﻿1
00:00:08,219 --> 00:00:10,471
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:10,554 --> 00:00:12,306
‫أريدك أن تعيدي تنصيبي.

3
00:00:12,390 --> 00:00:16,102
‫سأحتاج إلى سفينة استطلاع صغيرة
‫أسرع من الضوء، بطاقم صغير.

4
00:00:16,185 --> 00:00:18,354
‫أتظن أنه يمكنك ببساطة أن تعود إلى هنا
‫وأن تُؤتمن

5
00:00:18,437 --> 00:00:20,564
‫على أخذ رجال ونساء إلى الفضاء؟

6
00:00:20,648 --> 00:00:22,942
‫لديّ سبب لأصدّق أنّ "تال شيار"

7
00:00:23,025 --> 00:00:26,070
‫مجرد قناع ترتديه جماعة أخرى أقدم بكثير.

8
00:00:26,153 --> 00:00:27,279
‫ "جات فاش".

9
00:00:27,363 --> 00:00:28,906
‫اتصلت الأميرال "كلانسي" للتوّ.

10
00:00:28,989 --> 00:00:33,411
‫كان "جان لوك بيكار" يحاول إقناعها
‫بأن تدعه يبحث عن الدكتور "بروس مادوكس".

11
00:00:33,494 --> 00:00:35,579
‫أريدك أن تكملي مهمتك.

12
00:00:35,663 --> 00:00:36,872
‫لقد كلّفت أفضل رجالي بالمهمة.

13
00:00:37,665 --> 00:00:38,666
‫سيكون من اللطف أن تطرقي.

14
00:00:38,749 --> 00:00:40,918
‫العميد "أوه" غاضبة جداً.

15
00:00:41,001 --> 00:00:42,461
‫ما زلت واثقاً بأنّ أسلوبي،

16
00:00:42,545 --> 00:00:44,755
‫الذي صدّقت عليه، هو الأسلوب الوحيد السليم.

17
00:00:44,839 --> 00:00:47,341
‫هل مسموح لنا بأن ننام معاً، أم أنّ هذا سر؟

18
00:00:47,425 --> 00:00:48,884
‫الخيار الأخير بالتأكيد.

19
00:00:48,968 --> 00:00:52,263
‫ما مدى احتمالية أن يعيد العقل الجمعي
‫تأسيس رابط للـ "بورغ" خاصتكم؟

20
00:00:52,346 --> 00:00:53,514
‫إنهم من الـ "بورغ" السابقين.

21
00:00:53,597 --> 00:00:56,100
‫ونحن لن نطلق سراحهم، بل نستصلحهم.

22
00:00:56,183 --> 00:00:57,393
‫لا يُوجد خطر.

23
00:00:57,476 --> 00:01:00,229
‫- عليّ الذهاب.
‫- إلى أين ستذهب؟ وكيف؟

24
00:01:00,312 --> 00:01:02,398
‫- أنت بحاجة إلى المساعدة والحماية.
‫- نعم.

25
00:01:02,481 --> 00:01:05,192
‫تحتاج إلى شخص يكرهك وليس لديه ما يخسره.

26
00:01:05,776 --> 00:01:10,156
‫"رافي"، أنا "جان لوك".
‫أرجو ألا تغلقي المكالمة. أحتاج إلى سفينة.

27
00:01:11,824 --> 00:01:14,535
‫ليس لديك أي شيء أريد سماعه.

28
00:01:14,618 --> 00:01:18,122
‫سفّاحون رومولانيون سرّيون يعملون
‫على "الأرض".

29
00:01:19,665 --> 00:01:20,666
‫اللعنة.

30
00:01:56,702 --> 00:02:00,706
‫"مقر الأسطول
‫(سان فرانسيسكو)، (الأرض) 2385"

31
00:02:00,789 --> 00:02:02,583
‫ "قبل 14 سنة"

32
00:02:12,426 --> 00:02:15,721
‫هل أزعجوك؟ هل بدؤوا بالسفن؟

33
00:02:16,555 --> 00:02:19,225
‫فوراً، كما توقعت أنت تماماً.

34
00:02:19,308 --> 00:02:23,187
‫كنت جاهزاً بقوائم الجرد من "بيتا أنتاريس"
‫و"إيريداني إيه".

35
00:02:23,270 --> 00:02:24,438
‫وهذا ما أخرسهم.

36
00:02:25,856 --> 00:02:27,316
‫إذاً هل تحججوا بالقوى العاملة؟

37
00:02:28,275 --> 00:02:31,654
‫لكن كانت معك سجلات الاحتياط
‫التي جلبتها من "تاناكا" في قسم الموظفين.

38
00:02:31,737 --> 00:02:33,197
‫نعم، عرضت كل شيء.

39
00:02:33,280 --> 00:02:36,951
‫باستخدام ضباط الاحتياط والسفن المتقاعدة،

40
00:02:37,034 --> 00:02:39,203
‫نستطيع الاستمرار في الإخلاء،

41
00:02:39,286 --> 00:02:42,706
‫وإن كان ذلك على مستوى مخفّض بشدة.

42
00:02:42,790 --> 00:02:44,875
‫إلا إذا استخدمنا القوى العاملة الاصطناعية.

43
00:02:44,959 --> 00:02:47,586
‫كل صور الحياة الاصطناعية محظورة

44
00:02:47,670 --> 00:02:50,172
‫على صعيد الاتحاد، بدءاً من الآن.

45
00:02:50,256 --> 00:02:55,469
‫كل الوحدات النشطة فُككت، وكل البحوث عُطلت.

46
00:02:55,553 --> 00:02:59,014
‫هذا جنون. هذا ليس منطقياً على الإطلاق.

47
00:02:59,098 --> 00:03:02,184
‫الكائنات الاصطناعية لا تصحو ذات صباح
‫وتتحول إلى قتلة.

48
00:03:02,268 --> 00:03:05,980
‫قالوا إنّ خطأً تشفيرياً فادحاً

49
00:03:06,063 --> 00:03:07,565
‫حدث في نظام التشغيل.

50
00:03:07,648 --> 00:03:08,774
‫هذا كلام فارغ.

51
00:03:10,484 --> 00:03:13,070
‫في الأمر شيء مريب يا "جيه إل".

52
00:03:13,153 --> 00:03:16,156
‫الأمر غير منطقيّ. أشم رائحة "تال شيار".

53
00:03:17,491 --> 00:03:19,034
‫ "تال شيار".

54
00:03:19,118 --> 00:03:23,038
‫ "رافي" ، لم قد يهاجم الرومولانيون أسطولاً

55
00:03:23,122 --> 00:03:25,958
‫بُني خصيصاً لإنقاذهم؟

56
00:03:26,750 --> 00:03:29,753
‫لا أستطيع الإجابة... بعد.

57
00:03:29,837 --> 00:03:33,215
‫لكني أعرف أنّ في "بيتا كوادرانت"
‫مليارات الناس

58
00:03:33,299 --> 00:03:36,093
‫في نطاق انفجار مستعر أعظم.

59
00:03:36,176 --> 00:03:39,930
‫ليس ذنبهم أنّ مجموعة من الـ"إيه 500"
‫تمرّدت على "المريخ".

60
00:03:40,014 --> 00:03:42,016
‫أنت محقة تماماً.

61
00:03:43,392 --> 00:03:46,353
‫ "المريخ" يحترق.

62
00:03:47,396 --> 00:03:49,857
‫ماتت عشرات الآلاف.

63
00:03:51,150 --> 00:03:55,446
‫ولا أحد يفكر. لا أحد يستمع.
‫إنهم يردّون وحسب.

64
00:03:56,697 --> 00:04:00,034
‫مهلاً، ماذا حدث في الداخل يا "جيه إل"؟

65
00:04:02,369 --> 00:04:05,789
‫قالوا إنّ خطتنا غير قابلة للتطبيق.

66
00:04:06,415 --> 00:04:10,085
‫نصفهم لم يريدوا إنقاذ الرومولانيين أصلاً.

67
00:04:10,169 --> 00:04:11,503
‫وبقيتهم...

68
00:04:13,005 --> 00:04:15,716
‫خائفون وحسب.

69
00:04:16,592 --> 00:04:22,056
‫لم يخطر ببالي قط أنه من الممكن
‫أن يستسلم الأسطول للتعصب والخوف.

70
00:04:23,098 --> 00:04:24,933
‫ماذا حدث في الداخل؟

71
00:04:25,017 --> 00:04:29,563
‫قلت إنّ عليهم قبول إما خطة الإخلاء المعدلة

72
00:04:30,939 --> 00:04:32,399
‫وإما استقالتي.

73
00:04:34,985 --> 00:04:36,362
‫هل أنت جاد؟

74
00:04:41,492 --> 00:04:42,826
‫ماذا قالوا؟

75
00:04:45,996 --> 00:04:47,206
‫ "جان لوك".

76
00:04:47,289 --> 00:04:49,500
‫قبلوا استقالتي.

77
00:04:55,756 --> 00:04:58,342
‫حسناً، ليذهبوا إلى الجحيم.

78
00:04:58,425 --> 00:05:00,886
‫سنتصرف ونجد حلاً.

79
00:05:00,969 --> 00:05:05,974
‫لتنفيذ إخلاء عبر عوالم متعددة
‫لعشرات الملايين من الرومولانيين

80
00:05:06,058 --> 00:05:09,061
‫دون دعم الأسطول؟

81
00:05:09,144 --> 00:05:10,312
‫لا بد أنّ هناك طريقة.

82
00:05:11,855 --> 00:05:16,860
‫لا بد من وجود حل جامح يائس أخير
‫يا "جيه إل".

83
00:05:16,944 --> 00:05:18,904
‫فهذا ما تفعله.

84
00:05:20,781 --> 00:05:25,285
‫كانت استقالتي الحل الجامح اليائس الأخير.

85
00:05:28,372 --> 00:05:32,418
‫لم أظن قط أنهم قد يقبلوها.

86
00:05:35,129 --> 00:05:36,839
‫بالتأكيد، لم تكن لتظن ذلك.

87
00:05:38,882 --> 00:05:39,883
‫وماذا الآن؟

88
00:05:40,676 --> 00:05:44,221
‫أستعود إلى مزرعتك وتكتب مذكراتك؟

89
00:05:46,140 --> 00:05:49,435
‫لا أستطيع فعل هذا من دونك يا "جيه إل".

90
00:05:55,274 --> 00:05:56,942
‫القائد الأعلى تريد رؤيتي.

91
00:05:58,652 --> 00:06:01,363
‫هذا عظيم.

92
00:06:02,406 --> 00:06:06,410
‫أنت تقدّم استقالتك وأنا أُفصل عن العمل.

93
00:06:10,080 --> 00:06:11,081
‫ "رافي".

94
00:08:06,864 --> 00:08:13,704
‫ "(فاسكيز روكس)، الوقت الحاضر"

95
00:08:13,787 --> 00:08:15,163
‫بنت اصطناعية.

96
00:08:16,373 --> 00:08:20,210
‫كانتا 2، وإحداهما ماتت بالفعل.

97
00:08:20,711 --> 00:08:23,171
‫آمل فقط أن أستطيع إنقاذ الأخرى
‫في الوقت المناسب.

98
00:08:23,964 --> 00:08:26,592
‫ "رافي" ، أحتاج إلى سفينة وطيار.

99
00:08:27,175 --> 00:08:29,595
‫وعليّ إيجاد "بروس مادوكس".

100
00:08:30,053 --> 00:08:31,054
‫عجباً!

101
00:08:32,598 --> 00:08:33,599
‫لا أعرف ماذا أقول.

102
00:08:33,682 --> 00:08:35,434
‫نعم، الأمر صعب...

103
00:08:35,517 --> 00:08:37,144
‫الرد البديهي سيكون:

104
00:08:37,227 --> 00:08:39,938
‫ "يا لجرأتك!"

105
00:08:40,022 --> 00:08:44,693
‫لكني أظن أنك سمعت ذلك
‫من صديقتك "كلانسي" بالفعل. صحيح؟

106
00:08:56,747 --> 00:08:59,458
‫إليك نصيحة للمستقبل.

107
00:08:59,541 --> 00:09:04,379
‫حين تذهب مجدداً في مهمة فائقة السرّية
‫بلا إذن لإنقاذ بنت اصطناعية،

108
00:09:04,463 --> 00:09:09,426
‫حاول ألا تخبر القائد الأعلى للأسطول
‫بما تخطط لفعله.

109
00:09:10,427 --> 00:09:13,972
‫لا أذكر كونك ثرثاراً هكذا في الماضي.

110
00:09:14,056 --> 00:09:17,309
‫رأيت مقابلتك.

111
00:09:17,851 --> 00:09:20,354
‫كارثة فادحة.

112
00:09:20,437 --> 00:09:23,231
‫نعم. رأيتك...

113
00:09:24,775 --> 00:09:28,487
‫تسترخي في مزرعتك الجميلة.

114
00:09:29,237 --> 00:09:34,159
‫حيث ألواح خشب البلوط الكبيرة
‫والأثاث الموروث.

115
00:09:35,285 --> 00:09:38,205
‫كنت لأريك عقاري، لو لم يكن كوخاً حقيراً.

116
00:09:38,288 --> 00:09:40,499
‫وسيكون ذلك مهيناً.

117
00:09:42,125 --> 00:09:45,671
‫حياتي كلها على مدار الـ14 سنة الماضية

118
00:09:45,754 --> 00:09:50,133
‫كانت انزلاقة طويلة نحو المهانة...

119
00:09:52,094 --> 00:09:53,303
‫والغضب.

120
00:09:56,223 --> 00:10:00,227
‫إضافةً إلى جنون الارتياب
‫بسبب تدخين الحشيش

121
00:10:00,310 --> 00:10:03,355
‫لذا فبعض الأشياء لا تتغير أبداً.

122
00:10:12,656 --> 00:10:16,034
‫لكان من اللطف أن تتواصل معي
‫مرةً أو 2 يا "جيه إل".

123
00:10:16,660 --> 00:10:19,079
‫ليس لأني أعرف طياراً غير رسميّ

124
00:10:19,162 --> 00:10:21,081
‫لديه سفينة غير مرخصة.

125
00:10:22,833 --> 00:10:23,917
‫فقط...

126
00:10:26,503 --> 00:10:27,671
‫لتسلم عليّ.

127
00:10:30,007 --> 00:10:31,341
‫وتطمئن عليّ.

128
00:10:31,425 --> 00:10:34,761
‫- أعرف، أنا...
‫- لأني لم أكن بخير.

129
00:10:36,179 --> 00:10:40,058
‫فقدت تصريحي الأمني. فقدت...

130
00:10:42,519 --> 00:10:43,937
‫- لا...
‫- "رافي".

131
00:10:44,021 --> 00:10:45,439
‫لا تلمسني.

132
00:10:45,981 --> 00:10:46,982
‫ "رافي".

133
00:10:56,408 --> 00:10:57,409
‫ "رافي".

134
00:11:51,797 --> 00:11:53,924
‫لا أعرف ماذا أقول يا دكتورة "آشا".

135
00:11:55,300 --> 00:11:57,969
‫لطالما كان عملك هنا ممتازاً.

136
00:11:58,053 --> 00:12:01,306
‫لكنّ التحدث إلى نكرة بلغته الخاصة...

137
00:12:02,891 --> 00:12:03,975
‫مدهش.

138
00:12:05,560 --> 00:12:09,106
‫علّمتني أنّ بضع كلمات من اللغة الأم
‫يمكنها أن تهدّئ من يسمعها.

139
00:12:09,189 --> 00:12:10,816
‫حتى في غيابه عن الوعي.

140
00:12:11,983 --> 00:12:15,654
‫لا يُوجد أناس في المجرة
‫مكروهون أكثر من الـ "إكس بيس".

141
00:12:16,655 --> 00:12:19,449
‫الناس يروننا كأملاك يمكنهم استغلالها

142
00:12:20,075 --> 00:12:21,868
‫أو خطر يجب عزله.

143
00:12:22,994 --> 00:12:26,790
‫لمضيفينا، الرومولانيين، رؤية أوسع.

144
00:12:27,666 --> 00:12:29,167
‫يروننا بالطريقتين.

145
00:12:30,127 --> 00:12:31,545
‫أكره ذلك.

146
00:12:32,254 --> 00:12:33,421
‫أنت مختلفة.

147
00:12:34,840 --> 00:12:36,007
‫أشكرك.

148
00:12:37,217 --> 00:12:39,719
‫قررت أن أدعك تجرين المقابلة مع "رامدا".

149
00:12:40,887 --> 00:12:42,556
‫يا إلهي! حقاً؟

150
00:12:42,639 --> 00:12:44,975
‫أنت تضايقينني بشأنها منذ وقت طويل.

151
00:12:45,725 --> 00:12:48,311
‫بعد اليوم، أميل إلى منحك طلبك.

152
00:12:48,854 --> 00:12:50,981
‫أخبريني... لماذا؟

153
00:12:53,233 --> 00:12:56,153
‫كم تعرف عن "رامدا" قبل الاستحواذ عليها؟

154
00:12:56,236 --> 00:12:58,113
‫هل قرأت ملفها الرومولاني؟

155
00:12:58,196 --> 00:13:00,866
‫بالتأكيد لا. مهلاً، أقرأته أنت؟

156
00:13:04,327 --> 00:13:06,121
‫كيف تمكنت من ذلك؟

157
00:13:06,204 --> 00:13:08,039
‫طلبت رؤيته وحسب.

158
00:13:08,707 --> 00:13:13,128
‫عادةً، أجد أني إن طلبت المساعدة من الناس،
‫فهم يمنحونني إياها بسرور.

159
00:13:13,211 --> 00:13:15,046
‫ليس وفقاً لتجربتي.

160
00:13:15,130 --> 00:13:16,590
‫مع الرومولانيين خصوصاً.

161
00:13:16,673 --> 00:13:19,926
‫ "رامدا" كانت أبرز الخبراء
‫في الأساطير الرومولانية العتيقة.

162
00:13:20,010 --> 00:13:21,303
‫ألّفت كتباً عنها.

163
00:13:21,386 --> 00:13:23,763
‫وكيف يربط اهتمامها بينك وبين عملها؟

164
00:13:23,847 --> 00:13:27,142
‫تُوجد أدلة وافرة عن الفائدة العلاجية

165
00:13:27,225 --> 00:13:29,436
‫للهيكل الأسطوري المشترك.

166
00:13:32,105 --> 00:13:33,315
‫30 دقيقة.

167
00:13:34,441 --> 00:13:37,485
‫كتجربة. ثم سنرى كيف سيسير الأمر.

168
00:13:48,246 --> 00:13:50,832
‫من المنطقي تماماً أن تغضبي.

169
00:13:50,916 --> 00:13:52,459
‫فقد خيبت أملك.

170
00:13:53,210 --> 00:13:56,338
‫وهجرتك ولم أكن موجوداً حين احتجت إليّ.

171
00:13:57,631 --> 00:13:59,341
‫أنا آسف بصدق.

172
00:14:03,386 --> 00:14:04,804
‫لا يهمني.

173
00:14:04,888 --> 00:14:06,223
‫ "رافي".

174
00:14:06,306 --> 00:14:11,061
‫إنّ وحدة من صيادي "تال شيار" الاصطناعيين

175
00:14:11,144 --> 00:14:13,939
‫تعمل على "الأرض" علانيةً.

176
00:14:14,022 --> 00:14:18,360
‫لم يكن ذلك ليحدث لولا تواطؤ الاتحاد.

177
00:14:19,527 --> 00:14:20,695
‫أنا أستمع.

178
00:14:21,321 --> 00:14:22,781
‫لطالما قلت إنّ هناك

179
00:14:22,864 --> 00:14:25,492
‫صلات بين الاتحاد والرومولانيين
‫لم أرها.

180
00:14:25,575 --> 00:14:27,619
‫كنت أتكلم عن "المريخ" يا "جيه إل".

181
00:14:28,662 --> 00:14:30,163
‫إنقاذ الرومولانيين.

182
00:14:30,247 --> 00:14:35,335
‫هذه ليست صلات أراها وحسب
‫كما يرى الناس الملائكة أو الأشباح.

183
00:14:35,418 --> 00:14:38,672
‫لديّ دليل دامغ

184
00:14:38,755 --> 00:14:41,591
‫على أنّ مسؤولاً ذا رتبة عالية في الأسطول
‫تآمر

185
00:14:41,675 --> 00:14:44,135
‫ليسمح بحدوث الهجوم.

186
00:14:44,219 --> 00:14:46,054
‫لإنهاء مهمة الإنقاذ.

187
00:14:46,137 --> 00:14:47,555
‫- "رافي"...
‫- وهو ما عارضوه!

188
00:14:47,639 --> 00:14:51,184
‫ "رافي" ، لم يكن لديهم سبب
‫لتخريب إنقاذهم الخاص.

189
00:14:52,102 --> 00:14:54,604
‫ماذا يحدث برأيك عند حدوث تستّر؟

190
00:14:55,647 --> 00:14:57,107
‫يخفونه.

191
00:14:59,025 --> 00:15:02,821
‫لهذا أحتاج إلى مساعدتك وعقلك.

192
00:15:02,904 --> 00:15:07,242
‫وقدرتك على رؤية الأشياء
‫التي لا يراها الآخرون.

193
00:15:07,826 --> 00:15:10,578
‫لا...

194
00:15:10,662 --> 00:15:13,623
‫لن أتورط في مغامرة أخرى معك يا "جيه إل".

195
00:15:13,707 --> 00:15:15,875
‫- لا، لن يتكرر ذلك أبداً. اذهب!
‫- "رافي"...

196
00:15:20,839 --> 00:15:22,257
‫اخرج من هنا، أرجوك.

197
00:15:25,218 --> 00:15:26,219
‫أرجوك.

198
00:15:36,271 --> 00:15:38,106
‫أعرف طياراً.

199
00:15:40,692 --> 00:15:41,818
‫اسمه "ريوس".

200
00:15:43,278 --> 00:15:44,779
‫وسيتصل بك.

201
00:15:45,363 --> 00:15:47,615
‫ "ريوس". أشكرك.

202
00:15:48,992 --> 00:15:49,993
‫والآن اذهب.

203
00:16:00,337 --> 00:16:04,341
‫ "معهد (دايستروم)، (أوكيناوا)"

204
00:16:18,563 --> 00:16:19,564
‫مرحباً؟

205
00:16:19,647 --> 00:16:23,902
‫الدكتورة "جوراتي"؟ أنا العميد "أوه"،
‫مدير أمن الأسطول.

206
00:16:25,153 --> 00:16:26,154
‫حسناً.

207
00:16:26,237 --> 00:16:29,532
‫أودّ التحدث إليك بشأن زيارتيك الأخيرتين
‫مع الأميرال "بيكار".

208
00:16:45,382 --> 00:16:49,052
‫إنها هنا لتقابل المريض رقم 4822/2.

209
00:16:49,135 --> 00:16:50,261
‫سيلزمها تصريح.

210
00:16:50,345 --> 00:16:52,263
‫هذه الوحدة تحت إدارة مشروع الاستصلاح.

211
00:16:52,347 --> 00:16:56,935
‫إنها تحت السلطة المباشرة للمدير التنفيذي،
‫أنا.

212
00:16:58,269 --> 00:16:59,270
‫افتح.

213
00:17:22,460 --> 00:17:24,712
‫كل المعتلّين رومولانيون.

214
00:17:24,796 --> 00:17:27,715
‫إنهم الرومولانيون الوحيدون
‫الذين استُحوذ عليهم حسب علمي.

215
00:17:35,765 --> 00:17:36,808
‫ها هي هناك.

216
00:17:52,615 --> 00:17:53,658
‫مرحباً.

217
00:18:09,632 --> 00:18:14,095
‫"اتصال وارد
‫(جيه إل بيكار)"

218
00:18:14,846 --> 00:18:15,847
‫ماذا؟

219
00:18:15,930 --> 00:18:17,640
‫تجرين البحث، صحيح؟

220
00:18:17,724 --> 00:18:18,725
‫لا.

221
00:18:18,808 --> 00:18:21,936
‫سأرسل إليك كل المعلومات
‫التي امتلكها "دايستروم" عن "بروس مادوكس".

222
00:18:22,020 --> 00:18:24,230
‫- لا أريدها.
‫- استمري.

223
00:18:50,715 --> 00:18:52,175
‫الكابتن "ريوس"؟

224
00:18:55,261 --> 00:18:56,554
‫مرحباً.

225
00:18:56,638 --> 00:18:57,847
‫ "بيكار".

226
00:18:57,931 --> 00:18:59,182
‫نعم، معذرةً، بالتأكيد.

227
00:18:59,265 --> 00:19:01,226
‫أخشى أنك ربما جئت بعد فوات الأوان.

228
00:19:03,394 --> 00:19:04,729
‫حسناً، تعال.

229
00:19:10,568 --> 00:19:11,986
‫ما هي المشكلة؟

230
00:19:12,070 --> 00:19:14,030
‫أتمزح؟ مرحباً.

231
00:19:14,447 --> 00:19:15,448
‫هل أنت...

232
00:19:15,532 --> 00:19:17,283
‫ "كريس ريوس".
‫هو مجرد جهاز إسقاط للطوارئ الطبية.

233
00:19:17,367 --> 00:19:19,035
‫- "مجرد..."
‫- أنا...

234
00:19:19,118 --> 00:19:21,704
‫أعرفك. قرأت أحد كتبك ذات مرة.

235
00:19:22,497 --> 00:19:23,873
‫ماذا أصابك؟

236
00:19:25,375 --> 00:19:28,002
‫لم أمت. حقيبة الإسعافات.

237
00:19:31,631 --> 00:19:33,091
‫شراب كحوليّ.

238
00:19:40,974 --> 00:19:42,016
‫لا، شكراً.

239
00:19:45,770 --> 00:19:48,773
‫عليك نزع كتلة شظايا الترايتانيوم الضخمة

240
00:19:48,856 --> 00:19:50,942
‫من الثقب الذي في كتفي. هذا مجرد تخمين.

241
00:19:51,651 --> 00:19:53,152
‫تفضّل بالجلوس.

242
00:20:03,162 --> 00:20:04,706
‫"(ميغيل دي أونامونو)
‫(الإدراك المأساوي للحياة)"

243
00:20:04,789 --> 00:20:05,873
‫ألق به في أي مكان.

244
00:20:07,709 --> 00:20:12,630
‫إلى أين سنذهب يا أميرال؟
‫ "رافي" تقول إنك لا تعرف.

245
00:20:12,714 --> 00:20:15,133
‫- أنا أجهّز الخطة.
‫- متى سنرحل؟

246
00:20:15,216 --> 00:20:16,843
‫في أسرع وقت ممكن.

247
00:20:16,926 --> 00:20:19,220
‫هل خالفت أي قوانين أو تنوي فعل ذلك؟

248
00:20:19,304 --> 00:20:20,638
‫لا أعرف.

249
00:20:21,889 --> 00:20:25,768
‫ليس من عادتي استشارة المحامين

250
00:20:25,852 --> 00:20:29,939
‫قبل فعل ما يلزم فعله. وأنت؟

251
00:20:30,023 --> 00:20:32,775
‫ليس من عادتي استشارة أي شخص
‫بشأن أي شيء.

252
00:20:34,569 --> 00:20:35,695
‫وخصوصاً المحامين.

253
00:20:36,654 --> 00:20:40,491
‫نزعتها. والآن جهاز تجديد الجلد.

254
00:20:40,575 --> 00:20:44,245
‫اتركه. أعطني ذلك واغرب عن وجهي.

255
00:20:46,164 --> 00:20:47,999
‫إنه لا يزداد لطفاً أبداً.

256
00:20:48,082 --> 00:20:49,459
‫عُلم.

257
00:20:49,542 --> 00:20:51,002
‫أوقف جهاز الإسقاط.

258
00:20:53,004 --> 00:20:57,258
‫أحتاج إلى طيار. "رافي" تقول إنك الأفضل.

259
00:20:57,342 --> 00:20:59,093
‫لا أتجادل مع "رافي" أبداً.

260
00:20:59,636 --> 00:21:01,179
‫رجل حكيم.

261
00:21:01,262 --> 00:21:05,558
‫كنت الضابط التنفيذي في مركبة ثقيلة؟

262
00:21:05,642 --> 00:21:07,143
‫ "ابن ماجد".

263
00:21:07,226 --> 00:21:10,021
‫لم تسمع عنها قط لأنها ليست موجودة.

264
00:21:10,104 --> 00:21:12,273
‫محاها الأسطول من السجلات.

265
00:21:12,357 --> 00:21:16,569
‫هل أسمع في كلامك نبرة مرارة
‫بشأن الأسطول؟

266
00:21:16,653 --> 00:21:21,908
‫لا بد أنك تعرف أني انفصلت عن الأسطول
‫منذ زمن بعيد.

267
00:21:22,575 --> 00:21:25,578
‫كما تشاء. أنا لا أهتمّ حقاً.

268
00:21:26,162 --> 00:21:27,705
‫حقاً؟

269
00:21:28,581 --> 00:21:32,335
‫أرى أنّ هذه السفينة معتنى بها بشدة.

270
00:21:32,418 --> 00:21:36,506
‫كل المسامير في مكانها.

271
00:21:36,589 --> 00:21:40,343
‫كل شيء محفوظ بنظام وفق لوائح الأسطول.

272
00:21:40,426 --> 00:21:45,431
‫لا أعرف ما حدث لك يا "ريوس"،
‫ولا لـ"ابن ماجد".

273
00:21:45,515 --> 00:21:51,145
‫لكن بعد 5 دقائق على متن هذه السفينة
‫صرت أعرف بدقة ما أنظر إليه.

274
00:21:51,229 --> 00:21:55,358
‫أنت تنتمي إلى الأسطول حتى نخاعك.

275
00:21:56,359 --> 00:21:58,319
‫رائحته تفوح منك.

276
00:21:58,403 --> 00:22:00,863
‫هذا مجرد إدراكي المأساوي للحياة.

277
00:22:01,531 --> 00:22:03,533
‫حذّرتني "رافي" من خطاباتك الفصيحة.

278
00:22:05,493 --> 00:22:08,162
‫اسمع يا أميرال.
‫استأجرني أو ابحث عن طيار آخر.

279
00:22:08,246 --> 00:22:09,956
‫لا تحاول العبث بعقلي.

280
00:22:33,104 --> 00:22:35,064
‫ "هوية خوارزمية التشفير: (غورن إي جي جي)"

281
00:22:35,148 --> 00:22:38,651
‫"النوع: بصمة كمّية
‫المصدر: (فري كلاود)"

282
00:22:41,654 --> 00:22:47,326
‫ "مرحباً بك في (فري كلاود)"

283
00:22:58,004 --> 00:23:00,923
‫مستشعرات الملاحة عادت إلى أقصى مدى.

284
00:23:01,007 --> 00:23:04,093
‫أياً ما كان، فقد أُزيل بسهولة.

285
00:23:05,928 --> 00:23:10,183
‫إذاً هل نحن متحمسون؟ أم خائفون؟

286
00:23:10,266 --> 00:23:13,019
‫ربما منبهرون قليلاً؟

287
00:23:13,102 --> 00:23:17,565
‫"جان لوك بيكار"،
‫الرابط الرئيسي بالبعد البديل "كيو".

288
00:23:17,648 --> 00:23:20,443
‫قاضي الخلافة في إمبراطورية "كلينغون".

289
00:23:20,526 --> 00:23:23,905
‫منقذ "الأرض" من غزو الـ"بورغ".

290
00:23:23,988 --> 00:23:28,701
‫كابتن سفينتي "إنتربرايز دي" و"إي".

291
00:23:28,785 --> 00:23:32,330
‫حتى إنه عمل جنباً إلى جنب
‫مع "سبوك" العظيم.

292
00:23:32,413 --> 00:23:34,874
‫أنت جهاز إسقاط طوارئ.

293
00:23:34,957 --> 00:23:37,293
‫لم تعد لدينا حالة طوارئ ملاحية.

294
00:23:39,712 --> 00:23:40,713
‫لماذا لم تزل هنا؟

295
00:23:40,797 --> 00:23:44,759
‫أحدهم يعاني من حمل مزاجيّ شديد.

296
00:23:50,306 --> 00:23:53,518
‫"بيكار" رجل طيب يا كابتن "ريوس".

297
00:23:53,601 --> 00:23:56,145
‫إنه في صف الأخيار.

298
00:23:56,229 --> 00:23:59,565
‫مرّ وقت طويل على آخر مرة
‫ساعدت فيها شخصاً مثله.

299
00:24:00,775 --> 00:24:02,568
‫وقت طويل جداً.

300
00:24:02,652 --> 00:24:05,655
‫أرجوك اعفني من العظة المشابهة لدرس الأخلاق
‫في مدرسة الأحد للصبية.

301
00:24:05,738 --> 00:24:09,075
‫إذاً فلتعفني من النسبية الأخلاقية
‫المشابهة لكلام المراهقين الغاضبين.

302
00:24:09,158 --> 00:24:12,119
‫كان لديّ بالفعل كابتن بطوليّ عظيم
‫في حياتي.

303
00:24:12,203 --> 00:24:14,247
‫لا يلزمني واحد آخر.

304
00:24:14,330 --> 00:24:16,666
‫مرّت 10 سنوات،
‫وما زلت لا أستطيع إغلاق عينيّ ليلاً

305
00:24:16,749 --> 00:24:21,587
‫دون رؤية دم الأخير ومخه متناثرين
‫على حاجز.

306
00:24:23,589 --> 00:24:25,174
‫أوقف جهاز الإسقاط.

307
00:24:25,258 --> 00:24:27,051
‫لا. أنت...

308
00:25:05,673 --> 00:25:08,426
‫رائحة وقت الحصاد المألوفة.

309
00:25:10,052 --> 00:25:12,138
‫دخان الخشب والعشب المقطوع.

310
00:25:12,221 --> 00:25:17,184
‫وحلاوة العنب الثقيلة.

311
00:25:18,644 --> 00:25:20,146
‫أولن تفتقدها؟

312
00:25:21,022 --> 00:25:23,274
‫أياً منها ولو قليلاً؟

313
00:25:23,357 --> 00:25:25,109
‫نعم يا عزيزتي.

314
00:25:25,192 --> 00:25:29,113
‫سأفتقدك أنت و"جابان" و"نمبر وان".

315
00:25:32,158 --> 00:25:37,747
‫فعلت أفضل ما بوسعي لأنتمي إلى هذا المكان.

316
00:25:40,333 --> 00:25:45,838
‫لكني لا أظن أني شعرت بصدق
‫أني في بيتي هنا.

317
00:25:49,383 --> 00:25:51,928
‫أظن أنك لطالما كنت تتطلّع إلى النجوم.

318
00:26:13,150 --> 00:26:14,810
‫هذا يبدو باباً.

319
00:26:14,900 --> 00:26:16,070
‫قريب جداً.

320
00:26:16,150 --> 00:26:19,320
‫أظن أنه يُدعى "شايكوين" ، ومعناها...

321
00:26:19,400 --> 00:26:20,650
‫باب مزيف.

322
00:26:20,740 --> 00:26:24,660
‫لطالما كانت بالبيوت الرومولانية التقليدية
‫أبواباً زائفة أمامية لا تُستخدم قط.

323
00:26:24,740 --> 00:26:26,530
‫يجب أن تدخل من الخلف.

324
00:26:26,620 --> 00:26:28,200
‫تتصرفين كأنك تعرفين كل شيء، أليس كذلك؟

325
00:26:42,880 --> 00:26:46,180
‫إن طلب أناس معينون الدخول...

326
00:26:46,680 --> 00:26:48,760
‫...هل سيُسمح لهم؟

327
00:26:58,940 --> 00:27:00,280
‫يمكنك الجلوس.

328
00:27:05,240 --> 00:27:06,820
‫للرحلة.

329
00:27:07,580 --> 00:27:10,580
‫خبز وجبن الروكفورت.

330
00:27:11,160 --> 00:27:13,960
‫ورغيف لحم الإوز الخاص بالسيدة "أرنو".

331
00:27:14,040 --> 00:27:18,130
‫أظن أنّ هذا يفوق قدرة أجهزة نسخ الطعام.
‫وأخيراً البرقوق...

332
00:27:19,000 --> 00:27:20,840
‫- عطلوا جهاز الإنذار!
‫- خذه.

333
00:28:29,910 --> 00:28:30,910
‫حسناً.

334
00:28:32,080 --> 00:28:33,080
‫حسناً.

335
00:28:44,510 --> 00:28:47,680
‫ربما... كان مضبوطاً على الصعق.

336
00:28:48,720 --> 00:28:51,430
‫الأسلحة الرومولانية ليس بها إعداد الصعق.

337
00:28:52,180 --> 00:28:53,180
‫يا إلهي.

338
00:28:56,390 --> 00:28:57,600
‫لا بأس.

339
00:28:58,850 --> 00:29:02,980
‫أشكرك. لا بأس. تعالي.

340
00:29:23,250 --> 00:29:24,380
‫تفضّلي.

341
00:29:27,340 --> 00:29:28,800
‫كان اسمها "أوه".

342
00:29:28,880 --> 00:29:31,640
‫رئيس أمن الأسطول. فولكانية.

343
00:29:31,720 --> 00:29:32,760
‫أتعرفها؟

344
00:29:32,850 --> 00:29:36,850
‫لا، لكني سمعت أنها بارعة جداً في عملها.

345
00:29:36,930 --> 00:29:40,640
‫أرادت أن تعرف لما جئت لرؤيتي.

346
00:29:41,600 --> 00:29:43,110
‫أنا آسفة لكني أخبرتها.

347
00:29:43,900 --> 00:29:47,940
‫بدا أنّ الأمر أهم من أن أخفيه.
‫وعلى أي حال، أنا فاشلة في الكذب.

348
00:29:48,030 --> 00:29:50,320
‫بالتأكيد. لا بأس.

349
00:29:52,110 --> 00:29:55,200
‫لكني لم أخبرها بشيء واحد.

350
00:29:56,160 --> 00:29:58,200
‫- "جابان".
‫- ليس لدينا وقت يا "لاريس".

351
00:29:58,290 --> 00:29:59,660
‫سيرسلون آخرين.

352
00:29:59,750 --> 00:30:01,540
‫لم نعد مثلهم.

353
00:30:09,340 --> 00:30:10,340
‫يا أميرال.

354
00:30:11,090 --> 00:30:12,130
‫إنه واع.

355
00:30:24,150 --> 00:30:25,400
‫لنتكلم.

356
00:30:28,860 --> 00:30:30,320
‫اسمي "سوجي".

357
00:30:30,400 --> 00:30:33,070
‫أعمل مع "هيو" في مشروع الاستصلاح.

358
00:30:33,160 --> 00:30:35,370
‫لكني عالمة أنثروبولوجيا مدربة.

359
00:30:43,920 --> 00:30:47,550
‫حضوري اقتحام، اغفريه.

360
00:30:52,680 --> 00:30:54,840
‫أحياناً تتحسن حالة "رامدا" وأحياناً تسوء.

361
00:30:55,760 --> 00:30:56,800
‫كلنا كذلك.

362
00:30:59,810 --> 00:31:03,440
‫أيمكنك إخباري عن البطاقات يا "رامدا"؟
‫الـ"بيخميت".

363
00:31:03,520 --> 00:31:05,980
‫كيف تعمل؟ أتعرفين الطالع باستخدامها؟

364
00:31:07,770 --> 00:31:10,570
‫إنها تشبه الـ "ماندالا" ، صحيح؟

365
00:31:15,610 --> 00:31:18,410
‫هل للصور صلة بالأساطير الرومولانية؟

366
00:31:18,490 --> 00:31:19,830
‫أساطير؟

367
00:31:20,910 --> 00:31:22,410
‫أكره تلك الكلمة.

368
00:31:23,210 --> 00:31:25,290
‫ليست لدينا تلك الكلمة في الرومولانية.

369
00:31:25,880 --> 00:31:29,090
‫أي كلمة تفضّلين؟ الكتب المقدسة؟

370
00:31:29,170 --> 00:31:31,760
‫القصص المقدسة؟ الخرافات؟

371
00:31:31,840 --> 00:31:33,340
‫الأخبار.

372
00:31:36,470 --> 00:31:39,640
‫أحب تلك الكلمة. إنها مثالية.

373
00:31:41,020 --> 00:31:44,310
‫فكرة أنّ الـ "بورغ" السابقين
ربما يستطيعون ‫أن يخلقوا أسا...

374
00:31:45,350 --> 00:31:48,560
‫هيكلاً سردياً مشتركاً لفهم إصابتهم.

375
00:31:48,650 --> 00:31:50,860
‫متجذرةً في نماذج أصلية عميقة،

376
00:31:50,940 --> 00:31:53,280
‫لكن على صلة بعصرنا كأخبار اليوم.

377
00:31:53,940 --> 00:31:55,860
‫هذا بالضبط ما آمل أن أفعله.

378
00:32:01,290 --> 00:32:02,450
‫أعرفك.

379
00:32:05,500 --> 00:32:08,630
‫ما سبب وجود "تال شيار" على "الأرض"؟

380
00:32:08,710 --> 00:32:10,840
‫هل أنت من "جات فاش"؟

381
00:32:11,800 --> 00:32:15,930
‫إذا أجبت عن أسئلتي، أطلقت سراحك.

382
00:32:19,970 --> 00:32:21,180
‫- لا جدوى لذلك.
‫- نعم،

383
00:32:21,260 --> 00:32:23,810
‫لأنه شماليّ عنيد مثلك.

384
00:32:26,350 --> 00:32:30,150
‫أذكرك من الغد.

385
00:32:31,820 --> 00:32:33,650
‫لا يا "رامدا". لم نلتق قط.

386
00:32:37,030 --> 00:32:40,410
‫حسناً، ماذا كنت أفعل حين قابلتني غداً؟

387
00:32:47,040 --> 00:32:50,170
‫أحد الأشياء التي تجعلك مميزة جداً
‫يا "رامدا"،

388
00:32:50,250 --> 00:32:52,670
‫أنك كنت على متن آخر سفينة

389
00:32:52,750 --> 00:32:54,760
‫استحوذ عليها هذا المكعب.

390
00:32:54,840 --> 00:32:57,470
‫أهذا حقيقي؟ كيف عرفت ذلك؟

391
00:32:57,550 --> 00:33:02,050
‫كنت على متن سفينة الاستطلاع الإمبراطورية
‫ "شاينور" ، مع 25 راكباً آخر.

392
00:33:02,140 --> 00:33:05,390
‫واجهت هذا المكعب واستُحوذ عليك.

393
00:33:05,470 --> 00:33:07,230
‫لكنّ خطأً ما حدث بعدها.

394
00:33:14,650 --> 00:33:19,360
‫ماذا حدث يا "رامدا" ؟ أتعرفين؟
‫ماذا سبّب انهيار المصفوفة الثانوية؟

395
00:33:22,490 --> 00:33:23,740
‫لماذا قتلت تلك البنت؟

396
00:33:24,370 --> 00:33:26,410
‫لماذا قتلت "داج آشا"؟

397
00:33:26,500 --> 00:33:28,330
‫ليست بنتاً.

398
00:33:30,250 --> 00:33:31,670
‫أيهما أنت؟

399
00:33:32,710 --> 00:33:36,170
‫ساعدني فقط على فهم ما يحدث.

400
00:33:36,260 --> 00:33:38,720
‫ليست من تظن.

401
00:33:38,800 --> 00:33:41,340
‫أي الأختين أنت؟

402
00:33:43,140 --> 00:33:47,020
‫لماذا قتلتها؟ أهناك واحدة أخرى مثلها؟

403
00:33:47,100 --> 00:33:48,850
‫أي الأختين أنت؟

404
00:33:48,930 --> 00:33:51,850
‫التي تموت أم التي تعيش؟

405
00:33:51,940 --> 00:33:54,320
‫أين هي؟ أين الأخرى؟

406
00:33:54,400 --> 00:33:57,400
‫لن تجدها قبلنا أبداً.

407
00:34:00,780 --> 00:34:03,780
‫أعرف من أنت. أنت "سيب تشينيب".

408
00:34:03,870 --> 00:34:05,910
‫أنت المدمرة!

409
00:34:05,990 --> 00:34:09,160
‫إنها نهاية كل شيء. إنها المدمرة.

410
00:34:19,550 --> 00:34:20,720
‫اللعنة.

411
00:34:21,550 --> 00:34:22,890
‫لا!

412
00:34:29,220 --> 00:34:32,020
‫اتركها. إنها بخير.

413
00:34:32,100 --> 00:34:35,980
‫هو من يجب تأديبه. أخرجوه من هنا.

414
00:34:36,070 --> 00:34:38,780
‫وتأكدوا من أنّ أسلحتكم مؤمّنة تماماً.

415
00:35:00,710 --> 00:35:02,510
‫- مرحباً يا حبيبتي.
‫- أمي.

416
00:35:02,590 --> 00:35:03,720
‫حبيبتي، ما المشكلة؟

417
00:35:03,800 --> 00:35:05,550
‫أمي، هل "داج" بخير؟

418
00:35:05,640 --> 00:35:07,300
‫- ماذا؟
‫- أهي بخير؟

419
00:35:07,390 --> 00:35:10,720
‫نعم يا حبيبتي. "داج" بخير. اتصلت بي اليوم.

420
00:35:10,810 --> 00:35:14,730
‫يبدو أنها في أحسن حال.
‫تفكر في تربية جرو.

421
00:35:14,810 --> 00:35:16,480
‫لا أظنها فكرة جيدة.

422
00:35:16,560 --> 00:35:19,400
‫لكنك تعرفين "داج" ، حين تضع خطة...

423
00:35:37,880 --> 00:35:38,880
‫ادخل.

424
00:35:46,970 --> 00:35:48,100
‫هل أنت بخير؟

425
00:35:57,480 --> 00:35:58,480
‫مرحباً.

426
00:36:01,360 --> 00:36:02,360
‫ماذا حدث؟

427
00:36:02,990 --> 00:36:06,490
‫لا أعرف. لو سألتني قبلها بـ5 دقائق،

428
00:36:06,570 --> 00:36:09,490
‫لقلت إني لا أعرف شيئاً عن سفينة رومولانية.

429
00:36:09,580 --> 00:36:13,080
‫لقلت إني لم أسمع حتى عن "شاينور"

430
00:36:13,160 --> 00:36:14,960
‫ولا أنّ "رامدا" كانت على متنها.

431
00:36:15,040 --> 00:36:16,460
‫وهل كانت تلك الحقيقة؟

432
00:36:16,540 --> 00:36:19,790
‫غالباً قرأت كل المستندات غير السرّية

433
00:36:19,880 --> 00:36:22,590
‫الموجودة المتعلقة بتاريخ هذا المكعب.

434
00:36:22,670 --> 00:36:24,630
‫لا بد أنها كانت هناك بمكان ما.

435
00:36:24,720 --> 00:36:27,430
‫حتى المستشعرات الرومولانية تخطئ أحياناً.

436
00:36:31,260 --> 00:36:32,430
‫هل تصدّقني؟

437
00:36:45,440 --> 00:36:46,860
‫أيمكنك حفظ سر؟

438
00:36:54,700 --> 00:36:56,500
‫ربما بدأت أقع في حبك.

439
00:37:20,150 --> 00:37:21,150
‫لقد عدت.

440
00:37:22,820 --> 00:37:24,190
‫وكذلك أذناك.

441
00:37:24,270 --> 00:37:26,280
‫أشم رائحتها فيك.

442
00:37:30,660 --> 00:37:32,660
‫الرائحة في غاية...

443
00:37:34,120 --> 00:37:35,120
‫الشهوانية.

444
00:37:36,620 --> 00:37:39,790
‫إنها ماكينة مدهشة حقاً.

445
00:37:39,870 --> 00:37:41,250
‫ماذا أخبرتك؟

446
00:37:42,080 --> 00:37:45,340
‫لا شيء بعد.
‫لست متأكداً مما تعرفه معرفة واعية.

447
00:37:45,420 --> 00:37:49,680
‫لكني متأكد من أنها تجهل حقيقتها تماماً.

448
00:37:49,760 --> 00:37:51,390
‫وبالنظر إلى ما حدث على "الأرض"،

449
00:37:52,510 --> 00:37:54,970
‫أظن أنّ علينا إبقاء الأمر كذلك
‫أطول وقت ممكن.

450
00:37:55,850 --> 00:37:57,720
‫ما حدث على "الأرض" كان سوء تقدير.

451
00:38:00,350 --> 00:38:02,400
‫سوء تقديرك أنت.

452
00:38:04,770 --> 00:38:07,360
‫وهو السبب الوحيد لموافقتي
‫على أن أتركك تتّبع

453
00:38:07,440 --> 00:38:08,900
‫أسلوبك...

454
00:38:08,990 --> 00:38:11,200
‫- الأبرع.
‫- الأكثر إثارةً للشكوك.

455
00:38:13,700 --> 00:38:16,990
‫حظاً سعيداً يا أخي. وتأكد ألا تقع في الحب.

456
00:38:21,000 --> 00:38:22,960
‫يسعدني أنك عدت مجدداً إلى شكلك الحقيقي.

457
00:38:28,130 --> 00:38:30,420
‫قلت إنك أخبرت العميد "أوه"

458
00:38:30,510 --> 00:38:33,590
‫كل شيء عن محادثتنا ما عدا شيئاً واحداً.

459
00:38:33,680 --> 00:38:34,800
‫ماذا كان؟

460
00:38:36,640 --> 00:38:38,020
‫أني ذاهبة معك...

461
00:38:39,600 --> 00:38:42,140
‫للبحث عن البنت. "داج".

462
00:38:42,230 --> 00:38:43,730
‫ "داج" الأخرى.

463
00:38:44,520 --> 00:38:46,650
‫سوف تبحث عنها، صحيح؟

464
00:38:46,730 --> 00:38:50,860
‫هذا ما ظنّته "أوه" ، أنك كنت تخطط
‫للحصول على سفينة وطيار

465
00:38:50,940 --> 00:38:52,950
‫والذهاب للبحث عن الكائنة الاصطناعية الـ2.

466
00:38:53,030 --> 00:38:54,030
‫أهذا حقيقي؟

467
00:39:00,250 --> 00:39:01,250
‫جئت مبكراً.

468
00:39:01,330 --> 00:39:04,040
‫لا. أخبرتني مصادري...

469
00:39:04,120 --> 00:39:05,130
‫أي مصادر؟

470
00:39:05,210 --> 00:39:07,460
‫أنّ الأجواء ستصير محمومة جداً في بيتك.

471
00:39:07,540 --> 00:39:08,920
‫إنها محمومة بالفعل.

472
00:39:09,000 --> 00:39:11,340
‫- ستصير محمومة أكثر.
‫- أهذا طيارك؟

473
00:39:12,550 --> 00:39:15,720
‫حسناً، يجب أن تأخذني معك، وإليك الأسباب:

474
00:39:15,800 --> 00:39:19,890
‫أولاً، لقد قتلت رجلاً للتوّ لأنقذ حياتك.

475
00:39:19,970 --> 00:39:25,060
‫ثانياً، أنت رجل طيب صالح
‫قادر على التعاطف والرحمة.

476
00:39:25,150 --> 00:39:30,780
‫وأنا عالمة قضت حياتها كلها تتخيل معجزة،

477
00:39:30,860 --> 00:39:32,740
‫وهي تعرف أنه من المحال أن تتحقق.

478
00:39:32,820 --> 00:39:36,780
‫وقد تحققت الآن، ويجب أن أراها.

479
00:39:37,320 --> 00:39:39,870
‫ثالثاً، لا أعرف تكلفة الذهاب إلى وجهتك

480
00:39:39,950 --> 00:39:42,160
‫ولا أجر هذا الرجل.

481
00:39:42,250 --> 00:39:43,370
‫أجري مرتفع.

482
00:39:43,460 --> 00:39:45,460
‫لكني "أغنيس بي جوراتي".

483
00:39:45,540 --> 00:39:47,580
‫أنا أكبر خبراء "الأرض"
‫في مجال الحياة الاصطناعية.

484
00:39:47,670 --> 00:39:51,050
‫وأعدك بأنك إذا أخذتني معك، فسأنفعك جداً.

485
00:39:58,390 --> 00:39:59,810
‫حان وقت الذهاب.

486
00:40:09,560 --> 00:40:10,610
‫ "رافي"؟

487
00:40:12,070 --> 00:40:13,280
‫ما هذا؟

488
00:40:14,360 --> 00:40:15,490
‫ "مصادر".

489
00:40:16,820 --> 00:40:19,410
‫- وجدت "مادوكس".
‫- أين هو؟

490
00:40:19,490 --> 00:40:21,700
‫إن أخبرتك، هل ستعد باصطحابي معك؟

491
00:40:21,790 --> 00:40:23,790
‫سأتشرف بانضمامك إليّ.

492
00:40:23,870 --> 00:40:27,540
‫لا، لن أنضم إليك مجدداً.

493
00:40:28,790 --> 00:40:30,250
‫أنا فقط أريد توصيلة.

494
00:40:30,340 --> 00:40:31,500
‫إلى أين؟

495
00:40:31,590 --> 00:40:33,800
‫"بروس مادوكس" على "فري كلاود".

496
00:40:34,630 --> 00:40:37,220
‫ "فري كلاود". نعم، بالتأكيد.

497
00:40:37,300 --> 00:40:39,010
‫لماذا تريدين الذهاب إلى "فري كلاود"؟

498
00:40:39,470 --> 00:40:40,930
‫هل التقينا من قبل؟

499
00:40:41,010 --> 00:40:42,310
‫أنا "أغنيس جوراتي".

500
00:40:43,640 --> 00:40:44,770
‫بهذه البساطة؟

501
00:40:44,850 --> 00:40:48,770
‫هل ستدع "أغنيس" تركب معك
‫في مهمتك فائقة السرّية؟

502
00:40:48,850 --> 00:40:53,610
‫الدكتورة "جوراتي" أكبر خبراء "الأرض"
‫في مجال الحياة الاصطناعية.

503
00:40:53,690 --> 00:40:55,940
‫لم تطلب مني حتى إجراء أي تحرّ أمنيّ.

504
00:40:56,030 --> 00:40:57,820
‫ولا حتى أبسط التحريات.

505
00:40:57,900 --> 00:40:59,820
‫لماذا تريدين أنت الذهاب إلى "فري كلاود"؟

506
00:40:59,910 --> 00:41:03,080
‫لست ملزمة بإخبار أي منكم.

507
00:41:05,250 --> 00:41:07,210
‫وبمجرد أن نصل إلى هناك، ستكون وحدك.

508
00:41:08,960 --> 00:41:10,420
‫من أنت يا سيدة؟

509
00:41:12,090 --> 00:41:13,460
‫هلا تحركنا.

510
00:41:14,380 --> 00:41:15,380
‫نعم، حسناً.

511
00:41:26,020 --> 00:41:27,480
‫انطلق.

512
00:42:40,170 --> 00:42:42,180
‫ترجمة: "عمر خضر"

