﻿1
00:00:00,560 --> 00:00:03,980
‫"يبدو أن كل ما تراه اليوم"

2
00:00:03,980 --> 00:00:07,220
‫"مشاهد عنف في الأفلام
‫ومشاهد جنسية في المسلسلات"

3
00:00:07,320 --> 00:00:10,990
‫"لكن أين القيم القديمة الجيدة"

4
00:00:10,990 --> 00:00:14,030
‫"التي كنا نعتمد عليها؟"

5
00:00:14,030 --> 00:00:17,110
‫"لحسن حظنا هناك مسلسل
‫(فاميلي غاي)"

6
00:00:17,410 --> 00:00:20,660
‫"لحسن الحظ هناك رجل
‫يمكن أن يفعل بإيجابية"

7
00:00:20,660 --> 00:00:23,950
‫- "كل الأشياء التي تجعلنا"
‫- "نضحك ونبكي"

8
00:00:23,960 --> 00:00:29,540
‫"إنه بطل (فاميلي غاي)"

9
00:00:34,130 --> 00:00:37,180
‫سيد وسيدة (غريفن)
‫أشكركما على المجيء لمقابلتي اليوم

10
00:00:37,180 --> 00:00:40,470
‫هل يتعلق الأمر بـ(كريس)؟
‫نعرف أنه يواجه صعوبات مؤخراً

11
00:00:40,470 --> 00:00:44,310
‫سأفسر الأمر بهذه الطريقة
‫والدا الطالب الراسب يقولان "ماذا؟"

12
00:00:44,310 --> 00:00:45,810
‫- ماذا؟
‫- لا، انتظر يا (بيتر)

13
00:00:45,810 --> 00:00:48,440
‫لا، فات الأوان
‫هو من قالها، سأوثّق ذلك

14
00:00:48,440 --> 00:00:51,270
‫لم أستطع خداع الأبوين (وو)
‫إنهما ذكيان جداً، لأنهما آسيويان

15
00:00:51,280 --> 00:00:53,270
‫ربما لم يفهما ما قلته، لا أدري

16
00:00:53,360 --> 00:00:55,780
‫المقصود هو أن علامات (كريس) ليست في تحسن

17
00:00:55,780 --> 00:00:59,530
‫وقد سبب بالأمس اضطراباً في درس التاريخ

18
00:00:59,540 --> 00:01:02,120
‫"كان (ألكساندر هاملتون) أبيض البشرة"

19
00:01:02,120 --> 00:01:05,250
‫لا أفهم سبب تراجع أدائه الدراسي

20
00:01:05,250 --> 00:01:10,910
‫نرى أن الحل الأمثل هو أن يدخل (كريس)
‫ما يسمى بالمدرسة المهنية

21
00:01:10,960 --> 00:01:15,090
‫(كريس) يستحق إجازة، إنه يدرس
‫ويقدم أداء ممتازاً في المدرسة

22
00:01:15,090 --> 00:01:20,560
‫لا، المدرسة المهنية هي مكان يعلّم حرفة
‫للطلاب الأدنى مستوى من حيث القدرة الأكاديمية

23
00:01:20,560 --> 00:01:23,060
‫أليست هذه المدرسة للإيطاليين؟

24
00:01:23,060 --> 00:01:26,020
‫سنقدم الكثير من النكات
‫المتعلقة بذلك في بقية الحلقة

25
00:01:26,020 --> 00:01:29,650
‫ألن تحدّ المدرسة المهنية
‫من خيارات (كريس) في المستقبل؟

26
00:01:29,650 --> 00:01:34,900
‫لا، ستكون لديه خيارات كثيرة للوظائف
‫مثل الخيارات التالية

27
00:01:35,780 --> 00:01:39,980
‫"تركيب غسالات الصحون"

28
00:01:45,160 --> 00:01:49,410
‫"صيانة غسالات الصحون"

29
00:01:57,050 --> 00:02:01,340
‫"كتابة نص مسلسل (فاميلي غاي)"

30
00:02:01,970 --> 00:02:03,970
‫هذه الخيارات الثلاثة فاشلة

31
00:02:03,970 --> 00:02:05,680
‫- الوالدان الموافقان يقولان "ماذا؟"
‫- ماذا؟

32
00:02:05,680 --> 00:02:08,010
‫- خدعتك
‫- أنت المخطئة هذه المرة يا (لويس)

33
00:02:12,150 --> 00:02:14,860
‫تبدين جميلة اليوم يا (ميغ)

34
00:02:14,860 --> 00:02:17,150
‫- شكراً يا أمي
‫- ستطلب منك شيئاً

35
00:02:17,150 --> 00:02:21,950
‫اسمعي، هل تستطيعين اصطحاب (ستوي)
‫إلى حفلة عيد ميلاد اليوم؟

36
00:02:21,950 --> 00:02:26,040
‫وُلد صاحب العيد مبكراً لذا يبدو
‫مثل (ريتشل دراتش) قصيرة القامة

37
00:02:26,040 --> 00:02:27,580
‫لمَ لا تأخذيه أنت يا أمي؟

38
00:02:27,580 --> 00:02:32,410
‫لا أستطيع تحمل حفلة أخرى مع الأمهات الثلاثة
‫اللاتي تحكمن على الناس

39
00:02:32,960 --> 00:02:38,090
‫مرحباً يا (لويس)
‫يعجبني أنك تبدين مرتاحة للغاية دائماً

40
00:02:38,090 --> 00:02:40,550
‫أنت محقه، هل هذه بيجاما؟

41
00:02:40,550 --> 00:02:43,300
‫وأنا سوداء البشرة
‫لإضافة التنوع غير المنطقي

42
00:02:43,310 --> 00:02:46,840
‫"المدرسة المهنية، تعلم وانس ما تعلمته"

43
00:02:48,980 --> 00:02:51,770
‫لا أصدق أن علي دخول المدرسة المهنية

44
00:02:51,770 --> 00:02:53,610
‫هل يعني هذا أنني فاشل؟

45
00:02:53,610 --> 00:02:56,280
‫لا يا عزيزي، بل يعني أننا فاشلان

46
00:02:56,280 --> 00:02:58,810
‫لا أجد الكلمات للتعبير في هذه اللحظات

47
00:02:58,860 --> 00:03:00,610
‫(فريد سانفورد)، أتود تولّي الأمر؟

48
00:03:00,780 --> 00:03:02,870
‫اذهب وحقق النجاح أيها الأبله الكبير!

49
00:03:02,870 --> 00:03:08,820
‫لقد ألغي برنامجك قبل 40 سنة
‫ومتّ قبل 30 سنة، لذا...

50
00:03:08,910 --> 00:03:11,450
‫لا تعني لي عبارتك الكثير

51
00:03:11,500 --> 00:03:14,250
‫أعرف أن هذه خطوة مهمة يا عزيزي
‫لكنك قادر عليها

52
00:03:14,250 --> 00:03:17,840
‫صحيح يا (كريس)، هذه العائلة
‫لا تتهرب من أي تحدٍ جديد

53
00:03:17,840 --> 00:03:21,790
‫كما فعلت حين كنتُ المتحدث
‫باسم ذلك العطر (ديشانيل 5)

54
00:03:22,010 --> 00:03:25,960
‫"ثمينة، مزعجة، غريبة الأطوار"

55
00:03:26,890 --> 00:03:28,880
‫"جذابة لكنها لا تستحق الاهتمام"

56
00:03:30,640 --> 00:03:33,010
‫"منفرة وجهاً لوجه على الأرجح"

57
00:03:33,860 --> 00:03:35,430
‫"(ديشانيل)"

58
00:03:36,110 --> 00:03:40,190
‫"العطر الذي يجعل رائحتك
‫مثل طفل في الأربعين من العمر"

59
00:03:41,450 --> 00:03:44,370
‫- هل أستطيع مساعدتك؟
‫- نعم، هذا أول يوم لي

60
00:03:44,370 --> 00:03:47,570
‫- في المدرسة المهنية
‫- من هنا

61
00:03:57,550 --> 00:04:02,670
‫"اقترب مني ودعاني إلى الرقص"

62
00:04:04,800 --> 00:04:09,590
‫"بدا لي لطيفاً ففكرت في أن أجرب"

63
00:04:12,310 --> 00:04:15,560
‫"ضمّني بقوة وهو يراقصني"

64
00:04:15,560 --> 00:04:18,280
‫"وسار معي حتى البيت في تلك الليلة"

65
00:04:18,280 --> 00:04:22,020
‫هذا الدفتر والقلم من السيد (توني)

66
00:04:24,370 --> 00:04:26,820
‫حسناً، اهدؤوا

67
00:04:26,950 --> 00:04:28,950
‫لدينا طالب جديد، (كريس غريفن)

68
00:04:28,950 --> 00:04:32,740
‫رحبوا به جميعاً

69
00:04:32,750 --> 00:04:36,250
‫أرأيت؟ لقد رحبوا بك في أول يوم لك

70
00:04:36,250 --> 00:04:40,080
‫دعني أقرص خدك، أنت ناجح

71
00:04:40,210 --> 00:04:42,830
‫أنت تعبر عن العاطفة والهيمنة

72
00:04:42,840 --> 00:04:45,840
‫(غريفن)؟ لمَ لا ينتهي اسم عائلتك
‫بـ(أوتشي) أو (سكوالاتا)؟

73
00:04:45,840 --> 00:04:47,510
‫- هل أنت يهودي؟
‫- لا

74
00:04:47,510 --> 00:04:50,100
‫هل صحيح أن اليهود
‫يقطعون أعضاء أولادهم بالفأس؟

75
00:04:50,100 --> 00:04:52,430
‫خالي يهودي، إنه مضطرب جداً

76
00:04:52,430 --> 00:04:56,470
‫توقفوا، إنها الساعة التاسعة والنصف
‫لنبدأ بالتفكير في الغداء

77
00:04:59,570 --> 00:05:03,240
‫نقدم غداء لطيفاً هنا
‫صلصة الليمون ولحم العجل

78
00:05:03,240 --> 00:05:05,240
‫لقد تعلم (روكو) الطهي في السجن

79
00:05:05,240 --> 00:05:08,080
‫هيا، لوثوا أيديكم
‫سنتناول الطعام بعد 10 دقائق

80
00:05:08,080 --> 00:05:13,490
‫هذا أفضل بكثير من معهد الحلاقة الذي دخلته
‫ولم أستطع الكف عن الدوس على رافعة الكرسي

81
00:05:13,540 --> 00:05:16,330
‫أريد قص القليل من الشعر في الأعلى
‫وتقصيره من الجوانب

82
00:05:16,330 --> 00:05:18,870
‫سندوس على الرافعة فقط اليوم

83
00:05:23,170 --> 00:05:26,040
‫- هل أحضرت الأكواب؟
‫- لا

84
00:05:26,050 --> 00:05:28,630
‫لم تقل أمي شيئاً عن الأكواب

85
00:05:31,310 --> 00:05:33,720
‫"(لويس)، بالمناسبة، أحضري الأكواب"

86
00:05:34,230 --> 00:05:36,550
‫يا للروعة! مائدة المأكولات الخفيفة
‫ماذا لدينا؟

87
00:05:36,600 --> 00:05:39,230
‫رقائق إفطار مبعثرة، بسكويت على شكل أسماك

88
00:05:39,230 --> 00:05:44,190
‫عيدان البسكويت المملح
‫و... أغنية الجنية عن حبات العنب الكاملة

89
00:05:44,240 --> 00:05:47,990
‫"تعالوا وتناولونا، لن نخنقكم"

90
00:05:47,990 --> 00:05:51,610
‫"ضعونا في أفواهكم"

91
00:05:51,660 --> 00:05:55,570
‫حسناً، هذا العنب يبدو لطيفاً
‫قال إنه لن يخنقني

92
00:06:00,340 --> 00:06:03,300
‫"كان ينبغي أن تقطعنا وتزيل قشرتنا"

93
00:06:03,300 --> 00:06:05,250
‫"والآن لم تعد تتنفس"

94
00:06:06,510 --> 00:06:09,380
‫يا للهول! (ستوي)، إنك تختنق

95
00:06:09,550 --> 00:06:13,050
‫"إنني أحلّق في الهواء"

96
00:06:15,270 --> 00:06:17,680
‫(ميغ)، لقد أنقذتني!

97
00:06:17,900 --> 00:06:20,440
‫أنت بطلتي

98
00:06:20,440 --> 00:06:23,310
‫لن أدعك تغيب عن عيني مرة أخرى

99
00:06:28,030 --> 00:06:29,690
‫"ها أنا مستلقٍ هنا"

100
00:06:29,870 --> 00:06:31,950
‫"على الأرض"

101
00:06:31,950 --> 00:06:34,700
‫"ماذا سيحل بي الآن؟"

102
00:06:35,330 --> 00:06:38,570
‫"لست في طبق، ولست مع رفاقي"

103
00:06:38,870 --> 00:06:45,370
‫"ولا جذوع لي، لكنني سأبدأ من جديد"

104
00:06:48,590 --> 00:06:54,350
‫"سأبدأ اليوم الحياة التي حلمت..."

105
00:06:54,350 --> 00:06:55,920
‫هذه قدم

106
00:07:02,600 --> 00:07:05,310
‫"هذا الخريف، من إنتاج صانعي
‫فيلم (بارانورمال أكتيفيتي)"

107
00:07:05,310 --> 00:07:07,390
‫"يأتيكم فيلم (نورمال أكتيفيتي)"

108
00:07:33,800 --> 00:07:36,630
‫- هل غسلت يديك؟
‫- نعم

109
00:07:37,590 --> 00:07:39,720
‫(ميغ غريفن)، لقد أنقذت حياة أخيك

110
00:07:39,720 --> 00:07:41,720
‫إليك عرض مكافآتك

111
00:07:41,720 --> 00:07:45,060
‫ستكونين حديث البلدة بقلادتك الجديدة
‫المصنوعة من المعكرونة

112
00:07:45,060 --> 00:07:47,060
‫صحيح، ستتبخترين في شارع (سبونر)

113
00:07:47,060 --> 00:07:49,020
‫مرتدية هذه القلادة
‫من خيط تنظيف الأسنان والمعكرونة

114
00:07:49,020 --> 00:07:51,730
‫المصنوعة باستخدام خيط التنظيف
‫من نوع (أورال بي) ومعكرونة (باريلا)

115
00:07:51,730 --> 00:07:54,440
‫معكرونة (باريلا)، مذاق (إيطاليا) في منزلك

116
00:07:54,650 --> 00:07:56,610
‫حان وقت مشاهدة (بيثاني فرانكل)

117
00:07:56,610 --> 00:07:59,570
‫الهيكل العظمي للقرصان الثرثار
‫المفضل لدى شعب (أمريكا)

118
00:07:59,570 --> 00:08:03,190
‫أبي، ابتعد عني!

119
00:08:03,200 --> 00:08:06,750
‫- انهض وابتعد عن أختي
‫- اذهب وطيّر طائرة ورقية أيها الصغير

120
00:08:06,750 --> 00:08:09,290
‫- هذا كلام مؤلم
‫- يبدو أن الكتاب ناجح

121
00:08:09,290 --> 00:08:11,160
‫- "50 إهانة للحمقى"
‫- قبعته تطير من رأسه

122
00:08:11,210 --> 00:08:13,200
‫لأنه تعرض للتوبيخ

123
00:08:13,380 --> 00:08:15,210
‫دع الطفل وشأنه يا (بيتر)

124
00:08:15,210 --> 00:08:17,130
‫لمَ لا تضايق شخصاً في مثل حجمك؟

125
00:08:17,130 --> 00:08:19,590
‫مثل (ويليام هاورد تافت)؟

126
00:08:20,470 --> 00:08:22,350
‫لقد قرأت من الكتاب أكثر مما قرأت أنا

127
00:08:22,350 --> 00:08:25,590
‫اعذريني، سأذهب لاسترداد قبعتي

128
00:08:29,150 --> 00:08:33,980
‫(ميغ)، لمَ تجلسين على الأريكة؟
‫تعرفين أنه لا يفترض بك الجلوس على الأثاث

129
00:08:35,320 --> 00:08:38,190
‫انظر إليها، إنها تقبل بالظلم

130
00:08:38,240 --> 00:08:40,820
‫إنها تستحق حياة أفضل يا (براين)

131
00:08:40,820 --> 00:08:43,280
‫أتعلم؟ سأمنحها تلك الحياة

132
00:08:43,280 --> 00:08:46,620
‫- كيف ستفعل ذلك؟
‫- لا أعرف، سيكون ذلك تحدياً

133
00:08:46,620 --> 00:08:50,030
‫مثل محاولة إظهار الحزن
‫أثناء ارتداء خفّ مفتوح

134
00:08:51,630 --> 00:08:53,660
‫تؤسفني خسارتك

135
00:08:53,710 --> 00:08:55,620
‫تؤسفني خسارتك

136
00:08:55,920 --> 00:08:57,670
‫تؤسفني خسارتك

137
00:08:57,920 --> 00:08:59,500
‫تؤسفني خسارتك جداً

138
00:08:59,880 --> 00:09:01,630
‫أعلمني إن احتجت إلى شيء

139
00:09:01,970 --> 00:09:04,100
‫- تؤسفني خسارتك جداً
‫- أرجو المعذرة

140
00:09:04,100 --> 00:09:07,850
‫من يمتلك سيارة (جيو تراكر)
‫رقم لوحتها (فليب فليب)؟

141
00:09:07,850 --> 00:09:10,430
‫سيارتك تعترض طريق موكب الجنازة

142
00:09:13,020 --> 00:09:16,810
‫"المدرسة المهنية"

143
00:09:16,940 --> 00:09:19,650
‫حسناً يا (كريس)، جزء كبير من عمل الميكانيكي

144
00:09:19,650 --> 00:09:24,870
‫هو الشعور بصدمة كبيرة إذا لم يجرب أحد ما
‫نوعاً معيناً من قائمة طعام أحد المطاعم

145
00:09:24,870 --> 00:09:27,200
‫(كريس)، نفكر في الذهاب إلى مطعم (بيت)

146
00:09:27,200 --> 00:09:30,000
‫- أتريد شطيرة خبز؟
‫- ما هي شطيرة الخبز؟

147
00:09:30,000 --> 00:09:32,710
‫ماذا؟ ألم تجرب شطيرة الخبز من مطعم (بيت)؟

148
00:09:32,710 --> 00:09:34,540
‫إلى كل من ليسوا في الغرفة الآن

149
00:09:34,540 --> 00:09:37,670
‫تعالوا إلى هنا، لم يتناول (غريفن)
‫شطيرة الخبز من مطعم (بيت) من قبل

150
00:09:37,670 --> 00:09:40,880
‫ماذا؟ ألم تجرب شطيرة الخبز
‫من مطعم (بيت)؟

151
00:09:40,880 --> 00:09:43,510
‫سبق أن قلنا هذا، ليخبرني أحد ما هي

152
00:09:43,510 --> 00:09:45,810
‫ما هي برأيك؟ إنها 3 قطع من الخبز

153
00:09:45,810 --> 00:09:48,220
‫أنا أحب العجين المتخمر في الأعلى

154
00:09:48,220 --> 00:09:52,270
‫والعجين المتخمر في الأسفل
‫مع قطعة لذيذة من خبز القمح في الوسط

155
00:09:52,270 --> 00:09:55,810
‫أنا أحب 3 قطع من خبز الشعير
‫أنا من محبي الشعير

156
00:09:56,020 --> 00:09:58,940
‫هل ستذهبون إلى مطعم (بيت)؟
‫ليحضر لي أحدكم شطيرة خبز

157
00:09:58,940 --> 00:10:00,450
‫لم يتناول (غريفن) هذه الشطيرة قط

158
00:10:00,450 --> 00:10:01,990
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

159
00:10:01,990 --> 00:10:04,900
‫يا رفاق، لقد اتصلت بمطعم (بيت) للتو
‫لقد أقفل إلى الأبد

160
00:10:04,910 --> 00:10:08,650
‫- ماذا؟
‫- من أجاب على الهاتف؟

161
00:10:13,370 --> 00:10:15,540
‫(ستوي)، كيف نجعل (ميغ) محبوبة؟

162
00:10:15,540 --> 00:10:19,160
‫لقد وجدت الحل، إنهم ينشرون
‫قائمة الممثلين لمسرحية المدرسة

163
00:10:19,340 --> 00:10:21,130
‫سأعطي (ميغ) كل الأدوار

164
00:10:21,130 --> 00:10:23,790
‫وهكذا ستكون أكثر فتاة محبوبة في المدرسة

165
00:10:23,840 --> 00:10:26,550
‫ليلة سعيدة، ليلة سعيدة

166
00:10:26,550 --> 00:10:28,920
‫سأهجع وأستريح بهدوء

167
00:10:29,180 --> 00:10:32,800
‫تعال إلى قلبك بين أضلعي

168
00:10:35,230 --> 00:10:39,770
‫هل ستتركينني غير راضٍ هكذا؟

169
00:10:43,200 --> 00:10:47,570
‫أي رضا يمكن أن تنال الليلة؟

170
00:10:48,950 --> 00:10:51,150
‫أيها الحقير!

171
00:10:52,580 --> 00:10:57,080
‫تبادل عهد الإخلاص بيني وبينك

172
00:10:57,130 --> 00:11:00,080
‫مرحباً، ما كل هذا؟

173
00:11:01,800 --> 00:11:06,000
‫"أخبار (كواهوغ)، مفارقة تاريخية
‫تسرق الأضواء، (روميو وجولييت) غير مبهرة"

174
00:11:06,260 --> 00:11:08,050
‫- لم ينجح ذلك
‫- لا تقلق يا (براين)

175
00:11:08,050 --> 00:11:10,050
‫ما زالت لدينا مسرحية الربيع الغنائية

176
00:11:11,810 --> 00:11:13,770
‫"أحدهم يحب العمل بالمحراث"

177
00:11:13,770 --> 00:11:15,730
‫"والآخر يحب مطاردة الأبقار"

178
00:11:15,730 --> 00:11:19,060
‫"ولكن لا سبب يمنع صداقتهما"

179
00:11:19,650 --> 00:11:23,650
‫"على سكان الأرض
‫أن يساندوا بعضهم ويكونوا أصدقاء"

180
00:11:23,650 --> 00:11:28,230
‫"رعاة الأبقار يرقصون مع بنات المزارعين
‫والمزارعون يرقصون مع بنات أصحاب المزرعة"

181
00:11:30,200 --> 00:11:33,110
‫مرحباً، ما كل هذا؟

182
00:11:35,580 --> 00:11:39,160
‫"أخبار (كواهوغ)، مفارقة تاريخية
‫تثبت أن البساطة هي الأفضل، العرض مقبول فقط"

183
00:11:41,300 --> 00:11:42,910
‫لا يمكن مساعدتها

184
00:11:46,680 --> 00:11:49,500
‫سيد وسيدة (غريفن)
‫شكراً على استضافتنا على العشاء

185
00:11:49,510 --> 00:11:53,430
‫هذا يسرنا، قال (كريس)
‫الكثير من الأشياء الإيجابية عنكما

186
00:11:53,430 --> 00:11:55,680
‫قد يكون البعض منها صحيحاً

187
00:11:57,350 --> 00:12:00,020
‫(كريس)، أخبر والديك عن القصة التي كتبتها

188
00:12:00,020 --> 00:12:03,440
‫- لا أدري
‫- هيا، لا تكن خجولا

189
00:12:03,440 --> 00:12:06,110
‫حسناً، إنها بعنوان "البطة السوداء"

190
00:12:06,110 --> 00:12:08,570
‫البطة السوداء!
‫هل سبق أن رأيت بطة سوداء؟

191
00:12:08,570 --> 00:12:12,080
‫لقد رأيت بطة بنية، وصفراء
‫وبيضاء برأس أخضر

192
00:12:12,080 --> 00:12:15,370
‫رأيت عدة أنواع من البط
‫لكن هذا الصبي يتخيل بطة سوداء

193
00:12:15,370 --> 00:12:17,670
‫إنها مجرد قصة حمقاء

194
00:12:17,670 --> 00:12:22,250
‫لو كانت قصة حمقاء
‫فلمَ تتضمن بطلاً متكامل الجوانب؟

195
00:12:22,250 --> 00:12:24,380
‫أتذكر ما قلته لك خلف المرآب؟

196
00:12:24,380 --> 00:12:27,580
‫- أنك قد تكون مثلياً؟
‫- ماذا؟ لم أقل ذلك

197
00:12:27,590 --> 00:12:29,430
‫إنه واسع الخيال

198
00:12:29,430 --> 00:12:32,050
‫بدأ بالبطة السوداء ثم قال إنني مثلي
‫هل ستتخيل كائنات من المريخ الآن؟

199
00:12:32,050 --> 00:12:34,390
‫كائنات صغيرة خضراء من المريخ؟

200
00:12:34,390 --> 00:12:37,520
‫أنا مسرورة جداً لأن لديك أصدقاء جدد رائعين

201
00:12:37,520 --> 00:12:39,810
‫لم يكن محبوباً على الإطلاق في المدرسة الثانوية

202
00:12:39,810 --> 00:12:43,680
‫نعم، وهو قوي أيضاً
‫إنه ينفذ لنا العديد من المهام

203
00:12:43,690 --> 00:12:46,940
‫- مهام؟
‫- نعم، لقد تولى أمر أحد منافسينا

204
00:12:46,990 --> 00:12:49,480
‫السيد (فايرستون) يرسل إليك تحيته

205
00:12:51,410 --> 00:12:53,610
‫توقف، توقف

206
00:12:53,700 --> 00:12:57,540
‫يا للهول يا (كريس)!
‫هذه سخافة لكنها جريمة قتل

207
00:12:57,540 --> 00:12:59,870
‫اهدأي، لم تكن لشخصية (ميشلين) عائلة

208
00:12:59,870 --> 00:13:02,450
‫إنه مصنوع من الإطارات يا أمي

209
00:13:06,300 --> 00:13:10,420
‫حسناً، إن لم نستطع جعل (ميغ) محبوبة
‫فبإمكاننا إيجاد حبيب لها على الأقل

210
00:13:10,970 --> 00:13:13,470
‫أيمكنك الخروج يا (نيل)؟
‫نريد التحدث إليك

211
00:13:13,470 --> 00:13:16,310
‫لا أستطيع فتح الباب
‫إنه يوم السبت

212
00:13:16,310 --> 00:13:18,840
‫يمكنكما الدخول من الباب الخلفي

213
00:13:22,690 --> 00:13:25,150
‫- لمَ أطفأت كل الأضواء؟
‫- لا أستطع إضاءتها بنفسي

214
00:13:25,150 --> 00:13:28,270
‫إنه يوم السبت، هلا تشغل الضوء

215
00:13:28,530 --> 00:13:31,570
‫وهل تستطيع استخدام الهاتف لطلب بيتزا؟

216
00:13:31,570 --> 00:13:33,780
‫لا أستطيع فعل ذلك بنفسي
‫إنه يوم السبت

217
00:13:33,780 --> 00:13:36,120
‫(نيل)، نريد التحدث عن (ميغ)

218
00:13:36,120 --> 00:13:41,210
‫يمكن تأجيل ذلك، لقد شاهدت مقاطع إباحية
‫وأريد أن تساعداني على الارتياح

219
00:13:41,210 --> 00:13:43,990
‫لا أستطيع فعل ذلك بنفسي
‫إنه يوم السبت

220
00:13:44,090 --> 00:13:46,670
‫بدأ كلامك يبدو غريباً

221
00:13:46,670 --> 00:13:48,870
‫إنه ليس غريباً، هذه عادة اليهود

222
00:13:52,390 --> 00:13:55,050
‫لا أصدق أننا فعلنا كل ذلك ورفض طلبنا

223
00:13:55,050 --> 00:13:58,130
‫صحيح، كما أن اليوم الخميس يا (براين)

224
00:13:58,220 --> 00:14:00,800
‫"مقهى (كواهوغ)"

225
00:14:00,980 --> 00:14:03,060
‫لقد نفدت أفكاري رسمياً

226
00:14:03,060 --> 00:14:07,140
‫لا أحد في البلدة حزين ويائس
‫بالقدر الكافي ليواعد أختي

227
00:14:07,230 --> 00:14:10,350
‫أيها الرفيقان، هلا تمسكان بهاتفي
‫وتوجهانه بهذا الاتجاه

228
00:14:10,360 --> 00:14:12,280
‫أريد بث انتحاري مباشرة

229
00:14:12,280 --> 00:14:14,320
‫- بالطبع يا (كيفن)
‫- أتعلم ما السبب يا (ستوي)؟

230
00:14:14,320 --> 00:14:19,080
‫إنها الأنانية، وعدم القدرة
‫على رؤية من يحتاجون أحداً

231
00:14:19,080 --> 00:14:22,370
‫- إنه انعدام التعاطف
‫- هلا تتأكد من ظهوري كاملاً

232
00:14:22,370 --> 00:14:24,080
‫لست مصوراً محترفاً، اقبل بما تحصل عليه

233
00:14:24,080 --> 00:14:29,290
‫على أي حال، ما مشكلة الناس التي تجعلهم
‫قصيري النظر ومنشغلين بحياتهم الخاصة؟

234
00:14:29,300 --> 00:14:31,720
‫- هل الكاميرا تعمل؟
‫- إنها كما أعطيتني إياها

235
00:14:31,720 --> 00:14:36,750
‫أقصد أن كل شخص يستطيع إيجاد من يساعده
‫إذا فتح عينيه ونظر حوله

236
00:14:36,760 --> 00:14:39,100
‫مهلاً، ألا ترى يا (براين)؟

237
00:14:39,100 --> 00:14:40,680
‫يا إلهي! أنت محق

238
00:14:41,020 --> 00:14:45,220
‫(كيفن)، قبل أن تنتحر
‫هلا تفكر في دعوة (ميغ) إلى الخروج معك

239
00:14:45,230 --> 00:14:47,110
‫(ميغ)؟ لماذا؟

240
00:14:47,110 --> 00:14:50,390
‫اسمع، نعرف أنك عشت أوقاتاً عصيبة
‫منذ عودتك من (العراق)

241
00:14:50,440 --> 00:14:55,730
‫قد تكون هذه فرصتك لتساعد شخصاً
‫ربما يعاني كما تعاني أنت

242
00:14:57,120 --> 00:14:59,040
‫حسناً، سأدعوها إلى الخروج برفقتي

243
00:14:59,040 --> 00:15:02,120
‫رائع، اتصل بها في الغد
‫لأنها ستقدم مسرحية الخريف الليلة

244
00:15:02,120 --> 00:15:04,490
‫إنها أداء منفرد لعرض (هير)

245
00:15:06,460 --> 00:15:13,960
‫"دعوا أشعة الشمس تصل إليكم"

246
00:15:13,970 --> 00:15:18,640
‫"دعوا أشعة الشمس تصل إليكم"

247
00:15:18,640 --> 00:15:21,340
‫كان ينبغي أن يسمى العرض "الكثير من الشعر"

248
00:15:22,730 --> 00:15:24,340
‫لقد أنهيت الكتاب

249
00:15:31,540 --> 00:15:33,120
‫(براين)، ها قد جاءت (ميغ)

250
00:15:33,120 --> 00:15:36,080
‫لا تظهر لها أن لنا علاقة بدعوة (كيفن) لها

251
00:15:36,130 --> 00:15:37,830
‫اهدأ، أعرف كيف أتمالك نفسي

252
00:15:38,170 --> 00:15:41,000
‫اسمعا، سأخرج برفقة (كيفن سوانسن)

253
00:15:41,090 --> 00:15:45,090
‫- أنت تمزحين!
‫- لمَ تضع يديك على وركيك؟

254
00:15:45,090 --> 00:15:48,100
‫- خفف من التظاهر قليلاً
‫- نعم، لقد دعاني

255
00:15:48,100 --> 00:15:51,310
‫- فجأة دون أن أتوقع ذلك
‫- يا للعجب!

256
00:15:51,310 --> 00:15:53,470
‫أبعد يدك عن وجنتك أيها الأبله

257
00:15:53,520 --> 00:15:57,300
‫"مدرسة (جيمس وودس)"

258
00:15:57,560 --> 00:16:02,390
‫أيها المدير (شيبرد)، جئنا لنسأل إن كان
‫بإمكاننا فعل شيء لإعادة (كريس) إلى المدرسة

259
00:16:02,440 --> 00:16:05,230
‫سيد وسيدة (غريفن)
‫أخشى أننا لا نستطيع القيام بذلك

260
00:16:05,490 --> 00:16:07,570
‫بل أعتقد أنك تستطيع

261
00:16:07,570 --> 00:16:11,030
‫أعتقد أنك تستطيع فعل ذلك
‫وأشياء كثيرة أخرى

262
00:16:11,490 --> 00:16:15,670
‫يا إلهي! لا يفترض أن تبدو الخصية هكذا

263
00:16:15,670 --> 00:16:18,040
‫- هل رآها طبيب؟
‫- ماذا ستفعل؟

264
00:16:18,040 --> 00:16:19,620
‫هل ستوجه إلي تهمة التدخين؟

265
00:16:19,750 --> 00:16:22,200
‫سيد (غريفن)، يؤسفني أنك مصاب بسرطان الخصية

266
00:16:22,260 --> 00:16:24,000
‫ولا أستطيع مساعدتك بشيء

267
00:16:24,010 --> 00:16:27,290
‫بل أعتقد أن هناك ما يمكنك فعله

268
00:16:27,840 --> 00:16:29,960
‫إذا واصلت فعل ذلك فستنفجر

269
00:16:30,010 --> 00:16:33,220
‫"(شي لاونج)"

270
00:16:33,310 --> 00:16:37,010
‫(ستوي)، ما زلت لا أفهم لماذا
‫يجب أن نتظاهر بأننا نعمل في المطعم؟

271
00:16:37,060 --> 00:16:38,860
‫كل هذا جزء من الخطة يا (براين)

272
00:16:38,860 --> 00:16:41,110
‫يجب أن يكون موعد (ميغ) و(كيفن) مثالياً

273
00:16:41,110 --> 00:16:43,350
‫لهذا أعطيت باقي الموظفين إجازة هذه الليلة

274
00:16:43,360 --> 00:16:45,900
‫يجب أن نتحكم بالأمسية بالكامل

275
00:16:45,950 --> 00:16:47,490
‫حجز لشخصين باسم (سوانسن)

276
00:16:47,490 --> 00:16:50,620
‫آسفة، ليس لدينا حجز بهذا الاسم
‫وجميع الطاولات محجوزة

277
00:16:50,620 --> 00:16:53,580
‫- ولكن...
‫- في الواقع، لقد فرغت طاولة للتو

278
00:16:53,580 --> 00:16:55,150
‫من هنا

279
00:16:56,660 --> 00:16:58,780
‫- ما هذا؟
‫- آسف، لقد ارتبكت

280
00:16:58,790 --> 00:17:00,880
‫مرحباً، نحن ضيوف
‫العشاء التجريبي لعائلة (هولندر)

281
00:17:00,880 --> 00:17:02,840
‫وعددنا 46

282
00:17:02,840 --> 00:17:05,550
‫(ستوي)، قبل أن تعطي الموظفين إجازة

283
00:17:05,550 --> 00:17:08,090
‫- هل قرأت دفتر الحجوزات؟
‫- لا

284
00:17:08,090 --> 00:17:11,100
‫وأود تذكيرك بأن 24 منا اختاروا سمك السلمون

285
00:17:11,100 --> 00:17:13,890
‫و16 اختاروا الفيليه، و6 منا نباتيّون

286
00:17:13,890 --> 00:17:17,510
‫- وشخص واحد نباتي بالكامل
‫- 5 نباتيون وواحد نباتي بالكامل

287
00:17:17,600 --> 00:17:19,600
‫- ماذا سنفعل؟
‫- أعطهم أقلام التلوين

288
00:17:19,600 --> 00:17:22,570
‫- إلى أن نجد حلاً
‫- أتريدين المزيد من المقبلات؟

289
00:17:22,570 --> 00:17:26,690
‫لا، شكراً
‫القرنبيط يسبب لي الإسهال

290
00:17:30,780 --> 00:17:34,360
‫(كريس)، ثمة أمر نريد أنا ووالدك
‫مناقشته معك

291
00:17:34,540 --> 00:17:36,790
‫(كريس)

292
00:17:36,790 --> 00:17:39,460
‫آسف، أنا أجيب
‫عند ندائي باسم (كريسي) الآن

293
00:17:39,460 --> 00:17:42,000
‫- حسناً، (كريسي)
‫- نعم يا أمي

294
00:17:42,000 --> 00:17:45,750
‫هلا تتوقف عن رفع أثقالك الصدئة
‫حتى نتحدث إليك

295
00:17:46,550 --> 00:17:49,000
‫(كريس)، نحن قلقان عليك
‫بسبب أصدقائك الجدد

296
00:17:49,090 --> 00:17:53,550
‫- لا تقلق يا أبي
‫- لا تقلق

297
00:17:53,890 --> 00:17:56,880
‫- حسناً
‫- لا يا (بيتر)

298
00:17:56,890 --> 00:17:59,810
‫(كريس)، لا نريد أن تنضم إلى المافيا

299
00:17:59,810 --> 00:18:02,470
‫أنا أعمل في إدارة المخلفات

300
00:18:02,610 --> 00:18:05,400
‫يجب أن تعود إلى المدرسة الثانوية
‫التي تنتمي إليها

301
00:18:05,400 --> 00:18:07,980
‫لكن المدير (شيبرد) لم يسمح بعودتك

302
00:18:07,990 --> 00:18:09,560
‫ونحن لا نعرف ماذا نفعل

303
00:18:09,570 --> 00:18:13,120
‫ولمَ أحتاج إلى المدرسة؟
‫لم يدخل (توني دانزا) أي مدرسة

304
00:18:13,120 --> 00:18:16,740
‫وقد أدى دور رجل يدعى (توني)
‫في 4 مسلسلات مختلفة

305
00:18:16,870 --> 00:18:22,410
‫دعيني أتولى الأمر يا (لويس)
‫سأحدثك بطريقة يفهمها ميكانيكي إيطالي

306
00:18:22,420 --> 00:18:27,370
‫- أنت تفطر قلب أمك
‫- أمي! لمَ لم تقولي ذلك؟

307
00:18:27,420 --> 00:18:29,080
‫سأعالج المشكلة

308
00:18:29,220 --> 00:18:30,790
‫"مهرجان (سان جينارو)"

309
00:19:20,310 --> 00:19:23,340
‫- ماذا لديك؟
‫- من يسمح لي بالعودة يقول "ماذا؟"

310
00:19:23,350 --> 00:19:27,140
‫- ماذا؟ تباً!
‫- حسناً، سأراك يوم الإثنين

311
00:19:33,070 --> 00:19:34,990
‫- يا إلهي!
‫- ما الأمر؟

312
00:19:34,990 --> 00:19:37,650
‫إنه نقد عشاء عائلة (هولندر) على موقع (يلب)

313
00:19:37,700 --> 00:19:39,990
‫"طعام غير ناضج وغير لذيذ"

314
00:19:39,990 --> 00:19:41,660
‫"موظفون كثيرون الجدل"

315
00:19:41,660 --> 00:19:45,030
‫ظننت أن السوشي بالدجاج فكرة مبتكرة

316
00:19:45,170 --> 00:19:47,450
‫(ميغ)، كيف كانت ليلتك مع حبيبك؟

317
00:19:47,540 --> 00:19:51,750
‫- في الواقع، لقد انفصلنا
‫- يؤسفني ذلك يا (ميغ)

318
00:19:51,880 --> 00:19:55,380
‫يبدو أن بعض الناس
‫قد قُدّر لهم أن يبقوا وحيدين

319
00:19:55,380 --> 00:19:59,260
‫إنهم محطّمون من الداخل ولا يساوون شيئاً

320
00:19:59,510 --> 00:20:01,520
‫لا تقولي ذلك يا (ميغ)، أنت تساوين الكثير

321
00:20:01,520 --> 00:20:04,560
‫لا أقصد نفسي، بل أقصد (كيفن)

322
00:20:04,560 --> 00:20:07,020
‫إنه مختل، لقد هجرته

323
00:20:07,020 --> 00:20:11,320
‫- ألا يضايقك ذلك؟
‫- نعم، شعرت بإحساس رائع

324
00:20:11,320 --> 00:20:14,850
‫لأنني حصلت على القوة، طابت ليلتكما

325
00:20:15,280 --> 00:20:19,480
‫أتعلم يا (براين)، لقد حسنّا حياة (ميغ) قليلاً

326
00:20:19,580 --> 00:20:21,200
‫لقد أتيح لها أن تهجر شاباً

327
00:20:21,200 --> 00:20:23,540
‫أتعرف ما هو الدرس الحقيقي يا (ستوي)؟

328
00:20:23,540 --> 00:20:26,620
‫(براين)، إنهم يقولون إن المسلسل يطول
‫يجب أن ننهي المشهد

329
00:20:26,620 --> 00:20:28,580
‫لا بأس، بإمكانهم إصلاح الخلل عند التعديل

330
00:20:28,580 --> 00:20:32,050
‫كنت أقول... لأن العائلة هي الأهم، والحب

331
00:20:32,050 --> 00:20:33,840
‫- فالمغزى هو...
‫- أحبك يا (براين)

332
00:20:33,840 --> 00:20:36,040
‫رجل الجرافة، من يريد...

333
00:20:40,950 --> 00:20:43,610
‫كيف كان أول يوم لك
‫بعد العودة إلى المدرسة يا (كريس)؟

334
00:20:43,620 --> 00:20:47,000
‫لا بأس به، سأشتاق إلى أصحابي
‫في المدرسة المهنية

335
00:20:47,000 --> 00:20:50,160
‫لكن من الجميل أن أكون
‫في المكان الذي أنتمي إليه

336
00:20:50,290 --> 00:20:51,910
‫سأفتح الباب

337
00:20:52,630 --> 00:20:55,340
‫هذا هو، هو من فقأني

338
00:20:55,340 --> 00:20:57,760
‫- هل أنت واثق؟
‫- نعم

339
00:20:57,760 --> 00:21:00,010
‫ألا أبدو واثقاً؟

340
00:21:00,010 --> 00:21:03,340
Retail By Null

