367
‫كان على حاسوبها المحمول

213
00:15:12,492 --> 00:15:15,783
‫- هل ما زال هذا التسجيل موجوداً؟
‫- أظن ذلك

214
00:15:17,159 --> 00:15:18,534
‫ربما أعطاه لها والدها

215
00:15:22,367 --> 00:15:25,284
‫حاولت أخذه منهما، لكن كُشف أمري

216
00:15:26,909 --> 00:15:30,576
‫لكني أعرف أين تقيمان
‫قرب المكان الذي التقيت بهما فيه

217
00:15:30,699 --> 00:15:32,992
‫- لحقت بهما
‫- تباً!

218
00:15:34,576 --> 00:15:37,534
‫أكّد لي (غوست) أن (بروكتور)
‫تخلص من ذلك الحاسوب المحمول

219
00:15:37,659 --> 00:15:39,699
‫- ربما كان يكذب
‫- تباً!

220
00:15:40,034 --> 00:15:43,699
‫إن كان لهذا أهمية، فعمة (إليسا ماري)
‫لم تصدقني حين قلت إني لا أعرفك

221
00:15:45,201 --> 00:15:49,659
‫أحاول أن أعرف
‫لمن قد تأخذان التسجيل بعدي

222
00:15:51,909 --> 00:15:53,451
‫أعرف أنك تريد قتل (غوست)
‫يا عمي (تومي)

223
00:15:53,576 --> 00:15:55,700
‫لكنّ ذلك التسجيل ما زال موجوداً
‫وهو دليل

224
00:15:57,699 --> 00:15:59,576
‫أريد أن أفعل شيئاً الآن

225
00:16:02,242 --> 00:16:04,618
‫لكن أخبرني ثانية أين تقيم ابنة (بروكتور)؟

226
00:16:05,699 --> 00:16:10,699
‫المستثمر المحلي والناشط الشبابي
‫(جيمس سانت باتريك)

227
00:16:17,534 --> 00:16:19,409
‫شكراً لك يا (لوريت)، أولًا وقبل كل شيء

228
00:16:19,576 --> 00:16:22,075
‫ماذا يمكنني أن أقول؟
‫جئت إليكم وقد تغيرت

229
00:16:22,284 --> 00:16:24,783
‫الأعضاء المحترمين للجنة
الوطنية الديمقراطية

230
00:16:24,909 --> 00:16:26,950
‫والمفوضين، سيداتي وسادتي

231
00:16:27,659 --> 00:16:29,367
‫إن كانت ولاية (نيويورك)
‫العظيمة تمثل شيئاً

232
00:16:29,492 --> 00:16:33,492
‫فهي تمثل التغيير والنمو والتطور
‫في أعلى مستوياته

233
00:16:33,618 --> 00:16:36,618
‫يمكننا العمل معاً لخدمة (نيويورك) أعظم

234
00:16:38,492 --> 00:16:39,825
‫(تومي إيغان)

235
00:16:39,950 --> 00:16:43,700
‫يا إلهي! بورتوريكية ببدلة رسمية
‫لا أستطيع التخلص منك

236
00:16:43,825 --> 00:16:44,950
‫عرفت أني قد ألتقي بك هنا

237
00:16:45,075 --> 00:16:47,492
‫ذهبت إلى شقتك مسبقاً
‫لكنك لم تكن موجوداً

238
00:16:48,783 --> 00:16:51,700
‫- أطلق قسم جرائم القتل هذا للتو
‫- ما هو؟

239
00:16:52,451 --> 00:16:55,742
‫أغراض (لاكيشا غرانت) الخاصة
‫ظننتك ستريدها

240
00:16:55,950 --> 00:16:58,492
‫وهل تعطينها لي بسبب رقة قلبك؟

241
00:16:59,367 --> 00:17:01,867
‫البورتوريكويون أسخياء جداً
‫أنت تعرف هذا

242
00:17:02,534 --> 00:17:05,451
‫لم نقبض على أحد بتهمة قتل (لاكيشا) بعد

243
00:17:06,034 --> 00:17:07,409
‫ربما يمكنك مساعدتنا

244
00:17:07,950 --> 00:17:09,409
‫لا أدري من قتلها

245
00:17:09,534 --> 00:17:11,699
‫صدقيني، لو كنت أعرف، لعرفتِ ذلك

246
00:17:11,783 --> 00:17:14,576
‫أظنك هنا في (تروث)
‫لأنك تظن أنك هنا

247
00:17:14,699 --> 00:17:17,825
‫المشكلة أن (جيمس سانت باتريك)
‫لديه حجة غياب لجريمة قتل (لاكيشا)

248
00:17:17,950 --> 00:17:19,992
‫لكنه قد يكون مسؤولًا رغم ذلك

249
00:17:20,159 --> 00:17:21,534
‫هناك طريقة أخرى يا (إيغان)

250
00:17:21,699 --> 00:17:23,825
‫نعرف أن (جيمس سانت باتريك)
‫هو (غوست)

251
00:17:23,950 --> 00:17:26,699
‫وأنه قتل الكثيرين للتغطية على نفسه

252
00:17:26,867 --> 00:17:31,409
‫إن وافقت على قول هذا أمام المحلفين
‫فسأدخل الآن وسأعتقله

253
00:17:31,534 --> 00:17:33,699
‫وسنعطيك الحصانة مقابل ذلك

254
00:17:33,783 --> 00:17:36,326
‫آسف، لا شك أنك تظنينني غبياً

255
00:17:36,742 --> 00:17:40,284
‫لو كنت أعرف شيئاً، وأنا لا أعرف
‫فلن أتحدث إليك

256
00:17:40,492 --> 00:17:45,534
‫(إيغان)، إن ساعدتني في هذا
‫فسأعطيك (بونشو)

257
00:17:45,867 --> 00:17:48,117
‫(بونشو)؟ من هو (بونشو)؟
‫إنه اسم سخيف

258
00:17:49,659 --> 00:17:50,699
‫محاولة جيدة

259
00:17:50,783 --> 00:17:54,409
‫الرئيس السابق لعائلة (سولدادو)
‫لدي شاهد بأنك قتلته

260
00:17:54,618 --> 00:17:57,075
‫نفس الشاهد يثبت وجودك في مستودع
‫في (بروكلين)

261
00:17:57,201 --> 00:18:00,492
‫حيث صادرنا للتو كمية كبيرة
‫من المخدرات والأموال القذرة

262
00:18:01,867 --> 00:18:05,075
‫حسناً، إن كان لديك أي أدلة ضدي...

263
00:18:05,201 --> 00:18:08,909
‫لا تقلق يا (إيغان)
‫لدي أغلال صُنعت لك خصيصاً

264
00:18:10,284 --> 00:18:12,492
‫سأتأكد من إحضارها
‫حين أراك المرة القادمة

265
00:18:12,950 --> 00:18:14,034
‫افعلي أرجوك

266
00:18:25,451 --> 00:18:31,409
‫(بي جي)، عرفت الآن لماذا لم أرك تُعتقل
‫في المستودع

267
00:18:31,534 --> 00:18:33,783
‫لكن اعلم أني أعلم

268
00:18:34,284 --> 00:18:38,284
‫وخير لك ألا أراك في الشارع
‫أيها الوغد الواشي

269
00:19:04,825 --> 00:19:05,867
‫- (تومي)
‫- مرحباً يا (تاش)

270
00:19:05,992 --> 00:19:07,909
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- هل أنت لوحدك؟

271
00:19:10,409 --> 00:19:14,783
‫نعم، (تاريك) في المدرسة
‫و(ياس) مع جدته، لماذا؟ ما الأمر؟

272
00:19:15,492 --> 00:19:18,699
‫يجب أن نتحدث، لقد تركت شيئاً في منزلي

273
00:19:22,409 --> 00:19:24,075
‫هل أنت متأكد أنه لي؟
‫لأني لم أذهب إلى منزلك

274
00:19:24,201 --> 00:19:28,075
‫بربك يا (تاشا)!
‫إنه القرط الذي حاولت (هولي) سرقته منك

275
00:19:28,618 --> 00:19:31,159
‫أعطاه لي الفيدراليون
‫يعتقدون أنه لـ(كيشا)

276
00:19:34,618 --> 00:19:36,326
‫لكن كلينا يعرف أن ذلك ليس صحيحاً

277
00:19:38,492 --> 00:19:40,576
‫هل فعلتِ ذلك بمفردك؟
‫هذا ما أريد معرفته

278
00:19:40,867 --> 00:19:44,492
‫اسمع، حسناً، لم يكن أمامي خيار آخر

279
00:19:46,867 --> 00:19:49,576
‫- علي أن أريك...
‫- انتظري حيث أنت

280
00:19:49,825 --> 00:19:51,159
‫لا تتحركي

281
00:19:52,034 --> 00:19:56,534
‫حسناً، انظر تحت لعبة الثعلب الخاصة بـ(ياز)

282
00:19:57,117 --> 00:19:58,950
‫- انظر، انظر إلى الأوراق
‫- حسناً

283
00:20:03,326 --> 00:20:07,201
‫- ما هذا؟ ما الذي أنظر إليه؟
‫- سمعت أن (كيشا) تتحدث إلى الفيدراليين

284
00:20:07,326 --> 00:20:10,783
‫لذلك ذهبت إلى هناك لأسألها بنفسي
‫فوجدت هذه الأوراق

285
00:20:11,117 --> 00:20:13,326
‫- لقد تحولت إلى مخبرة
‫- هذا هراء

286
00:20:13,451 --> 00:20:16,783
‫لا، كانت تتعرض لضغوط شديدة يا (تومي)
‫وأظن ذلك كان كثيراً عليها

287
00:20:16,909 --> 00:20:18,242
‫وكانت ستأخذ (كاش) وترحل

288
00:20:18,367 --> 00:20:21,867
‫أنت تكذبين يا (تاشا)
‫كان مستحيلًا أن تتركني (لاكيشا)

289
00:20:22,117 --> 00:20:23,783
‫هل أنت متأكد من ذلك؟

290
00:20:24,534 --> 00:20:26,699
‫انظر إلى الأوراق

291
00:20:27,242 --> 00:20:30,659
‫هل تظنني زورت توقيعها
‫تحسباً لحضورك لتسألني؟

292
00:20:30,867 --> 00:20:33,159
‫إنه توقيعها يا (تومي)

293
00:20:34,409 --> 00:20:35,409
‫اسمعني

294
00:20:37,326 --> 00:20:42,451
‫قالت لي (كيشا) إنها كانت ستوقع
‫الأوراق لحماية (كاش)

295
00:20:42,576 --> 00:20:47,117
‫ذلك ما قالته لي، وحاولت أن أناقشها
‫فأحضرت مسدساً

296
00:20:47,242 --> 00:20:50,492
‫أقسم لك، أقسم أنها كانت غلطة

297
00:20:50,618 --> 00:20:53,159
‫لم أقصد أن أقتلها، لم أقصد ذلك

298
00:20:53,867 --> 00:20:57,159
‫لا، ذهبتِ إلى هناك لمواجهتها
‫ذهبتِ لإسكاتها

299
00:20:57,284 --> 00:21:01,576
‫لا، لكني قلت لك
‫إن (كيشا) لم تكن مستعدة لهذا

300
00:21:01,699 --> 00:21:05,326
‫نعم، لكنك كذبت علي
‫وجعلتِني أقتنع أن (غوست) قتلها

301
00:21:05,992 --> 00:21:07,576
‫أنت كذبت على نفسك

302
00:21:08,159 --> 00:21:11,992
‫(تومي)، بربك!
‫لا تتصرف كأنك لم تر تلك الحقائب

303
00:21:12,117 --> 00:21:15,242
‫أتظنها كانت تضع تلك الحقائق
‫لأنها لم تكن سترحل؟

304
00:21:15,367 --> 00:21:17,451
‫انتقلنا للتو، كانت تفرغ أمتعتها

305
00:21:17,576 --> 00:21:20,618
‫ذُعرت (كيشا) يا (تومي)
‫وأشهرت المسدس عليّ

306
00:21:20,700 --> 00:21:22,576
‫ماذا كنت ستفعل لو كنت مكاني؟

307
00:21:23,117 --> 00:21:27,783
‫مهما قلت يا (تاشا)
‫لكنك أنت من أطلقت النار

308
00:21:30,534 --> 00:21:31,576
‫(تومي)

309
00:21:35,700 --> 00:21:38,117
‫إن كان هذا ما سيحدث

310
00:21:38,992 --> 00:21:40,699
‫تباً!

311
00:21:41,909 --> 00:21:43,659
‫على الأقل، أنت من ستفعل هذا

312
00:21:44,992 --> 00:21:48,075
‫لكني لم أعتقد أن الأمر سينتهي هكذا بيننا

313
00:21:51,909 --> 00:21:53,117
‫(تومي)، أرجوك

314
00:21:58,618 --> 00:22:01,242
‫اعتن بـ(ياز) و(ريك)، حسناً؟

315
00:22:04,451 --> 00:22:07,117
‫أرجوك، أرجوك يا (تومي)

316
00:22:24,659 --> 00:22:26,075
‫يا إلهي!

317
00:22:30,409 --> 00:22:33,409
‫- ها هي نسخة من التسجيل
‫- جيد

318
00:22:33,909 --> 00:22:35,867
‫علينا الاحتفاظ بنسخة احتياطية
‫هل الأصلية معك؟

319
00:22:38,034 --> 00:22:39,699
‫كان (جو) محقاً حين وثق بك

320
00:22:39,950 --> 00:22:42,201
‫أريد أن يسمع العم (كارلو) هذا

321
00:22:42,367 --> 00:22:45,201
‫- قد يساعدنا ذلك في إيجاد (بيني)
‫- أيمكنني الذهاب معك؟

322
00:22:45,326 --> 00:22:47,950
‫لا، لا يمكنك الذهاب إلى النادي يا حبيبتي
‫آسفة

323
00:22:48,451 --> 00:22:51,075
‫- لا أريد أن أبقى لوحدي
‫- لا تقلقي

324
00:22:51,367 --> 00:22:52,742
‫تعالي، أريد أن أريك شيئاً

325
00:22:54,409 --> 00:22:57,950
‫هل ترين هؤلاء الرجال في الخارج؟
‫سيكونون حراسنا الشخصيين لمدة قصيرة

326
00:22:58,075 --> 00:23:00,992
‫حتى نعرف ما حدث لـ(بيني) و(جو)

327
00:23:01,576 --> 00:23:04,618
‫ولن يسمحوا بحدوث شيء سيىء، حسناً؟

328
00:23:07,326 --> 00:23:09,242
‫أنت فتاتي القوية الشجاعة

329
00:23:10,492 --> 00:23:12,825
‫اتصلي بي إن احتجت إلى شيء
‫وداعاً

330
00:23:24,409 --> 00:23:25,742
‫- (غوست)
‫- (تومي)

331
00:23:29,326 --> 00:23:32,659
‫- لست أنت قاتل (كيشا)، أعرف ذلك الآن
‫- نعم، قلت لك ذلك

332
00:23:32,742 --> 00:23:34,950
‫لكنك لست جديراً بالثقة يا (جي)

333
00:23:35,075 --> 00:23:38,075
‫بربك يا (تومي)!
‫مستحيل أن أقتل أحداً تحبه

334
00:23:38,201 --> 00:23:39,909
‫لا (هولي) و(تيريسي)، أعني ذلك

335
00:23:40,034 --> 00:23:43,451
‫أنا أنقذك باستمرار، صحيح؟
‫أخلّصك من المتاعب، وأحميك بالأكاذيب

336
00:23:43,576 --> 00:23:46,451
‫إذن، هذا التسجيل الذي
‫كان بحوزة (بروكتور) طوال الوقت

337
00:23:46,742 --> 00:23:49,534
‫أتعني أنك كذبت حين قلت إنه أتلفه
‫لحمايتي؟

338
00:23:49,659 --> 00:23:50,659
‫ماذا تقول بحق السماء؟

339
00:23:50,742 --> 00:23:55,534
‫التسجيل الذي قلت فيه لـ(رويز) ‫إننا
قتلنا (لوبوس)، وإننا طعنّاه، ذلك التسجيل

340
00:23:55,992 --> 00:23:58,075
‫قال (بروكتور) إنه تخلص من ذلك التسجيل

341
00:24:02,409 --> 00:24:03,909
‫اسمع، لقد خاننا (بروكتور)

342
00:24:04,034 --> 00:24:06,700
‫نعم، هل فوجئت؟ لا يوجد أصدقاء في الشارع

343
00:24:07,159 --> 00:24:08,492
‫أتذكر ذلك؟ (كانان) علمنا ذلك

344
00:24:08,618 --> 00:24:11,326
‫نعم، أتذكر أيضاً أنه كان لدي أكثر من صديق
‫كان لدي أخ

345
00:24:11,783 --> 00:24:13,618
‫اسمع، لقد سئمت حقدك وتفاهاتك

346
00:24:13,700 --> 00:24:15,618
‫- حقد وتفاهة؟
‫- نعم، يمكنك البقاء هكذا

347
00:24:15,700 --> 00:24:17,451
‫سأمضي قدماً إلى أشياء أكبر وأفضل منك

348
00:24:17,576 --> 00:24:19,576
‫- حسناً، تباً لك يا (غوست)!
‫- حسناً تباً لي

349
00:24:19,699 --> 00:24:24,159
‫- اسمع يا (تومي)، عليك أن تتركني
‫- سأتركك حين تساعدني على استعادة التسجيل

350
00:24:24,492 --> 00:24:26,326
‫هذا أقل ما يمكنك فعله
‫بعد إرسال (بيني) ليقتلني

351
00:24:26,451 --> 00:24:28,909
‫ماذا عن (جيسون)؟
‫إنها ثاني مرة تتركني أتصرف على غير هدى

352
00:24:29,034 --> 00:24:30,534
‫نعم، لقد أبلغت عن كل طاقمي ثانية

353
00:24:30,659 --> 00:24:32,326
‫لم أفعل ذلك يا (تومي)، أخبرك بهذا ثانية

354
00:24:34,534 --> 00:24:37,034
‫لا أحتاج إليك كما تحتاج إلي، حسناً؟

355
00:24:37,159 --> 00:24:39,159
‫أنت تحتاج إلي، وأنا لا أحتاج إليك
‫لذا، سأذهب

356
00:24:39,700 --> 00:24:43,409
‫أتظن ذلك؟ ستحصل على كل ما تريده
‫وأنا لا أحصل على شيء؟

357
00:24:44,326 --> 00:24:45,367
‫لا شيء؟

358
00:24:51,699 --> 00:24:54,242
‫هذه غلطتك يا (تومي)
‫كل تلك المشاكل هي غلطتك

359
00:24:54,367 --> 00:24:55,909
‫هذه مشكلتك، ولست مشكلتي

360
00:24:57,159 --> 00:24:58,700
‫- أيها الوغد
‫- ما هذا بحق السماء؟

361
00:24:58,825 --> 00:25:01,492
‫ما الذي يحدث يا (غوست)؟
‫هل رتبت كميناً؟

362
00:25:01,618 --> 00:25:04,117
‫لأخاطر بأن أقتَل؟ كلا بالتأكيد
‫من يلاحقك؟

363
00:25:04,242 --> 00:25:05,659
‫الإيطاليون، بفضلك

364
00:25:07,242 --> 00:25:09,242
‫- إنهم شخصان
‫- نعم، أرى ذلك، فلنتفرق

365
00:25:09,700 --> 00:25:10,700
‫احمني

366
00:25:32,909 --> 00:25:34,367
‫(تومي)

367
00:25:40,825 --> 00:25:42,492
‫تباً! لستَ إيطالياً

368
00:25:51,284 --> 00:25:52,284
‫تباً!

369
00:25:54,825 --> 00:25:55,825
‫تباً!

370
00:26:21,201 --> 00:26:22,451
‫ها نحن ذا

371
00:26:44,992 --> 00:26:50,075
‫إياك أن تتحرك، أعطني المسدس
‫أعطني المسدس، اصعد في الخلف، تحرك

372
00:26:51,326 --> 00:26:54,492
‫أنت من طاقم (فنسنت)، أليس كذلك؟
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟

373
00:26:54,783 --> 00:26:57,492
‫انبطح، تعال إلى هنا
‫اتصل برئيسك

374
00:26:58,659 --> 00:27:00,700
‫- تكلم بالإنجليزية أيها القذر
‫- (دومينيك)، تعال إلى هنا

375
00:27:01,159 --> 00:27:04,700
‫(دوم)، خير لك أن تضع مسدسك
‫ضعه أيها الوغد

376
00:27:05,409 --> 00:27:09,950
‫أتدري؟ لم أستطع أن أشكر (فنسنت)
‫لأنه سرق مني مبالغ طائلة

377
00:27:10,367 --> 00:27:12,326
‫هلّا تنقل إليه رسالة نيابة عني؟

378
00:27:57,992 --> 00:28:02,742
‫مرحباً أيتها الطفلة
‫لا، لا، أنا أتذكرك، هل تتذكرينني؟

379
00:28:02,867 --> 00:28:05,909
‫لن أؤذيك، أريد الحاسوب المحمول، وسأذهب

380
00:28:07,618 --> 00:28:10,075
‫ليس لدي وقت لهذا، أين الحاسوب؟

381
00:28:14,992 --> 00:28:16,699
‫على حاسوبك المحمول؟

382
00:28:18,117 --> 00:28:20,742
‫هناك جهاز تنصت غير قانوني
‫لمكتب التحقيقات الفيدرالية

383
00:28:20,867 --> 00:28:22,742
‫على حاسوبك الشخصي؟

384
00:28:22,950 --> 00:28:24,409
‫من وضعه عليه؟

385
00:28:25,451 --> 00:28:28,576
‫تكلمي، أريد سماع هذا

386
00:28:30,867 --> 00:28:34,034
‫ليس لدي وقت لهذا
‫أحضري أغراضك، ستأتين معي

387
00:28:34,201 --> 00:28:35,699
‫فلنذهب، هيّا بنا

388
00:28:43,367 --> 00:28:46,534
‫عليك فقط أن تخبريني بما أريد معرفته
‫وسينتهي هذا بسرعة

389
00:28:47,034 --> 00:28:48,992
‫أتفهمين؟ حسناً

390
00:28:51,699 --> 00:28:55,699
‫اسمعي، كنت ثرثارة صباح اليوم
‫حين تحدثت إلى (تاريك)

391
00:28:56,825 --> 00:29:00,451
‫لذا، أعرف أن تظاهرك بأنك بكماء الآن هراء

392
00:29:00,783 --> 00:29:04,451
‫سأسألك سؤالاً مهماً
‫وأتوقع جواباً صادقاً

393
00:29:05,492 --> 00:29:07,742
‫هل توجد نسخة أخرى من التسجيل؟

394
00:29:07,867 --> 00:29:09,576
‫مهلًا، هل تعرف (تاريك)؟

395
00:29:09,742 --> 00:29:11,992
‫كيف تظنين أني وجدتك؟

396
00:29:13,367 --> 00:29:16,699
‫أيتها الفتاة، النسخة الوحيدة للتسجيل
‫موجودة على ذلك الحاسوب، صحيح؟

397
00:29:16,867 --> 00:29:18,700
‫- لا
‫- ماذا تقصدين؟

398
00:29:19,950 --> 00:29:22,159
‫عمتي (دولوريس) صنعت نسخة منه

399
00:29:25,159 --> 00:29:26,992
‫لتعطيها لـ(كارلو سيفيلو)

400
00:29:28,534 --> 00:29:31,867
‫- زعيم عصابة (سيفيلو)؟ أتقصدينه؟
‫- إنه عم أبي

401
00:29:34,451 --> 00:29:35,618
‫بالطبع

402
00:29:36,618 --> 00:29:37,909
‫بالطبع

403
00:29:42,867 --> 00:29:45,700
‫رباه! (تومي)، ماذا يحدث؟

404
00:29:46,492 --> 00:29:50,201
‫- مرحباً أيتها الطفلة الجميلة
التي لا أعرفها ‫- مرحباً

405
00:29:50,367 --> 00:29:53,367
‫- ما هذا يا (تومي)؟
‫- أحتاج إلى خدمة كبيرة

406
00:29:53,492 --> 00:29:55,326
‫حسناً، كبيرة لأي درجة؟ غرام أم ثُمن أونصة؟

407
00:29:55,451 --> 00:29:59,159
‫- رباه! أمي، ليس أمام الطفلة
‫- تتصرف كأنك قديس، تباً لك!

408
00:29:59,492 --> 00:30:03,075
‫- من هذه الطفلة؟
‫- أريدك أن تهتمي بها لمدة قصيرة

409
00:30:03,201 --> 00:30:06,409
‫- أريد أن أخرج
‫- أتريدني أن أكون جليسة أطفال؟

410
00:30:06,534 --> 00:30:09,326
‫- أنا لست طفلة
‫- لم يكلّمك أحد

411
00:30:09,492 --> 00:30:11,742
‫أريدك فقط أن تراقبي هذه الفتاة

412
00:30:11,867 --> 00:30:13,618
‫لا تسمحي لها بالذهاب إلى أي مكان
‫ولا تتحدثي إليها

413
00:30:13,700 --> 00:30:16,201
‫لا تفعلي شيئاً حتى أعود، حسناً؟

414
00:30:18,326 --> 00:30:20,451
‫لطالما أردت طفلة

415
00:30:23,659 --> 00:30:27,284
‫ليست هنا، ليست هنا

416
00:30:27,409 --> 00:30:30,201
‫يفترض أن تحرسوا (إليسا ماري)
‫أين رجالك؟

417
00:30:30,326 --> 00:30:33,367
‫لقد تعرض منزلك لهجوم
‫وجدت جثتيهما في الخارج

418
00:30:34,492 --> 00:30:37,783
‫أولًا (جو)، ثم (بيني)

419
00:30:38,367 --> 00:30:40,367
‫والآن، الطفلة مفقودة؟

420
00:30:43,699 --> 00:30:47,909
‫أنا أحب عائلتي
‫لكنّ الارتباط يؤدي إلى المعاناة فقط

421
00:30:48,117 --> 00:30:51,451
‫- لا تقل إنك لا تهتم
‫- لم أقل ذلك، أنا أهتم

422
00:30:51,576 --> 00:30:53,699
‫أهتم كثيراً

423
00:30:54,534 --> 00:30:56,159
‫لا نعرف إن كانت الفتاة
‫قد أصيبت بأذى بعد

424
00:30:56,284 --> 00:31:00,699
‫وذلك يعني أن لدينا وقت
‫لحل المشكلة التي تسبب بها هذا القذر

425
00:31:02,367 --> 00:31:05,409
‫- إنها مكالمة من رقم مجهول
‫- أجيبي، افتحي مكبر الصوت

426
00:31:06,117 --> 00:31:09,367
‫"مرحباً أيتها العمة
‫لدي شيء تريدينه، ولديك شيء أريد"

427
00:31:09,492 --> 00:31:12,409
‫- "فلنتفق على صفقة"
‫- أريد التحدث إلى (إليسا ماري) أولًا

428
00:31:12,534 --> 00:31:14,699
‫ظننتك فهمت الآن كيف يسير هذا

429
00:31:15,117 --> 00:31:17,201
‫أنا من يعدد المطالب هنا

430
00:31:17,742 --> 00:31:20,783
‫تلك النسخة التي عليها صوتي من التسجيل
‫أريدها

431
00:31:20,909 --> 00:31:23,201
‫أحضريها لي، وسأطلق سراح (إليسا ماري)

432
00:31:23,618 --> 00:31:25,451
‫لن أفعل إلا حين أتحدث إليها

433
00:31:25,618 --> 00:31:30,992
‫عليك أن تصدقيني حين أقول إنها بخير
‫سأرسل إليك رسالة بموقع التبادل حين أصل

434
00:31:38,201 --> 00:31:40,451
‫مرحباً أيها العم (كارلو)

435
00:31:41,075 --> 00:31:42,659
‫كيف حالك؟

436
00:31:43,492 --> 00:31:46,950
‫- أعرف من هذا الرجل، إنه (توم إيغان)
‫- المعذرة؟

437
00:31:47,075 --> 00:31:50,699
‫الرجل الذي اختطف (إليسا ماري)
‫هو (توم إيغان)

438
00:31:51,284 --> 00:31:53,576
‫- ابن (توني تيريسي)؟
‫- نعم

439
00:31:53,867 --> 00:31:57,201
‫- هذه غلطتك يا (فنسنت)
‫- كيف ذلك؟

440
00:31:57,451 --> 00:32:00,909
‫يسهل رؤية أخطاء الآخرين
‫لكن يصعب رؤية أخطاء الذات

441
00:32:01,075 --> 00:32:04,699
‫سمحت لـ(توريسي) وابنه الوغد
‫بالاقتراب أكثر من المطلوب

442
00:32:04,783 --> 00:32:06,700
‫هذا الحقير قتل (جوي)

443
00:32:06,909 --> 00:32:09,576
‫وقتل (بيني) على الأرجح
‫والآن، اختطف (إليسا ماري)

444
00:32:09,699 --> 00:32:13,992
‫لذا، فأنت تتحمل مسؤولية
‫تسليم (توم إيغان) لي

445
00:32:15,075 --> 00:32:16,159
‫الآن

446
00:32:19,242 --> 00:32:22,367
‫- أليس لديك حبيب؟
‫- عمري 11 عاماً فقط

447
00:32:22,492 --> 00:32:26,492
‫صدقيني، سيحبك الأولاد كثيراً

448
00:32:27,367 --> 00:32:32,825
‫كان علي أن أسكب دلواً من الماء البارد
‫على (تومي) لأمنعه من إحضار طفل إلى المنزل

449
00:32:34,618 --> 00:32:38,992
‫هو و(جيمي) كانا لا يفترقان

450
00:32:39,534 --> 00:32:43,117
‫- (جيمي)؟
‫- نعم، (جيمس سانت باتريك)

451
00:32:44,159 --> 00:32:45,783
‫إنه بمنزلة ابن آخر لي

452
00:32:46,992 --> 00:32:52,742
‫وقد يصبح نائب حاكم (نيويورك) القادم
‫ألن يكون ذلك رائعاً؟

453
00:32:52,867 --> 00:32:55,867
‫هل للسيد (سانت باتريك) لقب؟

454
00:32:56,699 --> 00:32:58,618
‫هل يناديه أحد بـ(غوست)؟

455
00:32:59,576 --> 00:33:00,576
‫تباً!

456
00:33:00,699 --> 00:33:03,242
‫أمي، ما الذي يحدث هنا بحق السماء؟

457
00:33:03,867 --> 00:33:05,576
‫قلت لك بوضوح، لا تتكلمي معها

458
00:33:05,699 --> 00:33:09,783
‫حسناً، لكنك لم تذكر أنك اختطفتها

459
00:33:10,492 --> 00:33:13,117
‫تباً! حسناً، اذهبا إلى الخلف

460
00:33:13,242 --> 00:33:14,618
‫هيّا، تحركا، تحركا

461
00:33:20,367 --> 00:33:23,409
‫أتحداك أن تصدري صوتاً

462
00:33:23,576 --> 00:33:24,699
‫إنه يمزح

463
00:33:26,242 --> 00:33:27,700
‫- (باز)، ماذا تفعلين هنا؟
‫- نعم

464
00:33:28,492 --> 00:33:32,909
‫حين ذهبت إلى جنازة (أنجيلا)
‫قلت لي أن أتصل بك إن احتجتُ إلى شيء

465
00:33:33,034 --> 00:33:34,326
‫- نعم، أتذكر
‫- نعم

466
00:33:34,451 --> 00:33:35,909
‫(باز)، ماذا تفعلين بحق السماء؟

467
00:33:36,034 --> 00:33:40,367
‫أريدك أن تقتل (جيمي)
‫أريدك أن تقتل الرجل الذي قتل أختي

468
00:33:40,909 --> 00:33:42,825
‫- أتريدينني أن أقتل (غوست)؟
‫- من؟

469
00:33:43,034 --> 00:33:45,909
‫(جيمي)؟ لا أستطيع يا (باز)

470
00:33:46,034 --> 00:33:49,576
‫هراء، أعرف ما يمكنك فعله يا (تومي)
‫فعلتَها من قبل

471
00:33:49,699 --> 00:33:51,576
‫أتظن الناس في الحي لا يتكلمون؟

472
00:33:51,699 --> 00:33:53,699
‫أتظنني لا أعرف ما فعلته في الماضي؟

473
00:33:53,783 --> 00:33:55,576
‫- (باز)، جئت إلى المكان الخطأ
‫- خذ هذا

474
00:33:55,699 --> 00:33:57,867
‫- لا أريد نقودك، حان الوقت للذهاب
‫- لا، لا، لا

475
00:33:57,992 --> 00:34:01,534
‫أصغ إليّ، افعل هذا لي
‫ولن تراني ثانية أبداً

476
00:34:01,659 --> 00:34:04,618
‫- عليك الذهاب
‫- لن أطلب منك شيئاً بعد هذا

477
00:34:04,700 --> 00:34:08,242
‫- عليك الذهاب يا (باز)
‫- أرجوك يا (تومي)، أرجوك، (تومي)!

478
00:34:09,700 --> 00:34:12,492
‫يبدو أنك لست الوحيد
‫الذي يحاول قتل (جيمي)

479
00:34:12,618 --> 00:34:14,409
‫أمي، اصمتي!

480
00:34:14,992 --> 00:34:17,618
‫(إليسا ماري)، هلّا
تنتظرينني هناك يا حبيبتي؟

481
00:34:20,034 --> 00:34:22,992
‫ماذا ستفعل يا (تومي)؟
‫هل ستقتل طفلة؟

482
00:34:23,117 --> 00:34:25,742
‫إن قتلتها، فستكون غلطتك
‫لأنك ثرثارة

483
00:34:25,867 --> 00:34:28,742
‫أنت من أحضرت طفلة إلى هنا
‫رغماً عن إرادتها

484
00:34:28,867 --> 00:34:31,783
‫- هل ستحملني مسؤولية ذلك أيضاً؟
‫- نعم، أشكرك على مساعدتك

485
00:34:32,284 --> 00:34:35,284
‫سنخرج من هنا
‫أيتها الفتاة، أحضري حقيبتك، سنخرج

486
00:34:35,409 --> 00:34:38,159
‫ماذا ستفعل بها حين تحصل على التسجيل؟

487
00:34:38,326 --> 00:34:41,201
‫- هل أخبرتك عن ذلك؟
‫- لا يهم، إنها بريئة

488
00:34:41,326 --> 00:34:44,367
‫بحق السماء يا (تومي)!
‫إنها في عمر (كاش)

489
00:34:44,492 --> 00:34:49,992
‫لا تذكري اسمه، لم تهتمي به مرة واحدة
‫حين كانت والدته على قيد الحياة

490
00:34:50,117 --> 00:34:51,950
‫ولا يمكنك التظاهر بأنك تهتمين الآن

491
00:34:52,242 --> 00:34:53,909
‫هيّا أيتها الفتاة، فلنذهب

492
00:34:57,950 --> 00:35:01,201
‫- أين ستأخذني؟
‫- ستعرفين قريباً

493
00:35:01,659 --> 00:35:03,950
‫هل ستحاول مبادلتي بالتسجيل؟

494
00:35:05,492 --> 00:35:10,783
‫نظراً إلى ما أعرفه عن عمي (كارلو)
‫لست متأكدة أن النتيجة ستكون جيدة لأي منا

495
00:35:18,576 --> 00:35:20,659
‫لِم لا تخبرني أين سنذهب؟

496
00:35:20,742 --> 00:35:23,034
‫ما رأيك أن تصمتي ثانية؟

497
00:35:23,492 --> 00:35:24,742
‫حسناً

498
00:35:35,159 --> 00:35:37,699
‫هذا جميل، لمن هو؟

499
00:35:37,783 --> 00:35:39,534
‫ماذا تفعلين؟ أعطه لي

500
00:35:40,034 --> 00:35:43,700
‫يا إلهي! قلت إنه جميل فقط
‫أنا آسفة

501
00:35:50,451 --> 00:35:51,659
‫من هو (كاش)؟

502
00:35:52,700 --> 00:35:55,284
‫هل كنت ستعطي ذلك الخاتم لوالدته؟

503
00:35:59,909 --> 00:36:01,618
‫أمي توفيت أيضاً

504
00:36:03,326 --> 00:36:06,284
‫أتذكر أن أبي اشترى لها خاتماً جميلًا

505
00:36:06,700 --> 00:36:09,699
‫طوق ذهبي مرصع بالألماس

506
00:36:12,367 --> 00:36:13,909
‫كانت الألماسة رائعة

507
00:36:16,700 --> 00:36:18,451
‫لكنّ زواجهما لم يكن كذلك

508
00:36:23,367 --> 00:36:25,367
‫رغبت كثيراً بذلك الخاتم

509
00:36:28,618 --> 00:36:31,867
‫قالت إنها ستعطيه لي إن قررت الزواج

510
00:36:33,992 --> 00:36:35,534
‫ماذا حدث له؟

511
00:36:38,950 --> 00:36:42,075
‫باعته في متجر رهن لتشتري المخدرات

512
00:36:43,992 --> 00:36:48,159
‫أعرف ما تتحدثين عنه
‫أمي مدمنة أيضاً

513
00:36:51,159 --> 00:36:52,326
‫أعرف

514
00:36:55,075 --> 00:36:59,242
‫وعدتني أمي كثيراً بأنها ستستعيده
‫حين عملت في وظيفتها الجديدة

515
00:37:03,700 --> 00:37:05,201
‫ثم انتكست

516
00:37:07,367 --> 00:37:08,367
‫ثانية

517
00:37:09,699 --> 00:37:11,867
‫لكنها لم تستيقظ هذه المرة

518
00:37:16,659 --> 00:37:19,783
‫هل من السيىء أن أفتقد ذلك الخاتم
‫أكثر مما أفتقدها؟

519
00:37:32,742 --> 00:37:34,326
‫أيمكنني أن أسألك سؤالًا؟

520
00:37:34,950 --> 00:37:36,950
‫- هل قتلت أبي؟
‫- ماذا؟

521
00:37:37,576 --> 00:37:40,950
‫- لماذا تسألينني مثل هذا السؤال؟
‫- لأني أريد معرفة الحقيقة

522
00:37:41,159 --> 00:37:44,326
‫وفقاً لتجربتي، لا يمكن تحقيق نتيجة
‫جيدة من معرفة الحقيقة

523
00:37:46,825 --> 00:37:49,409
‫لا يهمني، أريد أن أعرف

524
00:37:49,576 --> 00:37:52,075
‫لماذا؟ تريدين خاتمة؟

525
00:37:52,992 --> 00:37:54,159
‫للتعافي؟

526
00:37:55,326 --> 00:37:58,700
‫مهما قال دكتور (فيل)
‫تلك التفاهات ليست موجودة

527
00:38:00,034 --> 00:38:03,034
‫يموت الناس لأسباب كثيرة
‫معظمها سخيف

528
00:38:03,618 --> 00:38:07,742
‫نصيحتي ألا تضيعي وقتك
‫في محاولة إيجاد معنى لذلك

529
00:38:09,742 --> 00:38:12,992
‫إن كنت ستقتلني في كل الأحوال
‫فلِم لا تخبرني؟

530
00:38:15,451 --> 00:38:17,492
‫لماذا تظنين أني سأقتلك؟

531
00:38:17,618 --> 00:38:21,992
‫كان أبي يقول دائماً
‫ "لا تترك شهوداً، ولن تدخل السجن"

532
00:38:22,492 --> 00:38:24,576
‫أنا شاهدة، أليس كذلك؟

533
00:38:25,742 --> 00:38:28,201
‫ماذا تظنين أباك كان يعمل؟

534
00:38:29,201 --> 00:38:31,659
‫أتعرفين عمله الحقيقي؟

535
00:38:31,950 --> 00:38:33,618
‫كان محامياً جنائياً

536
00:38:33,992 --> 00:38:36,825
‫- كان يحمي أمثالك
‫- نعم

537
00:38:37,867 --> 00:38:40,659
‫من يقوم بمثل هذا العمل
‫يجب أن يلطّخ يديه

538
00:38:40,825 --> 00:38:42,699
‫وكانت يدا والدك قذرتين

539
00:38:43,326 --> 00:38:45,117
‫كان كثيرون لديهم مبررات لقتله

540
00:38:50,618 --> 00:38:51,950
‫هل كنت واحداً منهم؟

541
00:38:53,159 --> 00:38:55,825
‫بسبب هذا التسجيل
‫الذي تريد التخلص منه؟

542
00:38:56,159 --> 00:38:59,367
‫قبل صباح اليوم
‫لم أكن أعرف بوجود هذا التسجيل

543
00:38:59,618 --> 00:39:01,534
‫لكن الآن وقد عرفت عنه، فهو مشكلة

544
00:39:02,699 --> 00:39:04,159
‫مشكلة أنوي حلّها

545
00:39:08,783 --> 00:39:09,992
‫حسناً

546
00:39:10,742 --> 00:39:14,742
‫أعرف من كان أبي، أعرفه حقيقته

547
00:39:17,576 --> 00:39:21,659
‫سمعته يتحدث إلى عمي (بيني)
‫عن سبب موت أمي

548
00:39:23,159 --> 00:39:27,367
‫وعرفت أنه دفع أمي إلى الانتكاسة
‫ولم يفعل شيئاً لمساعدتها حين مرضت

549
00:39:30,201 --> 00:39:31,700
‫تركها لتموت

550
00:39:34,909 --> 00:39:36,950
‫تباً أيتها الفتاة!

551
00:39:38,867 --> 00:39:40,576
‫فعل ذلك لحمايتي

552
00:39:41,699 --> 00:39:44,326
‫كل ما فعله كان محاولة حمايتي

553
00:39:45,576 --> 00:39:47,159
‫وعمي (بيني) أيضاً

554
00:39:49,075 --> 00:39:50,825
‫وقد مات الآن

555
00:39:53,201 --> 00:39:56,159
‫كما حدث لكل من أحببتهم في حياتي

556
00:39:57,534 --> 00:40:01,242
‫أشعر بأني وحيدة في هذا العالم

557
00:40:07,576 --> 00:40:10,409
‫- من يتكلم؟
‫- مرحباً، هذا أنت

558
00:40:10,576 --> 00:40:11,950
‫هل خرجت من السجن بهذه السرعة؟

559
00:40:12,409 --> 00:40:16,618
‫لا، حصلت على هاتف مؤقت في الداخل
‫اسمع، أعرف من أبلغ عنا في المستودع

560
00:40:16,700 --> 00:40:18,950
‫ "حقاً؟ لدي فضول لمعرفة ذلك"

561
00:40:19,075 --> 00:40:21,783
‫بدأت أظن أن (بي جي) فعل ذلك
‫لا أجده في أي مكان

562
00:40:21,909 --> 00:40:23,409
‫ "هل هو معك في الداخل؟"

563
00:40:23,534 --> 00:40:26,451
‫ليس (بي جي) هو الواشي، لقد مات

564
00:40:26,950 --> 00:40:29,451
‫ماذا؟ هل مات (بي جي)؟
‫هل قتلتَه؟

565
00:40:29,576 --> 00:40:34,326
‫لا، أظن من قتله هو من أبلغ عن المستودع
‫الذي يضع جهاز المراقبة على كاحله

566
00:40:34,783 --> 00:40:37,992
‫(دراي) اللعين؟
‫كان يفترض أن تعالجوا ذلك الأمر

567
00:40:38,117 --> 00:40:39,950
‫سار الأمر بشكل سيىء

568
00:40:40,451 --> 00:40:42,159
‫أنا و(سبانك) ذهبنا لإيجاد مكان له

569
00:40:42,284 --> 00:40:46,576
‫عدنا، فوجدناه مقتولًا
‫وذلك البدين قد اختفى

570
00:40:46,783 --> 00:40:49,409
‫لم نجده هنا أيضاً
‫عليك أن تذهب لزيارته

571
00:40:49,534 --> 00:40:52,201
‫- وتخبرني بهذا الآن؟
‫- متى كنت سأخبرك بحق السماء؟

572
00:40:52,326 --> 00:40:53,700
‫رأيتني حين قُبض علي

573
00:40:54,201 --> 00:40:55,867
‫كيف سأعرف أنك ما زلت في السجن؟

574
00:40:56,451 --> 00:40:59,034
‫ربما تحاول توريط أحد بهذا
‫لتستطيع عقد صفقة

575
00:40:59,159 --> 00:41:02,409
‫اخرس، تعرف أني لا أفعل هذا
‫تحقق من سجلات السجن

576
00:41:02,534 --> 00:41:05,034
‫الذي تريده طليق، ويجب أن يُقتل

577
00:41:06,699 --> 00:41:08,909
‫بصراحة، أودّ مساعدتك

578
00:41:09,034 --> 00:41:12,409
‫لكن هناك الكثير ممن أريد قتلهم الآن

579
00:41:12,534 --> 00:41:16,576
‫وتبين أن أحداً من داخل مجموعتي
‫اتهمني بقتل (بونشو)

580
00:41:16,699 --> 00:41:18,950
‫لذا لا يمكنني أن أثق بأي منكم

581
00:41:19,159 --> 00:41:21,159
‫سأراك بعد 20 عاماً يا صديقي

582
00:41:25,783 --> 00:41:27,409
‫ما زال (دراي) حياً

583
00:41:28,618 --> 00:41:30,159
‫لا يمكنني أن أترك ذلك الوغد حياً

584
00:41:30,284 --> 00:41:32,367
‫مهلًا، من هو (دراي)؟

585
00:41:32,492 --> 00:41:34,699
‫أين سنذهب؟ ماذا عن التسجيل؟

586
00:41:34,783 --> 00:41:36,159
‫كنت مخطئاً بشأن أخي

587
00:41:36,659 --> 00:41:38,909
‫إنه في مأزق الآن، وعلي مساعدته

588
00:41:45,451 --> 00:41:48,992
‫اسمعي أيتها الفتاة، لست وحيدة
‫ما زال لديك شخص يهتم بك

589
00:41:49,367 --> 00:41:51,992
‫- لا أفهم
‫- اسمعيني جيداً إذن

590
00:41:52,576 --> 00:41:55,742
‫اذهبي إلى عمتك
‫وأخبريها بأني لم أمس شعرة من شعرك

591
00:41:55,950 --> 00:41:56,950
‫حسناً؟

592
00:41:57,284 --> 00:41:59,992
‫هل يتعلق هذا بالشخص
‫الذي كان صديقك، (غوست)؟

593
00:42:00,699 --> 00:42:03,034
‫- هل ستقتله؟
‫- لا، سأذهب لإنقاذه

594
00:42:04,117 --> 00:42:05,367
‫والآن، اذهبي

595
00:42:05,950 --> 00:42:07,117
‫أسرعي

596
00:42:19,284 --> 00:42:21,618
‫(إليسا ماري)، الحمد لله!

597
00:42:23,326 --> 00:42:25,576
‫يا إلهي! هل أنت بخير؟

598
00:42:29,950 --> 00:42:33,075
‫(تاريك)، اتصلت بك كثيراً
‫أين كنت؟ لماذا ترتدي هذه الملابس؟

599
00:42:33,451 --> 00:42:36,409
‫كنت في حفلة في (تروث) مع صديقك
‫هل حصلت على التسجيل؟

600
00:42:36,534 --> 00:42:38,284
‫إنها تسجيلات، لكن ليس بعد

601
00:42:38,742 --> 00:42:42,326
‫ما زال علي التحدث إلى ذلك القذر
‫(أندريه كولمن)

602
00:42:42,451 --> 00:42:44,242
‫- هل رأيته؟
‫- نعم، رأيته في الواقع

603
00:42:44,659 --> 00:42:46,950
‫إنه في (تروث)، يتحدث إلى أبي
‫كان يسأل عن أموال

604
00:42:47,075 --> 00:42:48,618
‫أظنه يحاول مغادرة المدينة
‫أو ما شابه ذلك

605
00:42:48,700 --> 00:42:51,909
‫سمعت أنهم سيورطونه بجريمة قتل
‫رجل اسمه (جيسون)

606
00:42:52,034 --> 00:42:54,242
‫هل قبضوا عليه؟ هل خرج بكفالة؟

607
00:42:54,992 --> 00:42:56,867
‫لا أدري، لماذا؟ ما الأمر؟

608
00:42:57,326 --> 00:43:00,117
‫ظننت أن (غوست) هو من قتل (لاكيشا)

609
00:43:00,909 --> 00:43:01,950
‫لكني كنت مخطئاً

610
00:43:02,409 --> 00:43:05,825
‫ظننت أن (غوست) هو من أغلق مستودعي
‫وكنت مخطئاً في ذلك أيضاً

611
00:43:05,950 --> 00:43:10,159
‫ظننته كذب علي بشأن (بروكتور)
‫لكني أدركت أن (بروكتور) خان كلينا

612
00:43:10,284 --> 00:43:12,451
‫(تاريك)، كنت مخطئاً في أشياء كثيرة

613
00:43:12,576 --> 00:43:16,492
‫دعك من ذلك، إنه كاذب يا عمي (تومي)
‫دمر حياتنا جميعاً، ألا ترى ذلك؟

614
00:43:16,618 --> 00:43:18,783
‫أعرف ذلك، أعرف، أنت محق

615
00:43:19,576 --> 00:43:21,409
‫لكنه لم يفعل شيئاً من ذلك

616
00:43:22,618 --> 00:43:27,117
‫كل ما قلتَه عن قتل (غوست)
‫والآن، تريد التراجع؟

617
00:43:27,659 --> 00:43:31,950
‫- عرفت أنك لا تستطيع فعل هذا
‫- (دراي) هو من أغلق منظمتي

618
00:43:32,242 --> 00:43:36,117
‫ماذا تظنه سيفعل حين يعرف
‫أن (غوست) لفّق له جريمة قتل (جيسون)؟

619
00:43:36,242 --> 00:43:38,867
‫الشيء الذي كان عليك فعله
‫منذ مدة طويلة يا عمي (تومي)

620
00:43:38,992 --> 00:43:42,700
‫لا تعرف القصة الكاملة مع (غوست)
‫كما لم أعرف القصة الكاملة مع (تيريسي)

621
00:43:43,242 --> 00:43:48,576
‫فقط بعد أن قتلته عرفت أن الحقيقة
‫أكثر تعقيداً مما ظننت

622
00:43:48,700 --> 00:43:50,159
‫أتفهم ذلك؟

623
00:43:50,367 --> 00:43:53,451
‫- لأن علي الآن التعايش مع ذلك يومياً
‫- ماذا تعني؟

624
00:43:53,576 --> 00:43:57,284
‫إن كان (دراي) يحاول مغادرة المدينة
‫لكن كان لديه سبب لمهاجمة أبيك

625
00:43:57,492 --> 00:44:00,867
‫فسيفعل ذلك الليلة
‫على الأرجح، من المكان الذي جئت منه للتو

626
00:44:01,825 --> 00:44:04,867
‫ما أقصده هو تعال معي يا (تاريك)

627
00:44:05,534 --> 00:44:07,326
‫سنرتب كميناً لـ(دراي)

628
00:44:07,618 --> 00:44:08,783
‫دعك من ذلك

629
00:44:08,909 --> 00:44:10,867
‫لن أساعدك في إنقاذ (غوست)

630
00:44:12,284 --> 00:44:13,742
‫وعليك ألا تفعل ذلك أيضاً

631
00:44:16,242 --> 00:44:18,492
‫عليك أن تفعل هذا معي

632
00:44:18,742 --> 00:44:22,909
‫بعد هذا، كل الأعمال الغادرة
‫التي فعلتها لك، وفعلتَها لـ(غوست)

633
00:44:23,034 --> 00:44:25,534
‫وما فعله (غوست) لي، كل ذلك سيُغفر

634
00:44:26,409 --> 00:44:28,117
‫ويمكننا أن نصبح عائلة من جديد

635
00:44:29,075 --> 00:44:33,742
‫إن أراد (دراي) قتل (غوست)
‫فلن أتدخل في ذلك

636
00:44:53,326 --> 00:44:56,534
‫(تومي)، أتمنى ألا تكون على عجلة من أمرك

637
00:44:57,409 --> 00:44:59,492
‫بيننا عمل عالق

638
00:45:49,699 --> 00:45:52,699
‫(تومي)، لا تطلق النار أرجوك
‫ليست لدي مشكلة معك

639
00:46:00,950 --> 00:46:03,867
‫ألق سلاحك واستدر أيها القذر

640
00:46:07,367 --> 00:46:10,284
‫أتحرك ببطء يا (فنسنت)
‫أتحرك ببطء

641
00:46:10,659 --> 00:46:12,699
‫لا تعرف متى تنسحب، أليس كذلك؟

642
00:46:15,201 --> 00:46:19,576
‫أتدري أن هذه نقطة ضعفك يا (تومي)؟
‫تثق بالأشخاص الخطأ دائماً

643
00:46:19,783 --> 00:46:22,699
‫مثل (بيني) وابنك بالمعمودية (تاريك)

644
00:46:22,783 --> 00:46:25,409
‫- لا علاقة لـ(تاريك) بهذا
‫- حقاً؟

645
00:46:26,284 --> 00:46:28,242
‫كيف تظنني وجدتك؟

646
00:46:30,992 --> 00:46:32,284
‫تباً!

647
00:46:36,034 --> 00:46:37,242
‫لا

648
00:46:42,409 --> 00:46:43,867
‫ماذا ستفعل الآن؟

649
00:46:45,534 --> 00:46:47,783
‫أظننت أنك تستطيع سرقة نقودي
‫والنجاة بذلك؟

650
00:46:49,409 --> 00:46:51,534
‫وكل ذلك الأذى الذي سببته لـ(تاريك)

651
00:46:55,618 --> 00:46:57,284
‫وهذه لأجل والدي

652
00:47:18,950 --> 00:47:20,783
‫أيها الوغد

653
00:47:29,699 --> 00:47:30,699
‫تباً!

654
00:47:33,409 --> 00:47:34,783
‫- (غوست)
‫- (تومي)

655
00:47:34,909 --> 00:47:36,492
‫(غوست)
‫- مرحباً يا (توم)

656
00:47:36,618 --> 00:47:38,159
‫يا إلهي!

657
00:47:38,576 --> 00:47:40,326
‫رأيت (دراي) في الخارج
‫هل هو من فعل هذا؟

658
00:47:40,451 --> 00:47:42,700
‫- لا، لا
‫- ساعدني، هيّا

659
00:47:43,409 --> 00:47:47,451
‫تباً@! ستكون بخير يا أخي
‫ستكون بخير، اصمد، حسناً؟

660
00:47:47,576 --> 00:47:49,284
‫هيّا، واجهت أسوأ من هذا

661
00:47:49,451 --> 00:47:53,867
‫- لست متأكداً بشأن هذه المرة
‫- نعم، هذه المرة، هذه المرة

662
00:47:56,700 --> 00:47:59,201
‫- (تومي)، (تومي)، (تومي)، لا
‫- ماذا؟

663
00:47:59,326 --> 00:48:01,034
‫لا، (تومي)، (تومي)، (تومي)

664
00:48:01,159 --> 00:48:02,326
‫لا، لا تفعل هذا

665
00:48:03,242 --> 00:48:05,659
‫لا، لا، دعك من هذا

666
00:48:06,201 --> 00:48:07,783
‫دعك من هذا يا (تومي)

667
00:48:12,451 --> 00:48:14,242
‫- دعك من ذلك
‫- حاولت الوصول في الوقت المناسب

668
00:48:14,367 --> 00:48:16,284
‫- نعم
‫- حاولت

669
00:48:19,742 --> 00:48:21,742
‫انظر إليّ، انظر إليّ، انظر إليّ

670
00:48:22,242 --> 00:48:24,825
‫- عليك أن تذهب
‫- لا،لن أذهب إلى أي مكان

671
00:48:24,950 --> 00:48:26,201
‫- لا بأس
‫- لن أذهب إلى أي مكان

672
00:48:27,492 --> 00:48:28,950
‫- لا، لا، لا
‫- أخي

673
00:48:29,742 --> 00:48:32,950
‫- لا، ابق معي، ابق معي
‫- نعم

674
00:48:36,201 --> 00:48:37,867
‫- سأبقى معك
‫- (غوست)

675
00:48:39,699 --> 00:48:45,117
‫(غوست)، لا تمت، (غوست)، (غوست)
‫(غوست)، هيّا يا رجل، لا تفعل هذا

676
00:48:51,159 --> 00:48:52,159
‫(غوست)

677
00:49:40,700 --> 00:49:41,867
‫أمي

678
00:49:48,992 --> 00:49:49,992
‫لقد سمعتِ

679
00:49:51,992 --> 00:49:55,576
‫- لماذا قتلته؟
‫- أمي، لم أفعل ذلك

680
00:49:56,034 --> 00:49:59,242
‫لم أصدقك، لكني فهمت الآن

681
00:49:59,825 --> 00:50:04,825
‫كنت تغار، لأن (جيمي) كان يفوز
‫بالفتيات دائماً، وكل الاهتمام الذي أردتَه

682
00:50:05,034 --> 00:50:09,659
‫لكنّ الأكثر من ذلك
‫أنه رأى الحياة خارج (كوينز)

683
00:50:10,699 --> 00:50:12,534
‫وأنت كرهته بسبب ذلك

684
00:50:12,783 --> 00:50:15,783
‫لهذا تريد الرحيل، لتصبح مثله

685
00:50:15,950 --> 00:50:20,242
‫لكنك لن تحقق شيئاً بدون (جيمي)

686
00:50:21,201 --> 00:50:23,326
‫لي كياني يا أمي

687
00:50:24,950 --> 00:50:26,700
‫لطالما كان لي كياني الخاص

688
00:50:27,742 --> 00:50:30,409
‫لا أريد شيئاً مما كان لدى (غوست)

689
00:50:31,117 --> 00:50:32,659
‫أنا رجل مستقل

690
00:50:33,284 --> 00:50:36,242
‫قل ما تريد قوله لتُشعر نفسك بتحسن

691
00:50:36,783 --> 00:50:42,242
‫لكن الآن...
‫الآن، لا يمكنني حتى أن أنظر إليك

692
00:50:43,742 --> 00:50:45,950
‫لست ابني الذي ربيته

693
00:50:46,075 --> 00:50:49,825
‫أمي، أمي، أنا لحمك ودمك

694
00:50:49,950 --> 00:50:52,034
‫ومع ذلك، تفضلينه علي؟

695
00:50:52,159 --> 00:50:54,659
‫أنا أحببته أيضاً يا أمي
‫لكنّ (غوست) مات

696
00:50:54,742 --> 00:50:56,783
‫لقد مات، ولن يعود أبداً

697
00:50:56,992 --> 00:50:58,950
‫ليس لديّ سواي

698
00:51:00,909 --> 00:51:04,742
‫ترك لي (جيمي) مبلغاً من المال
‫لذا، لم أعد بحاجة إليك

699
00:51:05,659 --> 00:51:09,284
‫يمكنك الذهاب إلى الجحيم...
‫أو إلى (كاليفورنيا)

700
00:51:09,699 --> 00:51:11,367
‫كلاهما سيان

701
00:51:19,117 --> 00:51:21,699
‫أظن أنه لم يعد لدي سبب للبقاء هنا

702
00:51:24,700 --> 00:51:28,242
‫ترك لك شيئاً أيضاً، إن كنت تهتم

703
00:51:32,284 --> 00:51:33,699
‫اغرب عن وجهي

704
00:52:25,700 --> 00:52:28,409
‫- نعم
‫- أعرف من وشى بك بشأن (بونشو)

705
00:52:28,534 --> 00:52:31,284
‫- لم يعد في السجن، لقد خرج
‫- من؟

706
00:52:31,534 --> 00:52:34,242
‫خرج للتو، إنه (سبانكي) اللعين

707
00:52:34,700 --> 00:52:37,534
‫(سبانكي)؟ هل قال لك ذلك؟

708
00:52:37,659 --> 00:52:40,992
‫لا، لكنه خرج للتو
‫بعد يوم واحد من حديثه إلى الفيدراليين

709
00:52:41,117 --> 00:52:43,242
‫- كيف يبدو ذلك؟
‫- يبدو مريباً جداً

710
00:52:44,034 --> 00:52:46,659
‫- لكن أليس صديقك؟
‫- ذلك الوغد في عداد الأموات

711
00:52:47,825 --> 00:52:50,451
‫بماذا تفسر ذلك يا (تومي)؟
‫ليس لديه المال الكافي للكفالة

712
00:52:51,117 --> 00:52:54,867
‫وبالمناسبة، لقد تعاملت مع (دراي)

713
00:52:55,242 --> 00:52:56,742
‫أحسنت

714
00:52:57,159 --> 00:53:00,492
‫نحن متعادلان يا (تو بيت)
‫اعتن بنفسك في الداخل

715
00:53:13,659 --> 00:53:18,534
‫- سعدت بلقائك هنا
‫- مرحباً، من أخبرك بأني خرجت؟ (تو)؟

716
00:53:19,699 --> 00:53:21,992
‫لا يمكنك تصديق شيء مما يقوله

717
00:53:22,492 --> 00:53:23,659
‫سأقول لك شيئاً

718
00:53:25,909 --> 00:53:28,659
‫أرسل ذلك الرجل لضرب (لاكيشا) في منزلها

719
00:53:28,783 --> 00:53:30,700
‫- لا يمكنك الوثوق به
‫- ربما

720
00:53:30,825 --> 00:53:32,825
‫لكنّ كل ما قاله لي كان صحيحاً

721
00:53:32,950 --> 00:53:34,618
‫وهو لم يخرج، أنت خرجت

722
00:53:34,700 --> 00:53:38,284
‫اسمع يا (تومي)، سأكون صريحاً معك
‫ظننتُك انقلبت علينا

723
00:53:38,699 --> 00:53:40,742
‫كنت الوحيد من المجموعة
‫الذي لم يُقبض عليه

724
00:53:40,909 --> 00:53:43,699
‫أتظنني قد أدمر عملي بنفسي يا (سبانكي)؟

725
00:53:43,825 --> 00:53:46,284
‫لتنقذ نفسك، نعم

726
00:53:46,700 --> 00:53:50,284
‫كنت أقول في الماضي "تباً للشرطة!"
‫لكني أقول الآن "تباً للسجن!"

727
00:53:50,409 --> 00:53:54,242
‫كانوا يهددونني بالسجن مدى الحياة
‫لكنك تعرف أني لن أذهب للشهادة

728
00:53:54,699 --> 00:53:56,451
‫هذا ما ظننته يا (سبانك)

729
00:53:57,326 --> 00:53:59,700
‫لكني أردت أن أتأكد قبل أن أمضي قدماً

730
00:54:00,367 --> 00:54:04,699
‫- سأؤسس منظمة جديدة في مكان جديد
‫- حقاً؟ هل ستذهب إلى مكان ما؟

731
00:54:04,783 --> 00:54:06,992
‫- نعم، أفكر في ذلك
‫- أين ستذهب؟

732
00:54:07,576 --> 00:54:10,867
‫- أتريد أن تعرف حقاً؟
‫- بربك! تعرف أن عليك أن تخبرني

733
00:54:10,992 --> 00:54:13,117
‫حسناً، سأخبرك

734
00:54:13,700 --> 00:54:16,867
‫لكن علي أن أقتلك بعد ذلك
‫إلى (كاليفورنيا)

735
00:54:46,409 --> 00:54:48,492
‫لم يكن هناك شيء على ذلك الحاسوب المحمول

736
00:54:49,700 --> 00:54:51,699
‫هل جئت لتقتلنا؟

737
00:54:52,659 --> 00:54:54,367
‫لا

738
00:54:55,825 --> 00:54:57,451
‫هل أنقذت صديقك؟

739
00:55:14,075 --> 00:55:15,909
‫أعرف أنك قتلت أبي

740
00:55:16,783 --> 00:55:18,367
‫ترفض الاعتراف، لكني أعرف

741
00:55:30,534 --> 00:55:33,699
‫اسمعي أيتها الفتاة
‫أفهم شعورك نحوي

742
00:55:34,867 --> 00:55:38,534
‫لكن ما إن كنت قتلته أم لا
‫فذلك ليس مهماً

743
00:55:43,783 --> 00:55:48,699
‫لكن إن أردت الحضور
‫للانتقام مني يوماً ما، فسأتفهّم ذلك

744
00:55:52,742 --> 00:55:53,742
‫انتظر

745
00:56:03,867 --> 00:56:07,576
‫- هذه آخر نسخة
‫- كانت معك طوال الوقت؟

746
00:56:09,409 --> 00:56:11,075
‫أحسنت أيتها الفتاة

747
00:56:18,618 --> 00:56:20,201
‫إلى اللقاء

748
00:56:44,117 --> 00:56:48,326
‫"وبالنسبة إلى السياسة، بعد مقتل
‫المرشح لمنصب نائب الحاكم"

749
00:56:48,451 --> 00:56:50,742
‫ "ومالك النادي الليلي (جيمس سانت باتريك)"

750
00:56:50,867 --> 00:56:54,618
‫"يتساءل البعض إن كان عضو المجلس
‫(رشاد تيت) سيحلّ محله"

751
00:56:54,700 --> 00:56:56,950
‫- تباً لك!
‫- "بعد قليل، لدينا أخبار رياضية"

