﻿1
00:00:01,110 --> 00:00:03,761
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:03,891 --> 00:00:05,802
‫"إن كنت ترى هذا
‫غيرت مستقبلي في (هايورلد)"

3
00:00:05,933 --> 00:00:08,321
‫"لا أعرف أين سأكون أو من سأكون
‫لكن جدني"

4
00:00:08,452 --> 00:00:09,886
‫- (جون وايد)
‫- (مارشا)؟

5
00:00:10,017 --> 00:00:13,362
‫هل أطلقت (آسترا) أسوأ الأرواح من الجحيم
‫إلى (الأرض)؟

6
00:00:13,448 --> 00:00:16,055
‫لا يمكن قتلي!

7
00:00:18,401 --> 00:00:20,921
‫- "سننهي هذا"
‫- هل تحاول العودة إلى الجحيم؟

8
00:00:21,052 --> 00:00:23,442
‫سأعود عند انتهاء رمز السحر

9
00:00:41,254 --> 00:00:43,948
‫سيدتي، أمسكنا به يتربص في الخارج

10
00:00:46,468 --> 00:00:49,899
‫يبدو أنك تواجه صعوبة في الابتعاد
‫عن الجحيم هذه الأيام يا (جون)

11
00:00:50,030 --> 00:00:53,376
‫ماذا يمكنني القول؟
‫أنا شخص يتمسك بعاداته

12
00:00:53,506 --> 00:00:57,242
‫قد تعتاد الأمر
‫ستعيش هنا قريباً

13
00:00:58,546 --> 00:01:01,848
‫- ماذا تريد؟
‫- ويسكي ولحم مطهو جيداً

14
00:01:01,978 --> 00:01:05,670
‫أجل، وكل الأرواح التي أطلقتها
‫استدعيها

15
00:01:05,801 --> 00:01:07,583
‫اسمعي، ثمة ما يكفي من الشر
‫على (الأرض)

16
00:01:07,669 --> 00:01:10,189
‫من دون أن تعطي الملعونين
‫فرصة أخرى

17
00:01:10,320 --> 00:01:14,968
‫تلك الأرواح الملعونة
‫تجعلني ثرية يا (جون)

18
00:01:15,098 --> 00:01:19,095
‫أي أشخاص يُفسدونهم أو يقتلونهم
‫كلهم ينتمون إليّ

19
00:01:19,226 --> 00:01:26,351
‫وبعد سنوات من الخضوع للحكم الثلاثي
‫إنه شعور جيد أن أتحكم بأحد آخر

20
00:01:28,566 --> 00:01:31,218
‫- (مارشا)
‫- (جون)

21
00:01:32,650 --> 00:01:34,041
‫ساعدني

22
00:01:34,172 --> 00:01:37,344
‫يجيد (جون) إقحام رفاقه في المشاكل
‫بدلاً من مساعدتهم

23
00:01:37,474 --> 00:01:40,907
‫إنه شيء كان عليك معرفته
‫عندما أفشيت سري

24
00:01:41,427 --> 00:01:45,207
‫- ليس عليك فعل هذا يا (آسترا)
‫- أحب فعل هذا

25
00:01:46,771 --> 00:01:49,161
‫كفى، رجاءً!

26
00:01:50,594 --> 00:01:57,024
‫اسمعي (آسترا)، أتيت لإجراء محادثة لطيفة
‫ليس بالضرورة أن نكون عدوين

27
00:01:57,155 --> 00:02:02,629
‫لست عدوي يا (جون)
‫أنت خطوة مهمة في تطوري

28
00:02:02,760 --> 00:02:08,407
‫شققت طريقي من الحضيض
‫وأخيراً لديّ قوى فعلية هنا

29
00:02:08,537 --> 00:02:13,664
‫إذاً، إن أردت إيقافي
‫عليك أن تقتلني

30
00:02:13,881 --> 00:02:20,355
‫لكن ما المغزى؟
‫ستعود روحي إلى هنا على أي حال

31
00:02:26,394 --> 00:02:27,785
‫(جون)

32
00:02:28,784 --> 00:02:30,739
‫ماذا حدث في الأسفل؟

33
00:02:33,171 --> 00:02:34,996
‫أحتاج إلى مشروب

34
00:02:38,124 --> 00:02:41,079
‫- لا استجواب بعد المهمة؟
‫- هذا جزء من عمليته

35
00:02:42,469 --> 00:02:44,424
‫بحقك يا (غيديون)
‫شغلي الرسالة مجدداً

36
00:02:44,555 --> 00:02:46,682
‫"يمكنك أن تسيء معاملتي كما شئت
‫يا سيد (هايوود)"

37
00:02:46,769 --> 00:02:51,028
‫"لكن أؤكد لك ألا رسائل سرية
‫مخفية في مخزن ذاكرتي"

38
00:02:51,895 --> 00:02:56,241
‫- هل كل شيء بخير يا صاح؟
‫- أجل، كنت أتفقد شيئاً

39
00:02:56,372 --> 00:02:57,893
‫هل يمكنك المساعدة؟

40
00:03:05,756 --> 00:03:10,664
‫- أعتقد أنني بدأت أرى أشياء
‫- أعرف ماذا يجري

41
00:03:10,752 --> 00:03:13,490
‫- حقاً؟
‫- هل بحثت في مخبأي مجدداً؟

42
00:03:15,877 --> 00:03:19,746
‫- لا عليك يا صاح، (سارة) تجمع الفريق، هيا
‫- شكراً

43
00:03:19,876 --> 00:03:26,566
‫هذه الحقيقة يا زملائي
‫أنا المسؤول عن الفوضى التي سببتها (آسترا)

44
00:03:27,175 --> 00:03:34,170
‫ولا يمكن إقناعها، لذا نحتاج إلى حل دائم
‫لإيقافها وإلا استمرت بإطلاق الأرواح للأبد

45
00:03:34,300 --> 00:03:36,951
‫لكن يمكن لـ(آسترا) أن تتغير بالتأكيد
‫ما زالت بشرية، صحيح؟

46
00:03:37,081 --> 00:03:40,904
‫حتى سيد الفنون المظلمة
‫يعتقد أن هناك خيراً في داخلها

47
00:03:41,034 --> 00:03:46,116
‫انسَ الأمر يا رجل، رغبة (آسترا) للحصول
‫على القوة، محت الإنسانية منها

48
00:03:46,204 --> 00:03:50,636
‫من الناحية الإيجابية، على الأقل
‫عودة الأشرار لم تكن غلطتنا هذه المرة

49
00:03:50,767 --> 00:03:54,981
‫- مصافحة علوية
‫- أيفيد إرسال الأشرار العائدين للجحيم؟

50
00:03:55,111 --> 00:03:58,629
‫- يبدو أن (آسترا) سترسلهم مباشرة
‫- صحيح

51
00:03:59,108 --> 00:04:03,583
‫حسناً، حتى نجد حلاً دائماً
‫سنستضيف الأشرار العائدين على السفينة

52
00:04:04,713 --> 00:04:06,537
‫سنحتاج إلى مخزن أكبر

53
00:04:23,873 --> 00:04:25,350
‫مرحباً أيتها الكابتن

54
00:04:25,480 --> 00:04:28,260
‫عادة ما أبدأ بالتحضير والمشاركة

55
00:04:28,391 --> 00:04:31,084
‫لكن عليّ الذهاب لفترة قصيرة
‫من أجل عيد مولد أبي

56
00:04:31,214 --> 00:04:33,083
‫- وسيأتي (نايت) معي
‫- حقاً؟

57
00:04:33,213 --> 00:04:36,906
‫- حقاً؟
‫- يسألني والداي أسئلة عن حياتي دوماً

58
00:04:37,037 --> 00:04:39,600
‫يمكن أن يتظاهر بكونه
‫أستاذ كلية إدارة الأعمال

59
00:04:40,773 --> 00:04:43,901
‫ما زلت لا أصدق أنك لم تخبر والديك
‫بما تفعله

60
00:04:44,031 --> 00:04:48,159
‫تعنين أنني بطل خارق يسافر بالزمن
‫الذي سرق ميراث العائلة؟

61
00:04:48,376 --> 00:04:51,374
‫- حسناً، أجل، التزم بكلية إدارة الأعمال
‫- سنعود قبل أن تقولي "هزة زمنية"

62
00:04:51,504 --> 00:04:53,199
‫لا تقل هذا!

63
00:04:53,892 --> 00:04:56,848
‫"فات الأوان أيتها الكابتن
‫تم رصد هزة زمنية جديدة"

64
00:04:56,978 --> 00:04:58,325
‫"يحتاجون إليك في منصة القيادة"

65
00:05:02,713 --> 00:05:07,363
‫- ما الذي يحدث؟
‫- مركز الهزة الزمنية، (لوس أنجلوس) عام 1947

66
00:05:07,448 --> 00:05:11,229
‫إنه عصر (هوليوود) الذهبي
‫وأوج الجريمة المنظمة في المدينة

67
00:05:11,360 --> 00:05:12,706
‫العصر الذهبي الفعلي

68
00:05:12,836 --> 00:05:16,660
‫حسناً يا رفاق
‫سنحتاج إلى فريقين من أجل...

69
00:05:16,833 --> 00:05:18,917
‫آسفة يا عزيزتي
‫أعتقد أنني أتولى دورك، صحيح؟

70
00:05:19,005 --> 00:05:23,568
‫لا تقلقي يا عزيزتي، كما كانت تقول (إيفا)
‫نحتاج إلى فريقين

71
00:05:23,698 --> 00:05:28,651
‫(راي) و(جون) معي
‫و(ميك) و(إيفا)، إشراف من السفينة، فلنفعل هذا

72
00:05:31,649 --> 00:05:34,559
‫هل سمعت هذا؟ إنها مهمتي الثانية الرسمية
‫مع الأساطير

73
00:05:34,689 --> 00:05:37,905
‫- ويتم ائتماني على الإشراف
‫- حقاً؟

74
00:05:38,644 --> 00:05:41,424
‫الإشراف يعني البقاء على السفينة
‫وعدم فعل شيء

75
00:05:41,554 --> 00:05:46,027
‫أو قد يكون تزويد الفريق بمعلومات مهمة

76
00:05:46,594 --> 00:05:49,940
‫(غيديون)، أظهري إحداثيات
‫المسح الطوبوغرافي للمدينة من فضلك

77
00:05:50,678 --> 00:05:53,024
‫"العاصمة (واشنطن)، 2044"

78
00:05:53,806 --> 00:05:56,499
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، عليّ الابتعاد عن السفينة

79
00:05:56,630 --> 00:05:59,932
‫- وتصفية ذهني
‫- يا للروعة!

80
00:06:00,844 --> 00:06:02,711
‫أحبك كثيراً!

81
00:06:02,798 --> 00:06:04,320
‫- عيد مولد سعيداً!
‫- بني

82
00:06:04,450 --> 00:06:07,231
‫- شعرك طويل، يمكنني قصه إن أردت
‫- لا، لا

83
00:06:07,361 --> 00:06:09,707
‫تمهلي عليه، لقد وصل تواً

84
00:06:09,838 --> 00:06:13,138
‫هذا (ناثانيال هايوود) يا والديّ
‫إنه أحد أساتذتي

85
00:06:13,225 --> 00:06:14,660
‫- أهلاً بك
‫- شكراً لك

86
00:06:14,791 --> 00:06:17,396
‫لم يسبق واستضفنا أستاذاً على العشاء
‫ماذا تدرّس؟

87
00:06:17,528 --> 00:06:20,438
‫- اقتصاد شامل متقدم والاقتصاد السلوكي...
‫- مال واقتصاد

88
00:06:20,568 --> 00:06:23,393
‫مرحباً يا رفاق، أنا (زي)

89
00:06:23,523 --> 00:06:26,391
‫أنا في منزل والديّ
‫أحتفل بعيد مولد أبي

90
00:06:26,521 --> 00:06:29,258
‫في النهاية، العائلة تعني كل شيء

91
00:06:31,908 --> 00:06:37,426
‫بالحديث عن ذلك، يبدو أن لدينا
‫زائراً مفاجئاً هذه السنة، شقيقي (بيهراد)

92
00:06:37,556 --> 00:06:39,859
‫- ألقِ التحية يا (بي)
‫- مرحباً

93
00:06:39,990 --> 00:06:45,203
‫على أي حال يا رفاق، عليّ أن أذهب
‫مع كامل حبي لأمة (زي)، إلى اللقاء

94
00:06:47,506 --> 00:06:50,112
‫أضيفي المقطع في نهاية الملف الحالي
‫سنبدأ بالقص الليلة

95
00:06:50,243 --> 00:06:52,545
‫يمكنكما إضافة بعض اللمسات للحمام
‫من أجل تحسينات

96
00:06:53,545 --> 00:06:55,804
‫أجل، اعتقدت أن هذه يُفترض
‫أن تكون حفلة عائلية

97
00:06:55,890 --> 00:06:58,671
‫هذا يصدر من المرأة التي دعت متابعيها
‫الـ48 مليون إلى منزلنا

98
00:06:58,801 --> 00:07:00,844
‫العدد 51 مليون
‫حاول المواكبة

99
00:07:00,974 --> 00:07:06,535
‫عزيزتي (زاري)، أليس رائعاً أن شقيقك
‫أحضر أحد أساتذته للمنزل من الكلية؟

100
00:07:06,665 --> 00:07:08,446
‫(زاري)، هذا (نايت)
‫(نايت)، هذه (زاري)

101
00:07:08,577 --> 00:07:09,968
‫مرحباً

102
00:07:10,836 --> 00:07:14,225
‫إنها أنت، رأيت التسجيل

103
00:07:15,311 --> 00:07:20,959
‫شكراً على المشاركة
‫المعجبون هم يجعلون العمل الشاق مستحقاً

104
00:07:25,000 --> 00:07:26,389
‫يا له من غريب الأطوار

105
00:07:26,520 --> 00:07:29,257
‫- تصرفي بتهذيب يا (زاري)
‫- إنه من ينظر إليّ بشهوانية

106
00:07:37,078 --> 00:07:39,770
‫شقيقتك هي المرأة السرية
‫من رسالة الصور التجسيمية

107
00:07:39,902 --> 00:07:42,465
‫- أي سرية؟
‫- اعتقدت أنني أهلوس

108
00:07:42,595 --> 00:07:45,332
‫لكن كانت (غيديون) تسترجع ذاكرتها
‫وكانت هناك رسالة سرية من شقيقتك

109
00:07:45,462 --> 00:07:50,589
‫- وتقول لي أن أجدها وهي سبب عودتي
‫- هل تعاني انهياراً نفسياً؟

110
00:07:50,720 --> 00:07:55,324
‫لا، أنا جاد! هل تذكر عندما غيرنا شكل التاريخ
‫بصورة غير منظمة في (هايورلد)؟

111
00:07:57,237 --> 00:07:59,061
‫ربما أختك هي التغيير

112
00:07:59,800 --> 00:08:03,449
‫"(لوس أنجلوس)، 1947"

113
00:08:12,226 --> 00:08:14,876
‫ثمة آثار طاقة سحرية
‫تقود إلى هذا المكتب

114
00:08:15,007 --> 00:08:17,220
‫ثمة بقايا ملعونة هنا

115
00:08:19,264 --> 00:08:22,131
‫ها هي ذا، بقايا ميت

116
00:08:24,435 --> 00:08:25,781
‫تراجع

117
00:08:31,818 --> 00:08:36,599
‫استهلك الضحية، (إيغنيس إنفيرني)
‫(هيلفاير)

118
00:08:36,729 --> 00:08:40,247
‫من فعل هذا به، ليس من هذا العالم

119
00:08:40,596 --> 00:08:46,852
‫- يبدو أن القاتل هو الشرير العائد
‫- تباً، هذه التذكرة

120
00:08:56,931 --> 00:08:59,452
‫- لا تقتربوا أكثر!
‫- حسناً، على رسلك

121
00:08:59,582 --> 00:09:03,100
‫- يمكنك إبعاد المسدس، أتينا للمساعدة
‫- أين (ويب)؟

122
00:09:03,970 --> 00:09:09,966
‫نحن (أند مور) من (ويب أند مور)
‫نحن نعمل مع (مور)... (ويب)

123
00:09:11,095 --> 00:09:16,308
‫- لا بد من أنك (مور)
‫- بالتأكيد، هذا أنا، (جوني مور)

124
00:09:16,439 --> 00:09:20,175
‫- (سارة) سكرتيرتي وهذا الشاب...
‫- كأنه شرطي

125
00:09:20,306 --> 00:09:24,738
‫شكراً لك، الرقيب (بالمر) بخدمتك
‫أنا متخف

126
00:09:25,302 --> 00:09:26,693
‫أخبروا (ويب) بأن يتصل بي
‫عند عودته

127
00:09:26,823 --> 00:09:32,861
‫إنه في عطلة، إجازة
‫ما يتركني أتولى قضيتك يا آنسة...

128
00:09:32,992 --> 00:09:38,727
‫(هيل)، (جيني هيل)
‫عينت شريكك لحمايتي من حبيبي

129
00:09:38,857 --> 00:09:42,246
‫- أنت بين أياد أمينة يا سيدتي
‫- بحقك يا (جوني لو)

130
00:09:42,376 --> 00:09:45,504
‫- نصف قسم الشرطة تحت إمرة (باغسي)
‫- تقصدين بـ(باغسي)...

131
00:09:45,635 --> 00:09:49,284
‫(بنجامين سيغيل)
‫لا يحب عندما تنادينه (باغسي)

132
00:09:49,414 --> 00:09:53,108
‫لكن إليك غير المتوقع
‫مات الأسبوع الماضي

133
00:09:53,455 --> 00:09:56,236
‫والآن عاد من بين الأموات

134
00:09:56,713 --> 00:09:59,407
‫"وهو أخطر من السابق"

135
00:10:03,318 --> 00:10:06,880
‫"احتل حانة في جادة (سانسيت)
‫تدعى (بلو إيغوانا)"

136
00:10:07,010 --> 00:10:10,008
‫"إنها مرتع العصابات
‫ونخبة (هوليوود)"

137
00:10:10,138 --> 00:10:13,831
‫"أي عادة سيئة تسعدكم
‫هناك ستجدونها"

138
00:10:17,568 --> 00:10:18,958
‫سيداتي سادتي...

139
00:10:20,609 --> 00:10:22,390
‫أهلاً بكم في (بلو إيغوانا)

140
00:10:22,520 --> 00:10:26,952
‫استمتعوا، أنا مصرّ
‫إن لم تفعلوا، قد أضطر لإطلاق النار عليكم

141
00:10:29,342 --> 00:10:33,382
‫سيد (سيغيل)، ابتسم للكاميرا
‫يا سيد (سيغيل)

142
00:10:44,370 --> 00:10:48,454
‫- كنت أنظف بعض الفتات
‫- رجاءً أكملي يا آنسة (هيل)

143
00:10:48,584 --> 00:10:52,668
‫كنت موجودة عندما قتل (باغسي)
‫رجل عصابة، رأيت الأمر برمته

144
00:10:52,885 --> 00:10:55,622
‫لكن في اليوم التالي، ظهر العاشق
‫على عتبة منزلي

145
00:10:55,753 --> 00:10:57,751
‫وأخذني إلى ناديه
‫وكأن شيئاً لم يحدث

146
00:10:57,882 --> 00:11:00,228
‫وهذا ليس شيئاً مهماً، إليكم المهم

147
00:11:00,836 --> 00:11:05,398
‫إنه مختلف الآن، طموح أكثر
‫ولا يخشى أي شيء

148
00:11:06,049 --> 00:11:08,918
‫أريد أن أتركه لكن لا أستطيع
‫لأنني أعرف أنه سيقتلني

149
00:11:10,219 --> 00:11:13,089
‫آنسة (هيل)، يمكننا حمايتك
‫من حبيبك

150
00:11:13,219 --> 00:11:15,348
‫لكن عليك الابتعاد عن البلدة
‫لعدة أيام

151
00:11:15,434 --> 00:11:17,824
‫ابقي في نُزل
‫قد تصبح الأمور فوضوية

152
00:11:17,954 --> 00:11:22,212
‫لكن لا أملك المال
‫(باغسي) يهتم بكل هذا

153
00:11:26,600 --> 00:11:32,247
‫- كيف يمكنني أن أكافئك؟
‫- لا تقلقي، نريد أن نحرص على أنك بأمان

154
00:11:33,334 --> 00:11:37,809
‫أيتها السكرتيرة (سارة)
‫أيمكنك أن ترافقي الآنسة (هيل)؟

155
00:11:45,716 --> 00:11:52,233
‫- اختارتك كهدف سهل يا (رايموندو)
‫- ماذا؟ بدت خائفة جداً

156
00:11:52,363 --> 00:11:55,405
‫- (سارة)؟
‫- لم أحسم قراري بعد بخصوص السيدة

157
00:11:55,535 --> 00:11:58,750
‫لكن يبدو أنه علينا زيارة (بلو إيغوانا)

158
00:12:12,957 --> 00:12:16,953
‫حسناً، يعجبني هذا أكثر
‫من الجيد العودة للميدان

159
00:12:18,779 --> 00:12:22,038
‫- كيف الحال يا (إيفا)؟
‫- جعة

160
00:12:22,166 --> 00:12:26,078
‫أنا و(روري) نجلس إلى الحانة الآن
‫سنراقب الأمور

161
00:12:26,209 --> 00:12:30,075
‫أرى طريقين للخروج
‫الباب الخلفي منطقة رمادية

162
00:12:30,205 --> 00:12:34,594
‫ثمة 4 رجال على الباب الأمامي
‫ما يعني أنه مهم جداً، ما رأيك يا (ميك)؟

163
00:12:34,679 --> 00:12:36,592
‫أعتقد أنه عليك أن تسترخي

164
00:12:37,851 --> 00:12:41,154
‫(راي)، هل أنت مستعد لإلقاء القبض
‫على (باغسي) عندما يخرج؟

165
00:12:41,284 --> 00:12:43,412
‫أنا مستعد وأجري دوريات

166
00:12:43,544 --> 00:12:46,672
‫يجدر بي القول إنني أبدو أنيقاً
‫في هذا الزي

167
00:12:47,496 --> 00:12:50,799
‫- (باغسي) لديه الكثير من المتملقين
‫- أجل

168
00:12:50,929 --> 00:12:54,665
‫وبالحكم على الملابس الرخيصة
‫وحلاقة الشعر المتحفظة، أقول إنهم سياسيون

169
00:13:00,444 --> 00:13:06,700
‫- أتت الفتاة المسكينة
‫- سيكون صعباً حمايتها من حبيبها وهي بقربه

170
00:13:06,830 --> 00:13:10,654
‫كنت أعرف، إنها مخادعة إلى أقصى حد

171
00:13:16,518 --> 00:13:17,909
‫فلنذهب

172
00:13:20,559 --> 00:13:24,729
‫ليس بهذه السرعة يا أختاه
‫ماذا حدث بمسألة الخروج من البلدة؟

173
00:13:25,382 --> 00:13:27,901
‫هل تعتقدان أن سيارة أجرة
‫ستنقذني مما يعرفه (باغسي) عني؟

174
00:13:28,032 --> 00:13:30,465
‫أنت وبقية البلدة على ما يبدو

175
00:13:32,072 --> 00:13:37,372
‫منذ عودة (باغسي)
‫يحصل على ما يريد والكل يطيعه

176
00:13:37,503 --> 00:13:40,631
‫- السياسيون ورؤساء الإستديو
‫- حتى الشرطة

177
00:13:40,761 --> 00:13:43,847
‫أخبريني، كيف بُثت الروح فيه
‫بهذه السرعة؟

178
00:13:43,977 --> 00:13:47,756
‫باستخدام هواية (أمريكا) المفضلة بالطبع
‫الابتزاز

179
00:13:47,887 --> 00:13:51,362
‫لديه كمية مخبأة من صور تعرضهم للخطر
‫ويستخدمها ضدهم

180
00:13:51,493 --> 00:13:56,706
‫- وما علاقة هذا بك؟
‫- كل شيء، أنا في تلك الصور

181
00:13:56,837 --> 00:14:00,573
‫يستخدمني (باغسي) كطعم
‫لجذب النساء والرجال إلى فخه

182
00:14:03,614 --> 00:14:08,003
‫عندما انتقلت إلى هنا من (شايكر هايتس)
‫اعتقدت أنني سأصبح مشهورة

183
00:14:08,828 --> 00:14:14,390
‫وبالطبع، أصبحت مشهورة
‫لكن ليس الشهرة الصحيحة

184
00:14:16,431 --> 00:14:21,296
‫لا يمكنني المغادرة من دون الصور
‫هل رضيتما؟

185
00:14:22,774 --> 00:14:28,595
‫إن كان (باغسي) يحب النساء الجذابات
‫لمَ لا نوقعه في فخه؟

186
00:14:57,705 --> 00:15:02,006
‫لفت نظري كثيراً
‫ويجب أن أخبرك أحببت طريقة سيرك

187
00:15:02,136 --> 00:15:05,613
‫تعلمت كيف أفعل هذا بنفسي
‫يا سيد (سيغيل)

188
00:15:05,743 --> 00:15:11,608
‫- رجاءً، (بنجامين)
‫- (سارة لانس)، بخدمتك

189
00:15:11,738 --> 00:15:15,561
‫- (لانس)، صحيح؟
‫- ما الأمر، لم يعجبك؟

190
00:15:15,691 --> 00:15:21,123
‫لا أعرف بعد، أحاول التفكير فيه
‫حتى لو كان ملائماً، أشعر بالفضول حيال الثمن

191
00:15:21,253 --> 00:15:24,641
‫إذا عليك أن تسأل
‫ربما أنه غالي الثمن

192
00:15:26,162 --> 00:15:31,636
‫- آخذ ما أريد
‫- هل يجعلك هذا لصاً، يا سيد (سيغيل)؟

193
00:15:31,940 --> 00:15:35,025
‫أنا مزيج من أمور عدة يا آنسة (لانس)

194
00:15:36,155 --> 00:15:38,544
‫وأنا لص خصيصاً

195
00:15:39,110 --> 00:15:44,627
‫فلنوقف اللف والدوران
‫ونتطرق للكشف الحقيقي

196
00:15:44,757 --> 00:15:47,407
‫أنا مراسلة لجريدة ثرثرة غير محترمة

197
00:15:47,538 --> 00:15:52,230
‫وأعرف قذارات عن نصف أعضاء مجلس البلدية
‫ورئيس الأساقفة الجديد

198
00:15:52,360 --> 00:15:58,965
‫إنها في سيارتي، ما رأيك أن نذهب للخلف؟
‫ويمكنك أن ترى ما داخل صندوقي

199
00:15:59,703 --> 00:16:05,481
‫برأيي أنك إن استمررت بالتحدث هكذا
‫سأتبعك إلى أي مكان

200
00:16:10,086 --> 00:16:12,128
‫(راي)، أنا في الخارج مع...

201
00:16:12,258 --> 00:16:14,909
‫(بنجامين)، السيارة بهذا الاتجاه

202
00:16:15,039 --> 00:16:21,643
‫بالتفكير مجدداً، لمَ لا نترك الملهى
‫ما رأيك أن نذهب لمكان على انفراد؟

203
00:16:22,469 --> 00:16:26,639
‫في الواقع، أعتقد أن هناك أحداً معنا بالفعل

204
00:16:26,770 --> 00:16:30,289
‫أنت متنبهة جداً يا جميلة
‫هؤلاء شبان (ميكي كوهين)

205
00:16:30,375 --> 00:16:34,546
‫لكن بعد دخول الجحيم
‫لا أخاف أي شيء على هذه (الأرض)

206
00:16:37,848 --> 00:16:41,542
‫قد ترغبين في الابتعاد
‫لأن الأمور ستحتدم

207
00:17:01,873 --> 00:17:04,481
‫اترك السلاح وضع يديك في الهواء

208
00:17:07,740 --> 00:17:11,388
‫ابتعد يا بني
‫سنتولى الأمر من هنا

209
00:17:14,648 --> 00:17:18,992
‫من الغريب أن يحبطنا الأخيار
‫ما الخطة البديلة؟

210
00:17:19,643 --> 00:17:22,858
‫يبدو أنك ستذهب إلى وسط المدينة
‫يا رقيب

211
00:17:26,614 --> 00:17:32,175
‫غداً مهم جداً، نحن نعمل على خط أحذية رياضية
‫راقية، سيكون الحدث مهماً

212
00:17:32,305 --> 00:17:35,738
‫هذا جميل يا عزيزتي
‫إذاً يا (بيهراد)، هل من حبيبة جديدة؟

213
00:17:35,868 --> 00:17:39,647
‫لا يا أمي، لا يوجد وقت للمواعدة
‫نظراً للدروس المطلوبة

214
00:17:39,778 --> 00:17:47,338
‫لكن عليك أن توقف الدرس أحياناً
‫وإلا لن تجد فتاة فارسية لطيفة تتزوج بها

215
00:17:51,421 --> 00:17:57,504
‫(بيهراد)، عندما تحضر معك متعقباً المرة المقبلة
‫ذكرني أن أرفع من درجة الأمن

216
00:17:57,635 --> 00:18:02,194
‫بالتأكيد، إضافة إلى الحاشية
‫كم المبلغ لقاء تبجيلك؟

217
00:18:02,282 --> 00:18:04,846
‫فريقي هو عائلتي الموسعة

218
00:18:04,976 --> 00:18:07,800
‫يساعدني على إدارة منصة
‫بقيمة عدة مليارات

219
00:18:07,931 --> 00:18:10,320
‫ولم أضطر دخول كلية إدارة الأعمال

220
00:18:15,794 --> 00:18:17,966
‫هل هذا الرسم طوطم الهواء؟

221
00:18:19,270 --> 00:18:24,007
‫أجل، إنه كذلك يا أستاذ
‫كيف تعرف عن وريث العائلة؟

222
00:18:24,092 --> 00:18:28,220
‫- أخبرني (بيهراد)
‫- حقاً؟ ماذا أخبرك عن طوطم الهواء

223
00:18:28,307 --> 00:18:35,084
‫- كنت مدمراً عندما عرفت أنه مسروق
‫- نبقي الرسم كتذكار

224
00:18:35,215 --> 00:18:41,733
‫حتى لو أنه مفقود، أشعر بأنه ما زال معنا اليوم
‫في هذه الغرفة

225
00:18:45,860 --> 00:18:50,204
‫إذاً يا (سارة)، هل تريدين ذهابنا إلى السفينة
‫للتقرير بعد المهمة؟

226
00:18:50,334 --> 00:18:56,287
‫لا، لم تنته المهمة بعد
‫أريدكما في النادي متنبهين جداً

227
00:18:56,415 --> 00:18:58,980
‫- رائع!
‫- ماذا؟

228
00:19:02,933 --> 00:19:06,887
‫- لن تفهم
‫- أنك كنت مديرة منظمة حكومية مهمة

229
00:19:07,017 --> 00:19:08,886
‫والآن لا تفعلين شيئاً؟

230
00:19:10,058 --> 00:19:14,403
‫(روري)، أسحب كلامي
‫لقد اختصرت حياتي

231
00:19:17,185 --> 00:19:18,966
‫أيمكنني الحصول على كأس مزدوج

232
00:19:19,139 --> 00:19:23,397
‫سيكون الإمساك بـ(باغسي) صعباً
‫إن كان ما زال المسدس معه

233
00:19:23,526 --> 00:19:26,785
‫إذاً علينا أخذه بسرعة
‫لأن المسدس من الجحيم وحسب

234
00:19:26,915 --> 00:19:31,825
‫يمكنه القضاء على شرير عاد من جديد

235
00:19:31,912 --> 00:19:34,302
‫وقد يكون المسدس مفيداً
‫بأكثر من طريقة

236
00:19:34,649 --> 00:19:37,473
‫لحسن الحظ أن أفضل رجل لديّ
‫يعمل على المهمة

237
00:19:54,070 --> 00:19:58,762
‫كانت (جيني) محقة
‫(باغسي) مسيطر على شرطة (لوس أنجلوس)

238
00:20:01,238 --> 00:20:03,672
‫عليّ إيجاد طريقة أخرى
‫للحصول على المسدس

239
00:20:07,017 --> 00:20:10,535
‫أيمكنني أخذ ملخصات الاعتقال منك؟
‫أنا داخل إلى قسم السجلات

240
00:20:10,666 --> 00:20:14,099
‫بالطبع، هذا مفيد جداً
‫شكراً لك

241
00:20:16,141 --> 00:20:18,964
‫من الصعب مشاهدة القسم
‫يتملق إلى رجل عصابة

242
00:20:19,573 --> 00:20:21,875
‫هذا ما كنت أفكر فيه بالضبط

243
00:20:22,483 --> 00:20:25,786
‫يصعب إيجاد رجال الشرطة الأخيار مثلك
‫أدعى (سوليفان)

244
00:20:26,133 --> 00:20:30,521
‫- (بالمر)، (راي بالمر)
‫- إلى اللقاء يا رقيب

245
00:20:31,477 --> 00:20:37,125
‫الشرطي (سوليفان)
‫يمكن الوثوق بهذا الشرطي الجيد

246
00:20:37,950 --> 00:20:40,079
‫نحتاج إلى خطة بديلة
‫إن لم يستطع (راي) الحصول على المسدس

247
00:20:40,209 --> 00:20:43,121
‫آخر ما نريده هو أن يخفي (باغسي)
‫أي أحد آخر من الوجود

248
00:20:43,251 --> 00:20:48,247
‫أجل، ربما القليل من السير
‫واستنشاق الهواء، سيصفي ذهننا

249
00:20:51,114 --> 00:20:53,026
‫"(إليسيان)،
‫7، 5، 3"

250
00:20:55,112 --> 00:20:57,588
‫أعتقد أنني أعرف كيفية الحصول
‫على مسدس (باغسي)

251
00:21:04,887 --> 00:21:06,754
‫تلقيت رسالتي إذاً

252
00:21:09,623 --> 00:21:12,491
‫اسمع، إن كان الأمر يتعلق بالمال
‫الذي أعطاه صديقك لي، أنفقته بالفعل

253
00:21:12,621 --> 00:21:19,441
‫- عرفت أنك مخادعة منذ رأيتك
‫- ولم أصدق لهجتك الغريبة قط

254
00:21:22,526 --> 00:21:28,131
‫حسناً إذاً، بما أننا كشفنا الخدع
‫أخبريني، ما هدفك؟

255
00:21:28,262 --> 00:21:31,694
‫أريد القضاء على (باغسي)
‫وأحرر البلدة منه

256
00:21:31,780 --> 00:21:34,735
‫لفعل هذا، يجب تدمير مخبأ الابتزاز خاصته

257
00:21:35,212 --> 00:21:38,384
‫قال (ويب) إنه وجده
‫لكن أعتقد أن (باغسي) قتله للتطفل

258
00:21:38,515 --> 00:21:42,990
‫هذا خبر سيئ لـ(ويب) وجيد لي
‫لأنني أعرف مكان المخبأ

259
00:21:43,684 --> 00:21:49,636
‫ألست أكثر فتاة محظوظة في العالم؟
‫ماذا تريد بالمقابل؟

260
00:21:52,070 --> 00:21:55,589
‫- أريد مسدس (باغسي)
‫- هل تريد تثليج (باغسي)؟

261
00:21:55,719 --> 00:22:00,281
‫لا، لا يستحق هذا الرجل العناء
‫أنا أستهدف من أعاده

262
00:22:00,411 --> 00:22:04,799
‫إذاً اتفقنا، تنال من رجلك
‫وأنال حريتي

263
00:22:04,929 --> 00:22:09,882
‫كيف تخططين سرقة مسدس (باغسي) الثمين؟

264
00:22:10,013 --> 00:22:14,835
‫عندما نقبل بعضنا البعض
‫سأضغط بيدي على صدره

265
00:22:15,400 --> 00:22:23,133
‫وسأمرر يدي على جسده وصولاً للأسفل
‫من ثم سأمسك به هكذا

266
00:22:36,351 --> 00:22:38,567
‫- هل تريد معرفة سر؟
‫- لا

267
00:22:38,697 --> 00:22:43,086
‫سلمت مفاتيح شقتي في العاصمة، أجل

268
00:22:43,216 --> 00:22:47,692
‫كل ما أملكه موجود في حقيبة
‫رابطة (تايم بيورو) لـ(سوفتبول)

269
00:22:47,820 --> 00:22:54,468
‫- أنا مشردة يا (روري)
‫- تهانينا، أصبحت منا الآن

270
00:22:54,816 --> 00:22:58,119
‫أنا متشردة، أتنقل من مكان لآخر

271
00:22:58,770 --> 00:23:04,027
‫لا عمل ولا إيجار ولا أولاد، رائع!

272
00:23:04,503 --> 00:23:10,283
‫كانت لديّ مسؤوليات في (تايم بيورو)
‫احتاج إليّ الناس، هل تفهم؟

273
00:23:12,151 --> 00:23:17,061
‫هل ترين المهرج الجالس هناك؟
‫الغارق بالمسؤوليات؟

274
00:23:17,191 --> 00:23:20,754
‫انظري إليه، إنه يائس
‫وهذا ما يريده

275
00:23:20,884 --> 00:23:24,316
‫لا يمكنني تخطي حقيقة
‫ألا أحد يريدني أن أفعل شيء

276
00:23:25,445 --> 00:23:30,094
‫مهلاً، لا أحد يريدني أن أفعل أي شيء

277
00:23:30,443 --> 00:23:35,047
‫- "هل ما زلتما في (بلو إيغوانا)؟"
‫- أجل أيتها الكابتن، نتبع الأوامر وحسب

278
00:23:35,178 --> 00:23:39,000
‫ممتاز، أريدك و(إيفا) أن تصرفا الأنظار
‫وتخليا المكان

279
00:23:39,132 --> 00:23:42,737
‫سأستدرج (باغسي) إلى النادي
‫حتى نقبض عليه

280
00:23:44,214 --> 00:23:45,996
‫يمكنني فعل هذا

281
00:23:51,861 --> 00:23:54,469
‫من دواعي سروري يا رئيس
‫كان الكركند رائعاً

282
00:23:54,554 --> 00:23:58,291
‫- توقف مكانك يا سيد (سيغيل)
‫- ما المشكلة أيها الشرطي؟

283
00:23:58,422 --> 00:24:02,288
‫- عليّ أن أفتشك قبل أن ترحل أولاً
‫- هذا ليس معتاداً

284
00:24:02,418 --> 00:24:09,370
‫في الواقع هذا اعتيادي، صدر التوجيه
‫من نائب الرئيس، (ويغوم)

285
00:24:09,500 --> 00:24:12,541
‫- سيستغرق الأمر ثانية
‫- ماذا تفعل يا بني؟

286
00:24:13,280 --> 00:24:16,756
‫سيد (سيغيل)، اتصال لك
‫وبدا طارئاً

287
00:24:22,143 --> 00:24:24,792
‫- (سيغيل) يتحدث
‫- "إنها أنا يا عزيزي (بنجامين)"

288
00:24:24,879 --> 00:24:28,095
‫مصدرك الجديد لكل الأشياء المهمة

289
00:24:28,225 --> 00:24:32,352
‫(لانس)، ما الأمر؟ لا بد من أنه مهم جداً
‫بما أنك تتصلين على الهاتف

290
00:24:32,483 --> 00:24:36,523
‫ثمة شيء يحدث في ناديك
‫مواد ابتزاز مهمة

291
00:24:36,654 --> 00:24:39,565
‫يجدر بك المجيء إلى هنا بسرعة!

292
00:24:46,689 --> 00:24:50,253
‫آسف يا رفاق، (باغسي) يغادر المركز
‫والمسدس معه

293
00:24:50,383 --> 00:24:52,077
‫"لا تقلق يا رجل"

294
00:24:56,553 --> 00:24:57,943
‫أنا أتولى الأمر

295
00:25:02,113 --> 00:25:04,026
‫اعتن بنفسك يا سيد (سيغيل)

296
00:25:06,501 --> 00:25:07,892
‫مرحباً يا عزيزي

297
00:25:20,491 --> 00:25:22,620
‫هل عدت إلى جولات الشرطة
‫أيها الرقيب؟

298
00:25:24,184 --> 00:25:29,268
‫كنت أنظر إلى سيارة السيد (سيغيل) بإعجاب
‫أعتقد أن الجريمة تدرّ المال، صحيح؟

299
00:25:29,398 --> 00:25:33,526
‫ليس اليوم لأنني سأفعل شيئاً حيال ذلك
‫هل ستأتي أم ماذا؟

300
00:26:47,340 --> 00:26:49,947
‫- ماذا يحصل؟
‫- هذا مروع، أسوأ شيء رأيته في حياتي

301
00:26:50,077 --> 00:26:52,598
‫وكنت موجودة أثناء سقوط الـ(هيندينبرغ)

302
00:26:55,334 --> 00:26:59,244
‫"إنها تفقدني صوابي!"

303
00:26:59,592 --> 00:27:01,113
‫هذه فتاتي!

304
00:27:01,199 --> 00:27:07,846
‫"من الصعب إيجاد هذا
‫لا يمكنني نسيان الأمر"

305
00:27:07,978 --> 00:27:09,368
‫- ماذا الآن؟
‫- ننتظر

306
00:27:10,193 --> 00:27:14,016
‫ونأمل أن يحضر (جون) المسدس
‫قبل أن يصل (باغسي)

307
00:27:14,146 --> 00:27:18,013
‫"هذه الفتاة سم"

308
00:27:18,143 --> 00:27:21,489
‫"هذه الفتاة سم"

309
00:27:26,224 --> 00:27:28,093
‫إلى اللقاء في المنزل يا عزيزي

310
00:27:34,696 --> 00:27:37,738
‫يجب أن أذهب
‫ثمة شيء يحدث

311
00:27:42,299 --> 00:27:44,255
‫ما كل هذا؟

312
00:27:44,950 --> 00:27:48,469
‫تحضرينني إلى هنا لأشاهد هذه النكرة
‫تذل نفسها على المسرح

313
00:27:48,599 --> 00:27:54,507
‫أولاً، ليست نكرة، هذه حبيبتي
‫وثانياً، لا تذل نفسها

314
00:27:54,638 --> 00:27:56,811
‫- بلى، تفعل ذلك
‫- إنها تستمتع

315
00:27:56,941 --> 00:28:00,504
‫إذاً كانت هذه خدعة لإحضاري إلى هنا؟
‫لا توجد قذارة، صحيح؟

316
00:28:00,632 --> 00:28:05,543
‫أنت القذر، يُفترض أنك ميت
‫لكن ما تفعله هو الابتزاز لتصل إلى السلطة

317
00:28:05,674 --> 00:28:09,671
‫بعد أن عدت، لاحظت أن العنف والجريمة
‫لن يوصلاك إلى مكان مهم

318
00:28:09,801 --> 00:28:12,799
‫المعلومات، هذه القوة الحقيقية
‫في هذا العالم

319
00:28:12,929 --> 00:28:18,358
‫مهما كان ما تريده، أنت تفسد التاريخ
‫وعملي أن أوقفك

320
00:28:18,446 --> 00:28:21,879
‫ليس بالضرورة أن تذهب إلى الجحيم
‫لكن لا يمكنك البقاء هنا

321
00:28:22,010 --> 00:28:24,182
‫لن أذهب إلى مكان يا (لانس)

322
00:28:25,138 --> 00:28:26,528
‫(جيني)!

323
00:28:36,084 --> 00:28:40,256
‫- هل نخبرها بأن المهمة انتهت؟
‫- لا، اتركها تنتهي

324
00:28:55,159 --> 00:28:57,592
‫هذا محرج جداً

325
00:28:58,591 --> 00:29:01,328
‫(دراغون غيرل)
‫حينها أصبحت مشهورة؟

326
00:29:01,459 --> 00:29:06,151
‫كان لديّ أول وكيل في سن الـ11
‫كان مريعاً جداً

327
00:29:07,497 --> 00:29:11,364
‫- في النهاية، سيطرت على كل شيء
‫- أيمكنني أن أطرح سؤالاً؟

328
00:29:11,929 --> 00:29:15,666
‫عندما رأيتني أول مرة
‫هل شعرت بأننا تقابلنا سابقاً؟

329
00:29:15,752 --> 00:29:22,095
‫- ربما، أقابل الكثير من المعجبين
‫- لا، أعني تقابلنا في حياة أخرى

330
00:29:27,569 --> 00:29:30,305
‫أجل، شعرت بهذا تماماً

331
00:29:30,393 --> 00:29:35,520
‫إذاً أنا لا أتهيأ هذا، أشعر بأنني أعيش
‫أغنية (تايلور سويفت) وهذا رائع

332
00:29:35,650 --> 00:29:40,169
‫نحن مرتبطان بطريقة ما
‫لكن ثمة شيء غريب

333
00:29:40,430 --> 00:29:45,078
‫أعتقد أن شخصك الذي أذكره
‫لم يكن أستاذاً

334
00:29:47,120 --> 00:29:53,245
‫بحقك، أعرف أن (بيهراد) كان يكذب
‫على والديّ حيال كلية إدارة الأعمال لسنوات

335
00:29:53,332 --> 00:29:58,894
‫أريد أن أحرص على أنه يعتني
‫بطوطم عائلتنا جيداً

336
00:29:59,025 --> 00:30:01,979
‫وهذا ما كان يفعله، صحيح؟

337
00:30:04,586 --> 00:30:09,409
‫يا صاح، إنهما يقطعان الكعكة
‫ويسألان عن الضيف المميز، هيا

338
00:30:10,147 --> 00:30:12,493
‫استرخ يا (بي)
‫كنت أتحدث وصديقك وحسب

339
00:30:12,624 --> 00:30:14,015
‫- بالطبع، فلنذهب
‫- محادثة جيدة

340
00:30:14,100 --> 00:30:15,491
‫- إلى اللقاء يا أستاذ
‫- حذرتك

341
00:30:15,621 --> 00:30:17,185
‫- إلى اللقاء
‫- توقف عن دفعي

342
00:30:18,880 --> 00:30:21,617
‫"(بربانك)، 1974"

343
00:30:21,747 --> 00:30:24,050
‫"كيف عرفت معنى الأرقام؟"

344
00:30:24,180 --> 00:30:27,265
‫قضيت الكثير من الوقت في القبور

345
00:30:27,396 --> 00:30:30,045
‫(إليسيان) اسم مستعار لها

346
00:30:30,175 --> 00:30:35,477
‫وتمثل الأرقام موقعاً محدداً
‫لحجر القبر

347
00:30:35,868 --> 00:30:37,474
‫"(ديسيولا)"

348
00:30:39,082 --> 00:30:40,951
‫ثمة شيء هنا

349
00:30:43,295 --> 00:30:44,643
‫فلنرَ

350
00:30:49,639 --> 00:30:56,113
‫- هذا هو
‫- ألسنا بارعين؟ حان وقت تدميرها

351
00:30:58,154 --> 00:31:03,151
‫- اترك العيدان، ابتعد عن الحقيبة
‫- مهلاً يا عزيزتي

352
00:31:03,890 --> 00:31:10,406
‫- نحن إلى جانب بعضنا
‫- أنا إلى جانب شخص وحسب، وهو أنا

353
00:31:14,974 --> 00:31:19,231
‫قلت إنك تريدين تدمير الأشياء المخفية
‫لتتحرري أنت وكل من في البلدة

354
00:31:19,362 --> 00:31:22,490
‫أجل، لكن فكرت أنه لما أدمرها
‫بينما يمكنني أن أستفيد منها

355
00:31:23,228 --> 00:31:26,444
‫سئمت استغلال الناس لي

356
00:31:26,877 --> 00:31:31,657
‫- بهذه الحقيبة، أصبح لديك قوة حقيقية
‫- اسمعي، أتفهم غضبك

357
00:31:31,787 --> 00:31:35,090
‫إن أخذت قذارة (باغسي)
‫سيسعى أحدهم خلفك مثله

358
00:31:35,175 --> 00:31:40,346
‫لكن إن رحلت الآن
‫يمكنك البدء من جديد ويكون لك حياة جديدة

359
00:31:40,433 --> 00:31:45,517
‫ليس عليك فعل هذا يا (جيني)
‫ارحلي وحسب

360
00:31:46,428 --> 00:31:47,774
‫أرحل؟

361
00:31:49,556 --> 00:31:55,465
‫أتتوقع أن أترك هذه القوة
‫بينما كنت بلا حيلة طوال حياتي؟

362
00:32:00,635 --> 00:32:04,154
‫أتعرفين؟ أنت محقة

363
00:32:09,933 --> 00:32:12,627
‫من أكون لأخبرك بما تفعلينه؟

364
00:32:14,408 --> 00:32:17,188
‫أترى؟ نجح الأمر بالفعل

365
00:32:22,750 --> 00:32:27,268
‫- حسناً، ماذا نفعل الآن؟
‫- عندما تعود فتاة (باغسي) للسيارة...

366
00:32:27,354 --> 00:32:31,004
‫مع الأشياء المخبأة
‫سنهتم بالأمر

367
00:32:31,786 --> 00:32:36,217
‫- ماذا تعني بذلك؟
‫- أنت مستقيم فعلاً، صحيح؟

368
00:32:36,782 --> 00:32:43,777
‫مهلاً، تريد القضاء على الأشياء المخبأة
‫و(جيني) أيضاً؟ ما السبب؟

369
00:32:43,908 --> 00:32:48,165
‫- إنها ضرر جانبي، هذه تكلفة الحرب
‫- أنت شرطي

370
00:32:48,295 --> 00:32:51,293
‫هل سمعت يوماً عن آخر شرطي صالح
‫في (لوس أنجلوس)؟

371
00:32:51,423 --> 00:32:52,945
‫لم تنته الأمور بشكل جيد معه

372
00:32:53,901 --> 00:32:58,506
‫ما رأيك بهذا كنهاية؟
‫انزل من السيارة الآن

373
00:32:58,592 --> 00:33:00,113
‫هل متأكد من أنك تريد فعل هذا؟

374
00:33:12,712 --> 00:33:18,100
‫إن كنت قادماً إلى (بربانك) لمقابلة زملائك
‫في العصابة وقتل (جيني)، لمَ أحضرتني؟

375
00:33:18,794 --> 00:33:20,619
‫لأننا نريد من نورطه

376
00:33:26,137 --> 00:33:29,788
‫هيا يا رفاق، المشروب على حساب
‫شرطة (لوس أنجلوس)

377
00:33:31,351 --> 00:33:35,826
‫أعتقد أننا سنتودع هنا يا (جوني)
‫كان كل شيء رائعاً

378
00:33:39,692 --> 00:33:43,733
‫بقيت 5 رصاصات
‫استخدمها بحكمة

379
00:33:54,116 --> 00:33:56,071
‫لا، لا!

380
00:34:01,285 --> 00:34:03,067
‫(جيني)!

381
00:34:11,148 --> 00:34:13,015
‫(جون)، (جيني)

382
00:34:19,922 --> 00:34:21,270
‫(جيني)

383
00:34:23,574 --> 00:34:26,440
‫(جيني)! لا يا (جيني)!

384
00:34:40,387 --> 00:34:44,080
‫- قتلوها
‫- انسَ الأمر يا (راي)

385
00:34:45,905 --> 00:34:47,252
‫إنها (بربانك)

386
00:34:56,548 --> 00:34:59,329
‫ما زالت حجرة الحجز تعمل

387
00:35:01,372 --> 00:35:04,674
‫من أنتم يا قوم؟
‫هل أنتم شيوعيون؟

388
00:35:04,760 --> 00:35:07,758
‫- حمقى
‫- ربما أنت مرتبك يا سيد (سيغيل)

389
00:35:07,887 --> 00:35:12,233
‫لكن ربما عليك أن تأخذ راحتك
‫لأنك قد تبقى هنا لفترة

390
00:35:13,188 --> 00:35:20,010
‫يجب أن أقتلك حتى تختفي أيها الوغد
‫جعلت حياة (جيني) يائسة وماتت بسببك

391
00:35:20,141 --> 00:35:26,874
‫ربما أفسدت فتاة أرادت أن تكون نجمة
‫لكنك تسببت بولادة وحش حقيقي

392
00:35:27,482 --> 00:35:29,568
‫(آسترا لوغ)

393
00:35:31,088 --> 00:35:35,824
‫مضحك أنك ذكرتها
‫كنت على وشك الذهاب لرؤيتها

394
00:35:36,302 --> 00:35:40,342
‫(جون)، إن أردت فعل ما أعتقده
‫فعليك أن تكون واثقاً

395
00:35:42,080 --> 00:35:44,905
‫- أعطه لي يا صاح
‫-   هيا

396
00:35:45,556 --> 00:35:49,553
‫هذا هو يا صاح
‫أنت تذكرتي للجحيم

397
00:35:57,808 --> 00:36:00,937
‫اللحم يصبح لحمي والروح روحي

398
00:36:01,065 --> 00:36:05,411
‫(هايدس) أول مولود لـ(كرونوس)
‫و(ريا)، أستدعيك

399
00:36:05,715 --> 00:36:07,975
‫أطلق النار يا صاح

400
00:36:25,772 --> 00:36:28,769
‫- قالت (آسترا) إن دخولك محظور
‫- حقاً؟

401
00:36:43,194 --> 00:36:47,235
‫- لا يمكنك البقاء بعيداً، صحيح؟
‫- احذري، ما زالت لديه رصاصة

402
00:36:47,365 --> 00:36:51,231
‫أقدّر قلقك يا (بنجامين)
‫لكن لست قلقة بشأنه

403
00:36:51,362 --> 00:36:53,577
‫نحن صديقان قديمان
‫صحيح يا (جوني)؟

404
00:36:55,053 --> 00:37:02,439
‫- إذاً، لمَ لا تخبرني بسبب مجيئك؟
‫- أتيت لأخبرك...

405
00:37:10,000 --> 00:37:11,694
‫أنني لن أتخلى عنك

406
00:37:12,302 --> 00:37:18,124
‫وحتى لو استغرقني الأمر طويلاً
‫أعدك أنني سأجد طريقة

407
00:37:18,689 --> 00:37:23,511
‫وعد تافه يقطعه
‫(جون كونستانتين) الكبير!

408
00:37:25,075 --> 00:37:26,814
‫أصبحت ليناً

409
00:37:30,289 --> 00:37:33,764
‫ليس بهذا اللين، هذا من أجل (جيني)

410
00:37:43,193 --> 00:37:45,061
‫إلى اللقاء يا عزيزتي

411
00:37:51,839 --> 00:37:54,923
‫- ماذا حدث في الأسفل؟
‫- أحتاج إلى مشروب

412
00:37:55,053 --> 00:37:58,659
‫ليس هذه المرة، هل (آسترا)...

413
00:37:59,746 --> 00:38:04,307
‫عندما نزلت، تمت محاصرتي
‫وصوبت (آسترا) المسدس عليّ، عرفت بمجيئي

414
00:38:04,568 --> 00:38:06,958
‫- والمسدس؟
‫- اختفى

415
00:38:08,174 --> 00:38:10,129
‫سنجد طريقة أخرى

416
00:38:14,995 --> 00:38:19,861
‫مهما حدث مع (آسترا)
‫متأكد من أنه لم يكن سهلاً

417
00:38:19,992 --> 00:38:24,379
‫- عمّ تتحدث يا صاح؟
‫- لعلمك، لو اهتممت بـ(نورا)

418
00:38:24,510 --> 00:38:28,896
‫عندما اعتقدت أنها شريرة
‫لما كنا معاً وسعيدين حالياً

419
00:38:29,897 --> 00:38:33,243
‫كنت أملك الفرصة لأطلق النار
‫وأنهي كل هذا

420
00:38:34,372 --> 00:38:35,763
‫لكن لم أستطع فعل هذا

421
00:38:37,978 --> 00:38:43,410
‫- لمَ تضحك؟
‫- مسرور بوجود الأخيار

422
00:38:43,495 --> 00:38:46,103
‫حتى لو أن أحدهم سيد الفنون المظلمة

423
00:38:46,234 --> 00:38:53,575
‫أنت مخطئ بشأني يا (راي)
‫وسأنقذ (آسترا)، وهذا من أجلي وأجلها

424
00:38:59,571 --> 00:39:02,960
‫لا تؤنب (إيفا) بشأن الغناء على المسرح
‫لا أريدها أن تنحرج كثيراً

425
00:39:03,090 --> 00:39:05,045
‫لن تذكر أي شيء

426
00:39:05,871 --> 00:39:08,087
‫مرحباً!

427
00:39:08,217 --> 00:39:10,736
‫أين دعوتي لهذه الحفلة يا (ميكي)؟

428
00:39:11,563 --> 00:39:15,212
‫بصقت فيها، عادة سجن قديمة

429
00:39:17,905 --> 00:39:21,381
‫لا أصدق أنني غنيت أمام الناس

430
00:39:24,944 --> 00:39:31,331
‫كنت رائعة، أبليت حسناً
‫هل رأيتما فرقتي؟

431
00:39:33,806 --> 00:39:36,588
‫رجاءً أخبراني بأن أحدكما صوّر

432
00:39:37,196 --> 00:39:39,716
‫في الواقع...

433
00:39:42,148 --> 00:39:45,538
‫وشيء آخر، أحبك كثيراً يا (سارة)

434
00:39:45,668 --> 00:39:51,186
‫العمل على المهمة مع (روري) كان ممتعاً
‫أكثر من إدارة (تايم بيورو)

435
00:39:51,272 --> 00:39:55,269
‫المسؤوليات؟ من يريدها

436
00:39:55,660 --> 00:39:58,354
‫جيد يا عزيزتي
‫مسرورة أنك استمتعت

437
00:39:58,485 --> 00:40:03,002
‫اعرفي ألا دور ثانوي في هذا الفريق
‫صحيح يا (روري)؟

438
00:40:03,784 --> 00:40:05,218
‫صحيح

439
00:40:08,998 --> 00:40:10,910
‫تصبحين على خير يا عزيزتي

440
00:40:16,645 --> 00:40:23,162
‫اسمع، ثمة الكثير لتثني (زاري) عليه
‫في داخلها أشياء مدفونة تحت كل الشهرة

441
00:40:23,292 --> 00:40:27,289
‫كانت تخدعك يا صاح
‫لا تشعر بالسوء، تفعل هذا دوماً

442
00:40:27,724 --> 00:40:29,766
‫- أعرف من تكون
‫- حقاً؟

443
00:40:29,852 --> 00:40:32,416
‫أجل، كلما تحدثنا
‫بدوت مألوفاً أكثر

444
00:40:32,546 --> 00:40:35,283
‫- من ثم أدركت من أين عرفتك
‫- (وايف رايدر)!

445
00:40:35,414 --> 00:40:36,891
‫ما الـ(وايف رايدر)؟ لا

446
00:40:37,021 --> 00:40:41,018
‫(هايورلد)، أخبرني بأن هذا ليس أنت
‫في الزي الذي عليه نجوم؟

447
00:40:41,148 --> 00:40:44,277
‫في الواقع، كنتما موجودين
‫هذا أنت يا (بيهراد)

448
00:40:44,407 --> 00:40:46,406
‫لا أصدق أنني لم ألحظ هذا من قبل

449
00:40:46,534 --> 00:40:51,792
‫ما لا أفهمه، هو أن (هايورلد) حدث
‫منذ 24 سنة ولم تكبرا يوماً

450
00:40:51,923 --> 00:40:56,050
‫- ماذا يجري؟
‫- (زاري)، لقد فقدت صوابك أخيراً

451
00:40:56,961 --> 00:41:00,569
‫تتهمني بكوني مزيفة
‫لكنك من تعيش بكذبة

452
00:41:00,699 --> 00:41:02,654
‫- أمي، أبي
‫- حسناً، انتظري

453
00:41:02,785 --> 00:41:06,607
‫لا، لن أنتظر، حان الوقت ليعرفا الحقيقة

454
00:41:14,124 --> 00:41:15,992
‫ما هذا؟ أين أنا؟

455
00:41:16,122 --> 00:41:20,771
‫"أنت على سفينة من القرن الـ22
‫تسمية (دبليو آر 2059)"

456
00:41:20,902 --> 00:41:22,683
‫"موجودة في المنطقة الزمنية حالياً"

457
00:41:22,813 --> 00:41:25,985
‫- مرحباً يا رفيقي، من صديقتكما؟
‫- يمكننا شرح كل شيء

458
00:41:26,115 --> 00:41:29,591
‫- أجل، يجدر بك
‫- من تكونون؟

459
00:41:29,721 --> 00:41:33,414
‫يا رفاق، قابلوا (زاري)
‫إنها شقيقتي

460
00:41:36,846 --> 00:41:39,019
‫ساعدوني! ساعدوني!

461
00:41:41,191 --> 00:41:49,141
‫- ساعدوني!
‫- "هذه الفتاة سم"

