1
00:00:04,463 --> 00:00:05,464
عجباً.

2
00:00:06,507 --> 00:00:08,007
"مغادرة (ميثيك كويست)."

3
00:00:08,090 --> 00:00:09,801
أشعر بغرابة لمجرد قول هذا.

4
00:00:10,302 --> 00:00:11,637
أشعر كأنني نشأت هنا.

5
00:00:11,720 --> 00:00:13,096
يبدو هذا جيداً يا "بوبي".

6
00:00:13,180 --> 00:00:16,350
لكني أحتاج فقط إلى معرفة موعد بدئك
العمل معنا.

7
00:00:16,767 --> 00:00:18,393
متى ستقدّمين إشعارك بالاستقالة؟

8
00:00:18,477 --> 00:00:19,811
اليوم، الآن.

9
00:00:19,895 --> 00:00:21,605
إنما أنتظر الوقت المناسب.

10
00:00:21,688 --> 00:00:24,107
فهو متقلّب المزاج جداً.

11
00:00:24,775 --> 00:00:26,777
هؤلاء النرجسيون،
تكون دائماً تحت رحمة نزواتهم.

12
00:00:26,860 --> 00:00:28,570
فليست لديهم حالة ثابتة.

13
00:00:28,654 --> 00:00:30,030
لا يمكنك أبداً توقع رد فعلهم.

14
00:00:30,113 --> 00:00:32,991
الخبر السار هو أنك ستخلصين من ذلك قريباً.

15
00:00:33,075 --> 00:00:36,036
فمبدأنا الأساسي هو الموثوقية والاتساق هنا.

16
00:00:36,411 --> 00:00:39,998
عظيم، لأنني سئمت هذه الدراما.

17
00:00:42,000 --> 00:00:44,253
"أيان"، علينا التحدث، أين أنت؟

18
00:00:44,670 --> 00:00:45,879
أنا هنا.

19
00:00:47,089 --> 00:00:49,132
لم أرك.

20
00:00:49,967 --> 00:00:51,385
آسفة، ما هذا؟

21
00:00:51,468 --> 00:00:52,761
لا شيء.

22
00:00:53,220 --> 00:00:55,722
مجرد رجل ينهار...

23
00:00:56,890 --> 00:00:58,225
أمام عينيك.

24
00:01:00,435 --> 00:01:02,396
بحقك.

25
00:01:15,617 --> 00:01:18,745
حسناً، هل أنت جاهزة لتقديم عرض
يا "وايلد دي"؟

26
00:01:19,454 --> 00:01:21,540
"براد"، أيمكنني الرحيل
مبكراً قليلاً اليوم؟

27
00:01:21,623 --> 00:01:25,043
أعلم أنك تكره حديثي عن حياتي الشخصية،
لكن هذه الساعات الطوال...

28
00:01:25,127 --> 00:01:27,629
أنت محقة، أكره حديثك عن حياتك الشخصية.

29
00:01:27,713 --> 00:01:29,673
الآن، أريدك أن تبدئي الترويج
لمنتجي الجديد.

30
00:01:29,756 --> 00:01:31,842
اسمه "سيف الزمن"، اجلسي.

31
00:01:31,925 --> 00:01:33,969
إنها سلعة مطاردة جديدة سأضيفها إلى اللعبة.

32
00:01:34,052 --> 00:01:36,221
سيكون سعرها 250 ألفاً تقريباً.

33
00:01:36,305 --> 00:01:38,807
هل تمزح؟ لن يشتريها أحد.

34
00:01:38,891 --> 00:01:40,184
غالباً لا.

35
00:01:40,267 --> 00:01:42,978
لكنه تنين يمكنهم مطاردته،
والناس بحاجة إلى ذلك.

36
00:01:43,061 --> 00:01:45,898
شيء خارج متناول أيديهم
يعطيهم الإرادة للاستيقاظ صباحاً.

37
00:01:45,981 --> 00:01:47,983
أين هم رفقائي المتواضعون؟

38
00:01:48,859 --> 00:01:49,943
"دانا".

39
00:01:50,444 --> 00:01:51,486
كيف الحال يا "برادلي"؟

40
00:01:51,570 --> 00:01:54,406
ترتدي سلع القتال،
لقد بعت منها كميات مهولة.

41
00:01:54,489 --> 00:01:56,241
أنا أعتنق التواضع.

42
00:01:56,325 --> 00:01:57,451
"من هو (الرجل المقنع)؟"

43
00:01:57,534 --> 00:02:00,495
كما ترى، لقد أحب الجميع
أن "الرجل المقنع" كان "بوتي".

44
00:02:00,913 --> 00:02:02,539
بينما رأيت أنا أن القصة قد خُتمت

45
00:02:02,623 --> 00:02:05,334
ببهاء رجل متشرد يتغوّط على الرصيف.

46
00:02:05,417 --> 00:02:06,502
نظرة مثيرة للاهتمام.

47
00:02:07,461 --> 00:02:10,130
لكن للأسف، قال الجمهور كلمته.

48
00:02:10,214 --> 00:02:12,549
لذا سأسبح مع التيار

49
00:02:12,633 --> 00:02:17,471
وأنجرف مع أمواج التواضع.

50
00:02:18,055 --> 00:02:19,598
أعني... ماذا أدراني أنا؟

51
00:02:21,517 --> 00:02:22,809
بطاطس؟

52
00:02:22,893 --> 00:02:24,937
حسناً، إنه يمر بمشكلة ما.

53
00:02:25,020 --> 00:02:27,689
بسمة كبيرة، والآن نبدأ التصوير.

54
00:02:28,273 --> 00:02:29,775
يا إلهي!

55
00:02:30,359 --> 00:02:31,818
"وايلد دي".

56
00:02:32,945 --> 00:02:35,239
أنا متشوقة جداً للبث معكم اليوم

57
00:02:35,322 --> 00:02:37,783
وتجربة هذه اللعبة الجديدة
التي وصلتني في البريد.

58
00:02:38,283 --> 00:02:40,077
وهي من أحد مموّليّ.

59
00:02:40,160 --> 00:02:42,788
هناك مشكلة ما، إنها تبدو مستاءة.

60
00:02:42,871 --> 00:02:43,997
نعم.

61
00:02:45,541 --> 00:02:47,084
حسناً، هيا بنا.

62
00:02:47,167 --> 00:02:48,919
ألا تستطيعين قراءة تعبيرات الوجه؟

63
00:02:49,336 --> 00:02:51,171
هذا من أهم صفات المضطربين عقلياً.

64
00:02:51,255 --> 00:02:53,006
لست مضطربة عقلياً يا "لو".

65
00:02:54,633 --> 00:02:57,302
نعم، غالباً لا.
عادةً ما يكون المضطربون عقلياً جذابين.

66
00:02:58,011 --> 00:03:00,848
أنا أعرف فقط حين يزعجها شيء، حسناً؟

67
00:03:01,723 --> 00:03:03,767
الفطائر جميلة ومنفوشة.

68
00:03:03,851 --> 00:03:05,727
أما الوافل فيكون مقرمشاً قليلاً.

69
00:03:05,811 --> 00:03:06,937
عليّ فعل شيء ما.

70
00:03:07,271 --> 00:03:09,439
جميل، فما هي الخطة؟
أستستدرجينها نحو الغابة؟

71
00:03:09,523 --> 00:03:11,316
لست مضطربة عقلياً يا "لو"! حسناً؟

72
00:03:11,400 --> 00:03:12,901
سوف أستدرجها...

73
00:03:13,861 --> 00:03:16,280
أخرج معها وأرفع من روحها المعنوية.

74
00:03:17,489 --> 00:03:20,117
"ريتشل"، أنا آسف، لا تقتليها.

75
00:03:20,534 --> 00:03:21,618
لم استدرت؟

76
00:03:21,702 --> 00:03:23,370
لأنك تكنّين مشاعر نحوي.

77
00:03:23,453 --> 00:03:26,999
لكني كنت واضحاً في أنها غير متبادلة.

78
00:03:30,836 --> 00:03:31,628
"(غريم)"

79
00:03:35,299 --> 00:03:37,384
ها نحن أولاء على الطريق المفتوح.

80
00:03:40,095 --> 00:03:45,058
إنه الطريق المفتوح. الطريق...
أتعرف؟ سأطفئ الموسيقى وحسب!

81
00:03:45,142 --> 00:03:46,143
حسناً.

82
00:03:46,226 --> 00:03:48,187
الطريق المفتوح.

83
00:03:49,897 --> 00:03:51,607
فإلى أين نحن ذاهبان؟

84
00:03:51,940 --> 00:03:53,942
لا يمكنني إخبارك يا "بوب"،
عليك الوثوق بي وحسب.

85
00:03:54,026 --> 00:03:58,030
لكن اعلمي أن وجودك معي مهم لي جداً.

86
00:03:59,031 --> 00:04:02,242
إنه مجرد شيء كان عليّ تدبّره منذ وقت طويل.

87
00:04:03,452 --> 00:04:04,453
نعم.

88
00:04:04,912 --> 00:04:08,707
أحياناً عليك تدبّر الأمور
قبل أن يكبر حجمها.

89
00:04:09,499 --> 00:04:11,877
منذ متى نعمل معاً؟

90
00:04:11,960 --> 00:04:13,253
8 سنوات تقريباً؟

91
00:04:14,087 --> 00:04:15,839
لا أعرف، لا أستعمل التقويمات حقاً.

92
00:04:15,923 --> 00:04:17,216
أكيد.

93
00:04:17,841 --> 00:04:21,094
أفترض أن ما أقوله هو إن الحياة طريفة،
صحيح؟

94
00:04:23,972 --> 00:04:24,973
- لا.
- حسناً.

95
00:04:25,057 --> 00:04:27,100
دعني أكمل ما أقوله فقط.

96
00:04:27,768 --> 00:04:30,103
من الجنون مدى طول مدة معرفة كلينا الآخر.

97
00:04:30,187 --> 00:04:32,231
فأنا شخصية مختلفة تماماً الآن

98
00:04:32,314 --> 00:04:35,567
عن صاحبة الـ19 عاماً
التي التقطتها أنت من معهد "إم آي تي".

99
00:04:35,651 --> 00:04:37,277
وأحياناً يا "أيان"...

100
00:04:37,361 --> 00:04:39,905
أتعرفين أن اسمي الحقيقي هو "إيان"؟

101
00:04:40,906 --> 00:04:41,990
ماذا؟

102
00:04:42,074 --> 00:04:43,784
"إيان" هو اسم أبي.

103
00:04:44,660 --> 00:04:47,204
وهو... ليس رجلاً طيباً.

104
00:04:50,707 --> 00:04:55,462
هذا موضع حرقي بسيجارة
لعدم إطفاء الـ"نينتندو" في الموعد.

105
00:04:55,879 --> 00:04:58,215
تباً، هذا فظيع.

106
00:04:59,341 --> 00:05:00,717
ألديك خبرة في ذلك؟

107
00:05:02,845 --> 00:05:03,846
لا.

108
00:05:06,056 --> 00:05:07,432
ليس أمراً جيداً.

109
00:05:08,350 --> 00:05:12,020
على أي حال، ذات يوم قررت
أني لم أعد أريد اسمه.

110
00:05:12,104 --> 00:05:15,232
فبدأت أسمّي نفس "أيان".

111
00:05:16,149 --> 00:05:17,442
وظللت هكذا منذ ذلك الحين.

112
00:05:19,903 --> 00:05:21,864
لم يسبق أن أخبرت أحداً بهذا.

113
00:05:23,365 --> 00:05:25,200
لم تخبرني الآن؟

114
00:05:28,579 --> 00:05:29,955
لا أعرف.

115
00:05:32,916 --> 00:05:36,461
"بوب"، أعرف أني لا أخبرك دوماً
بمدى تقديري لك،

116
00:05:36,545 --> 00:05:38,172
والعمل الذي تؤدّينه،

117
00:05:38,255 --> 00:05:40,674
لكني سأحاول بجهد أكبر.

118
00:05:41,300 --> 00:05:44,052
أعد بأن أحاول بجهد أكبر، سأحسّن من أسلوبي.

119
00:05:47,014 --> 00:05:50,809
لم يا رجل؟ لم الآن؟

120
00:05:50,893 --> 00:05:53,228
الآن لا يفرق عن أي وقت آخر، صحيح؟

121
00:05:55,230 --> 00:05:59,234
حسناً، هذا لا يسير كما خططت له إطلاقاً.

122
00:06:07,367 --> 00:06:09,119
ها هو رجل الساعة.

123
00:06:09,203 --> 00:06:10,621
تهانيّ يا صاحبي.

124
00:06:12,080 --> 00:06:16,418
كسبنا للتو ربع مليون دولار
من "سيف الزمن" ذلك.

125
00:06:16,502 --> 00:06:18,795
ماذا كان؟ نعم.

126
00:06:20,172 --> 00:06:22,090
هذا محال، لقد طرحته للتو.

127
00:06:22,174 --> 00:06:24,134
250 ألفاً، رائع.

128
00:06:24,218 --> 00:06:25,427
أنت حتماً سعيد جداً.

129
00:06:26,261 --> 00:06:28,472
نعم، ينبغي أن أسعد. أعني أنني سعيد.

130
00:06:29,640 --> 00:06:30,933
لست سعيداً، قد أتقيأ.

131
00:06:31,016 --> 00:06:33,977
يا إلهي، لقد بعت للتو هواءً
بسعر منزل كامل؟

132
00:06:34,061 --> 00:06:35,395
حسناً، عليّ أن أجلس.

133
00:06:35,479 --> 00:06:37,022
هل أنت بخير يا صاحبي؟

134
00:06:37,105 --> 00:06:39,733
لا، هؤلاء الأمراء السعوديون
وأثرياء "سيليكون فالي" الأوغاد

135
00:06:39,816 --> 00:06:41,568
مستعدون لشراء أي قذارة أطرحها للبيع.

136
00:06:41,652 --> 00:06:44,196
أي أن وظيفتي بلا قيمة.

137
00:06:46,156 --> 00:06:47,533
ماذا أفعل بحياتي؟

138
00:06:48,242 --> 00:06:51,703
أشعر بهذا منذ اختيار "أيان" أن تكون
"بوبي" مساعدته بدلاً مني.

139
00:06:52,120 --> 00:06:54,289
"بوبي" ليست مساعدة "أيان"، ولا أنت.

140
00:06:54,373 --> 00:06:56,375
ليس عليك الشماتة بي يا "ديفيد".

141
00:07:00,295 --> 00:07:03,006
حسناً، أنصتا.

142
00:07:03,549 --> 00:07:08,303
بصفتي منتجاً تنفيذياً، من مسؤوليتي
مساعدة موظفيّ عند انخفاض روحهم المعنوية.

143
00:07:08,387 --> 00:07:10,889
لا تقلقا، سبق أن تعاملت مع موقف كهذا
بنجاح كبير.

144
00:07:11,515 --> 00:07:13,517
ما عدا "تيدي فيلاريال"
من قسم الأصول الرقمية،

145
00:07:13,600 --> 00:07:15,936
الذي كان عاقداً العزم على القفز
في ذلك المحجر مهما كان.

146
00:07:16,019 --> 00:07:17,813
على أي حال، لنبدأ النقاش،

147
00:07:17,896 --> 00:07:21,024
وسأجعلكما تشعران بتحسن على الفور.

148
00:07:21,692 --> 00:07:23,735
الشعور بتحسن؟ هل من أسئلة؟

149
00:07:25,821 --> 00:07:27,865
- نعم.
- ماذا حدث لـ"تيدي"؟

150
00:07:27,948 --> 00:07:30,075
ما تظنينه قد حدث بالتحديد.

151
00:07:30,158 --> 00:07:31,493
- ماذا؟
- هل استعادوا جثته؟

152
00:07:31,577 --> 00:07:33,370
استعادوا ما يكفي، لا أسئلة أخرى عن "تيدي".

153
00:07:33,453 --> 00:07:35,080
هل من أسئلة عما سنفعله؟

154
00:07:35,163 --> 00:07:36,540
لنستمر وحسب، هيا بنا.

155
00:07:40,043 --> 00:07:42,462
رائع! مطعم صغير، أنا جائعة.

156
00:07:43,422 --> 00:07:46,091
"بوب"، سأطلب منك الانتظار بالسيارة.

157
00:07:46,758 --> 00:07:48,093
عليّ أن أفعل هذا بمفردي.

158
00:07:48,427 --> 00:07:49,970
لكنك طلبت مني مرافقتك.

159
00:07:50,053 --> 00:07:52,431
نعم، وأنت تساعدينني كثيراً حتى الآن.

160
00:07:53,974 --> 00:07:56,685
حسناً. أكيد، اذهب.

161
00:07:56,768 --> 00:07:57,603
حسناً.

162
00:07:57,686 --> 00:07:59,897
في الواقع، أيمكنني الدخول
واستعمال الحمام سريعاً؟

163
00:07:59,980 --> 00:08:00,981
لا.

164
00:08:01,064 --> 00:08:02,399
حسناً.

165
00:08:02,482 --> 00:08:05,652
بالتوفيق في أي كان ما تفعله.

166
00:08:06,945 --> 00:08:08,197
بجد، أشكرك...

167
00:08:09,948 --> 00:08:10,991
يا شريكتي.

168
00:08:12,993 --> 00:08:16,079
حسناً... يا شريكي.

169
00:08:39,352 --> 00:08:42,147
أهلاً يا "دان ويليامز، أنا "بوبي".

170
00:08:42,563 --> 00:08:43,565
مرة أخرى.

171
00:08:43,649 --> 00:08:47,319
اسمع، لقد تغير موقفي.

172
00:08:47,402 --> 00:08:49,571
فقد وصلت أنا و"أيان" إلى تفاهم،

173
00:08:49,655 --> 00:08:51,740
وستختلف الأمور الآن.

174
00:08:51,823 --> 00:08:54,326
آسفة، لكن إن كنت صريحة مع نفسي،

175
00:08:54,409 --> 00:08:56,912
أظن أن هذا هو المكان المناسب لي الآن.

176
00:08:58,163 --> 00:09:00,666
لذا، آسفة.

177
00:09:01,542 --> 00:09:03,919
حسناً، إلى اللقاء.

178
00:09:24,398 --> 00:09:25,899
مرحباً يا "بريندان".

179
00:09:26,775 --> 00:09:27,860
مرحباً يا أبي.

180
00:09:31,071 --> 00:09:35,617
أي وظيفة عند العمل بها لفترة طويلة
قد تؤدي إلى شعور بانعدام القيمة.

181
00:09:35,701 --> 00:09:37,369
ولهذا ابتكرت نظاماً

182
00:09:37,452 --> 00:09:40,831
يقسم يوم العمل إلى سلسلة
من المهام الملموسة

183
00:09:40,914 --> 00:09:43,458
المتبوعة بمكافآت ملموسة.

184
00:09:43,542 --> 00:09:45,836
أحب أن أكافئ نفسي

185
00:09:46,545 --> 00:09:49,548
بشيء صغير يسعدني.

186
00:09:50,883 --> 00:09:51,884
بسكويتة؟

187
00:09:51,967 --> 00:09:54,344
إذا أنهيت كل مهامي اليومية،

188
00:09:54,428 --> 00:09:56,847
أكافئ نفسي بهذه الحلوى اللذيذة.

189
00:09:58,974 --> 00:10:00,058
أنا مدمن شوكولاتة.

190
00:10:00,142 --> 00:10:02,936
تعطي نفسك بسكويتة لتأدية عملك؟

191
00:10:03,645 --> 00:10:04,730
هذا بائس جداً.

192
00:10:04,813 --> 00:10:09,151
لا، أعطي نفسي قطعة من البسكويتة
لتأدية جزء من عملي.

193
00:10:09,234 --> 00:10:10,652
أيبدو هذا بائساً الآن؟

194
00:10:10,736 --> 00:10:13,155
بدأت أفهم لما غطس "تيدي" في ذلك المحجر.

195
00:10:13,238 --> 00:10:14,489
لا! ليس هذا ما...

196
00:10:14,573 --> 00:10:17,492
اسمعا، لا يمكنني علاج الاكتئاب ببسكويتة.

197
00:10:18,035 --> 00:10:19,578
وأؤكد لكما أن هذا الرجل
كان يتمنى الموت.

198
00:10:19,661 --> 00:10:22,581
ما كان لشيء أن يمنع "تيدي"
عن القفز في ذلك المحجر بدراجته الجبلية.

199
00:10:23,165 --> 00:10:24,917
لم يكن يرى في النور غير الظلام.

200
00:10:25,000 --> 00:10:29,671
الآن، علينا فقط إيجاد مكافأة
يمكن لكليكما العمل من أجلها.

201
00:10:29,755 --> 00:10:32,174
إذاً، ما الشيء الذي يمنحك
بعض البهجة يا "براد"؟

202
00:10:32,966 --> 00:10:35,469
- مقاطع الافتراس.
- ما هذا؟ لا أعرف ما هذا.

203
00:10:35,552 --> 00:10:37,554
كحوت قاتل يأكل فقمة

204
00:10:37,638 --> 00:10:40,140
أو فهد يطارد غزالة وينتزع حنجرتها.

205
00:10:40,224 --> 00:10:41,225
أشياء كهذه.

206
00:10:41,308 --> 00:10:43,352
هل رأيت مقطع التمساح وهو يعض الحيّة

207
00:10:43,435 --> 00:10:46,230
لكن الحيّة تلف نفسها حول التمساح
ويموتان كلاهما؟

208
00:10:46,313 --> 00:10:47,481
- هذا عظيم.
- نعم.

209
00:10:47,564 --> 00:10:49,399
دعانا مع البسكويتة.

210
00:10:49,483 --> 00:10:51,693
تبدو مكافأة أبسط.

211
00:10:51,777 --> 00:10:54,947
ما علينا الآن هو تحديد مهمة سهلة التنفيذ.

212
00:10:55,030 --> 00:10:57,199
فما المهمة التالية التي يمكنك إنجازها
يا "براد"؟

213
00:10:57,282 --> 00:10:59,618
لا أعرف، أفترض أن بوسعنا
بيع حقوق تسمية المدرّج

214
00:10:59,701 --> 00:11:01,203
مقابل مليون دولار مثلاً.

215
00:11:01,870 --> 00:11:04,164
هذه فكرة رائعة، انظر إلى نفسك!

216
00:11:04,248 --> 00:11:06,875
"حقوق تسمية المدرّج". ممتاز.

217
00:11:07,292 --> 00:11:11,338
أوتعرف شيئاً؟ هذه ما أسمّيها مهمة منجزة.

218
00:11:11,421 --> 00:11:13,924
يحق لـ"براد" الحصول على بسكويتة.

219
00:11:15,092 --> 00:11:16,927
تفضّل.

220
00:11:18,136 --> 00:11:19,721
سأقسمها مرة أخرى.

221
00:11:19,805 --> 00:11:22,099
انظر إلى ذلك، بها قطع شوكولاتة.

222
00:11:22,182 --> 00:11:23,559
ستكون لذيذة جداً.

223
00:11:23,642 --> 00:11:26,854
حسناً، إذاً يا "جو"، ما الشيء
الذي تودّين إنجازه اليوم؟

224
00:11:27,396 --> 00:11:30,399
الشيء نفسه الذي أريده يومياً:
مساعدة الناس على تحقيق أهدافهم.

225
00:11:30,482 --> 00:11:31,984
هذا عظيم وليس غريباً على نحو مفاجئ.

226
00:11:32,067 --> 00:11:34,152
ويمكنك إنجاز ذلك اليوم.
هذه هي وظيفتك.

227
00:11:34,236 --> 00:11:35,487
لكن "أيان" ليس هنا.

228
00:11:35,571 --> 00:11:38,991
لكنني هنا، وأنا مديرك، حسناً؟

229
00:11:39,074 --> 00:11:41,201
ساعديني. أتفهمين؟

230
00:11:42,160 --> 00:11:44,496
- أفترض.
- تفترض، انظر إلى ذلك.

231
00:11:44,580 --> 00:11:46,540
نحقّق تقدماً، غير معقول.

232
00:11:46,623 --> 00:11:50,169
حسناً، وظيفتي هي مساعدتكما اليوم.

233
00:11:50,252 --> 00:11:54,840
لذا، على نحو ما، مساعدتكما ستعينني
على أن أكون مساعداً أفضل لك.

234
00:11:55,799 --> 00:11:58,760
هذا محيّر جداً، سآخذ ملاحظات ولن أتحدث.

235
00:11:59,261 --> 00:12:00,679
انظر.

236
00:12:00,762 --> 00:12:02,931
يا "جو"، أنت تساعدينني.

237
00:12:03,473 --> 00:12:05,642
استحققت بسكويتة، انظري إلى ذلك.

238
00:12:06,518 --> 00:12:08,854
بالنصف، تفضّلي.

239
00:12:09,980 --> 00:12:11,315
حسناً يا رفيقيّ.

240
00:12:13,025 --> 00:12:14,026
في صحتكما.

241
00:12:26,121 --> 00:12:27,289
هل أنت الجديدة؟

242
00:12:27,998 --> 00:12:29,249
المعذرة؟

243
00:12:30,334 --> 00:12:32,419
- جئت مع "أيان"، صحيح؟
- نعم.

244
00:12:32,503 --> 00:12:34,046
رأيتكما تركنان، أنا "شانون".

245
00:12:34,505 --> 00:12:36,590
أهلاً، أنا أم "بريندان".

246
00:12:37,925 --> 00:12:39,092
- أهلاً يا "شانون".
- أهلاً.

247
00:12:39,176 --> 00:12:40,719
آسفة، من هو "بريندان"؟

248
00:12:40,802 --> 00:12:43,013
يا إلهي، هذا ظريف جداً. "بوتي".

249
00:12:43,096 --> 00:12:45,933
صحيح. "بريندان" هو "بوتي شو".

250
00:12:46,016 --> 00:12:48,227
لم يلتقي "أيان" بـ"بوتي"؟

251
00:12:48,310 --> 00:12:50,103
يا إلهي، ألم يخبرك؟

252
00:12:50,562 --> 00:12:53,398
هذا معتاد منه، عجباً. بالطبع لم يخبرك.

253
00:12:53,482 --> 00:12:55,859
لم عساه يخبرك؟ إنه ابنه فقط.

254
00:12:56,235 --> 00:12:57,319
أنا آسفة.

255
00:12:58,362 --> 00:13:00,739
"بوتي شو" هو ابن "أيان"؟

256
00:13:00,822 --> 00:13:02,866
يا إلهي، إنه يخفي عنك الكثير،
أليس كذلك؟

257
00:13:04,701 --> 00:13:06,119
كان هكذا في علاقتنا.

258
00:13:06,203 --> 00:13:08,330
لا، لسنا في علاقة.

259
00:13:08,413 --> 00:13:10,332
نحن زميلا عمل وحسب.

260
00:13:10,415 --> 00:13:12,793
زميلان متساويان. شريكان، في الواقع.

261
00:13:12,876 --> 00:13:17,798
هلا أعطيك نصيحة قبل أن يتسبّب بحملك
أنت الأخرى.

262
00:13:17,881 --> 00:13:20,425
لن يتسبّب بحملي.
نحن لن نمارس... أبداً...

263
00:13:20,509 --> 00:13:23,679
لا، هو يعرف كيف يضعك
في دائرة الضوء،

264
00:13:23,762 --> 00:13:28,809
ويشعرك بأنك أهم شخص في العالم،

265
00:13:28,892 --> 00:13:31,603
وأنكما ستظلان معاً للأبد.

266
00:13:31,687 --> 00:13:32,938
أنتما شريكان.

267
00:13:33,021 --> 00:13:34,731
وحين تشعرين بمنتهى الأمان،

268
00:13:35,232 --> 00:13:37,317
يسلّط الضوء على مكان آخر.

269
00:13:37,401 --> 00:13:38,694
على نفسه في الغالب.

270
00:13:38,777 --> 00:13:42,573
ثم لحظة ما يبدو أنك عثرت
على بديل أفضل منه...

271
00:13:43,866 --> 00:13:44,908
يستشعر ذلك.

272
00:13:45,742 --> 00:13:49,621
ويعيد توجيه الضوء ناحيتك.

273
00:13:50,247 --> 00:13:51,623
لكنه هراء.

274
00:13:53,750 --> 00:13:55,002
إنما يريد أحداً،

275
00:13:55,085 --> 00:13:57,296
ويحتاج إلى أحد ليسانده عاطفياً.

276
00:13:57,379 --> 00:13:58,422
أتفهمين؟

277
00:13:59,131 --> 00:14:00,549
تدعمينه دائماً.

278
00:14:00,632 --> 00:14:03,260
وتقفين بجانبه دائماً بغض النظر
عن احتياجاتك أنت،

279
00:14:03,969 --> 00:14:07,264
وتنتظرين وحسب أن يعود.

280
00:14:09,600 --> 00:14:10,976
أيبدو هذا مألوفاً؟

281
00:14:12,853 --> 00:14:15,272
حسناً يا "شانون".

282
00:14:15,355 --> 00:14:19,151
أنت تبدين شخصية لطيفة جداً.

283
00:14:19,776 --> 00:14:21,987
لكني عليّ الرجوع إلى..

284
00:14:22,070 --> 00:14:23,322
الجلوس هنا.

285
00:14:24,907 --> 00:14:25,908
والانتظار.

286
00:14:44,259 --> 00:14:46,178
يا ابن السافلة.

287
00:14:48,472 --> 00:14:49,765
تفضّلا.

288
00:14:51,433 --> 00:14:52,643
- شكراً.
- أشكرك.

289
00:14:55,270 --> 00:14:56,855
إذاً...

290
00:14:58,899 --> 00:15:02,444
كيف هي حياتك؟

291
00:15:02,528 --> 00:15:03,612
لم استدعيتني هنا؟

292
00:15:05,280 --> 00:15:08,867
هل سقطت كل أسنانك اللبنة؟

293
00:15:08,951 --> 00:15:10,369
فقد أحضرت شيئاً.

294
00:15:10,744 --> 00:15:12,204
عمري 14 عاماً يا أبي.

295
00:15:12,871 --> 00:15:15,207
صحيح، هذا ليس...

296
00:15:15,290 --> 00:15:16,583
التوقيت خاطئ.

297
00:15:16,917 --> 00:15:18,669
آسف، أنا فقط مرتبك قليلاً.

298
00:15:18,752 --> 00:15:21,839
14، صحيح. فهل مارست الجنس بعد؟

299
00:15:21,922 --> 00:15:24,174
- ماذا تقول يا أبي؟
- هذا غالباً غير لائق.

300
00:15:24,258 --> 00:15:26,218
لست أمارس الجنس. هل أنت...

301
00:15:26,927 --> 00:15:30,597
آسف يا رجل، أنا فقط...
ليست عندي خبرة كبيرة في هذا.

302
00:15:30,681 --> 00:15:32,850
- هلا تحمّلتني وحسب.
- صحيح، نعم.

303
00:15:32,933 --> 00:15:36,103
دعنا نضع احتياجاتك أنت في الاعتبار
في بداية هذا اللقاء.

304
00:15:36,728 --> 00:15:37,729
حسناً، اسمع.

305
00:15:37,813 --> 00:15:40,399
"بريندان"، أعلم أنه يصعب عليك فهم هذا،

306
00:15:40,482 --> 00:15:44,361
لكن رحيلي كان قراراً مشتركاً
بيني أنا وأمك.

307
00:15:44,444 --> 00:15:46,613
ثم فجأةً ودون سابق إنذار، بعد سنوات،

308
00:15:46,697 --> 00:15:50,325
بدأت تبث "إم كيو"، ثم ظللت تزداد شهرة،

309
00:15:50,409 --> 00:15:51,910
ولم أعرف كيف أتصرّف.

310
00:15:51,994 --> 00:15:54,162
كنت أحاول فقط إيجاد طريقة للتحدث إليك.

311
00:15:54,246 --> 00:15:56,540
ألا تراها طريقة معقدة جداً للتواصل معي؟

312
00:15:56,623 --> 00:15:59,251
أنا آسف، فكما تعرف، ليست عندي خبرة كبيرة

313
00:15:59,334 --> 00:16:01,253
في التحدث إلى الآباء الذين لم أرهم
منذ 10 سنوات،

314
00:16:01,336 --> 00:16:05,591
فسامحني على تشوّش ذهني قليلاً،
أيها الوغد اللعين!

315
00:16:05,674 --> 00:16:08,218
لم أعرف أنك "الرجل المقنع"،
وإلا لما فعلتها.

316
00:16:08,302 --> 00:16:10,971
عجباً، ماذا عن لمّا قلت لي أن أقتل نفسي؟

317
00:16:11,054 --> 00:16:13,015
- لم أقل أن تقتل نفسك.
- بل قد فعل.

318
00:16:13,098 --> 00:16:14,933
لم يكن هذا أنا.

319
00:16:15,017 --> 00:16:18,353
كانت "جو"، مساعدتي.
نظرياً، هي مساعدة "ديفيد".

320
00:16:19,062 --> 00:16:21,899
إنها أشبه بعميلة حرّة للفوضى.

321
00:16:21,982 --> 00:16:23,317
ربما علينا أن نفصلها.

322
00:16:23,400 --> 00:16:26,195
عجباً، يبدو أنك تدير المكان بإحكام يا أبي.

323
00:16:26,278 --> 00:16:27,529
اسمع يا "بريندان".

324
00:16:28,071 --> 00:16:30,949
لم أكن سأحسن تربيتك أبداً.

325
00:16:31,366 --> 00:16:33,035
لكني تكفّلت دائماً بكل شيء.

326
00:16:33,118 --> 00:16:36,580
مصاريف الدراسة والبيت، تكفّلت بها كلها.

327
00:16:37,080 --> 00:16:40,417
والحقيقة هي أنك أفضل حالاً من دوني.

328
00:16:40,501 --> 00:16:42,336
انظر إليك يا رجل.

329
00:16:42,419 --> 00:16:44,338
لديك مسيرة رائعة،

330
00:16:44,421 --> 00:16:46,965
وثروة، وعلاقة رائعة مع أمك.

331
00:16:47,049 --> 00:16:48,342
أنا لا أعرف.

332
00:16:48,884 --> 00:16:54,681
بصراحة، أنا أشعر
بأنني اتخذت القرار الصائب.

333
00:16:56,975 --> 00:16:59,895
- قلت كلمة "أنا" 9 مرات.
- أنا؟

334
00:16:59,978 --> 00:17:02,105
- صارت 10.
- عجباً، أيمكنك إحصاء أشياء كهذه؟

335
00:17:02,189 --> 00:17:04,148
أنت كطفل متوحّد عبقري، يا إلهي.

336
00:17:04,942 --> 00:17:06,652
أنت حقاً شديد الذكاء.

337
00:17:06,984 --> 00:17:08,069
ولدي عبقري.

338
00:17:09,445 --> 00:17:10,739
ابني عبقري.

339
00:17:11,949 --> 00:17:15,160
عجباً، كل شيء متعلّق بك أنت.

340
00:17:15,243 --> 00:17:18,413
ظننت أنك ربما قد شعرت بما يكفي من الذنب

341
00:17:18,497 --> 00:17:21,500
حتى أردت أخيراً الرجوع إلى حياتي.

342
00:17:21,583 --> 00:17:22,960
- لكن لا.
- نعم.

343
00:17:23,042 --> 00:17:26,171
إنما أردتني أن أخبرك بأنك لم ترتكب أي ذنب،

344
00:17:26,255 --> 00:17:28,549
وأنك لست شخصاً سيئاً، وأنك لم تخطئ.

345
00:17:28,632 --> 00:17:31,468
لأن كل شيء متعلّق بك دوماً.

346
00:17:31,552 --> 00:17:33,887
- لا، هذا غير صحيح، أنا...
- "أنا."

347
00:17:33,971 --> 00:17:35,764
- ما أحاول قوله أنا...
- "أنا."

348
00:17:35,848 --> 00:17:37,057
- أنا أعرف، لكن أنا...
- 2 أخريان.

349
00:17:37,140 --> 00:17:38,517
- حسناً، لكن أنا...
- "أنا."

350
00:17:39,893 --> 00:17:44,147
كيف يُفترض بشخص أن يتكلم
دون استخدام ضمائر شخصية؟

351
00:17:44,231 --> 00:17:47,150
أتعرف شيئاً؟ لقد كبرت على أن أخوض
هذا الحديث.

352
00:17:47,234 --> 00:17:49,069
مهلاً، لحظة، إلى أين أنت ذاهب؟

353
00:17:49,152 --> 00:17:51,613
لا تتصل بي مجدداً يا "أيان".

354
00:17:52,030 --> 00:17:53,740
- يا بنيّ...
- لا!

355
00:17:56,326 --> 00:17:57,786
لقد سئمت منك.

356
00:18:03,333 --> 00:18:06,670
ولعلمك، أعطي هذا الحديث
صفراً في فتحات الشرج.

357
00:18:09,965 --> 00:18:11,049
"بوتي" يودعكم!

358
00:18:17,514 --> 00:18:19,391
أهلاً يا "دان ويليامز".

359
00:18:19,474 --> 00:18:22,269
أنا "بوبي"، مخرجتكم الإبداعية الجديدة.

360
00:18:22,352 --> 00:18:23,437
هذا صحيح، لقد عدت.

361
00:18:23,520 --> 00:18:25,230
تجاهل رسالتي السابقة.

362
00:18:25,314 --> 00:18:28,734
لقد سئمت من "ميثيك كويست"،
وسئمت قطعاً كل هذه الدراما.

363
00:18:28,817 --> 00:18:31,486
بجد هذه المرة، أريد الوظيفة.

364
00:18:31,904 --> 00:18:34,698
عظيم، عاود الاتصال بي، شكراً، وداعاً.

365
00:18:37,326 --> 00:18:39,620
أهلاً، كيف سار الأمر؟ هل أنت بخير؟

366
00:18:40,037 --> 00:18:41,663
لا أريد الحديث عن الأمر.

367
00:18:42,414 --> 00:18:45,000
حقاً؟ أما من شيء تريد مشاركته

368
00:18:45,083 --> 00:18:47,586
مع من جررتها معك حتى هنا؟

369
00:18:48,962 --> 00:18:50,589
لا، لا أريد. هلا نذهب وحسب.

370
00:18:50,672 --> 00:18:54,259
لا. هل كنت تنوي حقاً ألا تخبرني؟

371
00:18:55,219 --> 00:18:58,889
أعرف أن "بوتي" ابنك.
قابلت طليقتك للتو، وقد أخبرتني.

372
00:18:58,972 --> 00:19:01,141
"شانون"، كيف بدت؟

373
00:19:01,225 --> 00:19:03,769
- مجنونة تماماً!
- نعم.

374
00:19:03,852 --> 00:19:05,812
لم أحضرتني إلى هنا؟

375
00:19:06,230 --> 00:19:07,314
للدعم.

376
00:19:07,731 --> 00:19:09,983
بالطبع، فأنا مثل حيوانتك الأليفة
للدعم العاطفي

377
00:19:10,067 --> 00:19:13,487
التي عليها الجلوس في السيارة الحارة
لساعة، كذلك الكلب!

378
00:19:14,696 --> 00:19:16,031
أي كلب؟

379
00:19:17,491 --> 00:19:20,953
حسناً، كان هناك كلب سابقاً،

380
00:19:21,036 --> 00:19:23,288
وكان تشبيهاً ملائماً تماماً!

381
00:19:23,372 --> 00:19:25,374
حسناً، أيمكن ألا نخوض هذا الآن
يا "بوبي"؟

382
00:19:25,457 --> 00:19:28,126
أنت محق. دعنا لا نخوض هذا بعد الآن.
أنا مستقيلة.

383
00:19:29,086 --> 00:19:32,673
سأذهب للعمل في "كولد ألاينس".
سيجعلونني مخرجتهم الإبداعية.

384
00:19:32,756 --> 00:19:33,757
ما...

385
00:19:35,717 --> 00:19:37,344
ما ردّك على ذلك؟

386
00:19:39,137 --> 00:19:41,098
إذا كانت هذه رغبتك، فلا يمكنني منعك.

387
00:19:44,226 --> 00:19:45,435
هذا هو رد فعلك؟

388
00:19:45,519 --> 00:19:46,520
نعم.

389
00:19:47,980 --> 00:19:50,858
أياً كان يا رجل. اركب السيارة، سأقود أنا.

390
00:19:52,067 --> 00:19:54,987
الكلب! ها هو الكلب! انظر، إنه حقيقي.

391
00:19:55,070 --> 00:19:57,698
إنه حقيقي، وحتى هو يتسنّى له
النزول من السيارة والتبوّل!

392
00:19:57,781 --> 00:20:01,535
لكن أتعرف شيئاً يا "أيان"؟
لم أعد ذلك الكلب! أنت الكلب!

393
00:20:02,661 --> 00:20:05,956
- لم تكرهين الكلاب هكذا؟
- لا أكره الكلاب.

394
00:20:06,039 --> 00:20:08,584
أنصت إليّ بعناية يا "أيان".

395
00:20:09,084 --> 00:20:12,838
أنا أكرهك.

396
00:20:14,631 --> 00:20:17,009
آسف جداً، لاحظت شيئاً للتو.

397
00:20:17,092 --> 00:20:19,553
أظن أن فرق شعرك على الجانب الخطأ من رأسك.

398
00:20:19,636 --> 00:20:22,973
أظننا لو نقلناه إلى الجانب الآخر،
فسيفتح وجهك كله.

399
00:20:24,683 --> 00:20:26,810
سأفتح أنا وجهك!

400
00:20:27,269 --> 00:20:28,395
اركب السيارة!

401
00:20:30,230 --> 00:20:31,315
حسناً.

402
00:20:37,779 --> 00:20:40,699
حسناً يا "براد". بعد أن حدّدت
سلعتك الغالية التالية،

403
00:20:40,782 --> 00:20:42,576
كل ما علينا هو أمر "دانا" بالترويج لها،

404
00:20:42,659 --> 00:20:45,454
وبهذا تحصل على قطعتك الثانية من البسكويتة.

405
00:20:46,079 --> 00:20:48,498
- أين "دانا"؟
- رحلت يا عزيزي.

406
00:20:48,582 --> 00:20:49,708
أياً كان، حسناً.

407
00:20:49,791 --> 00:20:53,003
يبدو أن مهمتك التالية
هي معرفة مكان "دانا".

408
00:20:53,086 --> 00:20:54,087
يمكنني فعل هذا.

409
00:20:54,171 --> 00:20:57,883
إذا وجدت "دانا"، ساعد هذا "براد"،
وساعدك بمساعدة "براد".

410
00:20:57,966 --> 00:20:59,301
سأتكفّل بهذا.

411
00:21:00,093 --> 00:21:01,595
لقد أقبلت على النظام حقاً.

412
00:21:02,387 --> 00:21:04,223
"سي دبليو"، ماذا تفعل هنا؟

413
00:21:04,306 --> 00:21:07,226
أستمتع بأكثر المشروبات رواجاً في "أمريكا"،

414
00:21:07,309 --> 00:21:10,270
بينما أشاهد فكاهة مهرّج أرجواني ما.

415
00:21:11,522 --> 00:21:12,898
"روسكو"، شخصية كلاسيكية.

416
00:21:12,981 --> 00:21:15,234
نعم، يحبه ملايين الناس.

417
00:21:15,317 --> 00:21:17,611
فلا بد من أنه جيد، صحيح؟

418
00:21:17,694 --> 00:21:18,695
أهذا رد فعل لصدمة؟

419
00:21:18,779 --> 00:21:20,197
نعم، كطفل في الثامنة.

420
00:21:20,280 --> 00:21:22,658
حسناً، عظيم. يمكن أن أعرّفك بنظامي.

421
00:21:22,741 --> 00:21:25,577
لكني لست متأكداً من أن البسكويتة تكفي
لمكافأتك.

422
00:21:27,204 --> 00:21:28,205
إنها "بوبي".

423
00:21:31,416 --> 00:21:32,876
يا إلهي.

424
00:21:36,713 --> 00:21:37,714
ما الأمر؟

425
00:21:38,924 --> 00:21:42,177
"الرجل المقنع" هو ابن "أيان"!

426
00:21:42,928 --> 00:21:44,763
إنه ابنه!

427
00:21:44,847 --> 00:21:47,558
لقد عاد الخط الواصل للحبكة.

428
00:21:47,975 --> 00:21:52,563
الأدب الراقي يتربّع من جديد
على عرشه الشرعي!

429
00:21:58,610 --> 00:21:59,736
- يا إلهي.
- تباً!

430
00:22:00,237 --> 00:22:02,781
- سينال مني!
- مهلاً! اقتليه!

431
00:22:02,865 --> 00:22:05,534
أحاول، كيف تكون بهذه السرعة؟

432
00:22:05,617 --> 00:22:06,618
"الاستمرار؟"

433
00:22:06,702 --> 00:22:08,203
- لا.
- اللعنة.

434
00:22:09,621 --> 00:22:11,123
أكلوا وجهينا.

435
00:22:13,292 --> 00:22:15,627
شكراً جزيلاً لاصطحابي إلى الخارج.
احتجت إلى هذا بشدة.

436
00:22:16,295 --> 00:22:17,629
نعم، بالطبع.

437
00:22:17,713 --> 00:22:19,798
أعلم كم تحبين سفك دماء الزومبي،

438
00:22:19,882 --> 00:22:21,592
فرأيت أن هذا سيبهجك.

439
00:22:22,092 --> 00:22:24,720
أنت تدركين أننا في مساحة صغيرة ضيقة،

440
00:22:24,803 --> 00:22:27,347
وكلتانا تلعب جالسةً بجوار الأخرى، صحيح؟

441
00:22:27,931 --> 00:22:30,058
لقد كرّرنا ما نفعله في العمل.

442
00:22:31,518 --> 00:22:35,772
نعم، بالأحرى ما كنا نفعله.

443
00:22:36,732 --> 00:22:38,650
نعم، أظن أنك محقة.

444
00:22:41,653 --> 00:22:43,113
اشتقت إليك كثيراً يا "ريتش".

445
00:22:46,450 --> 00:22:47,534
حقاً؟

446
00:22:48,744 --> 00:22:49,745
نعم.

447
00:22:52,706 --> 00:22:53,790
أنتما!

448
00:22:53,874 --> 00:22:55,125
- تباً!
- ماذا تفعلان؟

449
00:22:55,209 --> 00:22:57,586
تباً يا "جو"، ماذا تفعلين هنا؟

450
00:22:58,921 --> 00:23:02,216
أؤدي عملي، وهو شيء عليكما التفكير
في فعله بين الحين والآخر.

451
00:23:02,299 --> 00:23:03,842
كيف عرفت أصلاً أننا هنا؟

452
00:23:03,926 --> 00:23:05,052
ليس الأمر معقداً.

453
00:23:05,135 --> 00:23:08,722
أنتما شخصيتان بسيطتان ذواتا حياة بسيطة.
والآن ارجعا إلى العمل.

454
00:23:08,805 --> 00:23:10,182
لا يمكنك توجيه الأوامر لنا.

455
00:23:10,265 --> 00:23:12,434
نعم، لا تكوني من كلاب السلطة يا "جو".

456
00:23:12,518 --> 00:23:14,144
لست كلبة سلطة.

457
00:23:14,728 --> 00:23:17,481
أنا مساعدة "ديفيد بريتلزبي" اللعينة.

458
00:23:17,564 --> 00:23:18,732
فتحرّكا!

459
00:23:40,128 --> 00:23:42,130
لا تكتئبي هكذا يا حلوة.

460
00:23:43,549 --> 00:23:44,591
حسناً يا "بوب".

461
00:23:44,675 --> 00:23:46,051
"حسناً يا (بوب)."

462
00:23:46,510 --> 00:23:49,513
يا لك من وغد درامي.

463
00:23:51,557 --> 00:23:52,558
نعم.

464
00:23:53,684 --> 00:23:54,810
- كفى.
- وجدتهما يا "ديفيد".

465
00:23:54,893 --> 00:23:56,061
هذا مؤلم.

466
00:23:56,144 --> 00:23:59,106
كانا متغيّبتين عن العمل بمحل ألعاب
كتلميذتين مهملتين.

467
00:23:59,189 --> 00:24:01,191
عجباً، ضُبطتما.

468
00:24:01,275 --> 00:24:03,110
أحسنت يا "جو".

469
00:24:03,193 --> 00:24:04,444
هلا عدنا إلى العمل الآن.

470
00:24:04,528 --> 00:24:06,864
انتظري لحظة، لدى "براد" مهمة
عليه إنجازها.

471
00:24:06,947 --> 00:24:08,031
صحيح يا "براد"؟

472
00:24:09,575 --> 00:24:12,494
"دانا"، سنبيع حقوق تسمية المدرّج
مقابل مليون دولار.

473
00:24:12,578 --> 00:24:15,122
قولي أيّما شئت عن هذا في البث، لا يهم.

474
00:24:15,205 --> 00:24:17,791
سيشتريه أحمق ما
ويسمّيه "ماخور الملك القذر".

475
00:24:17,875 --> 00:24:19,168
عظيم، سمعت يا "دانا"؟

476
00:24:20,002 --> 00:24:21,086
أكيد، على ما أظن.

477
00:24:21,170 --> 00:24:22,546
جيد، فاذهبي.

478
00:24:23,589 --> 00:24:25,299
- أنت أيضاً.
- سأذهب.

479
00:24:27,718 --> 00:24:29,094
يا رفيقيّ، اجتمعا.

480
00:24:30,053 --> 00:24:31,138
هيا.

481
00:24:31,638 --> 00:24:33,974
أيمكن أن أقول شيئاً؟ أنا فخور بنا جداً.

482
00:24:34,057 --> 00:24:36,518
لقد أنجزنا جميعاً ما نوينا عمله اليوم.

483
00:24:36,602 --> 00:24:38,395
وقد أحسنت مساعدتي يا "جو".

484
00:24:38,729 --> 00:24:40,480
وأنت يا "براد" تجاوزت مصاعبك

485
00:24:40,564 --> 00:24:42,733
وأدّيت عملك رغم شعورك
بأن حياتك عديمة المعنى.

486
00:24:42,816 --> 00:24:45,235
وعن نفسي، فقد أعنتكما على بلوغ ما أردتماه،

487
00:24:45,319 --> 00:24:47,779
ولم يقفز أحد في أي محجر.

488
00:24:48,197 --> 00:24:49,907
صحيح؟ هذا مهم جداً لي.

489
00:24:49,990 --> 00:24:55,204
وكذلك، فقد استحققنا آخر قطع من البسكويتة.

490
00:24:58,624 --> 00:24:59,917
إنهما قطعتان فقط.

491
00:25:01,627 --> 00:25:03,545
أتعرفان؟ خذاهما أنتما.

492
00:25:04,630 --> 00:25:06,548
- متأكد؟
- نعم.

493
00:25:08,592 --> 00:25:09,801
تفضّلا.

494
00:25:11,428 --> 00:25:12,679
هيا، خذا قضمة.

495
00:25:16,183 --> 00:25:18,852
هذا ألذ شيء أكلته في حياتي كلها.

496
00:25:18,936 --> 00:25:21,438
نعم، في القطعة الأخيرة شيء...

497
00:25:22,105 --> 00:25:23,899
يجعل طعمها لذيذاً جداً.

498
00:25:25,776 --> 00:25:26,902
صحيح يا "براد".

499
00:25:27,319 --> 00:25:30,030
لقد عرفت من اشترى سيفك ذلك
المبالغ في سعره.

500
00:25:30,113 --> 00:25:31,281
لم يكن أميراً سعودياً.

501
00:25:31,365 --> 00:25:34,326
كان رجلاً عجوزاً يعيش في مخيّم مقطورات
أو ما شابه. أمر جنوني.

502
00:25:34,409 --> 00:25:35,994
مخيّم مقطورات؟ كيف قدر على ثمنه؟

503
00:25:36,370 --> 00:25:37,788
حتماً كانت مدخرات حياته.

504
00:25:39,540 --> 00:25:41,124
يا للهول، وجدتها.

505
00:25:41,917 --> 00:25:44,962
ليس الغرض أخذ مليون دولار من ملياردير.

506
00:25:45,045 --> 00:25:48,465
بل أخذ آخر قطعة بسكويتة من رجل معدم.

507
00:25:48,549 --> 00:25:49,883
لا أراه معدماً.

508
00:25:49,967 --> 00:25:52,219
الغرض هو أخذ آخر دولار من لاعبينا،
بل آخر بنس.

509
00:25:52,302 --> 00:25:55,722
بل آخر جزء من ابنس.
معاملات مالية فائقة الصغر.

510
00:25:55,806 --> 00:25:59,059
مهلاً، معاملات نانو. لا أحد بأمان،
مهما كان فقيراً.

511
00:25:59,142 --> 00:26:00,686
لهذا أمارس هذه المهنة.

512
00:26:01,478 --> 00:26:02,980
شكراً يا "دي مان".

513
00:26:03,063 --> 00:26:04,439
ليس هذا هو الدرس.

514
00:26:04,940 --> 00:26:06,859
مهلاً، لم رميتها؟

515
00:26:07,317 --> 00:26:09,152
لن آكل هذه القذارة.

516
00:26:15,576 --> 00:26:17,119
لقد أخرجتها من القمامة.

517
00:26:17,494 --> 00:26:19,413
بالتأكيد يا زعيم.

518
00:26:23,333 --> 00:26:25,127
- شكراً يا "جو".
- لا مشكلة.

519
00:26:42,102 --> 00:26:44,688
انظري إليك، أين كنت؟

520
00:26:44,771 --> 00:26:47,191
أكنت تخنقين أحداً لتري النور يغادر عينيه؟

521
00:26:47,941 --> 00:26:48,984
أتعرف يا "لو"؟

522
00:26:49,067 --> 00:26:50,777
قل أي هراء تريده يا رجل.

523
00:26:51,904 --> 00:26:53,989
فلن يفسد أي شيء يومي.

524
00:26:54,531 --> 00:26:55,991
يا إلهي!

525
00:26:56,909 --> 00:26:58,327
"وايلد دي".

526
00:26:59,286 --> 00:27:02,956
وقد عدت للتو من لعب
بعض ألعابي المفضّلة القديمة

527
00:27:03,040 --> 00:27:04,499
في محل ألعاب حقيقي.

528
00:27:04,583 --> 00:27:07,961
وتعرفون كم أحب الألعاب الجديدة،

529
00:27:08,045 --> 00:27:10,297
لكن أحياناً عليك الرجوع إلى الكلاسيكيات

530
00:27:10,380 --> 00:27:13,008
لتفهم حقاً معناها لديك.

531
00:27:13,091 --> 00:27:15,469
والآن هلّا عدنا إلى سرداب "ذئب الظلال".

532
00:27:16,094 --> 00:27:18,347
وأستقبل أيضاً طلبات لأي تجميعة تعويذات.

533
00:27:18,430 --> 00:27:19,681
فراسلوني في الدردشة.

534
00:27:19,765 --> 00:27:20,766
"اتركوا تعليقات!"

535
00:27:21,850 --> 00:27:24,228
"عاشقة ألعاب زائفة أخرى."

536
00:27:25,604 --> 00:27:28,190
حسناً، سأتجاهل الحاقدين.

537
00:27:28,607 --> 00:27:29,733
وداعاً أيها الحاقدون.

538
00:27:29,816 --> 00:27:30,817
"حاقدون"

539
00:27:30,901 --> 00:27:33,028
"هذه الساقطة تعمل لحساب (ميثيك كويست)."

540
00:27:35,322 --> 00:27:36,573
ماذا يحدث؟

541
00:27:36,657 --> 00:27:39,076
لم يهجم المضايقون على دردشتها؟

542
00:27:39,159 --> 00:27:41,286
يا جماعة، لست عاشقة ألعاب زائفة.

543
00:27:41,370 --> 00:27:43,914
أنا أحب ألعاب الفيديو أكثر من أي شيء.

544
00:27:44,373 --> 00:27:48,585
لقد عرفوا أن صديقتك مزروعة. انتهى أمرها.

545
00:27:48,669 --> 00:27:53,507
حسناً، هذه وقاحة وعنصرية.
هل تقبّل أمك بهذا الفم البذيء؟

546
00:27:53,590 --> 00:27:55,467
من الجيد ألّا يمكن لشيء إفساد يومك.

547
00:28:01,932 --> 00:28:04,059
"مركن محفوظ لـ(أيان غريم)"

548
00:28:08,355 --> 00:28:09,356
هل ستأتي؟

549
00:28:10,107 --> 00:28:11,108
لا.

550
00:28:12,609 --> 00:28:15,696
ستجلس فقط في السيارة كالأطفال؟

551
00:28:17,614 --> 00:28:18,615
على ما أظن.

552
00:28:18,699 --> 00:28:20,617
أتعرف؟ أنا سعيدة لأني ذاهبة
إلى "كولد ألاينس"

553
00:28:20,701 --> 00:28:23,871
فعلى الأقل سيكون لي صوت هناك،
وسيقدّمون رؤيتي أنا.

554
00:28:24,288 --> 00:28:26,790
وربما عليهم إدخالها عبر خوارزمية،

555
00:28:26,874 --> 00:28:29,418
لكن على الأقل لن أُصاب بطفح جلدي

556
00:28:29,501 --> 00:28:31,003
ومغص في معدتي

557
00:28:31,086 --> 00:28:34,214
بالتساؤل عن المصيبة التالية
التي سأواجهها في هذا المكان.

558
00:28:42,306 --> 00:28:44,641
أهلاً يا "دان" يا صديقي.

559
00:28:44,725 --> 00:28:47,644
معك "بوبي"، المخرجة الإبداعية.

560
00:28:47,728 --> 00:28:50,772
كيف الحال؟ أتوق لرؤيتك بعد أسبوعين.

561
00:28:51,273 --> 00:28:55,110
اسمعي يا "بوبي". لا أظن أن هذا سينجح.

562
00:28:55,194 --> 00:28:57,070
أحترم موهبتك كثيراً،

563
00:28:57,529 --> 00:29:02,951
لكني أخشى أن مزاجك الفني
غير مناسب للاستوديو عندنا.

564
00:29:03,035 --> 00:29:06,914
لا، أنا لست حقاً...

565
00:29:07,998 --> 00:29:09,166
لست فنية إلى هذا الحد.

566
00:29:09,249 --> 00:29:10,834
البعض ينعتونني بالميكانيكية.

567
00:29:10,918 --> 00:29:13,295
أنا في الواقع... راجحة الذهن جداً.

568
00:29:13,378 --> 00:29:15,255
عليك أن تثق بي يا "دان"، أنا...

569
00:29:16,215 --> 00:29:18,342
أنا العاقلة في هذا المكان.

570
00:29:18,425 --> 00:29:20,469
آسف يا "بوبي". وداعاً.

571
00:29:24,181 --> 00:29:25,390
تباً.

572
00:29:26,975 --> 00:29:28,477
- أهلاً يا "بوب".
- يا إلهي.

573
00:29:29,728 --> 00:29:32,981
سمعت كل شيء، هذا مؤسف.

574
00:29:35,025 --> 00:29:36,360
حسناً، أراك بالداخل.

575
00:29:55,170 --> 00:29:57,631
قابلت حبيبته الصينية.

576
00:29:58,048 --> 00:30:00,551
عجباً، هذه جملة عنصرية جداً يا أمي.

577
00:30:00,968 --> 00:30:04,179
ما لم تكن صينية بالفعل،
لكن من معرفتي بك، لم تكن صينية.

578
00:30:04,596 --> 00:30:06,431
هل ذكرت على الأقل أنني أواعد؟

579
00:30:07,933 --> 00:30:10,102
نعم، في وسط لقاء مع أبي المفترق عني،

580
00:30:10,185 --> 00:30:13,188
ذكرت أنك تنامين مع رجال عشوائيين.

581
00:30:13,730 --> 00:30:16,400
لا أطيق الانتظار حتى أحصل
على إذن قيادة المتعلّمين.

582
00:30:19,695 --> 00:30:21,572
أتريد قطع دجاج يا حبيبي؟

583
00:30:23,699 --> 00:30:24,741
نعم.

584
00:30:25,951 --> 00:30:27,077
وأنا أيضاً.

585
00:31:30,474 --> 00:31:32,476
ترجمة: "عنان خضر"

