﻿1
00:00:06,549 --> 00:00:08,801
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:08,884 --> 00:00:10,636
‫أريدك أن تعيدي تنصيبي.

3
00:00:10,720 --> 00:00:14,432
‫سأحتاج إلى سفينة استطلاع صغيرة
‫أسرع من الضوء، بطاقم صغير.

4
00:00:14,515 --> 00:00:16,684
‫أتظن أنه يمكنك ببساطة أن تعود إلى هنا
‫وأن تُؤتمن

5
00:00:16,767 --> 00:00:18,894
‫على أخذ رجال ونساء إلى الفضاء؟

6
00:00:18,978 --> 00:00:21,272
‫لديّ سبب لأصدّق أنّ "تال شيار"

7
00:00:21,355 --> 00:00:24,400
‫مجرد قناع ترتديه جماعة أخرى أقدم بكثير.

8
00:00:24,483 --> 00:00:25,609
‫ "جات فاش".

9
00:00:25,693 --> 00:00:27,236
‫اتصلت الأميرال "كلانسي" للتوّ.

10
00:00:27,319 --> 00:00:31,741
‫كان "جان لوك بيكار" يحاول إقناعها
‫بأن تدعه يبحث عن الدكتور "بروس مادوكس".

11
00:00:31,824 --> 00:00:33,909
‫أريدك أن تكملي مهمتك.

12
00:00:33,993 --> 00:00:35,202
‫لقد كلّفت أفضل رجالي بالمهمة.

13
00:00:35,995 --> 00:00:36,996
‫سيكون من اللطف أن تطرقي.

14
00:00:37,079 --> 00:00:39,248
‫العميد "أوه" غاضبة جداً.

15
00:00:39,331 --> 00:00:40,791
‫ما زلت واثقاً بأنّ أسلوبي،

16
00:00:40,875 --> 00:00:43,085
‫الذي صدّقت عليه، هو الأسلوب الوحيد السليم.

17
00:00:43,169 --> 00:00:45,671
‫هل مسموح لنا بأن ننام معاً، أم أنّ هذا سر؟

18
00:00:45,755 --> 00:00:47,214
‫الخيار الأخير بالتأكيد.

19
00:00:47,298 --> 00:00:50,593
‫ما مدى احتمالية أن يعيد العقل الجمعي
‫تأسيس رابط للـ "بورغ"  خاصتكم؟

20
00:00:50,676 --> 00:00:51,844
‫إنهم من الـ "بورغ"  السابقين.

21
00:00:51,927 --> 00:00:54,430
‫ونحن لن نطلق سراحهم، بل نستصلحهم.

22
00:00:54,513 --> 00:00:55,723
‫لا يُوجد خطر.

23
00:00:55,806 --> 00:00:58,559
‫- عليّ الذهاب.
‫- إلى أين ستذهب؟ وكيف؟

24
00:00:58,642 --> 00:01:00,728
‫- أنت بحاجة إلى المساعدة والحماية.
‫- نعم.

25
00:01:00,811 --> 00:01:03,522
‫تحتاج إلى شخص يكرهك وليس لديه ما يخسره.

26
00:01:04,106 --> 00:01:08,486
‫"رافي"، أنا "جان لوك".
‫أرجو ألا تغلقي المكالمة. أحتاج إلى سفينة.

27
00:01:10,154 --> 00:01:12,865
‫ليس لديك أي شيء أريد سماعه.

28
00:01:12,948 --> 00:01:16,452
‫سفّاحون رومولانيون سرّيون يعملون
‫على "الأرض".

29
00:01:17,995 --> 00:01:18,996
‫اللعنة.

30
00:01:55,032 --> 00:01:59,036
‫"مقر الأسطول
‫(سان فرانسيسكو)، (الأرض) 2385"

31
00:01:59,119 --> 00:02:00,913
‫ "قبل 14 سنة"

32
00:02:10,756 --> 00:02:14,051
‫هل أزعجوك؟ هل بدؤوا بالسفن؟

33
00:02:14,885 --> 00:02:17,555
‫فوراً، كما توقعت أنت تماماً.

34
00:02:17,638 --> 00:02:21,517
‫كنت جاهزاً بقوائم الجرد من "بيتا أنتاريس"
‫و"إيريداني إيه".

35
00:02:21,600 --> 00:02:22,768
‫وهذا ما أخرسهم.

36
00:02:24,186 --> 00:02:25,646
‫إذاً هل تحججوا بالقوى العاملة؟

37
00:02:26,605 --> 00:02:29,984
‫لكن كانت معك سجلات الاحتياط
‫التي جلبتها من "تاناكا" في قسم الموظفين.

38
00:02:30,067 --> 00:02:31,527
‫نعم، عرضت كل شيء.

39
00:02:31,610 --> 00:02:35,281
‫باستخدام ضباط الاحتياط والسفن المتقاعدة،

40
00:02:35,364 --> 00:02:37,533
‫نستطيع الاستمرار في الإخلاء،

41
00:02:37,616 --> 00:02:41,036
‫وإن كان ذلك على مستوى مخفّض بشدة.

42
00:02:41,120 --> 00:02:43,205
‫إلا إذا استخدمنا القوى العاملة الاصطناعية.

43
00:02:43,289 --> 00:02:45,916
‫كل صور الحياة الاصطناعية محظورة

44
00:02:46,000 --> 00:02:48,502
‫على صعيد الاتحاد، بدءاً من الآن.

45
00:02:48,586 --> 00:02:53,799
‫كل الوحدات النشطة فُككت، وكل البحوث عُطلت.

46
00:02:53,883 --> 00:02:57,344
‫هذا جنون. هذا ليس منطقياً على الإطلاق.

47
00:02:57,428 --> 00:03:00,514
‫الكائنات الاصطناعية لا تصحو ذات صباح
‫وتتحول إلى قتلة.

48
00:03:00,598 --> 00:03:04,310
‫قالوا إنّ خطأً تشفيرياً فادحاً

49
00:03:04,393 --> 00:03:05,895
‫حدث في نظام التشغيل.

50
00:03:05,978 --> 00:03:07,104
‫هذا كلام فارغ.

51
00:03:08,814 --> 00:03:11,400
‫في الأمر شيء مريب يا "جيه إل".

52
00:03:11,483 --> 00:03:14,486
‫الأمر غير منطقيّ. أشم رائحة "تال شيار".

53
00:03:15,821 --> 00:03:17,364
‫ "تال شيار".

54
00:03:17,448 --> 00:03:21,368
‫ "رافي" ، لم قد يهاجم الرومولانيون أسطولاً

55
00:03:21,452 --> 00:03:24,288
‫بُني خصيصاً لإنقاذهم؟

56
00:03:25,080 --> 00:03:28,083
‫لا أستطيع الإجابة... بعد.

57
00:03:28,167 --> 00:03:31,545
‫لكني أعرف أنّ في "بيتا كوادرانت"
‫مليارات الناس

58
00:03:31,629 --> 00:03:34,423
‫في نطاق انفجار مستعر أعظم.

59
00:03:34,506 --> 00:03:38,260
‫ليس ذنبهم أنّ مجموعة من الـ"إيه 500"
‫تمرّدت على "المريخ".

60
00:03:38,344 --> 00:03:40,346
‫أنت محقة تماماً.

61
00:03:41,722 --> 00:03:44,683
‫ "المريخ"  يحترق.

62
00:03:45,726 --> 00:03:48,187
‫ماتت عشرات الآلاف.

63
00:03:49,480 --> 00:03:53,776
‫ولا أحد يفكر. لا أحد يستمع.
‫إنهم يردّون وحسب.

64
00:03:55,027 --> 00:03:58,364
‫مهلاً، ماذا حدث في الداخل يا "جيه إل"؟

65
00:04:00,699 --> 00:04:04,119
‫قالوا إنّ خطتنا غير قابلة للتطبيق.

66
00:04:04,745 --> 00:04:08,415
‫نصفهم لم يريدوا إنقاذ الرومولانيين أصلاً.

67
00:04:08,499 --> 00:04:09,833
‫وبقيتهم...

68
00:04:11,335 --> 00:04:14,046
‫خائفون وحسب.

69
00:04:14,922 --> 00:04:20,386
‫لم يخطر ببالي قط أنه من الممكن
‫أن يستسلم الأسطول للتعصب والخوف.

70
00:04:21,428 --> 00:04:23,263
‫ماذا حدث في الداخل؟

71
00:04:23,347 --> 00:04:27,893
‫قلت إنّ عليهم قبول إما خطة الإخلاء المعدلة

72
00:04:29,269 --> 00:04:30,729
‫وإما استقالتي.

73
00:04:33,315 --> 00:04:34,692
‫هل أنت جاد؟

74
00:04:39,822 --> 00:04:41,156
‫ماذا قالوا؟

75
00:04:44,326 --> 00:04:45,536
‫ "جان لوك".

76
00:04:45,619 --> 00:04:47,830
‫قبلوا استقالتي.

77
00:04:54,086 --> 00:04:56,672
‫حسناً، ليذهبوا إلى الجحيم.

78
00:04:56,755 --> 00:04:59,216
‫سنتصرف ونجد حلاً.

79
00:04:59,299 --> 00:05:04,304
‫لتنفيذ إخلاء عبر عوالم متعددة
‫لعشرات الملايين من الرومولانيين

80
00:05:04,388 --> 00:05:07,391
‫دون دعم الأسطول؟

81
00:05:07,474 --> 00:05:08,642
‫لا بد أنّ هناك طريقة.

82
00:05:10,185 --> 00:05:15,190
‫لا بد من وجود حل جامح يائس أخير
‫يا "جيه إل".

83
00:05:15,274 --> 00:05:17,234
‫فهذا ما تفعله.

84
00:05:19,111 --> 00:05:23,615
‫كانت استقالتي الحل الجامح اليائس الأخير.

85
00:05:26,702 --> 00:05:30,748
‫لم أظن قط أنهم قد يقبلوها.

86
00:05:33,459 --> 00:05:35,169
‫بالتأكيد، لم تكن لتظن ذلك.

87
00:05:37,212 --> 00:05:38,213
‫وماذا الآن؟

88
00:05:39,006 --> 00:05:42,551
‫أستعود إلى مزرعتك وتكتب مذكراتك؟

89
00:05:44,470 --> 00:05:47,765
‫لا أستطيع فعل هذا من دونك يا "جيه إل".

90
00:05:53,604 --> 00:05:55,272
‫القائد الأعلى تريد رؤيتي.

91
00:05:56,982 --> 00:05:59,693
‫هذا عظيم.

92
00:06:00,736 --> 00:06:04,740
‫أنت تقدّم استقالتك وأنا أُفصل عن العمل.

93
00:06:08,410 --> 00:06:09,411
‫ "رافي".

94
00:08:05,194 --> 00:08:12,034
‫ "(فاسكيز روكس)، الوقت الحاضر"

95
00:08:12,117 --> 00:08:13,493
‫بنت اصطناعية.

96
00:08:14,703 --> 00:08:18,540
‫كانتا 2، وإحداهما ماتت بالفعل.

97
00:08:19,041 --> 00:08:21,501
‫آمل فقط أن أستطيع إنقاذ الأخرى
‫في الوقت المناسب.

98
00:08:22,294 --> 00:08:24,922
‫ "رافي" ، أحتاج إلى سفينة وطيار.

99
00:08:25,505 --> 00:08:27,925
‫وعليّ إيجاد "بروس مادوكس".

100
00:08:28,383 --> 00:08:29,384
‫عجباً!

101
00:08:30,928 --> 00:08:31,929
‫لا أعرف ماذا أقول.

102
00:08:32,012 --> 00:08:33,764
‫نعم، الأمر صعب...

103
00:08:33,847 --> 00:08:35,474
‫الرد البديهي سيكون:

104
00:08:35,557 --> 00:08:38,268
‫ "يا لجرأتك!"

105
00:08:38,352 --> 00:08:43,023
‫لكني أظن أنك سمعت ذلك
‫من صديقتك "كلانسي" بالفعل. صحيح؟

106
00:08:55,077 --> 00:08:57,788
‫إليك نصيحة للمستقبل.

107
00:08:57,871 --> 00:09:02,709
‫حين تذهب مجدداً في مهمة فائقة السرّية
‫بلا إذن لإنقاذ بنت اصطناعية،

108
00:09:02,793 --> 00:09:07,756
‫حاول ألا تخبر القائد الأعلى للأسطول
‫بما تخطط لفعله.

109
00:09:08,757 --> 00:09:12,302
‫لا أذكر كونك ثرثاراً هكذا في الماضي.

110
00:09:12,386 --> 00:09:15,639
‫رأيت مقابلتك.

111
00:09:16,181 --> 00:09:18,684
‫كارثة فادحة.

112
00:09:18,767 --> 00:09:21,561
‫نعم. رأيتك...

113
00:09:23,105 --> 00:09:26,817
‫تسترخي في مزرعتك الجميلة.

114
00:09:27,567 --> 00:09:32,489
‫حيث ألواح خشب البلوط الكبيرة
‫والأثاث الموروث.

115
00:09:33,615 --> 00:09:36,535
‫كنت لأريك عقاري، لو لم يكن كوخاً حقيراً.

116
00:09:36,618 --> 00:09:38,829
‫وسيكون ذلك مهيناً.

117
00:09:40,455 --> 00:09:44,001
‫حياتي كلها على مدار الـ14 سنة الماضية

118
00:09:44,084 --> 00:09:48,463
‫كانت انزلاقة طويلة نحو المهانة...

119
00:09:50,424 --> 00:09:51,633
‫والغضب.

120
00:09:54,553 --> 00:09:58,557
‫إضافةً إلى جنون الارتياب
‫بسبب تدخين الحشيش

121
00:09:58,640 --> 00:10:01,685
‫لذا فبعض الأشياء لا تتغير أبداً.

122
00:10:10,986 --> 00:10:14,364
‫لكان من اللطف أن تتواصل معي
‫مرةً أو 2 يا "جيه إل".

123
00:10:14,990 --> 00:10:17,409
‫ليس لأني أعرف طياراً غير رسميّ

124
00:10:17,492 --> 00:10:19,411
‫لديه سفينة غير مرخصة.

125
00:10:21,163 --> 00:10:22,247
‫فقط...

126
00:10:24,833 --> 00:10:26,001
‫لتسلم عليّ.

127
00:10:28,337 --> 00:10:29,671
‫وتطمئن عليّ.

128
00:10:29,755 --> 00:10:33,091
‫- أعرف، أنا...
‫- لأني لم أكن بخير.

129
00:10:34,509 --> 00:10:38,388
‫فقدت تصريحي الأمني. فقدت...

130
00:10:40,849 --> 00:10:42,267
‫- لا...
‫- "رافي".

131
00:10:42,351 --> 00:10:43,769
‫لا تلمسني.

132
00:10:44,311 --> 00:10:45,312
‫ "رافي".

133
00:10:54,738 --> 00:10:55,739
‫ "رافي".

134
00:11:50,127 --> 00:11:52,254
‫لا أعرف ماذا أقول يا دكتورة "آشا".

135
00:11:53,630 --> 00:11:56,299
‫لطالما كان عملك هنا ممتازاً.

136
00:11:56,383 --> 00:11:59,636
‫لكنّ التحدث إلى نكرة بلغته الخاصة...

137
00:12:01,221 --> 00:12:02,305
‫مدهش.

138
00:12:03,890 --> 00:12:07,436
‫علّمتني أنّ بضع كلمات من اللغة الأم
‫يمكنها أن تهدّئ من يسمعها.

139
00:12:07,519 --> 00:12:09,146
‫حتى في غيابه عن الوعي.

140
00:12:10,313 --> 00:12:13,984
‫لا يُوجد أناس في المجرة
‫مكروهون أكثر من الـ "إكس بيس".

141
00:12:14,985 --> 00:12:17,779
‫الناس يروننا كأملاك يمكنهم استغلالها

142
00:12:18,405 --> 00:12:20,198
‫أو خطر يجب عزله.

143
00:12:21,324 --> 00:12:25,120
‫لمضيفينا، الرومولانيين، رؤية أوسع.

144
00:12:25,996 --> 00:12:27,497
‫يروننا بالطريقتين.

145
00:12:28,457 --> 00:12:29,875
‫أكره ذلك.

146
00:12:30,584 --> 00:12:31,751
‫أنت مختلفة.

147
00:12:33,170 --> 00:12:34,337
‫أشكرك.

148
00:12:35,547 --> 00:12:38,049
‫قررت أن أدعك تجرين المقابلة مع "رامدا".

149
00:12:39,217 --> 00:12:40,886
‫يا إلهي! حقاً؟

150
00:12:40,969 --> 00:12:43,305
‫أنت تضايقينني بشأنها منذ وقت طويل.

151
00:12:44,055 --> 00:12:46,641
‫بعد اليوم، أميل إلى منحك طلبك.

152
00:12:47,184 --> 00:12:49,311
‫أخبريني... لماذا؟

153
00:12:51,563 --> 00:12:54,483
‫كم تعرف عن "رامدا" قبل الاستحواذ عليها؟

154
00:12:54,566 --> 00:12:56,443
‫هل قرأت ملفها الرومولاني؟

155
00:12:56,526 --> 00:12:59,196
‫بالتأكيد لا. مهلاً، أقرأته أنت؟

156
00:13:02,657 --> 00:13:04,451
‫كيف تمكنت من ذلك؟

157
00:13:04,534 --> 00:13:06,369
‫طلبت رؤيته وحسب.

158
00:13:07,037 --> 00:13:11,458
‫عادةً، أجد أني إن طلبت المساعدة من الناس،
‫فهم يمنحونني إياها بسرور.

159
00:13:11,541 --> 00:13:13,376
‫ليس وفقاً لتجربتي.

160
00:13:13,460 --> 00:13:14,920
‫مع الرومولانيين خصوصاً.

161
00:13:15,003 --> 00:13:18,256
‫ "رامدا"  كانت أبرز الخبراء
‫في الأساطير الرومولانية العتيقة.

162
00:13:18,340 --> 00:13:19,633
‫ألّفت كتباً عنها.

163
00:13:19,716 --> 00:13:22,093
‫وكيف يربط اهتمامها بينك وبين عملها؟

164
00:13:22,177 --> 00:13:25,472
‫تُوجد أدلة وافرة عن الفائدة العلاجية

165
00:13:25,555 --> 00:13:27,766
‫للهيكل الأسطوري المشترك.

166
00:13:30,435 --> 00:13:31,645
‫30 دقيقة.

167
00:13:32,771 --> 00:13:35,815
‫كتجربة. ثم سنرى كيف سيسير الأمر.

168
00:13:46,576 --> 00:13:49,162
‫من المنطقي تماماً أن تغضبي.

169
00:13:49,246 --> 00:13:50,789
‫فقد خيبت أملك.

170
00:13:51,540 --> 00:13:54,668
‫وهجرتك ولم أكن موجوداً حين احتجت إليّ.

171
00:13:55,961 --> 00:13:57,671
‫أنا آسف بصدق.

172
00:14:01,716 --> 00:14:03,134
‫لا يهمني.

173
00:14:03,218 --> 00:14:04,553
‫ "رافي".

174
00:14:04,636 --> 00:14:09,391
‫إنّ وحدة من صيادي "تال شيار" الاصطناعيين

175
00:14:09,474 --> 00:14:12,269
‫تعمل على "الأرض" علانيةً.

176
00:14:12,352 --> 00:14:16,690
‫لم يكن ذلك ليحدث لولا تواطؤ الاتحاد.

177
00:14:17,857 --> 00:14:19,025
‫أنا أستمع.

178
00:14:19,651 --> 00:14:21,111
‫لطالما قلت إنّ هناك

179
00:14:21,194 --> 00:14:23,822
‫صلات بين الاتحاد والرومولانيين
‫لم أرها.

180
00:14:23,905 --> 00:14:25,949
‫كنت أتكلم عن "المريخ" يا "جيه إل".

181
00:14:26,992 --> 00:14:28,493
‫إنقاذ الرومولانيين.

182
00:14:28,577 --> 00:14:33,665
‫هذه ليست صلات أراها وحسب
‫كما يرى الناس الملائكة أو الأشباح.

183
00:14:33,748 --> 00:14:37,002
‫لديّ دليل دامغ

184
00:14:37,085 --> 00:14:39,921
‫على أنّ مسؤولاً ذا رتبة عالية في الأسطول
‫تآمر

185
00:14:40,005 --> 00:14:42,465
‫ليسمح بحدوث الهجوم.

186
00:14:42,549 --> 00:14:44,384
‫لإنهاء مهمة الإنقاذ.

187
00:14:44,467 --> 00:14:45,885
‫- "رافي"...
‫- وهو ما عارضوه!

188
00:14:45,969 --> 00:14:49,514
‫ "رافي" ، لم يكن لديهم سبب
‫لتخريب إنقاذهم الخاص.

189
00:14:50,432 --> 00:14:52,934
‫ماذا يحدث برأيك عند حدوث تستّر؟

190
00:14:53,977 --> 00:14:55,437
‫يخفونه.

191
00:14:57,355 --> 00:15:01,151
‫لهذا أحتاج إلى مساعدتك وعقلك.

192
00:15:01,234 --> 00:15:05,572
‫وقدرتك على رؤية الأشياء
‫التي لا يراها الآخرون.

193
00:15:06,156 --> 00:15:08,908
‫لا...

194
00:15:08,992 --> 00:15:11,953
‫لن أتورط في مغامرة أخرى معك يا "جيه إل".

195
00:15:12,037 --> 00:15:14,205
‫- لا، لن يتكرر ذلك أبداً. اذهب!
‫- "رافي"...

196
00:15:19,169 --> 00:15:20,587
‫اخرج من هنا، أرجوك.

197
00:15:23,548 --> 00:15:24,549
‫أرجوك.

198
00:15:34,601 --> 00:15:36,436
‫أعرف طياراً.

199
00:15:39,022 --> 00:15:40,148
‫اسمه "ريوس".

200
00:15:41,608 --> 00:15:43,109
‫وسيتصل بك.

201
00:15:43,693 --> 00:15:45,945
‫ "ريوس". أشكرك.

202
00:15:47,322 --> 00:15:48,323
‫والآن اذهب.

203
00:15:58,667 --> 00:16:02,671
‫ "معهد (دايستروم)، (أوكيناوا)"

204
00:16:16,893 --> 00:16:17,894
‫مرحباً؟

205
00:16:17,977 --> 00:16:22,232
‫الدكتورة "جوراتي"؟ أنا العميد "أوه"،
‫مدير أمن الأسطول.

206
00:16:23,483 --> 00:16:24,484
‫حسناً.

207
00:16:24,567 --> 00:16:27,862
‫أودّ التحدث إليك بشأن زيارتيك الأخيرتين
‫مع الأميرال "بيكار".

208
00:16:43,712 --> 00:16:47,382
‫إنها هنا لتقابل المريض رقم 4822/2.

209
00:16:47,465 --> 00:16:48,591
‫سيلزمها تصريح.

210
00:16:48,675 --> 00:16:50,593
‫هذه الوحدة تحت إدارة مشروع الاستصلاح.

211
00:16:50,677 --> 00:16:55,265
‫إنها تحت السلطة المباشرة للمدير التنفيذي،
‫أنا.

212
00:16:56,599 --> 00:16:57,600
‫افتح.

213
00:17:20,790 --> 00:17:23,042
‫كل المعتلّين رومولانيون.

214
00:17:23,126 --> 00:17:26,045
‫إنهم الرومولانيون الوحيدون
‫الذين استُحوذ عليهم حسب علمي.

215
00:17:34,095 --> 00:17:35,138
‫ها هي هناك.

216
00:17:50,945 --> 00:17:51,988
‫مرحباً.

217
00:18:07,962 --> 00:18:12,425
‫"اتصال وارد
‫(جيه إل بيكار)"

218
00:18:13,176 --> 00:18:14,177
‫ماذا؟

219
00:18:14,260 --> 00:18:15,970
‫تجرين البحث، صحيح؟

220
00:18:16,054 --> 00:18:17,055
‫لا.

221
00:18:17,138 --> 00:18:20,266
‫سأرسل إليك كل المعلومات
‫التي امتلكها "دايستروم" عن "بروس مادوكس".

222
00:18:20,350 --> 00:18:22,560
‫- لا أريدها.
‫- استمري.

223
00:18:49,045 --> 00:18:50,505
‫الكابتن "ريوس"؟

224
00:18:53,591 --> 00:18:54,884
‫مرحباً.

225
00:18:54,968 --> 00:18:56,177
‫ "بيكار".

226
00:18:56,261 --> 00:18:57,512
‫نعم، معذرةً، بالتأكيد.

227
00:18:57,595 --> 00:18:59,556
‫أخشى أنك ربما جئت بعد فوات الأوان.

228
00:19:01,724 --> 00:19:03,059
‫حسناً، تعال.

229
00:19:08,898 --> 00:19:10,316
‫ما هي المشكلة؟

230
00:19:10,400 --> 00:19:12,360
‫أتمزح؟ مرحباً.

231
00:19:12,777 --> 00:19:13,778
‫هل أنت...

232
00:19:13,862 --> 00:19:15,613
‫ "كريس ريوس".
‫هو مجرد جهاز إسقاط للطوارئ الطبية.

233
00:19:15,697 --> 00:19:17,365
‫- "مجرد..."
‫- أنا...

234
00:19:17,448 --> 00:19:20,034
‫أعرفك. قرأت أحد كتبك ذات مرة.

235
00:19:20,827 --> 00:19:22,203
‫ماذا أصابك؟

236
00:19:23,705 --> 00:19:26,332
‫لم أمت. حقيبة الإسعافات.

237
00:19:29,961 --> 00:19:31,421
‫شراب كحوليّ.

238
00:19:39,304 --> 00:19:40,346
‫لا، شكراً.

239
00:19:44,100 --> 00:19:47,103
‫عليك نزع كتلة شظايا الترايتانيوم الضخمة

240
00:19:47,186 --> 00:19:49,272
‫من الثقب الذي في كتفي. هذا مجرد تخمين.

241
00:19:49,981 --> 00:19:51,482
‫تفضّل بالجلوس.

242
00:20:01,492 --> 00:20:03,036
‫"(ميغيل دي أونامونو)
‫(الإدراك المأساوي للحياة)"

243
00:20:03,119 --> 00:20:04,203
‫ألق به في أي مكان.

244
00:20:06,039 --> 00:20:10,960
‫إلى أين سنذهب يا أميرال؟
‫ "رافي"  تقول إنك لا تعرف.

245
00:20:11,044 --> 00:20:13,463
‫- أنا أجهّز الخطة.
‫- متى سنرحل؟

246
00:20:13,546 --> 00:20:15,173
‫في أسرع وقت ممكن.

247
00:20:15,256 --> 00:20:17,550
‫هل خالفت أي قوانين أو تنوي فعل ذلك؟

248
00:20:17,634 --> 00:20:18,968
‫لا أعرف.

249
00:20:20,219 --> 00:20:24,098
‫ليس من عادتي استشارة المحامين

250
00:20:24,182 --> 00:20:28,269
‫قبل فعل ما يلزم فعله. وأنت؟

251
00:20:28,353 --> 00:20:31,105
‫ليس من عادتي استشارة أي شخص
‫بشأن أي شيء.

252
00:20:32,899 --> 00:20:34,025
‫وخصوصاً المحامين.

253
00:20:34,984 --> 00:20:38,821
‫نزعتها. والآن جهاز تجديد الجلد.

254
00:20:38,905 --> 00:20:42,575
‫اتركه. أعطني ذلك واغرب عن وجهي.

255
00:20:44,494 --> 00:20:46,329
‫إنه لا يزداد لطفاً أبداً.

256
00:20:46,412 --> 00:20:47,789
‫عُلم.

257
00:20:47,872 --> 00:20:49,332
‫أوقف جهاز الإسقاط.

258
00:20:51,334 --> 00:20:55,588
‫أحتاج إلى طيار. "رافي" تقول إنك الأفضل.

259
00:20:55,672 --> 00:20:57,423
‫لا أتجادل مع "رافي" أبداً.

260
00:20:57,966 --> 00:20:59,509
‫رجل حكيم.

261
00:20:59,592 --> 00:21:03,888
‫كنت الضابط التنفيذي في مركبة ثقيلة؟

262
00:21:03,972 --> 00:21:05,473
‫ "ابن ماجد".

263
00:21:05,556 --> 00:21:08,351
‫لم تسمع عنها قط لأنها ليست موجودة.

264
00:21:08,434 --> 00:21:10,603
‫محاها الأسطول من السجلات.

265
00:21:10,687 --> 00:21:14,899
‫هل أسمع في كلامك نبرة مرارة
‫بشأن الأسطول؟

266
00:21:14,983 --> 00:21:20,238
‫لا بد أنك تعرف أني انفصلت عن الأسطول
‫منذ زمن بعيد.

267
00:21:20,905 --> 00:21:23,908
‫كما تشاء. أنا لا أهتمّ حقاً.

268
00:21:24,492 --> 00:21:26,035
‫حقاً؟

269
00:21:26,911 --> 00:21:30,665
‫أرى أنّ هذه السفينة معتنى بها بشدة.

270
00:21:30,748 --> 00:21:34,836
‫كل المسامير في مكانها.

271
00:21:34,919 --> 00:21:38,673
‫كل شيء محفوظ بنظام وفق لوائح الأسطول.

272
00:21:38,756 --> 00:21:43,761
‫لا أعرف ما حدث لك يا "ريوس"،
‫ولا لـ"ابن ماجد".

273
00:21:43,845 --> 00:21:49,475
‫لكن بعد 5 دقائق على متن هذه السفينة
‫صرت أعرف بدقة ما أنظر إليه.

274
00:21:49,559 --> 00:21:53,688
‫أنت تنتمي إلى الأسطول حتى نخاعك.

275
00:21:54,689 --> 00:21:56,649
‫رائحته تفوح منك.

276
00:21:56,733 --> 00:21:59,193
‫هذا مجرد إدراكي المأساوي للحياة.

277
00:21:59,861 --> 00:22:01,863
‫حذّرتني "رافي" من خطاباتك الفصيحة.

278
00:22:03,823 --> 00:22:06,492
‫اسمع يا أميرال.
‫استأجرني أو ابحث عن طيار آخر.

279
00:22:06,576 --> 00:22:08,286
‫لا تحاول العبث بعقلي.

280
00:22:31,434 --> 00:22:33,394
‫ "هوية خوارزمية التشفير: (غورن إي جي جي)"

281
00:22:33,478 --> 00:22:36,981
‫"النوع: بصمة كمّية
‫المصدر: (فري كلاود)"

282
00:22:39,984 --> 00:22:45,656
‫ "مرحباً بك في (فري كلاود)"

283
00:22:56,334 --> 00:22:59,253
‫مستشعرات الملاحة عادت إلى أقصى مدى.

284
00:22:59,337 --> 00:23:02,423
‫أياً ما كان، فقد أُزيل بسهولة.

285
00:23:04,258 --> 00:23:08,513
‫إذاً هل نحن متحمسون؟ أم خائفون؟

286
00:23:08,596 --> 00:23:11,349
‫ربما منبهرون قليلاً؟

287
00:23:11,432 --> 00:23:15,895
‫"جان لوك بيكار"،
‫الرابط الرئيسي بالبعد البديل "كيو".

288
00:23:15,978 --> 00:23:18,773
‫قاضي الخلافة في إمبراطورية "كلينغون".

289
00:23:18,856 --> 00:23:22,235
‫منقذ "الأرض" من غزو الـ"بورغ".

290
00:23:22,318 --> 00:23:27,031
‫كابتن سفينتي "إنتربرايز دي" و"إي".

291
00:23:27,115 --> 00:23:30,660
‫حتى إنه عمل جنباً إلى جنب
‫مع "سبوك" العظيم.

292
00:23:30,743 --> 00:23:33,204
‫أنت جهاز إسقاط طوارئ.

293
00:23:33,287 --> 00:23:35,623
‫لم تعد لدينا حالة طوارئ ملاحية.

294
00:23:38,042 --> 00:23:39,043
‫لماذا لم تزل هنا؟

295
00:23:39,127 --> 00:23:43,089
‫أحدهم يعاني من حمل مزاجيّ شديد.

296
00:23:48,636 --> 00:23:51,848
‫"بيكار" رجل طيب يا كابتن "ريوس".

297
00:23:51,931 --> 00:23:54,475
‫إنه في صف الأخيار.

298
00:23:54,559 --> 00:23:57,895
‫مرّ وقت طويل على آخر مرة
‫ساعدت فيها شخصاً مثله.

299
00:23:59,105 --> 00:24:00,898
‫وقت طويل جداً.

300
00:24:00,982 --> 00:24:03,985
‫أرجوك اعفني من العظة المشابهة لدرس الأخلاق
‫في مدرسة الأحد للصبية.

301
00:24:04,068 --> 00:24:07,405
‫إذاً فلتعفني من النسبية الأخلاقية
‫المشابهة لكلام المراهقين الغاضبين.

302
00:24:07,488 --> 00:24:10,449
‫كان لديّ بالفعل كابتن بطوليّ عظيم
‫في حياتي.

303
00:24:10,533 --> 00:24:12,577
‫لا يلزمني واحد آخر.

304
00:24:12,660 --> 00:24:14,996
‫مرّت 10 سنوات،
‫وما زلت لا أستطيع إغلاق عينيّ ليلاً

305
00:24:15,079 --> 00:24:19,917
‫دون رؤية دم الأخير ومخه متناثرين
‫على حاجز.

306
00:24:21,919 --> 00:24:23,504
‫أوقف جهاز الإسقاط.

307
00:24:23,588 --> 00:24:25,381
‫لا. أنت...

308
00:25:04,003 --> 00:25:06,756
‫رائحة وقت الحصاد المألوفة.

309
00:25:08,382 --> 00:25:10,468
‫دخان الخشب والعشب المقطوع.

310
00:25:10,551 --> 00:25:15,514
‫وحلاوة العنب الثقيلة.

311
00:25:16,974 --> 00:25:18,476
‫أولن تفتقدها؟

312
00:25:19,352 --> 00:25:21,604
‫أياً منها ولو قليلاً؟

313
00:25:21,687 --> 00:25:23,439
‫نعم يا عزيزتي.

314
00:25:23,522 --> 00:25:27,443
‫سأفتقدك أنت و"جابان" و"نمبر وان".

315
00:25:30,488 --> 00:25:36,077
‫فعلت أفضل ما بوسعي لأنتمي إلى هذا المكان.

316
00:25:38,663 --> 00:25:44,168
‫لكني لا أظن أني شعرت بصدق
‫أني في بيتي هنا.

317
00:25:47,713 --> 00:25:50,258
‫أظن أنك لطالما كنت تتطلّع إلى النجوم.

318
00:26:13,281 --> 00:26:14,949
‫هذا يبدو باباً.

319
00:26:15,032 --> 00:26:16,200
‫قريب جداً.

320
00:26:16,284 --> 00:26:19,453
‫أظن أنه يُدعى "شايكوين" ، ومعناها...

321
00:26:19,537 --> 00:26:20,788
‫باب مزيف.

322
00:26:20,871 --> 00:26:24,792
‫لطالما كانت بالبيوت الرومولانية التقليدية
‫أبواباً زائفة أمامية لا تُستخدم قط.

323
00:26:24,875 --> 00:26:26,669
‫يجب أن تدخل من الخلف.

324
00:26:26,752 --> 00:26:28,337
‫تتصرفين كأنك تعرفين كل شيء، أليس كذلك؟

325
00:26:43,019 --> 00:26:46,314
‫إن طلب أناس معينون الدخول...

326
00:26:46,814 --> 00:26:48,899
‫...هل سيُسمح لهم؟

327
00:26:59,076 --> 00:27:00,411
‫يمكنك الجلوس.

328
00:27:05,374 --> 00:27:06,959
‫للرحلة.

329
00:27:07,710 --> 00:27:10,713
‫خبز وجبن الروكفورت.

330
00:27:11,297 --> 00:27:14,091
‫ورغيف لحم الإوز الخاص بالسيدة "أرنو".

331
00:27:14,175 --> 00:27:18,262
‫أظن أنّ هذا يفوق قدرة أجهزة نسخ الطعام.
‫وأخيراً البرقوق...

332
00:27:19,138 --> 00:27:20,973
‫- عطلوا جهاز الإنذار!
‫- خذه.

333
00:28:30,042 --> 00:28:31,043
‫حسناً.

334
00:28:32,211 --> 00:28:33,212
‫حسناً.

335
00:28:44,640 --> 00:28:47,810
‫ربما... كان مضبوطاً على الصعق.

336
00:28:48,853 --> 00:28:51,564
‫الأسلحة الرومولانية ليس بها إعداد الصعق.

337
00:28:52,314 --> 00:28:53,315
‫يا إلهي.

338
00:28:56,527 --> 00:28:57,736
‫لا بأس.

339
00:28:58,988 --> 00:29:03,117
‫أشكرك. لا بأس. تعالي.

340
00:29:23,387 --> 00:29:24,513
‫تفضّلي.

341
00:29:27,475 --> 00:29:28,934
‫كان اسمها "أوه".

342
00:29:29,018 --> 00:29:31,770
‫رئيس أمن الأسطول. فولكانية.

343
00:29:31,854 --> 00:29:32,897
‫أتعرفها؟

344
00:29:32,980 --> 00:29:36,984
‫لا، لكني سمعت أنها بارعة جداً في عملها.

345
00:29:37,067 --> 00:29:40,779
‫أرادت أن تعرف لما جئت لرؤيتي.

346
00:29:41,739 --> 00:29:43,240
‫أنا آسفة لكني أخبرتها.

347
00:29:44,033 --> 00:29:48,078
‫بدا أنّ الأمر أهم من أن أخفيه.
‫وعلى أي حال، أنا فاشلة في الكذب.

348
00:29:48,162 --> 00:29:50,456
‫بالتأكيد. لا بأس.

349
00:29:52,249 --> 00:29:55,336
‫لكني لم أخبرها بشيء واحد.

350
00:29:56,295 --> 00:29:58,339
‫- "جابان".
‫- ليس لدينا وقت يا "لاريس".

351
00:29:58,422 --> 00:29:59,798
‫سيرسلون آخرين.

352
00:29:59,882 --> 00:30:01,675
‫لم نعد مثلهم.

353
00:30:09,475 --> 00:30:10,476
‫يا أميرال.

354
00:30:11,227 --> 00:30:12,269
‫إنه واع.

355
00:30:24,281 --> 00:30:25,533
‫لنتكلم.

356
00:30:28,994 --> 00:30:30,454
‫اسمي "سوجي".

357
00:30:30,538 --> 00:30:33,207
‫أعمل مع "هيو" في مشروع الاستصلاح.

358
00:30:33,290 --> 00:30:35,501
‫لكني عالمة أنثروبولوجيا مدربة.

359
00:30:44,051 --> 00:30:47,680
‫حضوري اقتحام، اغفريه.

360
00:30:52,810 --> 00:30:54,979
‫أحياناً تتحسن حالة "رامدا" وأحياناً تسوء.

361
00:30:55,896 --> 00:30:56,939
‫كلنا كذلك.

362
00:30:59,942 --> 00:31:03,571
‫أيمكنك إخباري عن البطاقات يا "رامدا"؟
‫الـ"بيخميت".

363
00:31:03,654 --> 00:31:06,115
‫كيف تعمل؟ أتعرفين الطالع باستخدامها؟

364
00:31:07,908 --> 00:31:10,703
‫إنها تشبه الـ "ماندالا" ، صحيح؟

365
00:31:15,749 --> 00:31:18,544
‫هل للصور صلة بالأساطير الرومولانية؟

366
00:31:18,627 --> 00:31:19,962
‫أساطير؟

367
00:31:21,046 --> 00:31:22,548
‫أكره تلك الكلمة.

368
00:31:23,340 --> 00:31:25,426
‫ليست لدينا تلك الكلمة في الرومولانية.

369
00:31:26,010 --> 00:31:29,221
‫أي كلمة تفضّلين؟ الكتب المقدسة؟

370
00:31:29,305 --> 00:31:31,890
‫القصص المقدسة؟ الخرافات؟

371
00:31:31,974 --> 00:31:33,475
‫الأخبار.

372
00:31:36,604 --> 00:31:39,773
‫أحب تلك الكلمة. إنها مثالية.

373
00:31:41,150 --> 00:31:44,445
‫فكرة أنّ الـ "بورغ"  السابقين ربما يستطيعون
‫أن يخلقوا أسا...

374
00:31:45,487 --> 00:31:48,699
‫هيكلاً سردياً مشتركاً لفهم إصابتهم.

375
00:31:48,782 --> 00:31:50,993
‫متجذرةً في نماذج أصلية عميقة،

376
00:31:51,076 --> 00:31:53,412
‫لكن على صلة بعصرنا كأخبار اليوم.

377
00:31:54,079 --> 00:31:55,998
‫هذا بالضبط ما آمل أن أفعله.

378
00:32:01,420 --> 00:32:02,588
‫أعرفك.

379
00:32:05,633 --> 00:32:08,761
‫ما سبب وجود "تال شيار" على "الأرض"؟

380
00:32:08,844 --> 00:32:10,971
‫هل أنت من "جات فاش"؟

381
00:32:11,930 --> 00:32:16,060
‫إذا أجبت عن أسئلتي، أطلقت سراحك.

382
00:32:20,105 --> 00:32:21,315
‫- لا جدوى لذلك.
‫- نعم،

383
00:32:21,398 --> 00:32:23,942
‫لأنه شماليّ عنيد مثلك.

384
00:32:26,487 --> 00:32:30,282
‫أذكرك من الغد.

385
00:32:31,950 --> 00:32:33,786
‫لا يا "رامدا". لم نلتق قط.

386
00:32:37,164 --> 00:32:40,542
‫حسناً، ماذا كنت أفعل حين قابلتني غداً؟

387
00:32:47,174 --> 00:32:50,302
‫أحد الأشياء التي تجعلك مميزة جداً
‫يا "رامدا"،

388
00:32:50,386 --> 00:32:52,805
‫أنك كنت على متن آخر سفينة

389
00:32:52,888 --> 00:32:54,890
‫استحوذ عليها هذا المكعب.

390
00:32:54,973 --> 00:32:57,601
‫أهذا حقيقي؟ كيف عرفت ذلك؟

391
00:32:57,685 --> 00:33:02,189
‫كنت على متن سفينة الاستطلاع الإمبراطورية
‫ "شاينور" ، مع 25 راكباً آخر.

392
00:33:02,272 --> 00:33:05,526
‫واجهت هذا المكعب واستُحوذ عليك.

393
00:33:05,609 --> 00:33:07,361
‫لكنّ خطأً ما حدث بعدها.

394
00:33:14,785 --> 00:33:19,498
‫ماذا حدث يا "رامدا" ؟ أتعرفين؟
‫ماذا سبّب انهيار المصفوفة الثانوية؟

395
00:33:22,626 --> 00:33:23,877
‫لماذا قتلت تلك البنت؟

396
00:33:24,503 --> 00:33:26,547
‫لماذا قتلت "داج آشا"؟

397
00:33:26,630 --> 00:33:28,465
‫ليست بنتاً.

398
00:33:30,384 --> 00:33:31,802
‫أيهما أنت؟

399
00:33:32,845 --> 00:33:36,306
‫ساعدني فقط على فهم ما يحدث.

400
00:33:36,390 --> 00:33:38,851
‫ليست من تظن.

401
00:33:38,934 --> 00:33:41,478
‫أي الأختين أنت؟

402
00:33:43,272 --> 00:33:47,151
‫لماذا قتلتها؟ أهناك واحدة أخرى مثلها؟

403
00:33:47,234 --> 00:33:48,986
‫أي الأختين أنت؟

404
00:33:49,069 --> 00:33:51,989
‫التي تموت أم التي تعيش؟

405
00:33:52,072 --> 00:33:54,450
‫أين هي؟ أين الأخرى؟

406
00:33:54,533 --> 00:33:57,536
‫لن تجدها قبلنا أبداً.

407
00:34:00,914 --> 00:34:03,917
‫أعرف من أنت. أنت "سيب تشينيب".

408
00:34:04,001 --> 00:34:06,044
‫أنت المدمرة!

409
00:34:06,128 --> 00:34:09,298
‫إنها نهاية كل شيء. إنها المدمرة.

410
00:34:19,683 --> 00:34:20,851
‫اللعنة.

411
00:34:21,685 --> 00:34:23,020
‫لا!

412
00:34:29,359 --> 00:34:32,154
‫اتركها. إنها بخير.

413
00:34:32,237 --> 00:34:36,116
‫هو من يجب تأديبه. أخرجوه من هنا.

414
00:34:36,200 --> 00:34:38,911
‫وتأكدوا من أنّ أسلحتكم مؤمّنة تماماً.

415
00:35:00,849 --> 00:35:02,643
‫- مرحباً يا حبيبتي.
‫- أمي.

416
00:35:02,726 --> 00:35:03,852
‫حبيبتي، ما المشكلة؟

417
00:35:03,936 --> 00:35:05,687
‫أمي، هل "داج" بخير؟

418
00:35:05,771 --> 00:35:07,439
‫- ماذا؟
‫- أهي بخير؟

419
00:35:07,523 --> 00:35:10,859
‫نعم يا حبيبتي. "داج" بخير. اتصلت بي اليوم.

420
00:35:10,943 --> 00:35:14,863
‫يبدو أنها في أحسن حال.
‫تفكر في تربية جرو.

421
00:35:14,947 --> 00:35:16,615
‫لا أظنها فكرة جيدة.

422
00:35:16,698 --> 00:35:19,535
‫لكنك تعرفين "داج" ، حين تضع خطة...

423
00:35:38,011 --> 00:35:39,012
‫ادخل.

424
00:35:47,104 --> 00:35:48,230
‫هل أنت بخير؟

425
00:35:57,614 --> 00:35:58,615
‫مرحباً.

426
00:36:01,493 --> 00:36:02,494
‫ماذا حدث؟

427
00:36:03,120 --> 00:36:06,623
‫لا أعرف. لو سألتني قبلها بـ5 دقائق،

428
00:36:06,707 --> 00:36:09,626
‫لقلت إني لا أعرف شيئاً عن سفينة رومولانية.

429
00:36:09,710 --> 00:36:13,213
‫لقلت إني لم أسمع حتى عن "شاينور"

430
00:36:13,297 --> 00:36:15,090
‫ولا أنّ "رامدا" كانت على متنها.

431
00:36:15,173 --> 00:36:16,592
‫وهل كانت تلك الحقيقة؟

432
00:36:16,675 --> 00:36:19,928
‫غالباً قرأت كل المستندات غير السرّية

433
00:36:20,012 --> 00:36:22,723
‫الموجودة المتعلقة بتاريخ هذا المكعب.

434
00:36:22,806 --> 00:36:24,766
‫لا بد أنها كانت هناك بمكان ما.

435
00:36:24,850 --> 00:36:27,561
‫حتى المستشعرات الرومولانية تخطئ أحياناً.

436
00:36:31,398 --> 00:36:32,566
‫هل تصدّقني؟

437
00:36:45,579 --> 00:36:46,997
‫أيمكنك حفظ سر؟

438
00:36:54,838 --> 00:36:56,632
‫ربما بدأت أقع في حبك.

439
00:37:20,280 --> 00:37:21,281
‫لقد عدت.

440
00:37:22,950 --> 00:37:24,326
‫وكذلك أذناك.

441
00:37:24,409 --> 00:37:26,411
‫أشم رائحتها فيك.

442
00:37:30,791 --> 00:37:32,793
‫الرائحة في غاية...

443
00:37:34,252 --> 00:37:35,253
‫الشهوانية.

444
00:37:36,755 --> 00:37:39,925
‫إنها ماكينة مدهشة حقاً.

445
00:37:40,008 --> 00:37:41,385
‫ماذا أخبرتك؟

446
00:37:42,219 --> 00:37:45,472
‫لا شيء بعد.
‫لست متأكداً مما تعرفه معرفة واعية.

447
00:37:45,555 --> 00:37:49,810
‫لكني متأكد من أنها تجهل حقيقتها تماماً.

448
00:37:49,893 --> 00:37:51,520
‫وبالنظر إلى ما حدث على "الأرض"،

449
00:37:52,646 --> 00:37:55,107
‫أظن أنّ علينا إبقاء الأمر كذلك
‫أطول وقت ممكن.

450
00:37:55,983 --> 00:37:57,859
‫ما حدث على "الأرض" كان سوء تقدير.

451
00:38:00,487 --> 00:38:02,531
‫سوء تقديرك أنت.

452
00:38:04,908 --> 00:38:07,494
‫وهو السبب الوحيد لموافقتي
‫على أن أتركك تتّبع

453
00:38:07,577 --> 00:38:09,037
‫أسلوبك...

454
00:38:09,121 --> 00:38:11,331
‫- الأبرع.
‫- الأكثر إثارةً للشكوك.

455
00:38:13,834 --> 00:38:17,129
‫حظاً سعيداً يا أخي. وتأكد ألا تقع في الحب.

456
00:38:21,133 --> 00:38:23,093
‫يسعدني أنك عدت مجدداً إلى شكلك الحقيقي.

457
00:38:28,265 --> 00:38:30,559
‫قلت إنك أخبرت العميد "أوه"

458
00:38:30,642 --> 00:38:33,729
‫كل شيء عن محادثتنا ما عدا شيئاً واحداً.

459
00:38:33,812 --> 00:38:34,938
‫ماذا كان؟

460
00:38:36,773 --> 00:38:38,150
‫أني ذاهبة معك...

461
00:38:39,735 --> 00:38:42,279
‫للبحث عن البنت. "داج".

462
00:38:42,362 --> 00:38:43,864
‫ "داج"  الأخرى.

463
00:38:44,656 --> 00:38:46,783
‫سوف تبحث عنها، صحيح؟

464
00:38:46,867 --> 00:38:50,996
‫هذا ما ظنّته "أوه" ، أنك كنت تخطط
‫للحصول على سفينة وطيار

465
00:38:51,079 --> 00:38:53,081
‫والذهاب للبحث عن الكائنة الاصطناعية الـ2.

466
00:38:53,165 --> 00:38:54,166
‫أهذا حقيقي؟

467
00:39:00,380 --> 00:39:01,381
‫جئت مبكراً.

468
00:39:01,465 --> 00:39:04,176
‫لا. أخبرتني مصادري...

469
00:39:04,259 --> 00:39:05,260
‫أي مصادر؟

470
00:39:05,343 --> 00:39:07,596
‫أنّ الأجواء ستصير محمومة جداً في بيتك.

471
00:39:07,679 --> 00:39:09,056
‫إنها محمومة بالفعل.

472
00:39:09,139 --> 00:39:11,475
‫- ستصير محمومة أكثر.
‫- أهذا طيارك؟

473
00:39:12,684 --> 00:39:15,854
‫حسناً، يجب أن تأخذني معك، وإليك الأسباب:

474
00:39:15,937 --> 00:39:20,025
‫أولاً، لقد قتلت رجلاً للتوّ لأنقذ حياتك.

475
00:39:20,108 --> 00:39:25,197
‫ثانياً، أنت رجل طيب صالح
‫قادر على التعاطف والرحمة.

476
00:39:25,280 --> 00:39:30,911
‫وأنا عالمة قضت حياتها كلها تتخيل معجزة،

477
00:39:30,994 --> 00:39:32,871
‫وهي تعرف أنه من المحال أن تتحقق.

478
00:39:32,954 --> 00:39:36,917
‫وقد تحققت الآن، ويجب أن أراها.

479
00:39:37,459 --> 00:39:40,003
‫ثالثاً، لا أعرف تكلفة الذهاب إلى وجهتك

480
00:39:40,087 --> 00:39:42,297
‫ولا أجر هذا الرجل.

481
00:39:42,380 --> 00:39:43,507
‫أجري مرتفع.

482
00:39:43,590 --> 00:39:45,592
‫لكني "أغنيس بي جوراتي".

483
00:39:45,675 --> 00:39:47,719
‫أنا أكبر خبراء "الأرض"
‫في مجال الحياة الاصطناعية.

484
00:39:47,803 --> 00:39:51,181
‫وأعدك بأنك إذا أخذتني معك، فسأنفعك جداً.

485
00:39:58,522 --> 00:39:59,940
‫حان وقت الذهاب.

486
00:40:09,699 --> 00:40:10,742
‫ "رافي"؟

487
00:40:12,202 --> 00:40:13,411
‫ما هذا؟

488
00:40:14,496 --> 00:40:15,622
‫ "مصادر".

489
00:40:16,957 --> 00:40:19,543
‫- وجدت "مادوكس".
‫- أين هو؟

490
00:40:19,626 --> 00:40:21,837
‫إن أخبرتك، هل ستعد باصطحابي معك؟

491
00:40:21,920 --> 00:40:23,922
‫سأتشرف بانضمامك إليّ.

492
00:40:24,005 --> 00:40:27,676
‫لا، لن أنضم إليك مجدداً.

493
00:40:28,927 --> 00:40:30,387
‫أنا فقط أريد توصيلة.

494
00:40:30,470 --> 00:40:31,638
‫إلى أين؟

495
00:40:31,721 --> 00:40:33,932
‫"بروس مادوكس" على "فري كلاود".

496
00:40:34,766 --> 00:40:37,352
‫ "فري كلاود". نعم، بالتأكيد.

497
00:40:37,435 --> 00:40:39,146
‫لماذا تريدين الذهاب إلى "فري كلاود"؟

498
00:40:39,604 --> 00:40:41,064
‫هل التقينا من قبل؟

499
00:40:41,148 --> 00:40:42,440
‫أنا "أغنيس جوراتي".

500
00:40:43,775 --> 00:40:44,901
‫بهذه البساطة؟

501
00:40:44,985 --> 00:40:48,905
‫هل ستدع "أغنيس" تركب معك
‫في مهمتك فائقة السرّية؟

502
00:40:48,989 --> 00:40:53,743
‫الدكتورة "جوراتي" أكبر خبراء "الأرض"
‫في مجال الحياة الاصطناعية.

503
00:40:53,827 --> 00:40:56,079
‫لم تطلب مني حتى إجراء أي تحرّ أمنيّ.

504
00:40:56,163 --> 00:40:57,956
‫ولا حتى أبسط التحريات.

505
00:40:58,039 --> 00:40:59,958
‫لماذا تريدين أنت الذهاب إلى "فري كلاود"؟

506
00:41:00,041 --> 00:41:03,211
‫لست ملزمة بإخبار أي منكم.

507
00:41:05,380 --> 00:41:07,340
‫وبمجرد أن نصل إلى هناك، ستكون وحدك.

508
00:41:09,092 --> 00:41:10,552
‫من أنت يا سيدة؟

509
00:41:12,220 --> 00:41:13,597
‫هلا تحركنا.

510
00:41:14,514 --> 00:41:15,515
‫نعم، حسناً.

511
00:41:26,151 --> 00:41:27,611
‫انطلق.

512
00:42:40,308 --> 00:42:42,310
‫ترجمة: "عمر خضر"

