﻿1
00:00:00,930 --> 00:00:07,300
‫"يبدو أن كل ما تراه اليوم مشاهد عنف
‫في الأفلام ومشاهد جنسية في المسلسلات"

2
00:00:07,310 --> 00:00:10,930
‫"ولكن، أين القيم القديمة الحميدة"

3
00:00:10,940 --> 00:00:13,430
‫"التي كنّا نعتمد عليها؟"

4
00:00:14,020 --> 00:00:16,690
‫"لحسن حظنا هناك مسلسل (فاميلي غاي)"

5
00:00:17,360 --> 00:00:22,270
‫"لحسن الحظ هناك رجل يمكن أن يفعل بإيجابية
‫كل الأشياء التي تجعلنا"

6
00:00:22,320 --> 00:00:23,820
‫"نضحك ونبكي"

7
00:00:24,030 --> 00:00:29,160
‫"إنه بطل (فاميلي غاي)"

8
00:00:35,380 --> 00:00:37,000
‫مرحباً يا (ميغ)، أين تذهبين؟

9
00:00:37,000 --> 00:00:41,040
‫أتمزحين؟ ستُقام اليوم مباريات التأهل
‫للألعاب الأولمبية، وسأشارك فيها

10
00:00:41,050 --> 00:00:43,420
‫- فيم؟
‫- إنني لاعبة رماية وتزلج

11
00:00:43,430 --> 00:00:45,010
‫- لم أعلم ذلك
‫- إذا فزت اليوم

12
00:00:45,010 --> 00:00:48,970
‫- سأشارك في الألعاب الأولمبية
‫- لماذا هذه أول مرة نسمع عن الأمر؟

13
00:00:48,970 --> 00:00:52,180
‫ليست أول مرة، يا إلهي!
‫كيف يمكن ألّا تعلموا عن هذا الأمر؟

14
00:00:52,180 --> 00:00:54,010
‫إنني أتدرب منذ سنوات

15
00:00:54,020 --> 00:00:56,520
‫(بيتر)، (بيتر)، أريد منك الإمساك بأذني

16
00:01:05,200 --> 00:01:06,740
‫مَن يريد حساءً ثقيلاً؟

17
00:01:08,370 --> 00:01:12,370
‫حسناً، أنا ذاهبة لأتدرب
‫للألعاب الأولمبية، مقرف!

18
00:01:12,540 --> 00:01:17,660
‫أمي! أمّاه! أمّاه! أمّاه! أمّي!

19
00:01:17,750 --> 00:01:19,920
‫أمّي، سأذهب لأتمرن للألعاب الأولمبية

20
00:01:19,920 --> 00:01:22,790
‫أمّاه! أمّاه! أمي!

21
00:01:22,920 --> 00:01:26,760
‫أصبح هدفي واضحاً، البروكلي يجب أن يموت

22
00:01:28,970 --> 00:01:31,300
‫حسناً، أنا ذاهبة للتمرن للألعاب الأولمبية

23
00:01:31,720 --> 00:01:34,970
‫أترون؟ إنني أتدرب منذ تقمّصت
‫شخصية (ليسي شابير)

24
00:01:34,980 --> 00:01:36,850
‫- إذاً، هل ستحضرون؟
‫- لا أعلم

25
00:01:36,850 --> 00:01:39,310
‫أضافت قناة (يولي لوغ) للتو
‫قطعة حطب جديدة

26
00:01:39,320 --> 00:01:42,770
‫ويعجبني سماع فرقعة احتراق الحطب

27
00:01:42,780 --> 00:01:45,230
‫ذلك يعجبنا جميعاً، آسفون يا (ميغ)

28
00:01:45,240 --> 00:01:48,900
‫لا بأس، أفترض أنني سأذهب بمفردي

29
00:01:48,910 --> 00:01:52,200
‫- بسيارتي الـ(جيب)
‫- انتظري لحظة، ألديك سيارة (جيب)؟

30
00:01:52,240 --> 00:01:55,240
‫لماذا لم تقولي ذلك؟
‫هيا يا عائلتي

31
00:01:55,250 --> 00:01:59,910
‫لنذهب لقيادتها كإعلانات التلفاز
‫المُعدّة لسائق محترف في مضمار مغلق

32
00:02:00,130 --> 00:02:03,210
‫"سيارة الـ(جيب)، أقوى مركبة"

33
00:02:03,260 --> 00:02:08,010
‫"للسائق الذي لا يحب التوقف
‫إذا انتهى الطريق"

34
00:02:08,050 --> 00:02:10,220
‫- خصيتاي! لماذا فعلت ذلك؟
‫- "حيث يبدأ المرح الحقيقي"

35
00:02:10,220 --> 00:02:12,300
‫- كان الشارع المعبد أمامنا طويلاً
‫- "حيث تنتهي الطرق المعبدة"

36
00:02:12,310 --> 00:02:14,600
‫- خصيتاي! الطريق وعرة جداً
‫- "الحفر والمطبات والأخاديد"

37
00:02:14,600 --> 00:02:16,350
‫- "محط ترحيب"
‫- لقد سُحِقنا

38
00:02:16,350 --> 00:02:18,600
‫- "إطار وهيكل الـ(جيب) المتين"
‫- أرجوك، عودي إلى الطريق!

39
00:02:18,600 --> 00:02:20,730
‫- "يتحمّلان الكثير"
‫- خصيتاي!

40
00:02:20,730 --> 00:02:22,480
‫- "والكثير من الصعاب"
‫- أفضّل القيادة الآمنة

41
00:02:22,480 --> 00:02:24,020
‫خصيتاي!

42
00:02:29,620 --> 00:02:32,910
‫شكراً لكم مجدداً لقدومكم
‫ذلك يعني لي الكثير حقاً

43
00:02:32,910 --> 00:02:34,870
‫بالطبع يا عزيزتي
‫لا يمكن أن ندع هذا يفوتنا

44
00:02:34,870 --> 00:02:39,620
‫كما أنه عذر جيد لأرتدي معطفي الشتوي
‫وأعثر على قطع من العام الماضي في الجيوب

45
00:02:39,630 --> 00:02:41,540
‫عجباً! بنسات دبقة

46
00:02:41,540 --> 00:02:43,460
‫سكاكر (ستار بيرست)

47
00:02:43,460 --> 00:02:47,130
‫وبطاقة مواعيد لموعدي التالي
‫لدى طبيب الأسنان، والذي فاتني

48
00:02:47,130 --> 00:02:49,840
‫بقايا تذكرة عرض صباحي لفيلم (إنترستيلر)

49
00:02:49,840 --> 00:02:51,840
‫علكة (دينتين) غير مغلفة

50
00:02:51,850 --> 00:02:54,130
‫قبعة (ياماكا) من حادثة موت ذلك اليهودي

51
00:02:54,140 --> 00:02:57,470
‫معطر فم من شركة (كلوريتس) البائدة

52
00:02:57,520 --> 00:03:00,600
‫خريطة إرشادات طريق إلى (ديف آند بسترز)

53
00:03:00,600 --> 00:03:03,770
‫لاصق جروح (آيرون مان)
‫فيتامينات (فلينستون) لم أتناولها

54
00:03:03,770 --> 00:03:08,360
‫لأنها بشكل (بارني)، مغناطيس ثلاجات
‫من كهربائي أصبح معتقلاً الآن

55
00:03:08,360 --> 00:03:10,780
‫وكومة مناديل ورقية
‫تحمل إنفلونزا العام الماضي

56
00:03:10,780 --> 00:03:12,900
‫هل انتهيت من إفراغ جيوبك؟ البرد قارص

57
00:03:12,910 --> 00:03:16,570
‫إذاً، رياضة (بياثلون)
‫تجمع بين التزلج والرماية

58
00:03:16,580 --> 00:03:18,490
‫- نعم
‫- لا يبدو ذلك صعباً جداً

59
00:03:18,500 --> 00:03:20,790
‫- أيمكنني المحاولة؟
‫- لا أعتقد أنها فكرة جيدة

60
00:03:20,790 --> 00:03:22,580
‫- ستبدأ المباراة قريباً
‫- (ميغ)

61
00:03:22,590 --> 00:03:26,630
‫واجبي كأب سيئ أن أثبت أنني أستطيع
‫فعل أي شيء يستطيع أطفالي فعله

62
00:03:26,630 --> 00:03:28,170
‫حسناً، لا بأس

63
00:03:31,550 --> 00:03:33,050
‫سأبدأ

64
00:03:34,560 --> 00:03:36,720
‫حسناً، أعتقد أنني بدأت أجيد الأمر

65
00:03:40,230 --> 00:03:44,480
‫أعترف أنني فخورة جداً بـ(ميغ)
‫مَن كان يعلم أنها تجيد شيئاً ما؟

66
00:03:44,480 --> 00:03:47,860
‫نعم، هل لدى فرد آخر من العائلة
‫مواهب سرية لا نعلمها؟

67
00:03:47,860 --> 00:03:50,190
‫أنا بطل (كوهوغ) في الاقتراب

68
00:03:50,200 --> 00:03:52,110
‫رائع يا (كريس)، ما ذلك؟

69
00:03:52,110 --> 00:03:55,360
‫إنها ممارسة الإثارة الجنسية
‫دون بلوغ الذروة

70
00:03:55,790 --> 00:03:57,280
‫اذهب وانتظر في السيارة

71
00:03:59,160 --> 00:04:00,660
‫ودون اقتراب

72
00:04:00,750 --> 00:04:05,290
‫"لكنه استمر في الاقتراب
‫أوصل نفسه إلى حافة المتعة الجنسية"

73
00:04:05,380 --> 00:04:07,290
‫"ليتوقف في اللحظة الأخيرة"

74
00:04:07,300 --> 00:04:10,630
‫"أنا (رون هاورد)، وأصبحت أقوم
‫بالتسجيلات الصوتية لهذا البرنامج أيضاً"

75
00:04:10,630 --> 00:04:13,920
‫"ولكن ذلك كان التسجيل الصوتي الوحيد
‫الذي قام به (رون هاورد) للبرنامج"

76
00:04:13,930 --> 00:04:15,800
‫"طلب الكثير من المال"

77
00:04:15,810 --> 00:04:19,430
‫"أنا (كريستن بيل)
‫وأقوم بالتسجيل الصوتي مقابل ثمن منطقي"

78
00:04:19,480 --> 00:04:22,390
‫"ولكن أجر تسجيلها الصوتي لم يكن مقبولاً"

79
00:04:22,400 --> 00:04:26,480
‫"لذا، لجأوا إلي، رجل يشبه صوته
‫صوت (مورغان فريمان)"

80
00:04:26,480 --> 00:04:28,940
‫"ولكنه ليس (مورغان فريمان) حقاً"

81
00:04:28,980 --> 00:04:31,070
‫"اسمي (جوش روبرت تومبسون)"

82
00:04:31,070 --> 00:04:32,980
‫"وأعمل مقابل أجر ضمن المتوسط العام"

83
00:04:36,780 --> 00:04:38,860
‫نعم!

84
00:05:10,150 --> 00:05:12,730
‫- ستُهزمين يا (ميغ)
‫- (ليسي شابير)؟

85
00:05:12,780 --> 00:05:15,070
‫ذلك صحيح، أنا مَن ينبغي أن تشارك
‫في هذه الألعاب الأولمبية

86
00:05:15,070 --> 00:05:17,400
‫- اصمتي يا (ميغ)
‫- لا، اصمتي أنتِ يا (ميغ)

87
00:05:17,410 --> 00:05:20,490
‫- لا! اصمتي أنتِ يا (ميغ)
‫- اصمتا يا (ميغ)!

88
00:05:28,790 --> 00:05:30,370
‫مرحى، (ميغ)!

89
00:05:30,380 --> 00:05:32,500
‫يا للروعة! ستذهب (ميغ)
‫إلى الألعاب الأولمبية

90
00:05:32,510 --> 00:05:36,300
‫لنحتفل بحرق شفاهنا بالشوكولاتة الساخنة
‫التي اشتريناها من الآلة

91
00:05:38,260 --> 00:05:41,340
‫فنجاني يحتوي على كريمة خفق
‫لذا لم يحرقني من أول رشفة

92
00:05:43,640 --> 00:05:46,560
‫"مبنى بلدية (كواهوغ)
‫(ميغ غريفين) بطلة (كواهوغ) الأولمبية"

93
00:05:48,150 --> 00:05:49,640
‫شكراً

94
00:05:50,520 --> 00:05:53,900
‫لا أجيد أداء الخطابات العامة
‫لذا، سأقول فقط...

95
00:05:56,780 --> 00:05:58,530
‫حسناً يا (ميغ)، سأتولى الأمر من هنا

96
00:05:58,530 --> 00:06:01,530
‫مرحباً، أدعى (لويس غريفين)
‫والدة (ميغ)

97
00:06:01,540 --> 00:06:04,580
‫ربما تعرفونني أيضاً بصفتي السيدة
‫التي ألقت طبقاً من الجبنة

98
00:06:04,580 --> 00:06:06,620
‫أثناء اجتماع مجلس البلدية

99
00:06:07,830 --> 00:06:10,500
‫لكننا نجحنا بحرث الشوارع، صحيح؟

100
00:06:10,840 --> 00:06:12,460
‫نجح الأمر بفضل الجبنة، نعم

101
00:06:12,550 --> 00:06:16,210
‫أردت فقط أن أعبّر عن مدى فخرنا
‫بإنجاز (ميغ)

102
00:06:16,220 --> 00:06:20,300
‫يبدو أن عائلة (غريفين) ستذهب لحضور
‫الألعاب الأولمبية الشتوية في (كوريا)

103
00:06:23,560 --> 00:06:26,890
‫أتعتقد أنه سيتم سرد نكتة
‫عن فريق (جمايكا) لرياضة المزلاج؟

104
00:06:26,890 --> 00:06:28,430
‫لا، على الأرجح

105
00:06:28,480 --> 00:06:31,350
‫لأنني كنت أتدرب على الارتعاش المبالغ

106
00:06:33,690 --> 00:06:36,900
‫- "نعم يا رجل، البرد شديد"
‫- حسناً، حسناً، نعم

107
00:06:36,900 --> 00:06:40,570
‫نعم، ربما، قد يتم ذلك
‫لا تبتعد، لا تبتعد

108
00:06:45,780 --> 00:06:47,480
‫"مطار (سيول) الدولي"

109
00:06:58,120 --> 00:07:02,000
‫سيُقام السباق بعد أيام قليلة
‫لذا، يمكننا قضاء الكثير من الوقت معاً

110
00:07:02,000 --> 00:07:03,540
‫أيريد أحدكم تناول الطعام؟

111
00:07:03,540 --> 00:07:06,710
‫آسفة يا (ميغ)، لا أستطيع
‫أحاول الحصول على ممولين لك

112
00:07:06,710 --> 00:07:10,300
‫وأسعى للتفاوض مع شركة دواء
‫قولون عصبي مشهور جداً

113
00:07:10,340 --> 00:07:14,680
‫بسرعة، قولي
‫"لا أدع الإسهال يمنعني من السفر"

114
00:07:14,680 --> 00:07:16,720
‫- لا!
‫- إذاً، فأنتِ تتنازلين عنه بسهولة

115
00:07:16,720 --> 00:07:18,350
‫لـ(جون كروك)

116
00:07:18,350 --> 00:07:22,100
‫"يبدو أنه مصاب بإسهال المسافرين"

117
00:07:28,110 --> 00:07:29,900
‫يا إلهي! (برايان)، انظر!

118
00:07:31,570 --> 00:07:33,490
‫- مَن ذاك؟
‫- ذلك لاعب التزلج

119
00:07:33,490 --> 00:07:36,070
‫الذي تحول إلى معلق لامع، (جوني وير)

120
00:07:36,080 --> 00:07:37,910
‫أتساءل أين (تارا لابنسكي)

121
00:07:37,910 --> 00:07:40,830
‫سمعت أنهما متلاصقان دائماً

122
00:07:42,500 --> 00:07:44,000
‫إنها على قبعته

123
00:07:45,380 --> 00:07:48,210
‫أليست مذهلة؟ أشعر بأنها توأم روحي

124
00:07:48,210 --> 00:07:50,670
‫- كيف تكون هي توأم روحك؟
‫- مظهرها طفولي

125
00:07:50,680 --> 00:07:53,590
‫وصديقها المقرب رجل مثليّ
‫حياتها كحياتي تماماً

126
00:07:53,590 --> 00:07:55,880
‫- لست مثلياً
‫- ولستُ أنا المثلي

127
00:07:55,890 --> 00:07:57,550
‫هيا، لنذهب ونتحدث إليهما

128
00:07:57,560 --> 00:08:00,180
‫مرحباً، كان من الضروري أن آتي إليكما
‫وأقدم لكما نفسي

129
00:08:00,180 --> 00:08:03,140
‫اسمي (ستوي) وأنا من أشد المعجبين بكما

130
00:08:03,310 --> 00:08:07,310
‫- سررت بلقائك يا (ستوي)
‫- نعم، يسرنا دائماً لقاء مشجعينا

131
00:08:07,320 --> 00:08:11,360
‫أيمكنني أن أقول لك إن شكل رأسك مدهش؟

132
00:08:11,360 --> 00:08:14,610
‫حقاً؟ أتلقى الكثير من الانتقاد بسببه
‫يقول البعض إنه يشبه كرة القدم الأمريكية

133
00:08:14,620 --> 00:08:18,030
‫حسناً، لا أعلم ما ذلك
‫ولكنهم يشعرون بالغيرة فقط

134
00:08:18,040 --> 00:08:22,200
‫كل فرد منهم، تذكر
‫ليس هناك أمر طبيعي جيد المظهر

135
00:08:22,250 --> 00:08:24,950
‫لأصدقكما القول
‫أنتما أفضل أمر حدث للرياضة

136
00:08:24,960 --> 00:08:27,830
‫منذ غير فريق (نيويورك نيكس) اسمه

137
00:08:28,000 --> 00:08:34,300
‫"سيداتي وسادتي، أرجو أن ترحبوا
‫بفريق عام 2018 (نيويورك بيسس أوف دوغ)...

138
00:08:42,810 --> 00:08:44,310
‫لنبدأ

139
00:08:46,610 --> 00:08:48,480
‫رائع، رائع

140
00:08:48,480 --> 00:08:51,150
‫"الشخص الذي كتب هذا النص عمره 31 عاماً"

141
00:08:51,150 --> 00:08:53,820
‫"كم عمرك؟"

142
00:08:53,820 --> 00:08:56,570
‫"6؟ والداك رائعان"

143
00:08:56,570 --> 00:08:59,320
‫"ربما أكثر مما ينبغي"

144
00:08:59,330 --> 00:09:01,240
‫"قضيب"

145
00:09:01,250 --> 00:09:05,330
‫"أتفهم ما أعنيه؟ لا يجدر بك أن تشاهد هذا"

146
00:09:10,460 --> 00:09:14,300
‫يا للروعة!
‫لا أصدق أنني من معارف (تارا لابنسكي)

147
00:09:14,300 --> 00:09:17,260
‫ذكّرني، هل (تارا) الرياضية التي حصلت
‫على مخالفة قيادة تحت تأثير الكحول؟

148
00:09:17,260 --> 00:09:18,800
‫لا، تلك (أوكسانا بايول)

149
00:09:18,800 --> 00:09:21,760
‫يبدو ذلك أمراً يقوله (غاندولف) أسفل الجبل

150
00:09:21,970 --> 00:09:24,680
‫(أوكسانا بايول)!

151
00:09:32,030 --> 00:09:34,360
‫حسناً، يمكننا الدخول الآن

152
00:09:35,240 --> 00:09:37,990
‫يا إلهي! ها هي قادمة
‫تصرف كأنني قلت قولا مضحكاً

153
00:09:37,990 --> 00:09:41,660
‫لا أعلم يا (ستوي)، أعتقد أن الألعاب
‫العالمية للأولمبياد الخاص تخدم هدفاً مهماً

154
00:09:41,660 --> 00:09:44,240
‫ذلك رأيي أيضاً، مَن يعتقد عكس ذلك؟

155
00:09:44,250 --> 00:09:45,990
‫لا أعلم، اسأليه

156
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
‫إنه كلب، تعلّم الكلام للتو

157
00:09:48,000 --> 00:09:53,040
‫إذاً، (تارا)، أستفعلين أمراً ما لاحقاً؟
‫كنت أفكر في تناول العشاء معاً

158
00:09:53,050 --> 00:09:55,840
‫نعم، بالتأكيد، تبدو رائعاً
‫قد يكون ذلك ممتعاً

159
00:09:55,840 --> 00:09:58,710
‫حسناً، اتفقنا
‫أحتاج فقط إلى إجراء اتصال

160
00:09:58,720 --> 00:10:02,680
‫يُفترض بي مساعدة لاعبي تزلج السرعة
‫برفع بناطيلهم الضيقة إلى أعلى الفخذين

161
00:10:03,930 --> 00:10:07,310
‫- (ستوي)، لن يُرفع
‫- مهلاً، يمكننا فعل هذا

162
00:10:07,310 --> 00:10:10,480
‫عملت مع (غارث بروكس)
‫بالقميص والبنطال

163
00:10:11,190 --> 00:10:13,940
‫لدي سر صغير، يرتدي (غارث) مشدات ساقين

164
00:10:13,940 --> 00:10:17,020
‫لون قماش الدينيم يُسلّط عليه بالضوء

165
00:10:17,070 --> 00:10:19,570
‫مرحباً يا (كانساس سيتي)!

166
00:10:20,660 --> 00:10:23,110
‫التزم بالحركات المتفق عليها، رجاءً

167
00:10:23,120 --> 00:10:25,200
‫اسألهم مَن لديه أصدقاء في الحضيض أيضاً

168
00:10:25,200 --> 00:10:28,540
‫مهلاً، مَن لديه أصدقاء في الحضيض أيضاً؟

169
00:10:29,130 --> 00:10:30,910
‫حسناً، استعدنا حماسهم

170
00:10:34,130 --> 00:10:37,130
‫"مرحباً بالرياضيين
‫وبائعات الهوى المحليات"

171
00:10:38,010 --> 00:10:41,050
‫- عجباً! (رايان لوكتي)؟
‫- أين؟

172
00:10:41,140 --> 00:10:43,630
‫- أنت
‫- نعم، مرحباً

173
00:10:43,640 --> 00:10:46,350
‫- هل أنت رياضي؟
‫- لا، يعجبني ارتداء ملابس

174
00:10:46,350 --> 00:10:50,560
‫- مريحة مثل ملابس النوم
‫- ذلك ما يعنيه أن تكون رياضياً

175
00:10:50,560 --> 00:10:52,980
‫مهلاً، ألستَ لاعب رياضة صيفية؟

176
00:10:54,650 --> 00:10:58,480
‫البرد شديد، خذ هذه الجعة، اتبعني

177
00:10:58,490 --> 00:11:02,990
‫"احتفل (بيتر) طوال الليل
‫مع المهرج العالمي (رايان لوكتي)"

178
00:11:02,990 --> 00:11:07,070
‫"وأجر هذا التسجيل الصوتي مدفوع"

179
00:11:12,630 --> 00:11:16,670
‫(ستوي)، أثرت إعجابي بشدة
‫لم أعلم أنك تمارس رياضة التزلج

180
00:11:16,670 --> 00:11:19,300
‫نعم، حسناً، هناك أمور كثيرة
‫لا تعلمينها عنّي

181
00:11:19,340 --> 00:11:22,260
‫مثلاً، أنا مليء بالمفاجآت دائماً

182
00:11:23,800 --> 00:11:25,300
‫- هل نجح الأمر؟
‫- نعم، نعم!

183
00:11:25,310 --> 00:11:26,890
‫يُفترض بك التزام الهدوء

184
00:11:27,100 --> 00:11:29,760
‫أتودين الانضمام إلي بالرقص؟

185
00:11:33,480 --> 00:11:34,980
‫يا للروعة!

186
00:11:44,700 --> 00:11:46,610
‫"ولكن، لم يكن ذلك ما حدث"

187
00:11:46,870 --> 00:11:49,450
‫أتودين الانضمام إلى بالرقص؟

188
00:11:51,870 --> 00:11:53,370
‫عجباً!

189
00:11:53,460 --> 00:11:55,960
‫قضمت لساني! وابتلعت القطعة

190
00:11:55,960 --> 00:11:58,500
‫- يا إلهي! هل أنت بخير؟
‫- لا تدوسي على الجليد

191
00:11:58,510 --> 00:12:01,840
‫إنه زلق جداً، سأعود زحفاً
‫لا تراقبيني

192
00:12:11,890 --> 00:12:14,230
‫- مرحباً، مرحباً، مرحباً
‫- مرحباً يا (جوني)

193
00:12:14,520 --> 00:12:17,230
‫سأذهب إلى المرحاض سريعاً، سأعود فوراً

194
00:12:17,230 --> 00:12:19,440
‫تذهب إلى المراحيض كثيراً

195
00:12:19,820 --> 00:12:21,690
‫اخرج من هنا أيها المتطفل الصغير

196
00:12:21,700 --> 00:12:24,690
‫ماذا؟ ماذا؟ (جوني)؟ ماذا حدث لصوتك؟

197
00:12:24,700 --> 00:12:27,910
‫هذا صوتي الحقيقي
‫أتعتقد أنني أتكلم بتلك الطريقة حقاً؟

198
00:12:27,910 --> 00:12:30,120
‫أفعل هذا فقط لأنال إعجاب المتزلجات

199
00:12:30,120 --> 00:12:33,120
‫- هل تعلم (تارا) هذا؟
‫- لا، لا تحب مَن هم مثلي

200
00:12:33,210 --> 00:12:35,250
‫تفضّل أمثالي من الرجال

201
00:12:35,250 --> 00:12:37,870
‫انتظر، ولكنها قضت معي وقتاً رائعاً الليلة

202
00:12:37,880 --> 00:12:40,290
‫نعم، ذلك ما تفعله مع أصدقائها المثليين

203
00:12:40,300 --> 00:12:42,250
‫ولكن، أنتَ صديقها المثلى

204
00:12:42,300 --> 00:12:44,090
‫ماذا قلت أيها اللعين الصغير؟

205
00:12:44,140 --> 00:12:45,970
‫هل كل شيء بخير هنا؟

206
00:12:45,970 --> 00:12:49,010
‫نعم، كنت أنظر إلى قميصه فقط
‫أحب هذا النوع من متجر (نوردستروم راك)

207
00:12:49,020 --> 00:12:50,890
‫- كيف كان تبوّلك؟
‫- كان جيداً

208
00:12:50,890 --> 00:12:53,810
‫- وأخرجت فضلات أيضاً
‫- أنتِ سيئة جداً

209
00:12:53,850 --> 00:12:56,020
‫على أي حال، وجه (إيموجي) حزين
‫يجب أن يغادر

210
00:12:56,690 --> 00:12:58,190
‫حسناً، وداعاً يا (ستوي)

211
00:12:58,190 --> 00:13:00,020
‫قضيت وقتاً رائعاً

212
00:13:00,440 --> 00:13:01,940
‫وأنا كذلك

213
00:13:02,450 --> 00:13:06,530
‫ليس جيداً كالوقت الذي سأقضيه
‫وأعلم ما هي كرة القدم الأمريكية

214
00:13:06,620 --> 00:13:08,110
‫كاد قولي لذلك يقتلني

215
00:13:14,960 --> 00:13:18,160
‫أنت! أوضعت ملابسك الداخلية
‫في مرحاض القطار؟

216
00:13:18,170 --> 00:13:20,210
‫نعم، لقد كان متسخاً

217
00:13:20,210 --> 00:13:22,920
‫هذا مخالف للقانون، غادر القطار فوراً!

218
00:13:22,920 --> 00:13:25,960
‫ماذا ستفعل حيال الأمر؟
‫أنت مجرد محصّل تذاكر قطار

219
00:13:26,180 --> 00:13:28,840
‫لديه قدم كبيرة للركل!

220
00:13:33,430 --> 00:13:34,930
‫أين أنا؟

221
00:13:34,940 --> 00:13:37,520
‫- "(كوريا الشمالية)"
‫- يا إلهي! أنا في (كوريا) الخطأ

222
00:13:37,650 --> 00:13:42,190
‫حُسِم الأمر، مثل صواريخكم
‫أوشك أن أنفجر

223
00:13:46,280 --> 00:13:48,360
‫"ولكن، لم يكن ذلك ما حدث حقاً"

224
00:13:48,370 --> 00:13:52,820
‫حُسِمَ الأمر، مثل صواريخكم
‫أوشك أن أنفجر

225
00:13:53,500 --> 00:13:57,750
‫اصطدم طائر بخصيتي
‫انتقلوا إلى الإعلانات!

226
00:14:07,090 --> 00:14:11,510
‫هذا غريب، لا أشم رائحة مؤخرة هنا

227
00:14:12,260 --> 00:14:13,760
‫(بيتر)؟

228
00:14:16,680 --> 00:14:19,850
‫يكون في العادة مستيقظاً الآن
‫ويشعر بالغثيان في الحمام

229
00:14:22,190 --> 00:14:26,360
‫"مرحباً، أنا (بوب كوستاس) ملتهب العينين
‫في بث حي من أستوديونا في (بيونغتشانغ)"

230
00:14:26,360 --> 00:14:29,480
‫"أقدم لكم الأخبار العاجلة
‫وأغمض عيني بسرعة مختلفة أحياناً"

231
00:14:29,490 --> 00:14:32,440
‫"محاولاً التخلص من الحكة الشديدة في عينَي"

232
00:14:32,490 --> 00:14:36,490
‫"أسرت (كوريا الشمالية) سائحاً أمريكياً
‫يُدعى (بيتر غريفين)"

233
00:14:36,500 --> 00:14:40,370
‫"وسجنته بتهمة التعدي على أراضي الدولة"

234
00:14:40,370 --> 00:14:43,870
‫"وشد الجفنين بطريقة تجعلك تبدو صينياً"

235
00:14:44,090 --> 00:14:48,000
‫تباً! لماذا يجب أن يُفسِد (بيتر)
‫كل الرحلات العائلية؟

236
00:14:48,010 --> 00:14:50,590
‫كما أفسد رحلتنا إلى (لا لا لاند)

237
00:14:57,730 --> 00:15:00,470
‫أنت! أيها الرجل الذي لم يظهر
‫بشخصية رديئة في أي فيلم قط

238
00:15:00,520 --> 00:15:03,270
‫طلبت أغنية (دومينيك ذا دونكي) قبل ساعة

239
00:15:03,270 --> 00:15:06,100
‫نحن في فترة عيد الميلاد وأريد سماع أغاني
‫من حوض البحر (الأبيض المتوسط)

240
00:15:08,990 --> 00:15:10,480
‫"مرحى!"

241
00:15:11,410 --> 00:15:13,530
‫"إنه الحمار (دومينيك)"

242
00:15:15,370 --> 00:15:17,610
‫"حمار عيد الميلاد الإيطالي"

243
00:15:18,040 --> 00:15:19,530
‫ذلك كما في الفيلم

244
00:15:26,210 --> 00:15:27,710
‫مجدداً

245
00:15:33,470 --> 00:15:36,550
‫آسف بشأن ما حدث ليلة أمس يا صديقي
‫هل زالت مشاعر الحقد؟

246
00:15:36,560 --> 00:15:39,340
‫بل ما زلت حاقداً
‫أخبرتك بأنها تعجبني كثيراً

247
00:15:39,350 --> 00:15:41,890
‫مهلاً، استرخ، تضاجعنا مضاجعة رائعة فقط

248
00:15:41,890 --> 00:15:43,930
‫يا إلهي! حسناً، أراك لاحقاً

249
00:15:43,940 --> 00:15:47,100
‫يجب أن أذهب لأغسل
‫أثر أحمر شفاه (تارا) عن مؤخرتي

250
00:15:48,400 --> 00:15:52,570
‫على الأقل اخترت جانباً
‫أيها السويسريون المحايدون الجبناء!

251
00:15:52,570 --> 00:15:54,320
‫مرحباً يا (ستوي)، كيف حالك؟

252
00:15:54,320 --> 00:15:57,740
‫حالتي مريعة!
‫(جوني وير) يجعل من حياتي كابوساً

253
00:15:57,740 --> 00:16:01,200
‫ظننت حقاً أن لدي فرصة مع (تارا لابنسكي)
‫ولكنه أفسدها

254
00:16:01,210 --> 00:16:02,830
‫يؤسفني سماع ذلك

255
00:16:03,000 --> 00:16:04,870
‫أتريد مني القضاء عليه لأجلك؟

256
00:16:04,880 --> 00:16:07,290
‫حقاً؟ أستفعل ذلك لأجلي؟

257
00:16:07,290 --> 00:16:11,540
‫بالطبع، أنا مدين لك لأنك تدبرت لي
‫ذلك العمل مع (غلوريا ألريد)

258
00:16:14,970 --> 00:16:20,140
‫"يقولون إنك إذا عملت ما تحب
‫لن تعمل يوماً واحداً في حياتك"

259
00:16:25,440 --> 00:16:29,140
‫أصبحت ملابس الآن، أصبحت ملابس الآن
‫أصبحت ملابس الآن

260
00:16:29,150 --> 00:16:32,520
‫هذا لأجل أخي يا شبيه (توم هيدلستون)!

261
00:16:33,110 --> 00:16:35,110
‫- هل أنت جادّ يا فتى؟
‫- لا!

262
00:16:35,110 --> 00:16:39,490
‫الآن ستضربني كما يفعل (باتمان)
‫عندما يقاتل وإنما بكلمات المثليين

263
00:16:39,740 --> 00:16:41,240
‫"(ياس)"

264
00:16:41,250 --> 00:16:42,740
‫"(سويش)!"

265
00:16:42,790 --> 00:16:44,280
‫"(برانش)!"

266
00:16:44,500 --> 00:16:45,990
‫"(بوف)!"

267
00:16:46,630 --> 00:16:48,120
‫"(ريو)!"

268
00:16:48,340 --> 00:16:49,830
‫"(توينك)!"

269
00:16:50,500 --> 00:16:52,000
‫"(ميموسا)!"

270
00:16:55,680 --> 00:16:58,170
‫يا صغار، (برايان)، لدي خبر سيئ

271
00:16:58,180 --> 00:17:01,970
‫قامت (كوريا الشمالية) باختطاف أبيكم
‫يجب أن ننقذه!

272
00:17:01,970 --> 00:17:06,010
‫- لكن سباقي سيُقام بعد ظهر اليوم
‫- أعلم، ولكنّ والدك بحاجة إلينا

273
00:17:06,020 --> 00:17:08,640
‫لا أكترث، أين كان هو
‫عندما احتجت إلى مساعدة؟

274
00:17:08,650 --> 00:17:12,190
‫أين كنتم جميعاً؟
‫يُفترض أن يكون هذا الأسبوع خاصاً بي

275
00:17:12,190 --> 00:17:15,900
‫هذا وقتي! إنه وقتي هنا!

276
00:17:15,990 --> 00:17:18,070
‫- أتلك جملة من فيلم (غونيز)؟
‫- أعتقد ذلك، نعم

277
00:17:18,070 --> 00:17:21,450
‫يمكنكم أن تذهبوا جميعاً
‫ولكنني سأبقى هنا وأشارك في المنافسة

278
00:17:21,450 --> 00:17:27,450
‫وسأفوز وأجدف وأهزم الجميع
‫وعندما أهزمهم سأجعلهم يهربون

279
00:17:27,460 --> 00:17:30,040
‫عجباً! تعرف الكثير من خطابات (شون أستين)

280
00:17:30,040 --> 00:17:31,870
‫اذهبوا، فأنتم لا تكترثون!

281
00:17:31,880 --> 00:17:34,920
‫الأمر الوحيد الذي تكترثون له
‫هو المريجوانا والاسترخاء والطعام

282
00:17:34,920 --> 00:17:38,340
‫(إنسينومان)، من أفضل أعمال (شون أستون)

283
00:17:46,560 --> 00:17:48,060
‫أنا؟

284
00:17:48,440 --> 00:17:50,430
‫أيها المتسابقون، استعدوا!

285
00:17:51,400 --> 00:17:53,060
‫مرحى للجميع باستثنائها!

286
00:18:01,530 --> 00:18:03,030
‫انتظروا، قبل أن تقتلوني

287
00:18:03,040 --> 00:18:06,740
‫أيمكنكم أن تعطوني رصاصة إضافية
‫لأتظاهر بأنني أمسكت بها بأسناني؟

288
00:18:09,790 --> 00:18:13,460
‫(ليسي شابير)!

289
00:18:13,460 --> 00:18:14,960
‫(ميغ)!

290
00:18:18,180 --> 00:18:21,340
‫لا! لننل منها أيها الرجال
‫الذين يُدعون (كيم) أيضاً

291
00:18:51,880 --> 00:18:54,670
‫(ميغ)، كان ذلك مذهلاً!
‫ولكن، كيف سنخرج من هنا؟

292
00:18:54,670 --> 00:18:57,170
‫- نحن محاصران!
‫- هناك طريقة واحدة فقط

293
00:18:57,170 --> 00:18:59,710
‫هروب مستحيل في لعبة فيديو

294
00:18:59,970 --> 00:19:02,260
‫- أيمكن أن تكون لعبة (غولدن آي)؟
‫- بالتأكيد

295
00:19:02,260 --> 00:19:03,760
‫نعم!

296
00:19:03,760 --> 00:19:05,930
‫"العميلة: (ميغ غريفين)
‫المهمة: الهرب من سجن (كوريا الشمالية)"

297
00:19:05,930 --> 00:19:08,100
‫"الأهداف: تدمير العدو
‫تحفيز الحنين إلى ألعاب الفيديو"

298
00:19:08,100 --> 00:19:09,600
‫"توسيخ جهاز التحكم برقائق (تشيز دودلز)"

299
00:19:09,730 --> 00:19:12,060
‫"(بوند)، (جيمس بوند)"

300
00:19:15,520 --> 00:19:18,150
‫"لا تقلقي يا (ميغ)، الأمر محزن بشكل أقل
‫لأنهم لا ينزفون"

301
00:19:20,240 --> 00:19:22,150
‫"لا، لا تقتلي هذا الرجل، عاملني بلطف"

302
00:19:22,160 --> 00:19:23,650
‫"انسَي الأمر"

303
00:19:25,200 --> 00:19:27,070
‫"هؤلاء الرجال لا يجيدون الرماية"

304
00:19:28,910 --> 00:19:31,870
‫"تعجبني هذه الموسيقى الشبيهة جداً
‫بموسيقى أفلام (جيمس بوند)"

305
00:19:32,170 --> 00:19:34,870
‫"(ميغ)، هكذا كان يبدو عام 1997"

306
00:19:35,670 --> 00:19:37,830
‫"سأقوم باللعب في المحاولة التالية
‫سيكون دوري التالي"

307
00:19:39,510 --> 00:19:42,500
‫"أتعتقدين أن رجلاً واحداً
‫قام بحفر هذا الممر؟"

308
00:19:44,090 --> 00:19:45,800
‫"رائع، المزيد من السلالم"

309
00:19:49,770 --> 00:19:51,350
‫"هكذا تعلمين أننا انتهينا"

310
00:19:58,820 --> 00:20:00,860
‫- (بيتر)، لقد نجوت!
‫- نعم

311
00:20:00,870 --> 00:20:02,780
‫وكل ذلك بفضل (ميغ)

312
00:20:02,790 --> 00:20:04,780
‫ولكن، (ميغ)، ماذا بشأن سباقك؟

313
00:20:04,790 --> 00:20:08,120
‫أدركت أن الأمر لا يستحق العناء
‫إذا لم تكونوا معي

314
00:20:08,250 --> 00:20:12,330
‫(ميغ)، نحن آسفون جداً
‫لطريقة معاملتنا لك هذا الأسبوع

315
00:20:12,340 --> 00:20:17,090
‫ربما لم تفوزي بميدالية ذهبية في السباق
‫ولكنك فزت بقلوبنا

316
00:20:23,470 --> 00:20:25,590
‫ما رأيكم؟ أنعود إلى ديارنا؟

317
00:20:25,600 --> 00:20:28,180
‫لا أعلم، أفكر في المكوث فترة أطول قليلاً

318
00:20:28,190 --> 00:20:30,310
‫لنرى ماذا لدى (كوريا) لتقدمه لنا أيضاً

319
00:20:30,310 --> 00:20:32,770
‫لا! غادر (كوريا) فوراً!

320
00:20:33,230 --> 00:20:37,860
‫التقوا بي حيث أهبط!

321
00:20:37,860 --> 00:20:40,530
‫"هبط (بيتر) في مكان ما
‫في المنطقة المحرمة"

322
00:20:40,570 --> 00:20:42,990
‫"وقبضت عليه (كوريا الشمالية) مجدداً"

323
00:20:42,990 --> 00:20:46,820
‫"لحسن الحظ، التوتر الذي سببته
‫هذه الحادثة العالمية"

324
00:20:46,830 --> 00:20:50,240
‫"أزالته براعة (دينيس رودمان)"

325
00:20:50,540 --> 00:20:54,870
‫"الذي جعل (كيم جونغ أون) يفوز
‫في مباراة كرة سلة فردية ضده"

326
00:20:54,880 --> 00:21:01,210
‫"بينما قال باستمرار، لقد نلت منّي
‫بطريقة مقنعة بما يكفي ليُصدّقها (كيم)"

