﻿1
00:00:01,294 --> 00:00:02,420
‫ "في الحلقات السابقة..."

2
00:00:02,753 --> 00:00:04,838
‫(رشاد تايت)، عضو في مجلس الشيوخ
‫في (كوينز)

3
00:00:05,088 --> 00:00:06,506
‫(جايمس سانت باتريك)
‫من (كوينز)

4
00:00:06,840 --> 00:00:07,841
‫هيا! تعال!

5
00:00:08,593 --> 00:00:11,136
‫أي نوع من الرجال قد يرتكب جريمة قتل
‫بسبب شجار متعلق بالأعمال؟

6
00:00:11,261 --> 00:00:13,556
‫- لا تعلم من أكون
‫- أعتقد أنني أعلم

7
00:00:13,721 --> 00:00:14,722
‫سأتخلى عن خدماتك

8
00:00:14,806 --> 00:00:17,227
‫أنا أقرر من يمثلني
‫على المستوى المجتمع...

9
00:00:17,352 --> 00:00:19,895
‫- مهلاً لحظة
‫- وهذا الشخص هو (أندريه)

10
00:00:20,020 --> 00:00:22,856
‫نصيحتي هي أن تبتعد عن (أندريه)

11
00:00:23,566 --> 00:00:26,109
‫إذا لم تفعل، لن تفوز بالانتخابات

12
00:00:26,236 --> 00:00:28,028
‫- مسيرتانا المهنيتان على المحك
‫- (رشاد)...

13
00:00:28,153 --> 00:00:30,280
‫- اسمع، أعلم كيف يجري هذا الأمر...
‫- أصغِ إلي يا (رشاد)

14
00:00:30,530 --> 00:00:31,531
‫كل شيء تحت السيطرة

15
00:00:31,782 --> 00:00:34,159
‫سيداتي وسادتي، المحافظ (تايت)
‫من ولاية (نيويورك)

16
00:00:36,704 --> 00:00:39,082
‫فريق (تايت)، تحدثت مع رئيس مجلس
‫المؤتمر الوطني الديمقراطي

17
00:00:39,499 --> 00:00:41,917
‫وسيرسل إلينا مجموعة دعم إضافية

18
00:00:42,042 --> 00:00:44,878
‫تحتاج إلى الفوز
‫وستحتاج إلى جماعتي لفعل ذلك

19
00:00:48,840 --> 00:00:52,803
‫كيف يمكنك أن تكون متهوراً لهذا الحد؟
‫واخترت امرأة متزوجة تعمل لصالحك!

20
00:00:53,011 --> 00:00:54,514
‫تعتقدين أنني أريد أن أفضح الأمر

21
00:00:55,515 --> 00:00:56,890
‫هذا ليس ما أريده على الإطلاق

22
00:00:57,015 --> 00:00:58,016
‫تريدين الترشح للانتخابات العام المقبل

23
00:00:58,141 --> 00:00:59,227
‫وتريدين من المؤتمر الوطني
‫الديمقراطي أن يدعمك

24
00:00:59,727 --> 00:01:02,145
‫يمكننا أنا وأنت
‫الوصول إلى مبنى التشريع

25
00:01:02,480 --> 00:01:06,191
‫فكرتك تفترض أنني لا أكنّ المشاعر
‫لشخص آخر

26
00:01:07,192 --> 00:01:10,280
‫مشروع (كوينز تشايلد) لن يتم
‫انتهت المسألة يا (جايمس)

27
00:01:10,697 --> 00:01:13,658
‫إذا عبثت معي...
‫سأعاملك بالمثل

28
00:01:13,781 --> 00:01:18,036
‫تخطط (لوريت والش) لإعلان
‫أن (جايمس سانت باتريك) هو شريكها في الترشح

29
00:01:18,161 --> 00:01:20,080
‫ليكون قائمقام (نيويورك) التالي

30
00:01:21,164 --> 00:01:23,418
‫المقاول المحلي (جايمس سانت باتريك)

31
00:01:23,668 --> 00:01:27,422
‫سيتم الإعلان قريباً عن كونه شريك
‫(لوريت والش) بالترشح وهي منافسة (تايت)

32
00:01:27,547 --> 00:01:30,465
‫مشروع (كوينز تشايلد)... أيتها السيدتان
‫يبدو أنني خسرت الموقع

33
00:01:30,633 --> 00:01:32,800
‫إذا لم تكن قادراً
‫على تنفيذ ذلك يا (جايمس)...

34
00:01:33,428 --> 00:01:34,803
‫قد يتوجب عليّ إخراجك من الانتخابات

35
00:01:34,928 --> 00:01:38,433
‫إذا لا يمكننا المضي قدماً مع (جايمس)
‫سأحتاج إلى التفكير في خياراتي الأخرى

36
00:01:38,849 --> 00:01:40,560
‫(رشاد تايت) يتصدّر هذه اللائحة

37
00:01:40,685 --> 00:01:43,021
‫- لن تعود إلى (رشاد تايت)
‫- يمكنها أن تنجز ذلك

38
00:01:43,146 --> 00:01:47,816
‫- لديك الآن صديق في (ألباني)
‫- لا، لا علاقة لذلك بقراري لمساعدتك

39
00:01:48,191 --> 00:01:49,527
‫- من أنت؟
‫- (ستيفن أوت)

40
00:01:50,028 --> 00:01:52,739
‫(جايمس سانت باتريك)
‫هو فرد من الحزب الديمقراطي الآن

41
00:01:52,821 --> 00:01:54,657
‫ما من شيء يستطيع أن يردعني عن الفوز

42
00:01:54,822 --> 00:01:56,576
‫وبعض الناس لا يمكنهم الفوز أبداً
‫وأنا أقصدك

43
00:01:56,701 --> 00:02:00,330
‫مهما كان الأمر الذي تركز جهدك عليه...
‫لا ينجح أبداً

44
00:02:01,914 --> 00:02:04,334
‫- إنها 100 ألف دولار
‫- ماذا عليّ فعله؟

45
00:02:04,833 --> 00:02:06,169
‫اقتل (جايمس سانت باتريك)

46
00:04:01,284 --> 00:04:02,535
‫- مرحباً
‫- (كروب)؟

47
00:04:02,785 --> 00:04:04,952
‫- نعم، أنا (كروب)، مرحباً
‫- هذا أنا

48
00:04:05,329 --> 00:04:06,997
‫لدي مشكلة أحتاج إلى حلها

49
00:04:07,122 --> 00:04:08,248
‫- متى؟
‫- اليوم

50
00:04:08,583 --> 00:04:12,587
‫- اليوم؟ أنا في العاصمة (واشنطن)
‫- أيها الأسود، لا يهمني مكان وجودك

51
00:04:12,960 --> 00:04:15,715
‫تعال إلى (نيويورك) أيها الريفي
‫ونفّذ هذه المهمة

52
00:04:15,840 --> 00:04:16,841
‫حسناً!

53
00:04:18,258 --> 00:04:19,259
‫حسناً!

54
00:04:20,428 --> 00:04:24,014
‫أفكر في أنني بعد أن أنهي هذا الشراب
‫لمَ لا نذهب إلى منزلي؟

55
00:04:24,139 --> 00:04:25,349
‫شكراً يا (رشاد)

56
00:04:26,184 --> 00:04:28,393
‫وأشك بأنك تستطيع التعامل معي
‫في الحالة التي أنت فيها الآن

57
00:04:28,518 --> 00:04:30,438
‫- الحالة التي أنا فيها؟
‫- الحالة التي أنت فيها

58
00:04:30,563 --> 00:04:31,564
‫اقتربي

59
00:04:33,608 --> 00:04:34,609
‫اسمعي...

60
00:04:34,983 --> 00:04:41,824
‫(رشاد تايت) لم يترك قط أي امرأة غير راضية
‫في حياته

61
00:04:42,407 --> 00:04:45,203
‫والليلة لن تكون المرة الأولى لي

62
00:04:46,871 --> 00:04:48,623
‫- مرحباً
‫- شقيقك هنا

63
00:04:48,832 --> 00:04:51,375
‫- تباً، هل هو ثمل مجدداً؟
‫- أعتقد أنه عليك أن تأتي لإحضاره

64
00:04:51,501 --> 00:04:52,543
‫- حسناً
‫- أيتها المرأة...

65
00:04:54,001 --> 00:04:59,006
‫سأفعل لك بعض الأمور
‫التي لم...

66
00:05:26,995 --> 00:05:28,829
‫- تباً
‫- ربما علينا التوقف

67
00:05:29,036 --> 00:05:30,831
‫لا! لكنني بدأت تواً

68
00:05:30,957 --> 00:05:33,040
‫وأنا أيضاً يا رجل
‫أنا موافق على ذلك، هيا بنا

69
00:05:33,333 --> 00:05:35,335
‫أنتما سيئان جداً بذاك

70
00:05:36,963 --> 00:05:38,046
‫عزيزتي، هل تسمعينه؟

71
00:05:38,171 --> 00:05:40,173
‫لا يمكن التفوه بالترهات
‫على طاولة الفطور هذه

72
00:05:40,383 --> 00:05:43,553
‫- اطرح علينا واحدة أخرى
‫- حسناً... (تينيسي)

73
00:05:44,595 --> 00:05:46,973
‫- هذا سهل، (ناشفيل)
‫- نعم

74
00:05:47,848 --> 00:05:49,056
‫ماذا عن (ميشيغان)؟

75
00:05:49,182 --> 00:05:51,978
‫ندعوها (دي تاون)
‫إنما لأجلك، (ديترويت)

76
00:05:53,186 --> 00:05:54,438
‫- خطأ!
‫- ماذا؟

77
00:05:54,564 --> 00:05:56,148
‫لا تقلق بشأن ذلك يا عزيزي
‫لا تقلق بشأنه

78
00:05:56,524 --> 00:05:58,902
‫يخطئ الجميع بالإجابة على ذلك
‫(غراند رابيدز)

79
00:06:00,278 --> 00:06:04,364
‫- صحيح؟
‫- هل تسألينني أم تقولين لي؟

80
00:06:05,072 --> 00:06:06,325
‫أترى؟ أترى؟

81
00:06:06,450 --> 00:06:08,912
‫- بحقك، الابن شبيه بوالده
‫- ورث هذا منك، يفعل ما تفعله بالضبط

82
00:06:09,037 --> 00:06:12,832
‫عاصمة (ميشيغان) هي (لانسينغ)
‫خامس أكبر مدينة في (الولايات المتحدة)

83
00:06:13,457 --> 00:06:19,422
‫عدد السكان حوالى 115 ألف نسمة تقريباً
‫وهي بداخل مقاطعة الكونغرس الثامنة خاصتهم

84
00:06:19,547 --> 00:06:22,425
‫- ها هو جوابك
‫- عمي (رشاد)!

85
00:06:22,550 --> 00:06:23,884
‫ها هو صديقي!

86
00:06:24,427 --> 00:06:25,428
‫صافحني!

87
00:06:27,179 --> 00:06:30,140
‫أنا آسف يا (إيلايجا) لأنني سلبتك سريرك
‫مساء أمس أيها الضخم

88
00:06:30,265 --> 00:06:31,266
‫لا بأس

89
00:06:32,893 --> 00:06:34,519
‫أهلاً بك مجدداً
‫بين الأحياء يا (رشاد)

90
00:06:35,313 --> 00:06:36,940
‫- شكراً يا صديقتي
‫- أعلم أنك جائع

91
00:06:37,065 --> 00:06:39,358
‫الرائحة مذهلة
‫لكنني في الواقع بخير

92
00:06:39,817 --> 00:06:41,027
‫إنما أحتاج إلى بعض القهوة

93
00:06:43,446 --> 00:06:44,529
‫أتريد التحدث عن الأمر؟

94
00:06:48,408 --> 00:06:50,829
‫- انتهت حملة "(تايت) لمنصب المحافظ"
‫- ماذا؟

95
00:06:51,662 --> 00:06:54,082
‫- خرجت من انتخابات المحافظ
‫- عمَ تتحدث يا رجل؟

96
00:06:54,164 --> 00:06:58,086
‫- هل أنت جاد؟ ماذا حصل؟
‫- (جايمس سانت باتريك) هو السبب

97
00:06:59,712 --> 00:07:01,505
‫قضى على حملتي مساء أمس

98
00:07:02,673 --> 00:07:05,300
‫أقسم بالقدير
‫إنني إذا رأيت وجهه مرة أخرى...

99
00:07:05,969 --> 00:07:07,386
‫لدي خبر سيئ يا عمي (رشاد)

100
00:07:08,554 --> 00:07:12,516
‫المقاول المحلي (جايمس سانت باتريك)
‫غادر حملة (تايت)

101
00:07:12,892 --> 00:07:16,354
‫بتغيير مذهل للأحداث
‫تقول المصادر إن (سانت باتريك)

102
00:07:16,479 --> 00:07:19,649
‫سيتم قريباً الإعلان عن أنه شريك
‫(لوريت والش) بالترشح وهي منافسة (تايت)...

103
00:07:19,774 --> 00:07:21,776
‫- السافل!
‫- (رشاد)!

104
00:07:21,901 --> 00:07:24,070
‫أنا آسف يا (إي)
‫لم تسمع هذا، اتفقنا يا صاح؟

105
00:07:24,152 --> 00:07:27,115
‫- باستثناء أنني فعلت تماماً
‫- لا بأس

106
00:07:27,907 --> 00:07:31,119
‫(والش) ضعيف مع الناخبين
‫في المناطق الحضرية والأقليات

107
00:07:31,243 --> 00:07:33,328
‫وحضور (سانت باتريك) في الانتخابات

108
00:07:33,453 --> 00:07:38,376
‫خاصةً بعد تبرئته من تهم بالقتل
‫في موت العميل الفدرالي (غريغوري نوكس)

109
00:07:38,584 --> 00:07:43,381
‫هذا سيمحو الشكوك من هذه المجتمعات
‫حول التزام (والش) بمصالحهم

110
00:07:43,631 --> 00:07:45,800
‫- إنها أخبار سياسية كافية لصباح واحد
‫- نعم

111
00:07:46,092 --> 00:07:47,259
‫حسناً

112
00:07:48,302 --> 00:07:50,178
‫ما زال عليّ تجهيز (إيلايجا)
‫للذهاب إلى المدرسة

113
00:07:50,513 --> 00:07:52,180
‫ربما يحتاج شقيقك
‫إلى استنشاق الهواء النقي

114
00:07:52,306 --> 00:07:55,101
‫- إنها فكرة جيدة، نعم
‫- حسناً، هيا يا (إيلايجا)

115
00:07:59,522 --> 00:08:00,981
‫سلام يا عمي (رشاد)

116
00:08:02,190 --> 00:08:04,234
‫هيا، دعني أحضر لك بعض الملابس

117
00:08:14,745 --> 00:08:17,665
‫لا، توقف عن ذلك
‫توقف عن ذلك، دعني أذهب

118
00:08:17,790 --> 00:08:22,170
‫أرجوك، دعني أذهب
‫توقف عن ذلك، لا، لا

119
00:08:22,586 --> 00:08:25,589
‫أتسمع هذه الأغنية؟
‫إنها المفضلة لدي

120
00:08:29,384 --> 00:08:31,429
‫(كروب)، أرجوك...

121
00:08:32,012 --> 00:08:35,934
‫مهما كان المبلغ الذي سيدفعونه لك
‫سأعطيك ضعفه، أقسم

122
00:08:36,308 --> 00:08:40,354
‫(فرانكي)! لا يتعلق الأمر بالمال
‫اضربه مجدداً

123
00:08:43,191 --> 00:08:47,946
‫توقف عن ذلك! توقف عن ذلك!
‫توقف عن ذلك!

124
00:08:48,071 --> 00:08:49,236
‫توقف!

125
00:08:49,948 --> 00:08:53,408
‫مهلاً يا بني، أنت تخفق
‫تذكر ما قلته لك

126
00:08:54,368 --> 00:08:56,620
‫- ابقَ بعيداً عن الفخذ الداخلي
‫- هذا صحيح

127
00:08:56,996 --> 00:08:59,165
‫لأنك إذا أصبت الشريان الفخذي
‫ماذا سيحصل بعد ذلك؟

128
00:08:59,248 --> 00:09:00,875
‫سينزف حتى الموت ولا نريد ذلك!

129
00:09:01,041 --> 00:09:02,250
‫- ماذا نريد؟
‫- الألم!

130
00:09:02,334 --> 00:09:03,335
‫الألم!

131
00:09:15,305 --> 00:09:18,977
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا شيء، فقد الوعي فقط...

132
00:09:20,811 --> 00:09:23,397
‫هذا مؤسف، أوشك على أن أفوّت
‫الجزء الأفضل

133
00:09:23,522 --> 00:09:26,275
‫- أبي، أبي...
‫- انتظر، يوجد مقطع جميل هنا

134
00:09:27,359 --> 00:09:29,695
‫- يجب أن تنتظره، انتظره...
‫- حسناً، حسناً

135
00:09:30,278 --> 00:09:36,577
‫- "قال إن هذه هي وظيفتي"
‫- أبي، علينا فعلاً...

136
00:09:36,702 --> 00:09:40,498
‫- "هذا هو عملي"
‫- حسناً، أبي؟

137
00:09:40,623 --> 00:09:45,003
‫ "كل شيء أفعله هو بسببك"

138
00:09:45,628 --> 00:09:48,798
‫أبي، ليس لدينا الوقت لذلك
‫علينا الذهاب إلى (نيويورك)، أتذكر؟

139
00:09:49,590 --> 00:09:50,884
‫نعم، نعم

140
00:09:52,218 --> 00:09:53,844
‫أنت محق، أنت محق

141
00:09:55,930 --> 00:09:56,931
‫(فرانكي)!

142
00:09:58,098 --> 00:10:00,309
‫(فرانكي)، هل ستلمس
‫الفتيات الصغيرات مجدداً؟

143
00:10:00,601 --> 00:10:03,562
‫لا! لا! لا!

144
00:10:05,105 --> 00:10:06,481
‫حتماً لن تفعل

145
00:10:11,070 --> 00:10:12,071
‫تباً

146
00:10:29,797 --> 00:10:31,340
‫هذا ليس سيئاً بالنسبة إلى متقاعد

147
00:10:32,340 --> 00:10:34,177
‫أنا أحاول مجاراتك فحسب
‫يا شقيقي الكبير

148
00:10:34,302 --> 00:10:37,345
‫فعلاً؟ اسمع يا (شاد)
‫بما أنك تركت مجال السياسة يا رجل

149
00:10:37,721 --> 00:10:41,184
‫ربما عليك التفكير في الانضمام مجدداً إلى
‫الشرطة، يمكنني الثناء عليك أمام القائد

150
00:10:41,391 --> 00:10:42,810
‫من قال إنني تركت مجال السياسة؟

151
00:10:43,393 --> 00:10:44,394
‫- أنت
‫- لا، لا

152
00:10:44,519 --> 00:10:47,815
‫قلت إن حملة "(تايت) لمنصب المحافظ"
‫انتهت، ما زلت أعمل في هذا المجال

153
00:10:48,191 --> 00:10:49,234
‫- حسناً
‫- لا، لا

154
00:10:49,357 --> 00:10:52,361
‫هل تعتقد أنني سأسمح لـ(جايمس سانت باتريك)
‫بأن يستبعدني عن المجال الذي أجيده؟

155
00:10:52,527 --> 00:10:53,904
‫لن أقبل بأي هزيمة
‫تباً لهذا الهراء

156
00:10:54,072 --> 00:10:55,240
‫يا أخي...

157
00:10:55,823 --> 00:10:58,243
‫قلت لك "حسناً"
‫تباً، فهمت

158
00:11:16,845 --> 00:11:18,387
‫- جميل
‫- نعم، شكراً

159
00:11:18,804 --> 00:11:21,932
‫اسمع يا (مال)، ما من عيب
‫بأنني أرغب في الفوز

160
00:11:22,391 --> 00:11:24,269
‫ليس إذا كنت تشارك في ذلك
‫لمساعدة الناس فعلاً

161
00:11:24,685 --> 00:11:26,896
‫لكن إذا كنت تسعى إلى الانتقام
‫من (سانت باتريك) فقط

162
00:11:27,813 --> 00:11:29,565
‫يعود السبب إلى غرورك المتزعزع

163
00:11:33,278 --> 00:11:35,154
‫- هل يمكننا الرحيل من هنا؟
‫- نعم

164
00:11:35,280 --> 00:11:37,405
‫- ماذا تحاول فعله؟ العودة إلى المنزل؟
‫- ليس الآن

165
00:11:38,366 --> 00:11:39,783
‫أحتاج إلى أن تأخذني إلى مكان ما أولاً

166
00:11:40,701 --> 00:11:42,661
‫سيبدأ العمل الشاق غداً

167
00:11:42,912 --> 00:11:45,874
‫وضعت خطة ستسمح
‫لك ولـ(جايمس) بالانفصال

168
00:11:45,999 --> 00:11:48,500
‫والقيام بمجموعة من التوقف الوجيز
‫في هذه الأجزاء من الولاية

169
00:11:48,626 --> 00:11:50,253
‫حيث يُعتبر كل منكما
‫الأضعف في الاقتراع

170
00:11:51,211 --> 00:11:53,047
‫ألا تعنين العكس؟

171
00:11:54,174 --> 00:11:55,507
‫لمَ لا يتم إرسالنا
‫إلى حيث لدينا الأصوات؟

172
00:11:56,134 --> 00:11:59,012
‫لأنه حان الوقت
‫لتخطي قواعدك الشخصية

173
00:11:59,469 --> 00:12:02,598
‫علينا الرد على ما يُزعم
‫بأن اختيار (جايمس) كشريكك في الترشح

174
00:12:02,723 --> 00:12:04,893
‫هو مجرد مسعى ساخر
‫للحصول على أصوات ذوي البشرة السوداء

175
00:12:05,935 --> 00:12:07,770
‫(ستيفن)، أحتاج إلى التكلم معك قليلاً

176
00:12:08,478 --> 00:12:12,358
‫أنا منشغل قليلاً الآن يا عضو المجلس
‫بمَ يمكنني مساعدتك؟

177
00:12:13,026 --> 00:12:16,404
‫يمكنك إعادة النظر
‫في دعم ترشح (والش) و(سانت باتريك)

178
00:12:16,486 --> 00:12:18,447
‫(رشاد)، هذا لن يحصل

179
00:12:18,572 --> 00:12:22,534
‫سيفضّل الحزب الديمقراطي أن تتصرف بلطف
‫وتنسحب من هذه الانتخابات

180
00:12:22,660 --> 00:12:25,245
‫وحين يبدو التوقيت مناسباً لك مجدداً
‫سنتحدث

181
00:12:25,453 --> 00:12:27,373
‫قال الديمقراطيون لـ(أوباما)
‫الأمر عينه

182
00:12:27,456 --> 00:12:29,042
‫- (رشاد)، هذا ليس...
‫- تعلم أنني محق

183
00:12:29,458 --> 00:12:33,503
‫سيناتور شاب تابع للولاية من (إيلينوي)
‫لديه طموحات رئاسية

184
00:12:33,922 --> 00:12:35,631
‫قلت له أن ينتظر دوره

185
00:12:35,924 --> 00:12:40,510
‫أصبح سيناتوراً لـ(الولايات المتحدة)
‫وتحذره من التقدم بسرعة كبيرة

186
00:12:40,719 --> 00:12:42,763
‫ومن ثم أبرع في اتفاقية العام 2004

187
00:12:43,013 --> 00:12:47,893
‫والحزب، بكل حكمته، قال إن الوقت
‫ليس مناسباً بعد للترشح للانتخابات الرئاسية

188
00:12:48,018 --> 00:12:50,813
‫وتوشك على ارتكاب الغلطة عينها مجدداً

189
00:12:51,356 --> 00:12:56,151
‫أرجوك، أعطني فرصة أخرى فحسب
‫سأغيّر ذلك بالكامل، أقسم

190
00:12:56,319 --> 00:12:58,238
‫حسناً، أتعلم أمراً؟ ما رأيك
‫بأن أتصل برجال الأمن يا (رشاد)؟

191
00:12:58,363 --> 00:13:01,824
‫- يمكنك أن تشتمهم قدر ما تريد
‫- دعينا لا نفعل ذلك

192
00:13:02,242 --> 00:13:04,743
‫آخر أمر أحتاج إليه هو توريط اسمي
‫مع شرطة (نيويورك)

193
00:13:04,868 --> 00:13:06,996
‫ورجل أسود آخر
‫يرتدي كنزة ذات قلنسوة

194
00:13:07,831 --> 00:13:11,417
‫(رشاد)، بذلت قصارى جهدك وخسرت

195
00:13:11,750 --> 00:13:14,545
‫(آل غور) لديه فرصة أكبر منك
‫للفوز في (نيويورك)

196
00:13:14,753 --> 00:13:19,717
‫لذا انسحب بلطافة
‫بينما لا تزال لديك بعض الكرامة

197
00:13:25,139 --> 00:13:26,266
‫تباً لكم جميعاً

198
00:13:36,234 --> 00:13:40,320
‫شاهدت نشرة الأخبار
‫وشعرت بأنني سأتلقى زيارة منك اليوم

199
00:13:42,407 --> 00:13:44,367
‫احتجت إلى مكان هادئ للتفكير فيه

200
00:13:44,868 --> 00:13:47,453
‫ليس عليك التفكير يا (رشاد)
‫عليك أن تتصرف وتنجز الأمور

201
00:13:47,786 --> 00:13:48,872
‫ماذا سأنجز؟

202
00:13:49,621 --> 00:13:53,042
‫حصل (سانت باتريك)
‫على دعم الحزب الديمقراطي بأكمله

203
00:13:55,503 --> 00:13:57,422
‫سيؤمّنون له الفوز
‫في (ألباني) على الفور

204
00:13:57,545 --> 00:14:00,591
‫ومن المذنب بذلك؟
‫من سمح له بالتغلب عليك؟

205
00:14:02,510 --> 00:14:05,513
‫- لا تفهم كيف تجري هذه الأمور
‫- لا، أنت لا تفهم

206
00:14:05,596 --> 00:14:07,973
‫قطعت الكثير من الوعود لمجتمعنا

207
00:14:08,516 --> 00:14:11,810
‫والأهم، قطعت لي الكثير من الوعود

208
00:14:14,063 --> 00:14:17,317
‫هل أنت رجل تلتزم بكلامك... أم لا؟

209
00:14:20,528 --> 00:14:22,362
‫هناك بعض الأمور
‫حتى أنا أعجز عن فعلها

210
00:14:23,072 --> 00:14:27,117
‫- عودتي إلى السياسة مستحيلة الآن
‫- لا، أنت مخطئ بذلك

211
00:14:29,369 --> 00:14:37,377
‫يقول إنجيل (لوقا) "غير المستطاع عند الناس
‫مستطاع عند الله"

212
00:14:44,552 --> 00:14:48,138
‫إذاً قل للقدير أن يتصرف
‫ويرسل لي عجيبة

213
00:15:05,614 --> 00:15:08,243
‫- عضو المجلس (تايت)؟
‫- بمَ يمكنني مساعدتك يا (كريس)؟

214
00:15:08,576 --> 00:15:12,704
‫أعتذر إذا كان الوقت غير مناسب، إنما كنت
‫أتساءل إذا بإمكاني الحصول على رسالة توصية

215
00:15:13,872 --> 00:15:16,334
‫لن يكون هذا ضرورياً
‫لم تنتهِ هذه الحملة

216
00:15:16,584 --> 00:15:19,379
‫- أعدك بذلك
‫- حسناً... هذا رائع

217
00:15:21,381 --> 00:15:23,631
‫لماذا ذهبت إلى المكتب هذا الصباح؟
‫(وارنر) غاضب!

218
00:15:23,715 --> 00:15:27,595
‫إنه يوشك جداً على إلغاء الأمر برمته
‫إذا عرف بأنني سأسمح لك بالمشاركة...

219
00:15:27,678 --> 00:15:30,931
‫يبدو أنني سأخسر وظيفتي بأي لحظة
‫هل تقوم (رامونا) بالتوظيف؟

220
00:15:31,099 --> 00:15:32,641
‫تباً، لا بد من أن (تايت) منزعج جداً

221
00:15:32,766 --> 00:15:35,478
‫لا يمكنني تخيّل أي أحد مندفع أكثر
‫لمساعدتنا في هزم (سانت باتريك)

222
00:15:38,356 --> 00:15:40,859
‫عضو المجلس (تايت)
‫هل يمكننا التحدث معك قليلاً؟

223
00:15:41,191 --> 00:15:42,693
‫لا أريد إجراء المقابلات رجاءً

224
00:15:43,361 --> 00:15:46,905
‫لا، نحن لسنا صحفيَين، نحن من فريق عمل
‫خاص فدرالي، تابع لوزارة العدل

225
00:15:47,030 --> 00:15:48,740
‫نحقق بشأن (جايمس سانت باتريك)

226
00:15:49,908 --> 00:15:52,162
‫كيف تود مساعدتنا لجزّه في السجن؟

227
00:15:59,169 --> 00:16:00,503
‫كيف يمكنني مساعدتكما؟

228
00:16:01,504 --> 00:16:04,672
‫صديقاي! فتيان ريفيان في المدينة!

229
00:16:04,756 --> 00:16:08,136
‫أريد أن أشكركما على قطع هذه المسافة
‫خلال وقت قصير

230
00:16:08,303 --> 00:16:12,599
‫وأحمل خبراً ساراً
‫تبين أنني لن أحتاج إلى خدماتكما في النهاية

231
00:16:13,849 --> 00:16:15,268
‫كيف تعتبر ذلك خبراً ساراً لي؟

232
00:16:16,603 --> 00:16:18,228
‫لأنه لن يتوجب عليكما قتل أي أحد

233
00:16:18,438 --> 00:16:20,648
‫يمكنكما العودة إلى الديار
‫كأن شيئاً لم يحصل

234
00:16:20,731 --> 00:16:22,901
‫لأنه لم يحصل أي شيء

235
00:16:23,902 --> 00:16:25,570
‫إذاً ماذا عن أموالي؟

236
00:16:27,155 --> 00:16:30,698
‫بحقك يا (كروب)، تعرف أنني لا أستطيع
‫أن أدفع لك المال مقابل مهمة لم تنفذها

237
00:16:31,700 --> 00:16:34,494
‫لكن بما أننا نعرف بعضنا منذ زمن

238
00:16:34,621 --> 00:16:36,747
‫سأرتّب شيئاً مميزاً
‫لأنكما تكبدتما العناء، اتفقنا؟

239
00:16:36,872 --> 00:16:39,750
‫أبي، يبدو أنه يحاول قول
‫إنه قام بتعيين شخص آخر

240
00:16:39,958 --> 00:16:42,462
‫لا، لا، لا
‫لم أقل هذا يا (كارتر)

241
00:16:42,587 --> 00:16:45,423
‫تباً، أتعلم أمراً؟ أعتقد أنك محق

242
00:16:46,633 --> 00:16:50,135
‫(رشاد)، أنت المخادع عينه
‫الذي كنت عليه حين كنت شرطياً

243
00:16:50,553 --> 00:16:53,348
‫كن صريحاً معي، لمن ستدفع المال
‫لقتل هذا الأسود؟

244
00:16:53,513 --> 00:16:56,351
‫نعم، لأنه مهمن كان
‫يمكننا أن نفعل ذلك بشكل أسرع وأرخص

245
00:16:56,476 --> 00:16:58,852
‫مهلاً، ليس بشكل أرخص

246
00:16:59,479 --> 00:17:01,356
‫لكننا سننفذ المهمة

247
00:17:01,772 --> 00:17:05,443
‫- من هو الهدف؟ ‫- رجاءً أيها
الصديقان، أصغيا إلي، (كروب)...

248
00:17:06,276 --> 00:17:08,571
‫- ما من هدف
‫- لا، أصغِ أنت إلي

249
00:17:08,696 --> 00:17:12,325
‫جعلتنا نجتاز كل هذه المسافة إلى (نيويورك)
‫لنقتل هذا السافل فقط

250
00:17:12,450 --> 00:17:16,204
‫إذا تبين أنه قُتل
‫ما من شيء سيردعك من توريطنا

251
00:17:16,912 --> 00:17:20,708
‫لذا اختَر، إما سنقتل هذا الأسود
‫أم سنقتلك

252
00:17:22,000 --> 00:17:23,336
‫الوقت يمر أيها الأسود

253
00:17:31,594 --> 00:17:35,013
‫أخيراً! لم أعتقد أن (نيويورك)
‫لا تتمتع بأمور كهذه

254
00:17:35,138 --> 00:17:36,641
‫أبي، أيمكنني أن أطرح سؤالاً عليك؟

255
00:17:37,765 --> 00:17:40,769
‫لمَ لا يمكننا الاستماع إلى موسيقى السود
‫مثل الأناس السود الطبيعيين؟

256
00:17:41,271 --> 00:17:43,523
‫- إنها موسيقى للناس السود
‫- لا، لا، لا

257
00:17:43,648 --> 00:17:45,190
‫إنها موسيقى للناس السود
‫الذين يحبون (لينش)

258
00:17:45,315 --> 00:17:46,567
‫دعني أقول لك أمراً يا فتى

259
00:17:46,734 --> 00:17:49,027
‫الموسيقى الريفية، الـ(بلوغراس)
‫الـ(روك) الجنوبي

260
00:17:49,152 --> 00:17:52,948
‫تنبثق جميعها من الـ(بلوز)
‫أتعلم ما هو مصدر الـ(بانجو)؟

261
00:17:53,533 --> 00:17:55,158
‫من غرب (أفريقيا)

262
00:17:55,368 --> 00:17:57,828
‫ورقصة الخطوات المتكررة
‫مشتقة من الـ(إيليكتريك سلايد)

263
00:17:57,953 --> 00:18:01,081
‫لذا حين أقول لك إن هذه هي ثقافتنا
‫هذا ما هي عليه!

264
00:18:01,708 --> 00:18:05,043
‫- لا تدع أحداً يقول لك العكس
‫- حاضر سيدي، حاضر سيدي

265
00:18:07,963 --> 00:18:10,258
‫أبي، انظر

266
00:18:15,178 --> 00:18:16,179
‫إلى اللقاء

267
00:18:17,180 --> 00:18:19,517
‫- تبدين جميلة
‫- شكراً وأنت أيضاً

268
00:18:21,809 --> 00:18:23,061
‫دعنا نتبعه

269
00:18:28,151 --> 00:18:32,820
‫- وماذا سنفعل الآن؟
‫- أعرف يا أبي، معرفة جدول الهدف

270
00:18:40,204 --> 00:18:44,042
‫- لا أصدق أنك نجحت بتقييم السوابق لديهم
‫- وفعلت رغم ذلك

271
00:18:44,542 --> 00:18:47,961
‫- وما من شيء يمكنك فعله حيال ذلك
‫- نعم، شاهدت بثك الصغير

272
00:18:48,212 --> 00:18:49,547
‫هل من كلمة أقوى من "متعجرف"؟

273
00:18:49,714 --> 00:18:51,591
‫ماذا؟ لا يمكنك أن تفرح
‫بتوفيق صديق آخر؟

274
00:18:51,716 --> 00:18:53,926
‫ليس حين يكون على حسابي
‫لكنني لم آتِ إلى هنا لهذا السبب

275
00:18:54,052 --> 00:18:56,429
‫- اسمع، عليّ أن أحذرك بشأن أمر ما...
‫- تريد أن تحذرني؟

276
00:18:56,554 --> 00:18:57,638
‫- نعم
‫- ماذا؟

277
00:18:57,764 --> 00:19:01,266
‫بشأن مدى وحشية اللعبة السياسية؟ بحقك
‫يا (رشاد)، ألا تعتقد أنني استنتجت ذلك؟

278
00:19:01,391 --> 00:19:06,271
‫- هكذا هزمتك، هكذا سرقت حلمك
‫- أرجوك، اسمع فقط، هذا مهم جداً

279
00:19:07,648 --> 00:19:09,942
‫أخفقت يا رجل و...

280
00:19:10,901 --> 00:19:13,780
‫- ارتكبت غلطة كبيرة
‫- أنت محق تماماً، ارتكبت غلطة كبيرة

281
00:19:15,323 --> 00:19:17,991
‫حاولت القضاء عليّ
‫وكنت تعرف أنك لا تستطيع أن تهزمني

282
00:19:18,368 --> 00:19:20,953
‫لكنني سأسامحك على ذلك يا صديقي
‫أو على الأقل سأفعل...

283
00:19:21,286 --> 00:19:25,958
‫حالما تتخلص من حقدك وتعترف ببساطة
‫بأنني أفضل بذلك مما يمكنك أن تكون يوماً

284
00:19:28,877 --> 00:19:33,508
‫يمكن قول أمور عديدة عني يا (جايمس)
‫لكنني... لست خاسراً تعيساً

285
00:19:35,218 --> 00:19:36,677
‫أعلم حين يتم هزمي

286
00:19:37,804 --> 00:19:38,805
‫تهانيّ

287
00:19:41,431 --> 00:19:44,769
‫الخسارة هي مهارة، يسعدني أنك أصبحت
‫محترفاً بها يا (رشاد)

288
00:19:45,770 --> 00:19:50,315
‫- إذاً ما هي خطوتك التالية؟
‫- سأقيم حفلة كبيرة هنا الليلة

289
00:19:51,401 --> 00:19:52,900
‫للاحتفال بترشحي

290
00:19:53,361 --> 00:19:58,366
‫سأضيفك إلى لائحة الضيوف، لا أريد
‫أن تنسى القيادة الديمقراطية اسمك

291
00:19:59,908 --> 00:20:03,287
‫- أنا أشكرك على الدعوة
‫- وشكراً لك على مجيئك للاعتراف بفوزي

292
00:20:03,413 --> 00:20:04,414
‫هذا أقل ما يمكنني فعله

293
00:20:06,249 --> 00:20:08,418
‫اسمع، عليّ الذهاب
‫ابني بطريقه إلى هنا

294
00:20:08,793 --> 00:20:10,002
‫سأراك الليلة

295
00:20:11,712 --> 00:20:15,258
‫ابنه، تباً!
‫بئساً يا (جايمس)، اسمع!

296
00:20:15,383 --> 00:20:19,846
‫- هناك أمر سيئ جداً...
‫- لا تعرف متى عليك الانسحاب، صحيح؟

297
00:20:19,928 --> 00:20:21,514
‫ها أنا أحاول أن أساعدك
‫في الحفاظ على ماء وجهك

298
00:20:21,639 --> 00:20:23,766
‫وتستمر بالتصدّي لحظك

299
00:20:23,931 --> 00:20:26,144
‫إذا استمررت بفعل هذا الأمر
‫سأغير رأيي، مفهوم؟

300
00:20:26,269 --> 00:20:27,770
‫اخرج من ناديّ

301
00:20:35,068 --> 00:20:36,279
‫كوب كبير من القهوة السادة
‫إلى الخارج رجاءً

302
00:20:36,404 --> 00:20:38,531
‫حسناً، كوب كبير...

303
00:20:39,990 --> 00:20:43,286
‫يا للهول، أنت (رشاد تايت)!

304
00:20:44,871 --> 00:20:46,706
‫- ماذا قالت؟
‫- نعم، مرحباً

305
00:20:46,831 --> 00:20:50,543
‫- أيمكنني أن أحصل أيضاً على...
‫- (بريندا)، انظري من يوجد هنا!

306
00:20:51,752 --> 00:20:55,047
‫لا أصدق هذا! لا أصدق هذا!

307
00:20:55,548 --> 00:21:00,510
‫كنت أخبر... كنت أخبر الجميع بأنك ستصبح
‫المحافظ الأفضل الذي حظينا به يوماً

308
00:21:00,678 --> 00:21:01,888
‫- فعلاً؟
‫- نعم

309
00:21:01,970 --> 00:21:04,139
‫حتى أنني دفعت بكل جيراني
‫للتصويت لك أيضاً

310
00:21:06,184 --> 00:21:08,853
‫- جميل، جميل
‫- أتمانع أن أنقل هذا مباشرةً؟

311
00:21:09,061 --> 00:21:10,855
‫إذا كان هذا ضرورياً برأيك

312
00:21:10,978 --> 00:21:13,733
‫المعذرة يا عضو المجلس، أتمانع أن ألتقط
‫صورة؟ ستقتلني زوجتي إذا لم أفعل

313
00:21:13,858 --> 00:21:15,318
‫- طبعاً
‫- ها نحن ذا

314
00:21:15,568 --> 00:21:16,569
‫هذا هو!

315
00:21:16,777 --> 00:21:18,947
‫- شكراً
‫- إنه يلتقط الصور الذاتية مع الجميع! هيا!

316
00:21:19,029 --> 00:21:20,030
‫صورة أخرى

317
00:21:20,239 --> 00:21:22,325
‫- سيد (تايت)، أيمكنني التقاط صورة؟
‫- المعذرة، آسفة

318
00:21:22,450 --> 00:21:24,243
‫أعلم أن هذا سخيف
‫إنما أيمكنني الحصول على توقيعك؟

319
00:21:24,368 --> 00:21:27,371
‫يدرس صفي فعلاً الآن
‫مقترحاتك لإصلاح السجون

320
00:21:27,497 --> 00:21:28,623
‫فعلاً؟ حسناً

321
00:21:29,499 --> 00:21:30,625
‫خمّن من دخل تواً

322
00:21:30,791 --> 00:21:33,043
‫نعم، أنا واثق من أنه هو
‫أنا أنظر إليه الآن!

323
00:21:33,336 --> 00:21:35,463
‫أتعلمين أمراً يا فتاة؟
‫الأفضل ألا ينسحب (تايت)

324
00:21:35,588 --> 00:21:37,004
‫إنه الوحيد الذي قد أصوّت له

325
00:21:37,089 --> 00:21:40,259
‫- المجموع هو 59،2 دولاراً
‫- لا تصغِ إليها، هذا على حساب المقهى

326
00:21:40,384 --> 00:21:43,387
‫- أيمكنني أن أحضر لك أي شيء آخر؟
‫- لا أصدق أنه دخل إلى هنا

327
00:21:44,137 --> 00:21:47,892
‫- لمَ لا نلتقط صورة جماعية؟
‫- نعم!

328
00:21:48,100 --> 00:21:49,309
‫اقتربوا!

329
00:21:49,602 --> 00:21:52,355
‫عند العد إلى 3، قولوا "فريق (تايت)"
‫1، 2، 3

330
00:21:52,480 --> 00:21:54,524
‫فريق (تايت)!

331
00:21:57,485 --> 00:21:58,611
‫كيف دخلت إلى هنا؟

332
00:21:59,027 --> 00:22:03,616
‫القاعدة الأولى يا (رشاد)، حين تطرد موظفة
‫بعد أن تمارس الجنس معها

333
00:22:04,074 --> 00:22:05,200
‫قم بتغيير الأقفال

334
00:22:07,495 --> 00:22:12,165
‫لم يتم طردك يا (كاساندرا)
‫تحايلت للحصول على مقعد في الكونغرس

335
00:22:12,625 --> 00:22:14,209
‫إنها إحدى الطرق للتعبير عن ذلك

336
00:22:14,459 --> 00:22:18,130
‫على أي حال، أردت أن أقول لك
‫كم كنت متأسفة لمعرفة ما حصل لحملتك

337
00:22:18,965 --> 00:22:22,635
‫- (رامونا) خدعتك بشدة، صحيح؟
‫- هذا لا يهم

338
00:22:22,760 --> 00:22:27,015
‫تبين أن الناس في هذه المدينة
‫ما زالوا يحبونني جداً

339
00:22:27,932 --> 00:22:31,184
‫نعم، رأيت حيلتك الصغيرة
‫في المقهى على الإنترنت

340
00:22:31,519 --> 00:22:33,021
‫كانت خطوة ذكية

341
00:22:33,228 --> 00:22:37,441
‫- وعقبة محتملة للحزب الديمقراطي
‫- من أي ناحية؟

342
00:22:37,942 --> 00:22:40,319
‫أنت تمنح الناخبين أملاً كاذباً
‫بأنك قد تعود إلى الانتخابات

343
00:22:40,444 --> 00:22:43,113
‫وكلانا يعرف أن هذا لن يحدث أبداً

344
00:22:44,782 --> 00:22:46,199
‫تريدين مني أن أتنازل

345
00:22:46,951 --> 00:22:51,622
‫الحزب يريد منك أن تتنازل
‫نحتاج إلى دعم مرشحنا جيداً

346
00:22:52,079 --> 00:22:53,248
‫هم من قاموا بإرسالك

347
00:22:53,708 --> 00:22:57,587
‫من الممكن أن تكون اقترحت (رامونا)
‫بأنني قد أكون مفيدة

348
00:22:58,296 --> 00:23:01,799
‫لأذكّرك بالأمور العديدة التي ستخسرها
‫بدون دعم الحزب

349
00:23:04,302 --> 00:23:10,474
‫لا تملك (لوريت) الترشح رسمياً بعد
‫وحتى تفعل، تباً لها

350
00:23:13,853 --> 00:23:16,064
‫- وتباً لك أيضاً
‫- (رشاد)...

351
00:23:16,230 --> 00:23:19,274
‫اتركي مفاتيحي على الطاولة
‫عند مغادرتك

352
00:23:54,352 --> 00:23:55,353
‫نعم سيدي!

353
00:23:55,854 --> 00:23:57,521
‫حافظ على تركيزك يا فتى
‫لا تغترّ بنفسك

354
00:23:57,688 --> 00:24:00,066
‫بحقك يا أبي، لست كذلك
‫إنه مجرد شاب واحد

355
00:24:00,733 --> 00:24:03,277
‫شاب واحد هو ما يتطلبه الأمر
‫كي لا نعود إلى الديار الليلة

356
00:24:03,527 --> 00:24:06,280
‫لذا كن حذراً حتى يتوقف
‫هذا السافل عن التنفس، أتفهم كلامي؟

357
00:24:06,489 --> 00:24:07,490
‫- نعم سيدي
‫- أتفهم كلامي؟

358
00:24:07,615 --> 00:24:08,616
‫نعم سيدي، أفهم كلامك، أفهم كلامك

359
00:24:08,867 --> 00:24:11,035
‫حسناً، اذهب إلى الاتجاه الأيمن
‫وسأذهب إلى الاتجاه الأيسر

360
00:24:11,158 --> 00:24:13,913
‫كل ما علينا فعله هو محاصرته
‫وإطلاق النار عليه

361
00:24:25,508 --> 00:24:26,717
‫تمهّل

362
00:24:32,723 --> 00:24:33,724
‫تباً

363
00:24:34,934 --> 00:24:36,602
‫كان هذا خيارك يا (تومي)
‫وليس خياري!

364
00:24:36,727 --> 00:24:38,062
‫وداعاً أيها السافل

365
00:24:39,479 --> 00:24:40,731
‫- ما هذا؟
‫- تباً!

366
00:24:55,245 --> 00:24:56,747
‫تباً! إنه مسدود!

367
00:24:58,833 --> 00:24:59,834
‫تباً

368
00:25:00,375 --> 00:25:02,045
‫اذهب، اذهب
‫ارحل من هنا، اذهب

369
00:25:07,507 --> 00:25:08,508
‫اذهب، سأتولى ذلك!

370
00:25:10,678 --> 00:25:13,347
‫- تباً، تباً
‫- (تومي)!

371
00:25:22,565 --> 00:25:23,858
‫تباً، لست إيطالياً

372
00:25:37,205 --> 00:25:40,166
‫- من يوجد هنا؟
‫- عضو المجلس (تايت)، مرحباً!

373
00:25:41,835 --> 00:25:44,419
‫- (كريس)، ماذا تفعل هنا؟
‫- أتيت لأجل هذا فقط

374
00:25:44,545 --> 00:25:46,046
‫نسيت أنني قمت بتخزين
‫كل معارفي عليه

375
00:25:47,173 --> 00:25:50,885
‫تقنياً، هذا ملك الحملة
‫بما في ذلك كل ما يوجد عليه

376
00:25:51,094 --> 00:25:55,139
‫صحيح، أعلم، لذلك سأقوم
‫بتحميل كل شيء وأعيده

377
00:25:55,556 --> 00:25:58,601
‫أعني... ما عدت بحاجة إليه، صحيح؟

378
00:25:59,978 --> 00:26:00,979
‫ربما...

379
00:26:02,312 --> 00:26:03,313
‫ربما لا

380
00:26:04,023 --> 00:26:05,524
‫في الحالتين...

381
00:26:06,275 --> 00:26:13,281
‫قمت بعمل رائع جداً لي
‫وتستحق هدية وداع جميلة، لذا...

382
00:26:14,283 --> 00:26:15,493
‫شكراً يا عضو المجلس

383
00:26:15,618 --> 00:26:18,453
‫أقدّر فعلاً أنك تفهم
‫أن كل شيء...

384
00:26:18,704 --> 00:26:20,706
‫- اخرج من هنا أيها الحقير!
‫- ماذا تفعل يا رجل؟

385
00:26:20,831 --> 00:26:22,792
‫أتريد تلقّي ضربة أخرى؟
‫لأنني لن أخطئ بالتصويب

386
00:26:23,333 --> 00:26:24,585
‫اذهب الآن!

387
00:26:25,335 --> 00:26:26,670
‫ماذا تريد يا (أندريه)؟

388
00:26:27,005 --> 00:26:28,923
‫- أنا هنا لمساعدتك فقط يا صاح
‫- كما يمكنك أن ترى...

389
00:26:29,048 --> 00:26:32,177
‫أنا بحال رائعة جداً، شكراً

390
00:26:32,300 --> 00:26:34,512
‫إنما لدي معلومات قيّمة
‫عن آل (سانت باتريك)

391
00:26:36,388 --> 00:26:37,556
‫ماذا تعرف عن (طارق)؟

392
00:26:48,151 --> 00:26:49,152
‫(رشاد تايت)

393
00:26:49,277 --> 00:26:52,197
‫أيها السافل!
‫لم تقل إنهما سيكونان شخصين!

394
00:26:52,613 --> 00:26:55,616
‫- من المتكلم؟
‫- تعرف من المتكلم يا رجل!

395
00:26:55,783 --> 00:26:57,535
‫مات والدي بسببك!

396
00:26:57,660 --> 00:27:01,206
‫هذا الأسود الذي أرسلتنا لنقتله
‫لم يكن بمفرده كما قلت!

397
00:27:03,123 --> 00:27:05,793
‫آسف، الاتصال ينقطع
‫لا أستطيع سماعك جيداً

398
00:27:05,919 --> 00:27:08,420
‫لا، لا ينقطع الاتصال
‫أعلم أنك تستطيع سماعي!

399
00:27:08,546 --> 00:27:10,089
‫إن الرقم خطأ
‫لا تتصل بهذا الرقم مجدداً من فضلك

400
00:27:10,505 --> 00:27:13,341
‫تباً! تباً!

401
00:27:15,929 --> 00:27:18,806
‫مرحباً يا صديقتي العزيزة (تاشا)
‫أعلم أنك أردت رؤيتي شخصياً

402
00:27:19,224 --> 00:27:22,517
‫ويسرّني ذلك لأنني حصلت على بعض المعلومات
‫التي أعتقد أنها ستهمّك

403
00:27:22,643 --> 00:27:25,354
‫- (رشاد)...
‫- يخطط (جايمس) لتوريط (طارق)

404
00:27:26,480 --> 00:27:28,899
‫- عمَ تتحدث؟
‫- هل يعني لك شيئاً اسم (ريموند جونز)؟

405
00:27:31,819 --> 00:27:34,989
‫حتى لو كان كذلك
‫كيف تعرف أي شيء عنه؟

406
00:27:36,448 --> 00:27:39,077
‫- (جايمس) أخبرني
‫- نعم، صحيح

407
00:27:40,410 --> 00:27:44,456
‫لن يفصح (جايمس) عن معلومات كهذه
‫بسبب طيبة قلبه

408
00:27:44,582 --> 00:27:47,293
‫- إنه عديم الإحساس حتى!
‫- سمعت ذلك بأذنيّ

409
00:27:47,459 --> 00:27:52,215
‫عليه أن يبتعد عن تصرفات (طارق)
‫كي يدخل (ألباني) بسجل نظيف

410
00:27:52,340 --> 00:27:54,843
‫وسيفعل هذا بالضبط
‫إلا إذا منعته يا (تاشا)

411
00:27:56,886 --> 00:28:01,015
‫بدأ يبدو لي أنك و(جايمس)
‫تخططان لشيء ما

412
00:28:01,307 --> 00:28:04,894
‫- وتحاول الآن استغلالي لخداعه
‫- لا، هذا ليس ما في الأمر حتى، أقسم!

413
00:28:05,228 --> 00:28:07,146
‫(تاشا)، عليك الذهاب إلى الشرطة

414
00:28:07,313 --> 00:28:09,148
‫عليك أن تخبريهم
‫بكل شيء تعرفينه عن (جايمس)

415
00:28:09,315 --> 00:28:11,399
‫قومي بالقضاء عليه
‫إنما عليك فعل ذلك الآن

416
00:28:12,360 --> 00:28:16,488
‫لأنه بحلول الوقت الذي سيُنتخب فيه
‫سيصبح محصناً

417
00:28:16,614 --> 00:28:18,699
‫ألا تفهم يا (رشاد)؟

418
00:28:19,825 --> 00:28:23,537
‫إنه محصن بالفعل
‫لا يمكنني أن أفعل شيئاً حيال ذلك

419
00:28:24,538 --> 00:28:26,414
‫ليس لإنقاذ ابنك حتى؟

420
00:28:31,420 --> 00:28:33,381
‫حصلت على علامة "ممتاز"
‫على مشروع صفي!

421
00:28:33,463 --> 00:28:35,383
‫علامة "ممتاز"؟ من المفترض
‫أن تحصل على علامة "ممتاز جداً"

422
00:28:35,465 --> 00:28:36,717
‫هيا، أعطني القمامة

423
00:28:37,177 --> 00:28:39,469
‫هيا، أعطني إياها
‫حملتها، عد إلى الداخل

424
00:28:39,929 --> 00:28:42,472
‫سنتحدث عن تحسين هذه العلامة
‫إلى "ممتاز جداً"

425
00:28:42,848 --> 00:28:43,849
‫حسناً!

426
00:28:47,896 --> 00:28:50,439
‫نعم، كنت واثقاً من أنك ستخرج
‫عاجلاً أم آجلاً أيها الأسود

427
00:28:52,608 --> 00:28:55,235
‫(كارتر)... ماذا تفعل هنا؟

428
00:28:55,361 --> 00:28:58,989
‫صديقك (سانت باتريك) كان يتسكع
‫مع شاب أبيض! توجهنا إلى فخ مباشرةً!

429
00:28:59,531 --> 00:29:01,659
‫يبدو أنه سوء تفاهم بينك وبينه
‫وليس معي

430
00:29:02,327 --> 00:29:05,038
‫أنا من حاولت إلغاء
‫المسألة برمتها، أتذكر؟

431
00:29:05,454 --> 00:29:08,456
‫قلت لكما أن تعودا إلى الديار
‫إنما رفضت و(كروب) الإصغاء

432
00:29:08,540 --> 00:29:10,751
‫لا تلفظ اسم والدي!

433
00:29:11,211 --> 00:29:13,796
‫توجب عليّ أن أتركه هناك
‫أو كنت لأموت أيضاً!

434
00:29:15,173 --> 00:29:19,344
‫اسمع يا (كارتر)
‫أنا آسف جداً على ما حصل لوالدك

435
00:29:21,469 --> 00:29:25,058
‫- تباً، لم يسجل رقمي على هاتفه، صحيح؟
‫- قلت لك أن تصمت!

436
00:29:28,686 --> 00:29:29,895
‫هل أردت الدماء؟

437
00:29:31,439 --> 00:29:34,234
‫أنا أريد الدماء الآن
‫لذا إليك ما سنفعله

438
00:29:34,400 --> 00:29:40,614
‫سنتوجه إلى الداخل وستجلس وستشاهدني
‫أقتل شقيقك، ابن شقيقك وعائلتك بأكملها!

439
00:29:50,874 --> 00:29:52,460
‫لن ندخل إلى هذا المنزل

440
00:29:54,920 --> 00:29:58,674
‫عائلتي ليست لديها أي علاقة بذلك

441
00:30:07,516 --> 00:30:08,517
‫تباً

442
00:30:10,518 --> 00:30:13,398
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، أنا بخير

443
00:30:13,982 --> 00:30:15,733
‫- كيف عرفت أنه...
‫- سمعت صراخاً

444
00:30:15,859 --> 00:30:18,111
‫نظرت إلى الخلف
‫ورأيت هذا الشاب يشهر مسدساً نحوك

445
00:30:18,444 --> 00:30:19,737
‫ماذا حصل؟

446
00:30:23,907 --> 00:30:27,245
‫لذا بعد ذلك، قلت فقط
‫ "خذ محفظتي يا صديقي"

447
00:30:27,535 --> 00:30:31,374
‫"أفضّل أن تسرقني على أن تكون هنا وترعب
‫الناس الطيبين الذين يعيشون في هذا الحي"

448
00:30:32,500 --> 00:30:37,629
‫- كان يمكن أن يصعد إلى هنا
‫- نعم، أعلم، أعلم

449
00:30:37,921 --> 00:30:40,340
‫لم يفعل يا عزيزتي، لا بأس

450
00:30:42,092 --> 00:30:45,471
‫إذاً... تقول إنها مجرد عملية سلب؟

451
00:30:46,055 --> 00:30:48,474
‫ما كنت لأقول إنها مجرد
‫عملية سلب يا (كمال)

452
00:30:48,892 --> 00:30:51,852
‫كان يعاني هذا الشاب خطباً ما
‫رأيت ذلك في عينيه

453
00:30:51,977 --> 00:30:53,854
‫كان حتماً يتعاطى شيئاً

454
00:30:54,605 --> 00:30:57,483
‫إذاً هل تقول إنها كانت عملية سلب
‫من قبل مدمن على المخدرات؟

455
00:30:58,358 --> 00:31:01,446
‫- لمَ عليك قول ذلك بهذا الشكل؟
‫- لأنه يا (رشاد)...

456
00:31:01,569 --> 00:31:03,614
‫لا يوجد الكثير من اللصوص
‫المدمنين على المخدرات هنا

457
00:31:04,073 --> 00:31:07,576
‫في الواقع، أصبح الحي أكثر أماناً
‫في السنوات القليلة الماضية

458
00:31:08,869 --> 00:31:11,539
‫لو كنت تتردد أكثر إلى هنا يا رجل
‫ربما كنت لتعلم

459
00:31:12,831 --> 00:31:16,211
‫(رشاد)، كان بإمكانه أن يقتلك

460
00:31:21,090 --> 00:31:22,633
‫ربما لم يحِن وقتي

461
00:31:28,972 --> 00:31:31,059
‫- شكراً يا (مال)
‫- لا بأس يا (شاد)

462
00:31:33,228 --> 00:31:34,895
‫آسف...

463
00:31:36,605 --> 00:31:37,941
‫تباً

464
00:31:39,943 --> 00:31:44,072
‫هناك حالة طارئة في مقري الرئيسي
‫عليّ الذهاب

465
00:31:44,197 --> 00:31:46,740
‫- عليك المغادرة الآن؟
‫- إنها حالة طارئة

466
00:31:50,453 --> 00:31:52,037
‫هذه هي الحالة الطارئة المهمة؟

467
00:31:52,162 --> 00:31:53,789
‫ألم تتمكنوا من الانتظار
‫حتى صباح الغد لفعل ذلك؟

468
00:31:53,914 --> 00:31:56,166
‫إنها ملكية الحزب الديمقراطي
‫أرادوا استرجاعها الليلة

469
00:31:56,291 --> 00:31:57,876
‫- العربة هي ملكهم أيضاً؟
‫- آسف!

470
00:31:58,043 --> 00:31:59,128
‫علينا التكلم

471
00:31:59,254 --> 00:32:01,629
‫أيتها الرقيب (رودريغيز)، اسمعي
‫أنا مسرور بوجودك هنا

472
00:32:02,090 --> 00:32:04,633
‫لدي بعض الأفكار
‫عن شهادتي التي سأدلي بها، لذا...

473
00:32:04,758 --> 00:32:09,637
‫شكراً على تعاونك، إنما أخشى أننا لن نحتاج
‫إلى شهادتك في النهاية

474
00:32:11,639 --> 00:32:12,640
‫ماذا تعنين؟

475
00:32:12,766 --> 00:32:15,686
‫القاضي (تابير) لن يعطينا مذكرة تفتيش
‫بحق (سانت باتريك)

476
00:32:15,979 --> 00:32:17,062
‫رفض طلبنا

477
00:32:17,981 --> 00:32:20,440
‫ربما تحتاجين إلى المزيد من الوقت
‫لبناء قضية

478
00:32:20,984 --> 00:32:21,985
‫انتهى الأمر

479
00:32:22,402 --> 00:32:25,154
‫(جايمس سانت باتريك)
‫سيترشح في (ألباني)

480
00:32:32,412 --> 00:32:37,916
‫النجاح أو الفشل يكمن خارج سيطرتنا
‫تتحكم بنا أيادي القديرين

481
00:32:39,169 --> 00:32:40,170
‫شكراً يا (سايمون)

482
00:32:40,295 --> 00:32:44,798
‫لكنني لست بمزاج جيد لسماع أقوال (شكسبير)
‫أو (والت ويتمان) أو أي كان

483
00:32:45,008 --> 00:32:48,719
‫كانت هذه أنشودة حرب أفريقية تقليدية
‫حتماً ترجمتها بشكل ضعيف

484
00:32:48,844 --> 00:32:51,221
‫إنما افترضت أنك ستعرفها

485
00:32:53,849 --> 00:32:54,850
‫ماذا تريد؟

486
00:32:54,975 --> 00:32:56,603
‫لا يتعلق الأمر بما أريده يا (رشاد)
‫بل بما نريده

487
00:32:58,686 --> 00:32:59,687
‫مرحباً

488
00:33:02,733 --> 00:33:05,777
‫انتهى دوام العمل
‫احجزي موعداً

489
00:33:06,196 --> 00:33:10,158
‫كنت لأفعل، لكن يبدو
‫أنه لم يعد لديك موظفون في المكتب

490
00:33:10,283 --> 00:33:13,952
‫ما تعنيه (لوريت) هو أننا أتينا
‫لنطلب أمراً متواضعاً

491
00:33:14,244 --> 00:33:18,291
‫يمكنك أن تطلب ما تريده
‫لكنني واثق من أن الجواب هو "لا"

492
00:33:18,416 --> 00:33:20,460
‫طبعاً، لذلك أتينا إلى هنا الليلة

493
00:33:20,708 --> 00:33:23,837
‫لنمنحك متسعاً من الوقت
‫للنظر في المسألة برمتها، أصغِ إلينا

494
00:33:23,962 --> 00:33:26,633
‫فكر في ذلك
‫ربما سيكون رأيك مختلفاً في الصباح

495
00:33:27,799 --> 00:33:28,967
‫سيكون رأيي مختلفاً بشأن ماذا؟

496
00:33:29,134 --> 00:33:33,096
‫بشأن منح ترشيح (والش) و(سانت باتريك)
‫موافقتك الرسمية

497
00:33:35,475 --> 00:33:38,727
‫هل قلت إن جوابي سيكون "لا" ؟
‫أعتذر

498
00:33:39,229 --> 00:33:41,730
‫أعني... حتماً لا!
‫لمَ قد أفعل ذلك؟

499
00:33:41,855 --> 00:33:47,903
‫(رشاد)، من المستحيل أن تتمكن من الفوز
‫أنت فعلاً بمفردك في هذه المرحلة

500
00:33:48,071 --> 00:33:51,324
‫- إذاً لمَ تحتاجين بشدة إلى موافقتي؟
‫- للمظاهر!

501
00:33:51,531 --> 00:33:53,618
‫وحدة الحزب، فلتسمِ الأمر ما شئت!

502
00:33:53,741 --> 00:33:57,829
‫إنما الموافقة ستكون مفيدة لي على المدى
‫القصير، وأفضل لك على المدى الطويل

503
00:33:59,289 --> 00:34:03,211
‫حتى لو تمكنت من تجديد
‫مسيرتك السياسية المنتهية يوماً ما

504
00:34:03,378 --> 00:34:06,922
‫الناس لن يصوّتوا لرجل يتذكرونه
‫كخاسر تعيس

505
00:34:07,257 --> 00:34:11,594
‫سيتم تذكّري دوماً
‫كرجل التزم بمبادئه يا (لوريت)

506
00:34:11,802 --> 00:34:13,136
‫أما أنت، من ناحية أخرى

507
00:34:13,471 --> 00:34:17,517
‫ستكونين دوماً امرأة بيضاء
‫البشرة يرفضها العشرات

508
00:34:17,642 --> 00:34:19,227
‫بين الناخبين أصحاب البشرة السوداء والبنية

509
00:34:19,394 --> 00:34:20,603
‫هذا سبب وجودك هنا!

510
00:34:20,852 --> 00:34:23,063
‫تسعين إلى الحصول على أصوات السود
‫منذ وقت طويل جداً

511
00:34:23,188 --> 00:34:24,983
‫حتى أنك لا تعلمين كيفية التوقف!

512
00:34:25,774 --> 00:34:27,192
‫أتعلم؟ أنت محق

513
00:34:28,653 --> 00:34:31,531
‫إنما لدي الآن (جايمس سانت باتريك)
‫لفعل ذلك

514
00:34:32,615 --> 00:34:33,781
‫إلى اللقاء يا (رشاد)

515
00:34:52,843 --> 00:34:55,263
‫- مرحباً
‫- (دري)، أنا (تايت)

516
00:34:55,388 --> 00:34:57,055
‫- ما الأمر؟
‫- أنا مستعد لنلتقي

517
00:34:57,180 --> 00:34:58,308
‫أنا في طريقي

518
00:35:00,018 --> 00:35:02,811
‫بعد الليلة، أنا الوحيد
‫الذي سيعرف اسمك الجديد

519
00:35:03,021 --> 00:35:05,273
‫إذا كنت تريد أن تبقى بعيداً عن الأنظار
‫قم بتنفيذ وعدك

520
00:35:05,648 --> 00:35:10,903
‫إذا لم تفعل، سيبحث الجميع عن...
‫(إريك أنطوني دايفدسون)

521
00:35:12,237 --> 00:35:14,324
‫أحضرت رقم اللوحة وكل شيء

522
00:35:16,034 --> 00:35:20,828
‫(أندريه)، إذا لم تفعل ذلك
‫ستهرب من (جايمس) لبقية حياتك

523
00:35:21,079 --> 00:35:22,372
‫لا داعي أن تقلق
‫بشأن أي شيء يا رجل

524
00:35:22,497 --> 00:35:24,709
‫لأنك دفعت لي المال
‫لفعل أمر قد أفعله مجاناً

525
00:35:26,544 --> 00:35:27,920
‫ولا تنسَ!

526
00:35:31,840 --> 00:35:34,927
‫- لديك فرصة واحدة فقط لفعل ذلك
‫- كل ما أحتاج إليه هو فرصة واحدة

527
00:35:35,053 --> 00:35:37,262
‫لا تقلق بشأن ذلك
‫(غوست) سيموت الليلة

528
00:35:37,597 --> 00:35:40,265
‫- وهذه المحادثة لم تجرِ قط
‫- هل تحتاج إلى مسدس؟

529
00:35:40,767 --> 00:35:42,893
‫شكراً، أحمل مسدسي يا رجل

530
00:35:48,982 --> 00:35:52,320
‫- مرحباً يا (مال)
‫- إلى متى ستظل في المكتب؟

531
00:35:52,695 --> 00:35:56,864
‫- أنا أنهي عملي هنا، ما الأمر؟
‫- ابقَ مكانك، سأصل بعد قليل

532
00:35:57,658 --> 00:35:58,827
‫نعم، طبعاً

533
00:36:02,955 --> 00:36:06,751
‫توجب عليّ الإبلاغ عن إطلاق النار هذا
‫لذا سنحتاج إلى إفادة رسمية منك

534
00:36:06,874 --> 00:36:10,128
‫لماذا؟ تطلقون النار على الناس طوال الوقت
‫يمكنك تولي ذلك بدوني

535
00:36:10,713 --> 00:36:12,590
‫سأحتاج إلى أن تسرد لي ما حصل مجدداً

536
00:36:12,715 --> 00:36:15,425
‫- أخبرتك بكل شيء
‫- أعلم، أخبرني مجدداً

537
00:36:16,386 --> 00:36:21,850
‫(مال)، لو لم أكن أعرفك جيداً
‫كنت لأعتقد أنك تبحث عن أمور ناقصة في قصتي

538
00:36:21,932 --> 00:36:24,059
‫لا، أنا أحاول جعلها منطقية أكثر

539
00:36:24,184 --> 00:36:27,145
‫لأن حدسي ينبئني
‫بأنك تخفي أمراً ما

540
00:36:27,437 --> 00:36:28,438
‫مثل ماذا؟

541
00:36:28,564 --> 00:36:32,276
‫هل كانت هذه فعلاً مجرد عملية سرقة عشوائية
‫أم كان الشاب يسعى لأذيتك لسبب ما؟

542
00:36:32,402 --> 00:36:33,653
‫لم يكن هناك أحد يسعى لأذيتي!

543
00:36:34,362 --> 00:36:36,656
‫تباً، لست المذنب
‫بأنك لم تغادر الحي قط!

544
00:36:37,197 --> 00:36:40,869
‫أسود لا يستطيع أن يرمي القمامة
‫بدون التصرف كأنه شرطي في (نيو جاك سيتي)

545
00:36:40,951 --> 00:36:42,911
‫- حسناً، ها نحن نبدأ
‫- نعم، نعم، ها نحن نبدأ

546
00:36:43,036 --> 00:36:44,913
‫لا يتعلق الأمر بالمكان
‫الذي أختاره للعيش فيه يا (شاد)

547
00:36:45,038 --> 00:36:48,835
‫لأنه بحسب معلوماتي، لم يحصل
‫أي سفك للدماء في جواري قبل مجيئك

548
00:36:49,084 --> 00:36:53,840
‫حسناً، أتعلم أمراً؟ أنت ترتدي
‫هذا الزي الرسمي منذ وقت طويل يا أخي

549
00:36:54,507 --> 00:36:56,843
‫شرطة (نيويورك) جعلتك مضطرباً ذهنياً

550
00:36:57,175 --> 00:37:01,848
‫- ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟
‫- يعني أن كل رجل أسود تراه هو مشتبه به

551
00:37:01,930 --> 00:37:03,808
‫- ماذا؟
‫- مذنب حتى إثبات براءته

552
00:37:03,931 --> 00:37:05,435
‫حسناً، فهمت كلامك

553
00:37:05,560 --> 00:37:08,646
‫إنها ترهات تستطيع اعتمادها
‫مع السفلة البيض البشرة في مبنى البلدية

554
00:37:08,771 --> 00:37:10,063
‫إنما هذا لا ينجح معي

555
00:37:10,314 --> 00:37:13,693
‫كل ما أقوله هو إنني بعكسك
‫لدي أناس يعتمدون عليّ

556
00:37:13,818 --> 00:37:18,531
‫لذا أنا آسف إذا كنت أطرح بعض الأسئلة
‫التي تجرح مشاعرك

557
00:37:18,907 --> 00:37:21,074
‫اعرف فقط أنني سأفعل ما عليّ فعله
‫لحماية عائلتي

558
00:37:21,199 --> 00:37:23,411
‫أنا فرد من عائلتك أيضاً يا (مال)

559
00:37:24,369 --> 00:37:28,749
‫- حسناً، أعتقد أننا انتهينا
‫- نعم، ما من سبب للتوسع بذلك

560
00:37:28,999 --> 00:37:30,877
‫هل تريد أن تقول لنا أي شيء آخر
‫قبل أن نختم المسألة؟

561
00:37:31,878 --> 00:37:32,879
‫لا أعتقد ذلك

562
00:37:33,045 --> 00:37:38,050
‫أعني... بالإضافة إلى كوني آسفاً جداً
‫على حصول هذا الأمر من الأساس يا رجل

563
00:37:41,386 --> 00:37:42,763
‫لا تقلق حيال ذلك

564
00:37:43,138 --> 00:37:46,851
‫قمنا بفحص بصمات الولد من (واشنطن)
‫لديه بعض السوابق، أمور بسيطة بأغلبها

565
00:37:47,226 --> 00:37:48,352
‫أحسنت عملاً يا (تايت)

566
00:37:48,478 --> 00:37:50,688
‫ربما منعته من أن يصبح
‫مجرماً محترفاً حين يكبر

567
00:37:52,482 --> 00:37:53,733
‫مات رجل أيها الصديقان

568
00:37:53,858 --> 00:37:55,400
‫أقل ما يمكننا فعله
‫هو إظهار بعض الاحترام

569
00:37:55,525 --> 00:37:57,737
‫ما مشكلتك يا رجل؟
‫أنت من قتلته

570
00:37:57,862 --> 00:38:01,491
‫وربما منعته من قتل شقيقك
‫لذا توقف عن التظاهر بأنه تصرف غير مبرر

571
00:38:01,616 --> 00:38:04,452
‫لا أعتقد أنه علينا التحدث بهذا الشكل
‫أمام شاهد عيان

572
00:38:04,577 --> 00:38:07,455
‫شاهد عيان؟ بحقك
‫(رشاد) هو شرطي سابق

573
00:38:07,580 --> 00:38:09,122
‫برأيي أنه لا يزال واحداً منا

574
00:38:09,248 --> 00:38:11,083
‫هذا صحيح، من يكون شرطياً يوماً
‫يبقى دوماً كذلك

575
00:38:20,175 --> 00:38:22,720
‫- حسناً يا رجل، دعني أخرجك من هنا
‫- ليس بهذه السرعة يا (كمال)

576
00:38:23,387 --> 00:38:25,723
‫تورط شرطي في إطلاق للنار
‫يعني أنه عليك تسليم مسدسك

577
00:38:26,013 --> 00:38:28,726
‫- (كلارمونت)، هل تمازحني؟
‫- تعلم أنه مجرد إجراء شكلي

578
00:38:28,935 --> 00:38:30,770
‫واجب تقييد
‫حتى ننتهي من الأعمال الورقية

579
00:38:32,437 --> 00:38:34,357
‫- يا للهول يا (تيري)، ما هذا؟
‫- آسف يا رفاق

580
00:38:34,482 --> 00:38:36,943
‫إنما حصل إطلاق نار في نادي (تروث) الليلي
‫في مقاطعة (ميتباكينغ)

581
00:38:37,025 --> 00:38:39,444
‫- تباً، إنه نادي (جايمس سانت باتريك)
‫- نعم

582
00:38:39,570 --> 00:38:41,028
‫قال القائد إنه يريد تعاون الجميع

583
00:38:41,113 --> 00:38:42,907
‫إذا كنتم في المبنى
‫عليكم العمل على هذه القضية

584
00:38:43,030 --> 00:38:45,117
‫- هذا ما قاله بالضبط
‫- هل تأذى أي أحد؟

585
00:38:47,495 --> 00:38:50,540
‫أشعر بالفضول فحسب
‫كانت لدي بعض العلاقات مع (سانت باتريك)

586
00:38:51,290 --> 00:38:53,501
‫سمعت أنه هناك ضحية واحدة
‫هذا كل ما أعرفه

587
00:38:53,626 --> 00:38:57,044
‫بئساً، يبدو أنك تجنبت مشكلة يا (كمال)
‫تباً لواجب التقييد

588
00:38:57,255 --> 00:38:59,046
‫- أتريد مرافقتنا يا (رشاد)؟
‫- لا يا (كلارمونت)

589
00:38:59,131 --> 00:39:01,926
‫- بحقك يا رجل، إنه مدني
‫- تباً لذلك، شقيقك ليس مدنياً

590
00:39:02,175 --> 00:39:03,594
‫ماذا سيفعل؟ سيعبث بمسرح جريمة؟

591
00:39:04,344 --> 00:39:05,638
‫هيا، لننطلق

592
00:39:07,390 --> 00:39:09,267
‫- هيا!
‫- اخرجوا! اخرجوا!

593
00:39:12,896 --> 00:39:15,899
‫لماذا أشعر بأن إطلاق النار هذا
‫مرتبط بالورطة التي أوقعت نفسك فيها؟

594
00:39:16,024 --> 00:39:18,902
‫يا للهول، ورطة من أي نوع
‫أوقعت نفسي فيها يا (مال)؟

595
00:39:19,610 --> 00:39:22,321
‫- هذا ما أحاول معرفته
‫- هل تسمع ما تقوله حتى؟

596
00:39:22,780 --> 00:39:27,660
‫كيف يُعقل أن أتورط بإطلاق نار حصل فعلاً
‫حين كنت جالساً في مركز للشرطة معك؟

597
00:39:27,785 --> 00:39:30,413
‫(رشاد)، أنا شرطي
‫في مدينة (نيويورك) ووالد

598
00:39:30,538 --> 00:39:33,081
‫أتعلم كم مرة في اليوم
‫يحاول الناس خداعي؟

599
00:39:33,207 --> 00:39:36,419
‫أقول لك الآن إنني لا أستطيع مساعدتك
‫إذا لم أعلم القصة بأكملها

600
00:39:39,714 --> 00:39:42,050
‫- حسناً، اسمع...
‫- كنت واثقاً، كنت واثقاً يا رجل!

601
00:39:42,132 --> 00:39:44,343
‫هلا تهدأ وتدعني أتحدث عن ذلك؟

602
00:39:44,677 --> 00:39:48,639
‫هناك شاب يدعى (أندريه كولمان)
‫قد يكون قتل (جايمس سانت باتريك) الليلة

603
00:39:48,764 --> 00:39:52,310
‫- كيف تعلم بذلك؟
‫- دعني أنتهي من قول ما عليّ قوله

604
00:39:53,561 --> 00:39:58,273
‫إذا فعل (أندريه) ما أعتقد أنه فعله
‫قد يحاول توريطي في الجريمة

605
00:39:58,398 --> 00:40:00,359
‫كيف يا رجل؟
‫أنت لم تطلق النار على أحد

606
00:40:00,568 --> 00:40:02,109
‫كما قلت، كنت مع الشرطة

607
00:40:03,153 --> 00:40:06,114
‫- قد يقول إنني دفعت له المال لفعل ذلك
‫- هل فعلت؟

608
00:40:06,531 --> 00:40:08,115
‫- لا!
‫- لا تكذب عليّ يا رجل

609
00:40:09,035 --> 00:40:10,036
‫أقسم

610
00:40:10,285 --> 00:40:13,623
‫قد أكون مخطئاً بذلك
‫ربما حصل العكس

611
00:40:13,748 --> 00:40:16,124
‫ربما (جايمس سانت باتريك)
‫هو من قتل (أندريه)

612
00:40:16,626 --> 00:40:18,544
‫ربما لا تعلم، إنما إذا كنت رجلاً
‫يقوم بالرهان

613
00:40:18,669 --> 00:40:23,298
‫سأراهن على أي نتيجة جعلتك تنجو
‫لأنك الرجل الأوفر حظاً في العالم

614
00:40:23,466 --> 00:40:24,467
‫من أي ناحية أنا محظوظ؟

615
00:40:24,592 --> 00:40:26,845
‫طوال حياتي يا رجل
‫لا أراك تحقق سوى الفوز

616
00:40:27,053 --> 00:40:31,138
‫حتى لو كان هناك احتمال ضئيل
‫بأن الأمر سيصب في مصلحتك، سيفعل

617
00:40:31,724 --> 00:40:33,643
‫- لا تعلم عما تتحدث
‫- بل أعلم عما أتحدث

618
00:40:33,768 --> 00:40:35,519
‫لأنني من عملت جاهداً
‫من أجل الأمور القليلة التي أملكها...

619
00:40:35,645 --> 00:40:38,313
‫أتعلم أمراً؟ أنت من تحصل
‫على كل الأمور الجيدة!

620
00:40:38,606 --> 00:40:42,526
‫لديك العائلة، لديك الابن المذهل
‫لديك زوجة جميلة

621
00:40:42,735 --> 00:40:44,403
‫لديك وظيفة ممولة من دافعي الضرائب

622
00:40:44,528 --> 00:40:46,405
‫وسيكون لديك معاش ممول
‫من دافعي الضرائب بعد سنوات قليلة

623
00:40:46,572 --> 00:40:50,157
‫وبالإضافة إلى كل ذلك، اشتريت منزلاً
‫تعيش فيه من خلال قرض حكومي

624
00:40:50,242 --> 00:40:52,120
‫إذا حقق أي أحد الفوز
‫فهو ليس أنا، بل أنت

625
00:40:52,745 --> 00:40:55,081
‫قل لي فقط إذا كان عليّ أن أعتقلك
‫بعد انتهاء كل ذلك

626
00:40:56,624 --> 00:41:01,629
‫- لا، أنا بريء
‫- طبعاً

627
00:41:03,923 --> 00:41:05,340
‫الأفضل أن تبقى محظوظاً

628
00:41:13,391 --> 00:41:14,474
‫ستبقى في السيارة

629
00:41:14,600 --> 00:41:16,060
‫- لن ألمس شيئاً
‫- أعلم أنك لن تفعل

630
00:41:16,183 --> 00:41:19,689
‫لأنك ستبقى في السيارة
‫أنا جاد يا (رشاد)، سأعود

631
00:42:11,115 --> 00:42:12,241
‫عضو المجلس (تايت)!

632
00:42:12,366 --> 00:42:14,284
‫ظننت أن هذا أنت
‫أتمانع أن نجري مقابلة سريعة؟

633
00:42:14,409 --> 00:42:16,830
‫مرحباً (جيني)
‫سررت برؤيتك مجدداً

634
00:42:16,996 --> 00:42:21,751
‫- إنما ليس بأفضل الظروف، صحيح؟
‫- لا... أنت محقة

635
00:42:22,250 --> 00:42:26,296
‫اسمعي، إذا كنت لا تمانعين
‫أود أن أترك الشرطيون يقومون بواجبهم الليلة

636
00:42:26,965 --> 00:42:29,843
‫سيُدلي مكتبي ببيان لكم غداً صباحاً
‫حالما نعرف كل شيء

637
00:42:29,968 --> 00:42:32,095
‫إننا نجري نقلاً مباشراً الآن سيدي

638
00:42:33,888 --> 00:42:34,889
‫طبعاً...

639
00:42:35,681 --> 00:42:39,727
‫كما كنت أقول، الوقت ليس مناسباً الآن
‫لأي شخص للتسرع في الاستنتاجات

640
00:42:39,853 --> 00:42:45,357
‫علينا أن نعطي المستجيبين الأوائل الشجعان
‫الفرصة لتقييم ما حصل هنا بالضبط الليلة

641
00:42:45,483 --> 00:42:47,193
‫ومن ثم يمكننا أن نمضي قدماً بالعمل

642
00:42:47,317 --> 00:42:51,030
‫هل تحدث إليك أي شخص
‫من الحزب الديمقراطي حتى الآن؟

643
00:42:51,155 --> 00:42:54,868
‫ما رأيهم بشأن كيفية تأثير وفاة
‫(جايمس سانت باتريك)

644
00:42:54,993 --> 00:42:56,786
‫على انتخابات حاكم الولاية؟

645
00:43:00,915 --> 00:43:03,417
‫قصة (جايمس سانت باتريك)
‫هي قصة (أميركا)

646
00:43:03,709 --> 00:43:08,006
‫وُلد كلاهما بجو مضطرب
‫بورك كلاهما بمجموعة مميزة من الهبات

647
00:43:08,131 --> 00:43:10,175
‫حمل كلاهما إمكانات لا حدود لها

648
00:43:10,925 --> 00:43:15,013
‫للأسف أن السيد (سانت باتريك)
‫لم يتمكن من تخطي صراعاته الشخصية

649
00:43:16,304 --> 00:43:20,100
‫لذلك أحث كل مواطن في (نيويورك)
‫يستطيع سماعي

650
00:43:20,226 --> 00:43:23,062
‫للانضمام إلي
‫في لحظة من الصلاة الصامتة

651
00:43:23,311 --> 00:43:24,605
‫لأنه في هذه الأوقات العصيبة

652
00:43:24,730 --> 00:43:29,068
‫الأمر الوحيد الذي نستطيع الاعتماد عليه
‫هي قوتنا الأعلى

653
00:43:30,485 --> 00:43:33,781
‫بالرغم من أننا نحارب جميعاً
‫معاركنا الخاصة

654
00:43:33,907 --> 00:43:37,785
‫ويبدو النصر مستحيلاً أحياناً

655
00:43:37,952 --> 00:43:40,079
‫تذكروا فقط ما يقوله الإنجيل

656
00:43:40,579 --> 00:43:44,542
‫"غير المستطاع عند الناس
‫مستطاع عند الله"

657
00:43:47,295 --> 00:43:48,296
‫هل انتهينا؟

658
00:43:50,215 --> 00:43:53,759
‫- كيف كان هذا؟
‫- هذا... كان مذهلاً

659
00:43:58,848 --> 00:44:00,058
‫ماذا الآن يا (مال)؟

660
00:44:00,432 --> 00:44:03,352
‫أتساءل فقط كيف تختلق كل هذه الترهات
‫بهذه السرعة

661
00:44:05,230 --> 00:44:06,396
‫بواسطة التدريب يا أخي

662
00:44:09,067 --> 00:44:11,069
‫- هل عقدتها يا أخي؟
‫- تبدو رائعاً يا رجل

663
00:44:11,194 --> 00:44:12,903
‫- هل هي مستقيمة؟
‫- تبدو وسيماً

664
00:44:13,863 --> 00:44:15,614
‫إذا كنت تعني بـ "وسيم"
‫أنه يبدو مريعاً

665
00:44:15,823 --> 00:44:16,824
‫- هو المذنب
‫- هو المذنب

666
00:44:16,950 --> 00:44:17,951
‫هزمتك

667
00:44:18,326 --> 00:44:20,203
‫- يجب أن تكون محرجاً
‫- قومي بتحسين مظهري يا صديقتي

668
00:44:20,328 --> 00:44:21,329
‫أنا أهتم بك

669
00:44:23,331 --> 00:44:24,332
‫وصلا!

670
00:44:25,208 --> 00:44:26,334
‫(سيمون)، اذهبي لفتح الباب

671
00:44:27,543 --> 00:44:28,586
‫هل أنت مستعد؟

672
00:44:29,128 --> 00:44:30,588
‫- أنا دوماً مستعد
‫- هذا صحيح

673
00:44:31,589 --> 00:44:34,133
‫- مرحباً
‫- مرحباً، لا بد من أنك السيدة (تايت)

674
00:44:34,259 --> 00:44:36,970
‫- نادِني (سيمون)، تفضلا بالدخول
‫- شكراً يا (سيمون)، رجاءً

675
00:44:38,637 --> 00:44:41,807
‫- صباح الخير يا (رشاد)
‫- (ستيفن أوت)، (لوريت والش)

676
00:44:42,225 --> 00:44:44,643
‫تعرفا إلى عائلتي رجاءً
‫شقيقي (كمال)

677
00:44:44,768 --> 00:44:46,104
‫- كيف حالك؟
‫- اين شقيقي (إيلايجا)

678
00:44:46,229 --> 00:44:49,148
‫- وقابلتما زوجة شقيقي (سيمون)
‫- نعم، مرحباً (إيلايجا)

679
00:44:49,523 --> 00:44:52,192
‫- دعونا نترككم على انفراد
‫- نعم، علينا أن نفعل

680
00:44:52,318 --> 00:44:54,028
‫- أهلاً بكما في منزلنا
‫- شكراً جزيلاً

681
00:44:54,570 --> 00:44:55,779
‫تفضلا بالدخول رجاءً

682
00:45:00,492 --> 00:45:02,202
‫حسناً، اسمع...

683
00:45:02,328 --> 00:45:05,123
‫أعلم أن الجميع مصدومون
‫لكن هذه هي السياسة

684
00:45:06,249 --> 00:45:07,750
‫ولسوء الحظ أنه يجب
‫أن تتقدم الأمور بسرعة

685
00:45:08,293 --> 00:45:09,543
‫أتفهم ذلك، طبعاً

686
00:45:10,669 --> 00:45:12,922
‫(لوريت)، هل تودين أن تقولي شيئاً؟

687
00:45:13,589 --> 00:45:16,842
‫(رشاد)، ما حصل لـ(جايمس) مساء أمس
‫كان مريعاً

688
00:45:17,467 --> 00:45:20,470
‫لكن كما قال (ستيفن)
‫الوقت هو عنصر أساسي

689
00:45:20,721 --> 00:45:22,222
‫هل أنت مستعد لقبول عرضنا؟

690
00:45:24,392 --> 00:45:26,518
‫سأحتاج إلى سماع العرض مجدداً

691
00:45:26,644 --> 00:45:30,315
‫لا داعي لجعل الموقف أسوأ يا (رشاد)
‫نعلم جميعاً سبب وجودنا هنا

692
00:45:31,481 --> 00:45:34,402
‫الساعات القليلة الماضية
‫كانت مرهقة جداً

693
00:45:34,484 --> 00:45:36,404
‫كنت أتلقى الاتصالات الهاتفية طوال الوقت

694
00:45:36,486 --> 00:45:41,159
‫واختلطت كل هذه المحادثات في ذهني
‫لذا... نعم

695
00:45:41,617 --> 00:45:45,996
‫مهما كنتما تسعيان إلى عرضه
‫سأحتاج إلى سماعه مرة أخرى

696
00:45:48,874 --> 00:45:55,423
‫(رشاد تايت)، أتيت لأطلب منك رسمياً
‫أن تكون مرشحي لقائمقام (نيويورك)

697
00:45:56,882 --> 00:45:57,883
‫ترشح للانتخابات معي

698
00:46:04,098 --> 00:46:06,809
‫- رجاءً
‫- يسرني الترشح للانتخابات يا (لوريت)

699
00:46:07,435 --> 00:46:08,769
‫إنما ليس كقائمقام لديك

700
00:46:09,603 --> 00:46:11,521
‫- ماذا؟
‫- إما أن أترشح لمنصب المحافظ أو لا شيء

701
00:46:11,855 --> 00:46:13,399
‫- اقبلا أم ارفضا
‫- مهلاً، مهلاً

702
00:46:13,482 --> 00:46:16,110
‫هذا ليس ما تفاوضنا بشأنه على الهاتف
‫وأنت تعرف ذلك

703
00:46:16,236 --> 00:46:17,903
‫كان لدي بعض الوقت للتفكير في ذلك

704
00:46:18,487 --> 00:46:22,325
‫قمت بربط نجاحك برجل
‫تتواجد جثته الآن في مشرحة المقاطعة

705
00:46:23,117 --> 00:46:24,576
‫فشل تعاونك

706
00:46:24,743 --> 00:46:27,705
‫من وجهة نظري، الحزب الديمقراطي
‫يحتاج إلي أكثر مما أحتاج إليكم

707
00:46:27,831 --> 00:46:29,123
‫تباً لك يا (تايت)

708
00:46:29,249 --> 00:46:33,086
‫إذا كنت تعتقد أننا سنقف هنا
‫وندعك تحوّل هذه المأساة إلى فرصة...

709
00:46:33,211 --> 00:46:34,212
‫(لوريت)...

710
00:46:35,629 --> 00:46:38,507
‫- لمَ لا تذهبين للانتظار في السيارة؟
‫- المعذرة؟

711
00:46:39,633 --> 00:46:41,094
‫هل فقدت صوابك؟

712
00:46:41,469 --> 00:46:44,512
‫- لا يُعقل أنك تفكر جدياً في ذلك!
‫- أخشى أن (رشاد) لديه وجهة نظر

713
00:46:44,596 --> 00:46:45,764
‫تباً لوجهة نظره!

714
00:46:46,598 --> 00:46:50,353
‫حتماً لم أقطع كل هذه المسافة إلى هنا
‫لأشاهدكما تحتالان عليّ!

715
00:46:50,478 --> 00:46:54,023
‫(لوريت)، يوجد طفل في المنزل
‫لذا سأطلب منك أن تخفضي صوتك رجاءً

716
00:46:54,148 --> 00:46:56,484
‫لا تفكر في ذلك حتى يا (ستيفن)

717
00:46:58,111 --> 00:46:59,487
‫وإلا سأقضي عليك

718
00:47:00,070 --> 00:47:02,365
‫دعيني أذكّرك بأنني
‫من يتخذ القرارات يا (لوريت)

719
00:47:02,656 --> 00:47:03,657
‫وليس أنت

720
00:47:03,782 --> 00:47:06,534
‫لذا يمكنك إما أن تذهبي للانتظار في السيارة
‫أو اطلبي سيارة أجرة

721
00:47:06,910 --> 00:47:08,078
‫يعود الأمر إليك

722
00:47:27,140 --> 00:47:29,099
‫- الرب رحيم!
‫- طوال الوقت!

723
00:47:29,224 --> 00:47:31,769
‫- هذا صحيح، الرب رحيم!
‫- طوال الوقت!

724
00:47:32,061 --> 00:47:38,026
‫أنا هنا اليوم لأن ولاية (نيويورك) العظيمة
‫تمر بمرحلة دقيقة

725
00:47:38,776 --> 00:47:43,781
‫مهما كان عرقكم، معتقداتكم الدينية
‫أو وضعكم الاجتماعي

726
00:47:44,364 --> 00:47:49,870
‫هذه الانتخابات القادمة
‫تقدم لكل واحد منا خياراً

727
00:47:50,662 --> 00:47:54,833
‫والبلاد بأكملها
‫تنتظر لترى أي مسار سنختار

728
00:47:54,958 --> 00:47:57,669
‫لأن (نيويورك) تتولى القيادة!

729
00:48:04,219 --> 00:48:08,348
‫إلى الفتى الأسود الصغير من (كوينز)
‫الذي حارب لأجل تعليم جيد

730
00:48:08,847 --> 00:48:11,935
‫إلى العامل من (كوبرستاون)
‫الذي يستحق أجراً صالحاً للعيش

731
00:48:13,018 --> 00:48:14,938
‫إلى المهاجرة التي أصبحت مواطنة

732
00:48:15,063 --> 00:48:18,148
‫والتي تحتاج إلى معرفة
‫أن صوتها مسموع في كل أنحاء (ألباني)!

733
00:48:18,441 --> 00:48:22,445
‫أقول لكم مجدداً
‫إن (نيويورك) تتولى القيادة!

734
00:48:24,113 --> 00:48:25,114
‫لا أعتقد أنهم يسمعونني

735
00:48:25,405 --> 00:48:26,406
‫- إنهم لا يسمعونني
‫- قل لهم

736
00:48:26,533 --> 00:48:29,577
‫قلت... إن (نيويورك) تتولى القيادة
‫دعوني أسمعكم!

737
00:48:29,660 --> 00:48:32,913
‫(نيويورك) تتولى القيادة!
‫(نيويورك) تتولى القيادة!

738
00:48:33,038 --> 00:48:35,124
‫- قولوا ذلك عن قناعة
‫- (نيويورك) تتولى القيادة!

739
00:48:35,333 --> 00:48:39,087
‫- (نيويورك) تتولى القيادة!
‫- لذا إذا كنتم تؤمنون كما أؤمن

740
00:48:39,878 --> 00:48:44,384
‫إذا كنتم تحلمون كما أحلم
‫إذا كنتم تتحلون بإيمان كالذي أتحلى به

741
00:48:44,633 --> 00:48:46,970
‫انضموا إلي لتولي القيادة!

742
00:48:50,806 --> 00:48:56,687
‫لأننا معاً... معاً...
‫ما من حدود لما نستطيع إنجازه

743
00:48:56,812 --> 00:48:59,064
‫يمكننا أن نجعل المستحيل ممكناً

744
00:49:00,941 --> 00:49:04,863
‫ولهذا السبب، مع خالص امتناني

745
00:49:05,113 --> 00:49:10,658
‫أقبل الترشيح الديمقراطي
‫لمنصب محافظ (نيويورك)

746
00:49:10,742 --> 00:49:15,205
‫شكراً، بارككم الرب!
‫وليبارك الرب (نيويورك)!

747
00:49:15,415 --> 00:49:18,376
‫- (نيويورك) تتولى القيادة!
‫- (نيويورك) تتولى القيادة!

748
00:49:18,543 --> 00:49:21,629
‫(نيويورك) تتولى القيادة!
‫(نيويورك) تتولى القيادة!

749
00:49:21,712 --> 00:49:25,090
‫(نيويورك) تتولى القيادة!
‫(نيويورك) تتولى القيادة!

750
00:49:25,300 --> 00:49:28,760
‫(نيويورك) تتولى القيادة!
‫(نيويورك) تتولى القيادة!

751
00:49:29,012 --> 00:49:31,181
‫(نيويورك) تتولى القيادة!

752
00:49:31,639 --> 00:49:33,433
‫- نحن في طريقنا
‫- بالفعل، حتماً

753
00:49:34,184 --> 00:49:35,767
‫تهانيّ (رشاد)

754
00:49:37,562 --> 00:49:39,813
‫غيرت مجرى الأحداث
‫رأساً على عقب

755
00:49:39,980 --> 00:49:41,732
‫ما كان يجب
‫أن تراهني ضدي يا عزيزتي

756
00:49:48,947 --> 00:49:50,115
‫خطاب رائع يا رجل!

757
00:49:50,240 --> 00:49:51,409
‫- كيف أبليت؟
‫- أبرعت

758
00:49:51,534 --> 00:49:55,120
‫كل ما رأيته هناك كان الولد الهزيل
‫الذي باع دراجتي الجديدة لـ(بيغ روني)

759
00:49:55,245 --> 00:49:56,872
‫حين كان عمري 8 سنوات
‫إنما بدا كأنهم أحبّوا خطابك

760
00:49:56,997 --> 00:49:59,334
‫هل يمكن أن يمر أسبوع واحد
‫بدون أن أسمع عن هذه الدراجة يا (مال)؟

761
00:49:59,459 --> 00:50:01,294
‫أقول فقط إنها كانت جديدة
‫لم أتمكن من ركوبها مرة واحدة حتى

762
00:50:01,419 --> 00:50:03,922
‫سأشتري لك دراجة جديدة
‫كما أنك تستطيع استعمال الدراجة الكهربائية

763
00:50:04,047 --> 00:50:06,798
‫- اسمع، عليّ الذهاب
‫- نعم، عليّ أن أخبرك بشيء يا رجل

764
00:50:07,425 --> 00:50:08,676
‫(أندريه كولمان) مات

765
00:50:11,803 --> 00:50:14,557
‫- فعلاً؟ كيف؟
‫- قُتل في السجن

766
00:50:14,682 --> 00:50:16,184
‫أضرم أحدهم النيران فيه
‫في زنزانته

767
00:50:17,352 --> 00:50:19,895
‫- اسمع، علينا التحدث عن ذلك بوقت آخر
‫- لا، لا، ليس علينا التحدث عن ذلك

768
00:50:20,020 --> 00:50:23,815
‫فكرت في أن أعلِمك، بحال رغبت في شراء
‫بعض تذاكر اليانصيب بطريقك إلى المنزل

769
00:50:24,609 --> 00:50:26,653
‫- لأنني دوماً محظوظ جداً
‫- نعم

770
00:50:27,152 --> 00:50:28,987
‫لدى الأمور طريقة لتصب في مصلحتك

771
00:50:30,323 --> 00:50:31,658
‫- سأرحل
‫- حسناً

772
00:50:31,950 --> 00:50:32,951
‫- مع حبي
‫- مع حبي

773
00:50:33,158 --> 00:50:34,202
‫لنلتقط صورة أخرى!

774
00:50:34,826 --> 00:50:36,663
‫- سلام!
‫- ودّع عمك

775
00:50:37,705 --> 00:50:39,249
‫- كان هذا مذهلاً
‫- شكراً، شكراً

776
00:50:39,374 --> 00:50:43,211
‫- شكراً، شكراً
‫- عضو المجلس (تايت)، سؤال واحد سريع

777
00:50:43,336 --> 00:50:47,382
‫هل تعتقد أن واقع أنك طرحت يوماً
‫(جايمس سانت باتريك) كالقائمقام خاصتك

778
00:50:47,507 --> 00:50:49,259
‫ينعكس سلباً على حكمك؟

779
00:50:51,970 --> 00:50:54,389
‫ربما عليك التحدث مع (رامونا غاريتي)
‫عن سوء الحكم

780
00:50:54,555 --> 00:50:57,057
‫هي من عرّفت السيد (سانت باتريك)
‫إلى حملتي

781
00:51:00,520 --> 00:51:01,688
‫بعد فوات الأوان...

782
00:51:01,770 --> 00:51:06,985
‫أنا نادم لأنني لم أعرف من قبل أنها كانت
‫تخوض علاقة غرامية مع السيد (سانت باتريك)

783
00:51:07,568 --> 00:51:09,279
‫المعذرة، ماذا؟ هل يمكنك أن تكرر ما قلته؟

784
00:51:09,404 --> 00:51:13,491
‫ليست لدي مشكلة مع ما يقرر فعله
‫شخصان بالغان خلف الأبواب المغلقة

785
00:51:13,616 --> 00:51:17,327
‫لكن إذا لم يكن لديه أي احترام
‫لزوجته وأولاده

786
00:51:17,745 --> 00:51:19,872
‫يمكنني أن أرى لما لم تحترمه
‫السيدة (غاريتي) أيضاً

787
00:51:20,748 --> 00:51:22,332
‫حسناً، عليّ الذهاب، شكراً

788
00:51:23,041 --> 00:51:24,042
‫- حسناً
‫- هنا!

789
00:51:24,627 --> 00:51:26,920
‫شكراً جزيلاً، شكراً، شكراً، شكراً

790
00:51:27,505 --> 00:51:31,049
‫- (نيويورك) تتولى القيادة!
‫- (نيويورك) تتولى القيادة!

791
00:51:34,721 --> 00:51:37,848
‫- تفضل
‫- شكراً، هذا لك

792
00:51:42,853 --> 00:51:46,356
‫أعتقد أن هذا الشيك
‫سيكفيك لتسديد نفقاتك لفترة طويلة

793
00:51:46,481 --> 00:51:48,276
‫نعم، سيفعل، شكراً يا (سايمون)

794
00:51:49,902 --> 00:51:51,987
‫إنما إليك نصيحة يا (رشاد)

795
00:51:52,946 --> 00:51:54,948
‫توقف عن التقرب من موظفات الشركة

796
00:51:55,450 --> 00:51:57,452
‫قم بتعيين امرأة محترفة
‫إذا توجب عليك ذلك

797
00:51:57,993 --> 00:52:00,370
‫لكنني سأمنح الدعم
‫لمحافظ لا تحيط الفضائح به

798
00:52:00,495 --> 00:52:02,749
‫- هل كلامي واضح؟
‫- فائق الوضوح، لن أرغب في العكس

799
00:52:03,207 --> 00:52:05,710
‫سيتعيّن عليك أن تخوض المجال
‫بمستوى أعلى بكثير الآن

800
00:52:05,876 --> 00:52:07,295
‫ستكون محط تركيز المزيد من الأشخاص

801
00:52:08,463 --> 00:52:10,673
‫- أعلم ما أفعله
‫- أنا واثق من ذلك

802
00:52:10,881 --> 00:52:11,882
‫سأبقى على تواصل معك

803
00:52:15,178 --> 00:52:16,179
‫(سايمون)؟

804
00:52:18,847 --> 00:52:22,060
‫- ألم تنسَ شيئاً؟
‫- لا يمكنني تخيل ما قد يكون

805
00:52:24,852 --> 00:52:29,857
‫اعتراف بأنك ارتكبت غلطة بدعم (لوريت والش)
‫في حين كان عليك دعمي

806
00:52:31,319 --> 00:52:34,947
‫(رشاد)! أرى أنه لا يزال عليك
‫تعلم الكثير

807
00:52:35,405 --> 00:52:40,745
‫دعم (والش) كان مناسباً لي من الناحية
‫السياسية والمالية على السواء آنذاك

808
00:52:40,953 --> 00:52:44,039
‫بمعنى آخر، لم تكن لديك فرصة

809
00:52:44,998 --> 00:52:47,918
‫والآن لديك فرصة
‫لذا ها نحن ذا

810
00:52:48,837 --> 00:52:51,296
‫- آمل أنك لا تكنّ لي الضغينة
‫- لا، على الإطلاق

811
00:52:52,340 --> 00:52:56,927
‫نعلم كلانا ما يُقال
‫السياسة تجمع وجهات نظر متباينة

812
00:52:57,928 --> 00:52:59,137
‫بالفعل

813
00:53:03,183 --> 00:53:04,184
‫بصحتك

814
00:53:35,173 --> 00:53:36,174
‫تباً!

815
00:53:44,642 --> 00:53:48,438
‫- أرى أنك ما زلت بارعاً
‫- لم أفقد مهارتي قط

816
00:53:52,275 --> 00:53:54,569
‫- هل تنتظر أحداً؟
‫- لا

817
00:53:55,943 --> 00:53:59,908
‫لم أطلب خدمة الغرف
‫لكنني سأرى ما الأمر

818
00:54:08,123 --> 00:54:09,417
‫لم أفقد مهارتي قط

819
00:54:16,841 --> 00:54:18,258
‫ماذا فعلت يا (رشاد)؟

820
00:54:18,966 --> 00:54:23,222
‫- فعلاً، ماذا فعلت؟
‫- مرحباً (رامونا)

821
00:54:23,971 --> 00:54:25,308
‫- تفضلي بالدخول
‫- تباً!

822
00:54:25,515 --> 00:54:28,311
‫قلت لمراسلة إنني كنت
‫أمارس الجنس مع (جايمس)؟

823
00:54:28,518 --> 00:54:30,020
‫- ما كنت تفعلين ذلك؟
‫- لا

824
00:54:30,438 --> 00:54:34,692
‫وإذا لم تكن تعرف ذلك
‫فكان يجب عليك أن تبقى ملتزماً الصمت!

825
00:54:35,568 --> 00:54:38,278
‫أتمنى لو بإمكاني أن أقول لك
‫إن الحقيقة ستحررك يا (رامونا)

826
00:54:38,403 --> 00:54:40,823
‫إنما نعلم كلانا إنها لن تفعل

827
00:54:40,949 --> 00:54:44,409
‫كل مكان ستذهبين إليه
‫كل مقابلة عمل ستجرينها

828
00:54:44,744 --> 00:54:49,414
‫سيسألونك عن ممارسة الجنس
‫مع تاجر مخدرات مقتول، لبقية مسيرتك

829
00:54:50,082 --> 00:54:55,045
‫في الواقع، أرى أن مستقبلك في السياسة
‫قُضي عليه أكثر من (جايمس سانت باتريك)

830
00:54:57,422 --> 00:55:01,134
‫- (رامونا)! مرحباً!
‫- يا للهول!

831
00:55:01,426 --> 00:55:03,763
‫ظننت أنني سمعت صوتك في الأسفل

832
00:55:04,012 --> 00:55:07,266
‫- كان يجب أن أعلم
‫- نعم، كان يجب أن تعلمي

833
00:55:08,226 --> 00:55:13,523
‫عرّجت (كاساندرا) عليّ
‫لتشارك مجدداً في اقتراعي الانتخابي

834
00:55:16,149 --> 00:55:17,818
‫أنتما تستحقان بعضكما

835
00:55:19,026 --> 00:55:21,405
‫لا يمكنني أن أكذب
‫أثار ذلك حماستي بعض الشيء

836
00:55:22,030 --> 00:55:23,031
‫هل أنت مستعد للجولة الثانية؟

837
00:55:24,116 --> 00:55:28,328
‫إذا أسرعت، يمكنك أن تتشاركي
‫سيارة (أوبر) مع (رامونا)

838
00:55:29,497 --> 00:55:30,498
‫ماذا؟

839
00:55:33,001 --> 00:55:35,836
‫لم تعتقدي أننا سنخوض
‫علاقة مجدداً، صحيح؟

840
00:55:35,962 --> 00:55:38,673
‫- (رشاد)...
‫- أنا أتخلص من بعض التوتر فقط

841
00:55:38,798 --> 00:55:42,342
‫احتجت إلى تصفية ذهني
‫قبل أن تنطلق حملتي الكبيرة

842
00:55:43,468 --> 00:55:45,930
‫هل ستتركني أغادر بهذا الشكل فعلاً؟

843
00:55:46,806 --> 00:55:47,974
‫هل أنت من هذا النوع من الرجال؟

844
00:55:49,308 --> 00:55:51,019
‫أتعلمين أمراً؟ كدت أنسى

845
00:55:51,602 --> 00:55:55,398
‫أنا أشكرك بلطف
‫على دفع تكلفة هذه الغرفة الرائعة

846
00:55:55,982 --> 00:55:56,983
‫تتمتعين بذوق جميل

847
00:55:57,482 --> 00:55:58,859
‫تباً لك يا (رشاد)!
‫لا تتصل بي مجدداً

848
00:55:58,985 --> 00:56:02,405
‫إننا نقاطع البرمجة المجدولة بانتظام
‫لننقل إليكم هذا التقرير عن خبر عاجل

849
00:56:02,697 --> 00:56:08,411
‫قاتل رجل الأعمال المحلي والمرشح الطموح
‫لمنصب القائمقام (جايمس سانت باتريك)

850
00:56:08,536 --> 00:56:10,329
‫تم اعتقاله تواً

851
00:56:10,454 --> 00:56:16,002
‫يصل فريقنا الآن إلى مكان الاعتقال
‫رجاءً، ترقبوا المزيد من التفاصيل

852
00:56:17,127 --> 00:56:19,880
‫ونحن ننقل بثاً مباشراً، مهلاً...

853
00:56:21,925 --> 00:56:25,886
‫يقولون لي إننا سنرى للمرة الأولى
‫المشتبه به

854
00:56:30,058 --> 00:56:31,601
‫تباً

