﻿1
00:00:12,720 --> 00:00:15,680
‫لا أطيق قراءة كتاب سيئ. أيمكنك كذلك؟‬

2
00:00:16,920 --> 00:00:20,840
‫إنه التزام. إنه عقد بين مؤلف وقارئ،‬

3
00:00:20,920 --> 00:00:23,600
‫ويجب أن تشدني قراءته في الحال.‬

4
00:00:25,040 --> 00:00:28,000
‫ففي النهاية، الوقت المتاح للمرء قليل.‬

5
00:00:28,840 --> 00:00:31,400
‫وأنت تحظى بوفرة منه بالتأكيد.‬

6
00:00:31,480 --> 00:00:33,320
‫حسنًا، عادة وليس غالبًا ربما،‬

7
00:00:33,400 --> 00:00:37,160
‫لكن ما يهم حقًا هو نوعية الوقت الذي نقضيه،‬
‫أليس كذلك؟‬

8
00:00:37,520 --> 00:00:38,920
‫لماذا نتحدث عن القصص؟‬

9
00:00:39,000 --> 00:00:42,480
‫لأنني أردت أن أقص عليك قصة. تفضلي.‬

10
00:00:45,520 --> 00:00:48,040
‫كما ترين، ثمة لعبة جارية.‬

11
00:00:48,120 --> 00:00:50,080
‫فارس يهدد ملكة.‬

12
00:00:50,840 --> 00:00:53,160
‫- من الفارس؟ من الملكة؟‬
‫- من الأسود؟ من الأبيض؟‬

13
00:00:53,240 --> 00:00:54,360
‫اختاري أنت.‬

14
00:01:02,320 --> 00:01:04,680
‫- الجانب الخاسر.‬
‫- سنرى.‬

15
00:01:07,320 --> 00:01:10,000
‫إذًا، بعد أن تركت الدير، ماذا حدث بعد ذلك؟‬

16
00:01:10,080 --> 00:01:15,040
‫كنت قد حجزت لنفسي مكانًا على متن "ديميتر"‬
‫للذهاب إلى "إنجلترا".‬

17
00:01:15,320 --> 00:01:16,960
‫لا بد أنها كانت رحلة شائقة.‬

18
00:01:17,840 --> 00:01:19,480
‫لا فكرة لديك كم كانت شائقة.‬

19
00:01:19,560 --> 00:01:20,880
‫حسنًا إذًا، أخبرني.‬

20
00:01:22,560 --> 00:01:25,200
‫إنها قصة طويلة ومعقدة.‬

21
00:01:25,840 --> 00:01:29,360
‫في البحر، يلتقي المرء‬
‫بمجموعة من الشخصيات المثيرة للاهتمام،‬

22
00:01:29,840 --> 00:01:34,240
‫وأنصحك بألّا تتعلّقي بأيّ منهم.‬

23
00:02:18,440 --> 00:02:20,040
‫ "سفينة الدماء"‬

24
00:02:21,280 --> 00:02:23,000
‫أجل، افعلها!‬

25
00:02:44,120 --> 00:02:46,840
‫هل رأيت يدي يا ربّان؟‬

26
00:02:52,400 --> 00:02:53,560
‫أيها الربّان!‬

27
00:02:54,400 --> 00:02:56,600
‫هل رأيت يدي؟‬

28
00:02:57,320 --> 00:03:00,920
‫هل رأيت يدي؟‬

29
00:03:11,200 --> 00:03:13,840
‫ "(يوري سوكولوف)، ربّان (ديميتر)"‬

30
00:03:17,960 --> 00:03:19,840
‫هل أنت واثق أنه التابوت المطلوب؟‬

31
00:03:20,920 --> 00:03:22,480
‫كان في القبر الذي أشرت إليه.‬

32
00:03:23,520 --> 00:03:27,000
‫القبر الذي اشتكى... الأطفال منه؟‬

33
00:03:27,360 --> 00:03:29,000
‫القبر الذي كان يصدر منه نحيب.‬

34
00:03:30,720 --> 00:03:33,200
‫ "د. (شارما)، أحد ركّاب (ديميتر)"‬

35
00:03:33,280 --> 00:03:34,400
‫افتحاه.‬

36
00:03:47,080 --> 00:03:49,520
‫هذا التعيس دُفن حيًا.‬

37
00:03:50,000 --> 00:03:51,280
‫راقب الخدوش.‬

38
00:03:51,840 --> 00:03:53,280
‫حدث ما أخشاه.‬

39
00:03:55,560 --> 00:03:56,480
‫هل ترى؟‬

40
00:03:58,000 --> 00:03:58,960
‫أرى ماذا؟‬

41
00:04:00,160 --> 00:04:02,120
‫هذا التابوت عمره 70 عامًا،‬

42
00:04:02,200 --> 00:04:04,840
‫ومع ذلك، أُحدثت بعض من هذه الخدوش حديثًا.‬

43
00:04:30,240 --> 00:04:32,680
‫ "(بيوتر)، عامل على متن السفينة"‬

44
00:04:35,960 --> 00:04:38,200
‫ "ميت"‬

45
00:04:38,280 --> 00:04:42,880
‫عزيزي "بيوتر". ابني الجميل.‬

46
00:04:43,480 --> 00:04:44,480
‫ "بيوتر" !‬

47
00:04:44,960 --> 00:04:47,160
‫أنا آسف جداً يا ابنتي.‬

48
00:04:47,640 --> 00:04:49,680
‫كان مقبلًا على الحياة.‬

49
00:04:50,560 --> 00:04:53,560
‫عُرض عليه مكان على متن سفينة.‬

50
00:04:53,640 --> 00:04:55,160
‫أراد أن يرى العالم.‬

51
00:04:56,840 --> 00:05:00,000
‫لكنه لم يتمكن حتى‬
‫من مغادر هذه البلدة البائسة.‬

52
00:05:00,080 --> 00:05:02,400
‫كان "بيوتر" ليصبح بحارًا رائعًا.‬

53
00:05:13,760 --> 00:05:17,120
‫إن كنت تحبينه يا ابنتي،‬
‫فأنت تعرفين ما عليك فعله.‬

54
00:05:17,960 --> 00:05:18,960
‫افعليها.‬

55
00:05:19,400 --> 00:05:20,520
‫- لا أستطيع!‬
‫- افعليها!‬

56
00:05:21,520 --> 00:05:23,360
‫- لا أستطيع!‬
‫- افعليها!‬

57
00:05:35,920 --> 00:05:38,160
‫ "(ديميتر)"‬

58
00:05:49,400 --> 00:05:51,080
‫وقّع اسمك هنا يا "بيوتر".‬

59
00:06:04,080 --> 00:06:07,360
‫سأحاول أن أعيدك سالمًا هذه المرة.‬

60
00:06:08,280 --> 00:06:09,360
‫لا تقل هذا.‬

61
00:06:10,440 --> 00:06:13,040
‫لم يلمك أحد على ما حدث.‬

62
00:06:13,120 --> 00:06:14,720
‫ولم قد أحتاج إلى يدين؟‬

63
00:06:14,800 --> 00:06:17,000
‫فهذه أفضل في تقليب الحساء.‬

64
00:06:18,200 --> 00:06:19,520
‫لذا، من واجبي أن أشكرك.‬

65
00:06:20,000 --> 00:06:21,920
‫اللورد والسيدة "ريفن".‬

66
00:06:23,760 --> 00:06:24,640
‫تشرّفت بمقابلتكما.‬

67
00:06:24,720 --> 00:06:27,400
‫مرحبًا بكما على متن "ديميتر" ‬
‫يا حضرة اللورد ويا سيدتي.‬

68
00:06:27,480 --> 00:06:30,400
‫شكرًا. تزوجنا للتو. أليس هذا رائعًا؟‬

69
00:06:30,880 --> 00:06:33,080
‫رائع. وتهاني لكما.‬

70
00:06:35,240 --> 00:06:37,640
‫هلّا تجعلها رحلة طويلة أيها الربّان.‬

71
00:06:40,520 --> 00:06:41,720
‫ستكون طويلة بالفعل.‬

72
00:07:00,440 --> 00:07:02,200
‫لا تحلم بهذا يا بني.‬

73
00:07:02,920 --> 00:07:05,920
‫إنها ليست لأمثالك. اشرب.‬

74
00:07:09,160 --> 00:07:10,000
‫تحرك.‬

75
00:07:17,240 --> 00:07:18,120
‫ "بيوتر" .‬

76
00:07:19,240 --> 00:07:20,080
‫ "بيوتر" ، صحيح؟‬

77
00:07:20,640 --> 00:07:23,000
‫أجل. "بيوتر" ، هذا أنا.‬

78
00:07:24,280 --> 00:07:25,400
‫اشرب.‬

79
00:07:30,560 --> 00:07:31,440
‫تحرك.‬

80
00:07:37,200 --> 00:07:38,680
‫ما أعجب ما أراه.‬

81
00:07:40,960 --> 00:07:43,000
‫هل أنت غرّ كما يبدو وجهك؟‬

82
00:07:44,480 --> 00:07:48,960
‫ربما يبدو لك كلّ هذا غريبًا جدًا‬

83
00:07:50,040 --> 00:07:51,000
‫ومخيفًا.‬

84
00:07:52,000 --> 00:07:52,960
‫أجل يا سيدي.‬

85
00:07:54,280 --> 00:07:55,280
‫أوافقك الرأي.‬

86
00:08:23,320 --> 00:08:24,640
‫كم عدد الركّاب؟‬

87
00:08:25,200 --> 00:08:26,640
‫- 7.‬
‫- الحمولة؟‬

88
00:08:27,200 --> 00:08:31,120
‫ملح البارود، دمى للأطفال،‬
‫كبريت، تربة وفحم.‬

89
00:08:31,200 --> 00:08:32,120
‫تربة؟‬

90
00:08:32,680 --> 00:08:35,400
‫أو عفن. يوجد صناديق كثيرة من هذا الشيء.‬

91
00:08:36,280 --> 00:08:38,400
‫لم قد يرسل أحد صناديق عفن؟‬

92
00:08:38,480 --> 00:08:40,280
‫من يدري؟ من يهتم؟‬

93
00:08:40,720 --> 00:08:42,840
‫أنا متأكد من أن مذاقه سيكون أفضل من طعامك.‬

94
00:08:42,920 --> 00:08:43,760
‫وأنا أيضًا.‬

95
00:08:44,880 --> 00:08:45,960
‫نذير شؤم...‬

96
00:08:46,560 --> 00:08:48,440
‫أن يكون على متن السفينة نساء.‬

97
00:08:48,520 --> 00:08:51,640
‫تذكّرا كلامي هذا، فنحن لن نرى خيرًا.‬

98
00:09:00,080 --> 00:09:03,560
‫- هل الجميع على متن السفينة؟‬
‫- الجميع باستثناء واحد يا سيدي.‬

99
00:09:04,640 --> 00:09:05,960
‫كونت...‬

100
00:09:06,040 --> 00:09:07,160
‫الكونت "دراكولا".‬

101
00:09:09,320 --> 00:09:10,480
‫عفوًا، ماذا؟‬

102
00:09:10,560 --> 00:09:14,520
‫- هل من مشكلة؟‬
‫- كنت تسافر جهرًا مع الركّاب؟‬

103
00:09:14,600 --> 00:09:16,680
‫يستغرق السفر إلى "إنجلترا" 4 أسابيع.‬

104
00:09:16,760 --> 00:09:19,600
‫ماذا كنت سأفعل برأيك؟ أن أستلقي في صندوق؟‬

105
00:09:25,800 --> 00:09:27,240
‫لا، تزعجه.‬

106
00:09:28,240 --> 00:09:31,760
‫إنه راكب مريض.‬

107
00:09:32,720 --> 00:09:35,160
‫- مريض؟‬
‫- ركب السفينة ليلة أمس على ما يبدو.‬

108
00:09:35,240 --> 00:09:36,520
‫مصاب بمرض.‬

109
00:09:37,600 --> 00:09:42,160
‫لا يُسمح لأحد برؤيته سوى الربّان.‬

110
00:09:42,520 --> 00:09:43,520
‫عد إلى عملك.‬

111
00:09:43,600 --> 00:09:44,520
‫حاضر يا سيدي.‬

112
00:09:55,160 --> 00:09:57,080
‫هل أنت معتاد على التنصت؟‬

113
00:09:57,160 --> 00:09:59,720
‫- آسف يا سيدي.‬
‫- كلا. ‬

114
00:09:59,800 --> 00:10:01,160
‫أنا لا أنتقدك.‬

115
00:10:03,200 --> 00:10:04,280
‫لهجتك.‬

116
00:10:04,360 --> 00:10:06,200
‫تبدو بافارية، صحيح؟‬

117
00:10:07,040 --> 00:10:09,120
‫أجل يا سيدي.‬

118
00:10:09,200 --> 00:10:10,480
‫ "بافاريا" .‬

119
00:10:11,680 --> 00:10:12,800
‫لم أزرها منذ وقت طويل.‬

120
00:10:13,640 --> 00:10:14,600
‫سامحني.‬

121
00:10:15,920 --> 00:10:17,920
‫هذا أثر أجواء البحر. فهي تجعلني...‬

122
00:10:20,080 --> 00:10:21,040
‫أشعر بجوع شديد.‬

123
00:10:47,000 --> 00:10:49,080
‫ربما الفلفل الأحمر؟‬

124
00:10:52,520 --> 00:10:53,920
‫الإبحار جديد عليك، صحيح؟‬

125
00:10:54,800 --> 00:10:55,880
‫لن تستمر.‬

126
00:10:56,280 --> 00:10:57,640
‫أمثالك لا يستمرون أبدًا.‬

127
00:10:59,240 --> 00:11:00,160
‫ماذا تقصد بأمثالي؟‬

128
00:11:00,240 --> 00:11:02,720
‫لا أعرف. من أين أنت؟‬

129
00:11:03,080 --> 00:11:03,920
‫ "بيستريتسا" .‬

130
00:11:04,920 --> 00:11:07,400
‫أنت رومانيّ، مثل وكيل الربّان.‬

131
00:11:09,520 --> 00:11:11,080
‫ما خطبه؟‬

132
00:11:11,520 --> 00:11:12,360
‫إنه رومانيّ.‬

133
00:11:14,600 --> 00:11:15,960
‫لطالما أردت أن أبحر.‬

134
00:11:16,040 --> 00:11:16,920
‫ممل.‬

135
00:11:17,000 --> 00:11:19,920
‫ظننت أنني لن أخرج أبدًا‬
‫من تلك البلدة الصغيرة الغبية.‬

136
00:11:20,000 --> 00:11:22,160
‫- لا تزال مملًا.‬
‫- لكن لم يحدث شيء قط...‬

137
00:11:23,000 --> 00:11:23,960
‫حتى الآن،‬

138
00:11:25,440 --> 00:11:26,720
‫وها أنا أبحر.‬

139
00:11:26,800 --> 00:11:28,200
‫أجل، صحيح.‬

140
00:11:28,760 --> 00:11:29,720
‫تُشعرني بالملل...‬

141
00:11:30,960 --> 00:11:32,080
‫ومن "رومانيا".‬

142
00:11:33,720 --> 00:11:35,280
‫- آسف.‬
‫- هاك، ‬

143
00:11:36,360 --> 00:11:38,040
‫اشرب هذا. سيشغلك عن التحدث.‬

144
00:11:44,200 --> 00:11:45,560
‫الطريقة التي تروي بها قصتك،‬

145
00:11:45,640 --> 00:11:47,480
‫- هل تعرف كيف أجدها؟ ‬
‫- كيف يا سيدي؟‬

146
00:11:48,640 --> 00:11:49,480
‫قصة مؤلفة.‬

147
00:11:52,440 --> 00:11:53,320
‫هل أعجبك؟‬

148
00:11:54,960 --> 00:11:55,960
‫ينقصه الفلفل الأحمر.‬

149
00:11:57,760 --> 00:12:00,040
‫ينقصه الفلفل الأحمر!‬

150
00:12:02,840 --> 00:12:04,000
‫اقرع الجرس يا فتى.‬

151
00:12:04,840 --> 00:12:05,760
‫حان وقت العشاء.‬

152
00:12:47,040 --> 00:12:50,480
‫- أنت، ما هذا المشروب؟‬
‫- عفوًا يا سيدي؟‬

153
00:12:50,560 --> 00:12:51,600
‫خذه معك.‬

154
00:12:52,400 --> 00:12:53,520
‫لا يصلح.‬

155
00:12:54,080 --> 00:12:56,680
‫أنا واثق من أنه يمكننا العثور‬
‫على مشروب أفضل لسيدك.‬

156
00:12:56,760 --> 00:12:58,600
‫ليس من أجله، بل من أجلي أنا.‬

157
00:13:00,160 --> 00:13:01,760
‫أريد الأفضل فقط.‬

158
00:13:01,840 --> 00:13:03,240
‫أنت على السفينة الخطأ إذًا.‬

159
00:13:06,440 --> 00:13:07,960
‫أنا د. "شارما".‬

160
00:13:08,040 --> 00:13:09,240
‫يناسبك هذا.‬

161
00:13:11,760 --> 00:13:15,440
‫سامحني، هل تعمل لدى هذا السيد؟‬

162
00:13:15,880 --> 00:13:16,920
‫إنه خادمي.‬

163
00:13:18,880 --> 00:13:19,920
‫إنه يدفع راتبي.‬

164
00:13:21,040 --> 00:13:22,520
‫هذا أمر مختلف.‬

165
00:13:22,600 --> 00:13:24,360
‫سُويّ الخلاف إذًا.‬

166
00:13:32,040 --> 00:13:32,920
‫إنها صمّاء وطرشاء.‬

167
00:13:33,600 --> 00:13:34,480
‫يا لها من مسكينة.‬

168
00:13:34,560 --> 00:13:36,040
‫ولكنّها ترى.‬

169
00:13:37,280 --> 00:13:38,160
‫أجل.‬

170
00:13:40,600 --> 00:13:41,560
‫ "أديسا" .‬

171
00:13:45,240 --> 00:13:48,160
‫لا تفضحنا من فضلك.‬

172
00:13:48,640 --> 00:13:52,280
‫هذا الزواج شرّ ضروري. أنت تعرف ذلك.‬

173
00:13:53,280 --> 00:13:55,040
‫لا تصفني بأنني خادمك.‬

174
00:13:57,440 --> 00:13:58,320
‫فهذا مؤلم.‬

175
00:14:02,040 --> 00:14:04,800
‫أظن أنه من الآمن تناول السمك.‬

176
00:14:06,400 --> 00:14:07,960
‫أستميحك عذرًا؟‬

177
00:14:08,040 --> 00:14:09,400
‫نحن محاطون بالماء.‬

178
00:14:10,080 --> 00:14:11,560
‫ومن المؤكد أن السمك طازج.‬

179
00:14:12,800 --> 00:14:15,520
‫أنا حريصة بشدة بشأن ما أتناوله للأسف.‬

180
00:14:16,440 --> 00:14:19,080
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- آسفة، لا أفهم قصدك.‬

181
00:14:19,560 --> 00:14:20,800
‫ما المبهم في كلامي؟‬

182
00:14:20,880 --> 00:14:23,520
‫ذهبت إلى غرفة الطعام. أنت لا تأكل الطعام.‬

183
00:14:23,600 --> 00:14:26,560
‫أنا أستمتع بصحبة الناس، وأحبهم.‬

184
00:14:26,640 --> 00:14:27,960
‫لماذا تقتلهم إذًا؟‬

185
00:14:28,040 --> 00:14:29,680
‫لماذا تقطفين الزهور؟‬

186
00:14:31,080 --> 00:14:32,200
‫هل لي أن أنضم إليك؟‬

187
00:14:32,960 --> 00:14:35,320
‫لكننا لم نتعرّف إلى بعضنا بعضًا.‬

188
00:14:36,520 --> 00:14:39,400
‫ومع هذا، تبدو مألوفًا بعض الشيء.‬

189
00:14:39,480 --> 00:14:43,520
‫سيدتي العزيزة،‬
‫أعدك بأن أكون مألوفًا لك بقدر ما تشائين.‬

190
00:14:46,600 --> 00:14:50,480
‫أنا دوقة  "آوغسبورغ" الكبرى، "فاليريا".‬

191
00:14:51,720 --> 00:14:53,280
‫وأنا الكونت "دراكولا"...‬

192
00:14:55,320 --> 00:14:56,520
‫كونت "الأفلاق".‬

193
00:14:58,520 --> 00:15:00,360
‫أنت لئيم جدًا.‬

194
00:15:01,560 --> 00:15:02,760
‫هذا ما قيل.‬

195
00:15:02,840 --> 00:15:05,400
‫هل لي أن أسأل لماذا تسافرين إلى "إنجلترا" ؟‬

196
00:15:05,480 --> 00:15:07,000
‫تمت دعوتي.‬

197
00:15:07,880 --> 00:15:11,840
‫تربطني بالعائلة الحاكمة في "بافاريا" ‬
‫صلة قرابة،‬

198
00:15:12,600 --> 00:15:14,760
‫ولكنّني لست من المفضلين لديهم للأسف.‬

199
00:15:15,520 --> 00:15:19,520
‫ثمة سيد في "إنجلترا" ‬
‫يرغب في كتابة قصة حياتي.‬

200
00:15:19,600 --> 00:15:20,440
‫حسنًا.‬

201
00:15:20,520 --> 00:15:23,360
‫والسيد "بلاور" يدفع.‬

202
00:15:23,720 --> 00:15:25,000
‫أعلم أنه تصرف سوقي،‬

203
00:15:25,080 --> 00:15:30,280
‫لكنني شهدت حياتي وثروتي‬
‫تذبلان ككرمة جمّدها الجليد.‬

204
00:15:30,720 --> 00:15:33,440
‫وها أنت قد وجدتني.‬

205
00:15:33,520 --> 00:15:40,360
‫وأنا أثرثر في هذا التابوت غير محكم السد،‬
‫كحبة بازلاء قديمة ومجففة.‬

206
00:15:43,720 --> 00:15:44,680
‫سامحيني.‬

207
00:15:45,840 --> 00:15:48,520
‫لغتي الألمانية ضعفت جدًا.‬

208
00:15:50,440 --> 00:15:52,120
‫هلّا تعذريني للحظة.‬

209
00:15:55,600 --> 00:15:58,000
‫مساء الخير يا سيدي.‬

210
00:15:58,760 --> 00:16:00,440
‫استمر في النظر إلى القمر.‬

211
00:16:05,320 --> 00:16:07,320
‫لا أريد أن أزعجك.‬

212
00:16:09,840 --> 00:16:11,480
‫فهذا يفسد النكهة.‬

213
00:16:14,040 --> 00:16:15,400
‫سيدي؟‬

214
00:16:16,360 --> 00:16:18,400
‫أرجوك يا سيدي!‬

215
00:16:25,680 --> 00:16:27,000
‫أنا آسف.‬

216
00:16:27,080 --> 00:16:29,800
‫استغرق الأمر وقتًا أطول مما توقعت.‬

217
00:16:30,160 --> 00:16:32,760
‫إنها ليلة جميلة.‬

218
00:16:32,840 --> 00:16:35,040
‫والقمر جميل.‬

219
00:16:35,120 --> 00:16:36,760
‫ولكن لغتك الألمانية...‬

220
00:16:37,320 --> 00:16:38,960
‫لغتك الألمانية ممتازة.‬

221
00:16:39,680 --> 00:16:40,600
‫ما ألطفك.‬

222
00:16:40,680 --> 00:16:45,240
‫يبدو أنني تذكرت أكثر مما ظننت.‬

223
00:16:46,160 --> 00:16:47,920
‫من الجيد أن ينعش المرء ذاكرته.‬

224
00:16:50,520 --> 00:16:53,800
‫قتلت أحد أفراد الطاقم‬
‫لتتمكن من التباهي باللغة الألمانية.‬

225
00:16:54,200 --> 00:16:55,920
‫ألم يكن هذا إهدارًا للموارد؟‬

226
00:16:56,000 --> 00:16:59,920
‫لهجته البافارية الساحرة‬
‫كانت الشيء الوحيد المثير للاهتمام فيه.‬

227
00:17:00,000 --> 00:17:01,840
‫تركت السفينة من دون قائد يقود دفتها.‬

228
00:17:02,880 --> 00:17:04,560
‫ألا يسعك التحكم في نفسك؟‬

229
00:17:10,400 --> 00:17:13,960
‫كنت تخبرينني عن وضعك في الأيام الخوالي.‬

230
00:17:14,040 --> 00:17:16,000
‫ما أجمل حفلاتها.‬

231
00:17:17,720 --> 00:17:19,320
‫في عيد ميلادي الـ18،‬

232
00:17:20,080 --> 00:17:22,520
‫حصلت على هدية رائعة.‬

233
00:17:22,600 --> 00:17:24,040
‫لن يخطر في بالك ماذا كانت.‬

234
00:17:24,120 --> 00:17:26,080
‫- هيا، احزر.‬
‫- لا أعرف.‬

235
00:17:26,600 --> 00:17:28,840
‫- احزر.‬
‫- تاج مرصّع بالجواهر؟‬

236
00:17:31,560 --> 00:17:34,840
‫قادتني أمي إلى أسفل الدرج الكبير.‬

237
00:17:35,280 --> 00:17:38,680
‫كنت أشعر بخفقان قلبي في صدري.‬

238
00:17:38,760 --> 00:17:41,080
‫- احزر مرة أخرى.‬
‫- مهرًا؟‬

239
00:17:41,360 --> 00:17:45,480
‫لا. قادتني إلى قاعة الرقص.‬

240
00:17:46,280 --> 00:17:50,360
‫أمسكت أمي بيدي، ومددت يديّ.‬

241
00:17:51,360 --> 00:17:54,520
‫هديتي كانت ملفوفة بمنديل ورقي،‬

242
00:17:54,600 --> 00:17:57,760
‫بمنديل ورقي وردي، وكانت ملفوفة بإحكام.‬

243
00:17:58,800 --> 00:18:01,160
‫فمزّقته من فرط حماستي.‬

244
00:18:01,840 --> 00:18:06,440
‫وبعدها، عندما لم يعد بإمكاني تحمل التشويق‬

245
00:18:06,520 --> 00:18:08,560
‫خلعت عصابة عيني...‬

246
00:18:11,280 --> 00:18:13,600
‫ورأيت ماذا كانت هديتي.‬

247
00:18:14,920 --> 00:18:15,960
‫ثمرة أناناس؟‬

248
00:18:20,040 --> 00:18:23,400
‫أناناس في أعماق ذلك الشتاء القارس.‬

249
00:18:23,480 --> 00:18:25,760
‫لا بد أنها بدت مبهرة.‬

250
00:18:26,160 --> 00:18:30,320
‫والتي نُقلت من دفيئة الإمبراطور‬
‫كجوهرة ثمينة.‬

251
00:18:31,960 --> 00:18:33,280
‫عرفت ذلك.‬

252
00:18:33,840 --> 00:18:36,520
‫هذا مستحيل، لكنني عرفت.‬

253
00:18:37,320 --> 00:18:38,480
‫إنه أنت.‬

254
00:18:38,560 --> 00:18:39,880
‫بالطبع أنا.‬

255
00:18:41,840 --> 00:18:44,680
‫ما أجمل الرقص معك يا "فاليريا".‬

256
00:18:46,000 --> 00:18:46,840
‫أجل.‬

257
00:18:49,240 --> 00:18:52,200
‫اختفت أمي في تلك الليلة.‬

258
00:18:52,760 --> 00:18:53,600
‫أجل.‬

259
00:18:54,920 --> 00:18:56,520
‫من أنت؟‬

260
00:18:58,160 --> 00:18:59,640
‫هلّا نرقص مجددًا.‬

261
00:20:07,920 --> 00:20:10,240
‫- بحثتم في كل مكان؟‬
‫- أجل.‬

262
00:20:10,640 --> 00:20:11,800
‫اختفى "بورتمان".‬

263
00:20:12,360 --> 00:20:14,880
‫لم لا ينقشع هذا الضباب؟‬

264
00:20:15,720 --> 00:20:17,440
‫وكأنه يتبعنا.‬

265
00:20:18,200 --> 00:20:19,400
‫أنا آسف يا سيدي...‬

266
00:20:21,040 --> 00:20:23,160
‫ولكننا لم نبحث في كل مكان.‬

267
00:20:23,240 --> 00:20:24,880
‫- ماذا تعني؟‬
‫ - لم نبحث...‬

268
00:20:26,000 --> 00:20:29,240
‫لم نبحث في القمرة رقم 9 يا سيدي.‬
‫اتباعًا لأوامرك.‬

269
00:20:29,840 --> 00:20:32,520
‫بالطبع. أصبت في عدم إزعاج مريضنا.‬

270
00:20:32,600 --> 00:20:34,720
‫من غير المحتمل أن يختبئ أحد هناك، صحيح؟‬

271
00:20:34,800 --> 00:20:35,640
‫سيدي!‬

272
00:20:37,240 --> 00:20:40,040
‫أحد ركّابنا، الدوقة الكبرى...‬

273
00:20:40,400 --> 00:20:41,240
‫ماذا أصابها؟‬

274
00:20:41,840 --> 00:20:43,160
‫لا يمكننا إيجادها أيضًا.‬

275
00:20:49,120 --> 00:20:50,680
‫يثير اهتمامي موضوع الضباب هذا.‬

276
00:20:50,760 --> 00:20:51,640
‫بأي طريقة؟‬

277
00:20:52,200 --> 00:20:54,640
‫من رأيي أنه كان مفيدًا في حجب أشعة الشمس.‬

278
00:20:54,720 --> 00:20:56,000
‫كما في القول المأثور،‬

279
00:20:57,680 --> 00:20:59,400
‫ليكن طقسك معك دائمًا.‬

280
00:21:07,520 --> 00:21:08,920
‫هل تبحث عن الدوقة؟‬

281
00:21:09,720 --> 00:21:11,920
‫هل سمعت بـ "نيلسون" يا "بيوتر"؟‬

282
00:21:13,000 --> 00:21:13,920
‫ "نيلسون"  يا سيدي؟‬

283
00:21:14,480 --> 00:21:17,040
‫بريطاني، روح "نابليون".‬

284
00:21:19,400 --> 00:21:21,320
‫بعين واحدة، وذراع واحدة. لا؟‬

285
00:21:23,320 --> 00:21:26,440
‫كم هم الشباب سريعو النسيان.‬

286
00:21:27,400 --> 00:21:30,880
‫الأميرال "نيلسون"‬
‫قُتل في معركة "ترافالغار".‬

287
00:21:30,960 --> 00:21:32,600
‫قيل إنه مات متأثرًا بجراحه.‬

288
00:21:33,280 --> 00:21:35,480
‫وأرادوا إعادته إلى "إنجلترا" بأقصى سرعة.‬

289
00:21:35,560 --> 00:21:36,440
‫فهو بطل قومي.‬

290
00:21:36,520 --> 00:21:39,200
‫ويتحمس البريطانيون لهذا النوع من الأمور.‬

291
00:21:40,080 --> 00:21:41,720
‫لكن "إسبانيا" كانت بعيدة جدًا،‬

292
00:21:42,520 --> 00:21:45,120
‫وكان الطقس حارًا، لذا، ماذا فعلوا برأيك؟‬

293
00:21:47,720 --> 00:21:52,120
‫وضعوا الأميرال المسنّ‬
‫في برميل من الرم للحفاظ عليه.‬

294
00:21:52,480 --> 00:21:53,800
‫- مستحيل.‬
‫- إنها الحقيقة.‬

295
00:21:54,200 --> 00:21:56,680
‫المشكلة هي أنهم لم يخبروا الطاقم.‬

296
00:21:56,760 --> 00:21:58,800
‫لذا عندما عادوا إلى "إنجلترا" ،‬

297
00:21:58,880 --> 00:22:01,240
‫اكتشفوا أن هؤلاء البحارة العطشى‬

298
00:22:01,320 --> 00:22:03,320
‫كانوا يعينون أنفسهم بشرب بضعة قطرات منه‬

299
00:22:03,400 --> 00:22:05,040
‫طوال الطريق إلى "بورتسموث".‬

300
00:22:07,600 --> 00:22:09,680
‫أنا واثق من أن مذاق هذا الرم كان قويًا.‬

301
00:22:11,360 --> 00:22:12,480
‫الآن، لنكتشف بأنفسنا.‬

302
00:22:19,040 --> 00:22:20,400
‫كلا!‬

303
00:22:25,480 --> 00:22:26,880
‫لا توجد جثث هنا.‬

304
00:22:28,240 --> 00:22:29,800
‫شكرًا لك يا كونت "دراكولا".‬

305
00:22:31,280 --> 00:22:32,480
‫هذه تجربة جديدة عليّ.‬

306
00:22:33,400 --> 00:22:36,160
‫- لا أظن أنني مفيد لأحد.‬
‫- "بيوتر".‬

307
00:22:36,640 --> 00:22:39,040
‫قابلت "بيوتر" ذات مرة.‬

308
00:22:41,200 --> 00:22:42,280
‫لمدة وجيزة.‬

309
00:22:50,960 --> 00:22:53,320
‫هل هناك مغزى من تهديد عامل؟‬

310
00:22:53,400 --> 00:22:55,320
‫أنا مهووس بالشباب والجمال.‬

311
00:22:59,960 --> 00:23:03,520
‫سيُجرى تحقيق شامل بالطبع‬
‫عندما نصل إلى "إنجلترا".‬

312
00:23:03,600 --> 00:23:05,840
‫أنا تحت أمركم طوال الوقت.‬

313
00:23:06,800 --> 00:23:07,640
‫طاب مساؤكم.‬

314
00:23:08,720 --> 00:23:09,560
‫أشكرك.‬

315
00:23:10,600 --> 00:23:12,680
‫مات شخصان في ليلة واحدة.‬

316
00:23:13,440 --> 00:23:15,320
‫هل قسى علينا البحر على وجه الخصوص؟‬

317
00:23:15,400 --> 00:23:18,040
‫لا أعرف. فنومي ثقيل.‬

318
00:23:19,120 --> 00:23:22,000
‫وأين زوجتك يا سيدي؟‬

319
00:23:22,080 --> 00:23:23,560
‫ألن تنضم إلينا؟‬

320
00:23:23,640 --> 00:23:26,040
‫إن "دورابيلا"...‬

321
00:23:27,320 --> 00:23:31,960
‫كيف لي أن أعبّر عن هذا؟‬
‫إنها مرهقة جدًا، يا لها من مسكينة.‬

322
00:23:32,040 --> 00:23:32,920
‫ "دورابيلا" ،‬

323
00:23:33,720 --> 00:23:36,080
‫ما أجمله من اسم. "دورابيلا".‬

324
00:23:36,600 --> 00:23:38,440
‫يطول نطقه على اللسان.‬

325
00:23:39,000 --> 00:23:41,160
‫لم قد تقضي وقتك هنا‬

326
00:23:41,240 --> 00:23:42,920
‫بينما تمكث "دورابيلا" في الأسفل؟‬

327
00:23:43,240 --> 00:23:45,160
‫قد يشعر المرء بالاكتفاء مما هو جميل.‬

328
00:23:46,920 --> 00:23:48,120
‫على العكس،‬

329
00:23:48,200 --> 00:23:52,640
‫لطالما وجدت أن الإفراط هو ما يكفيني.‬

330
00:24:16,720 --> 00:24:17,720
‫ينقصه الفلفل الأحمر.‬

331
00:24:19,200 --> 00:24:21,560
‫كم هذا مضحك.‬

332
00:24:21,960 --> 00:24:24,080
‫أجل، أنت رفيق جيد يا "بيوتر".‬

333
00:24:24,920 --> 00:24:26,680
‫هيا اهرع إلى العمل، نظّف شيئًا.‬

334
00:24:27,960 --> 00:24:28,800
‫حاضر يا سيدي.‬

335
00:24:32,520 --> 00:24:34,000
‫أصدقائي يدعونني "فيكتور".‬

336
00:24:35,640 --> 00:24:37,800
‫حسنًا يا "فيكتور".‬

337
00:24:39,360 --> 00:24:41,280
‫قلت إن أصدقائي ينادونني بهذا الاسم.‬

338
00:24:41,920 --> 00:24:42,760
‫آسف.‬

339
00:24:46,520 --> 00:24:48,520
‫رباه، كم هذا سهل للغاية.‬

340
00:24:49,280 --> 00:24:50,480
‫عد إلى عملك الآن.‬

341
00:25:05,440 --> 00:25:07,240
‫لم أعلم أنك هنا.‬

342
00:25:07,320 --> 00:25:09,160
‫هل تثق بهذا الفتى؟‬

343
00:25:12,760 --> 00:25:15,320
‫حسنًا، إنه فتى جيد فعلّا.‬

344
00:25:15,400 --> 00:25:18,600
‫- أتظن هذا حقًا؟‬
‫- إنه رومانيّ.‬

345
00:25:20,120 --> 00:25:21,960
‫ربما يكون هو من جلب علينا سوء الحظ.‬

346
00:25:22,840 --> 00:25:24,000
‫جالب النحس.‬

347
00:25:24,520 --> 00:25:26,000
‫أو قد يكون وكيل الربّان.‬

348
00:25:26,080 --> 00:25:27,080
‫لماذا؟‬

349
00:25:27,160 --> 00:25:28,320
‫لأنه رومانيّ.‬

350
00:25:28,400 --> 00:25:31,040
‫أجل ولكن معنا نساء.‬

351
00:25:31,600 --> 00:25:34,880
‫عادة ما تجلب النساء الحظ السيئ.‬

352
00:25:36,320 --> 00:25:40,640
‫حسنًا، هكذا اتهمنا نصف السفينة،‬
‫فهل من أحد آخر؟‬

353
00:25:42,160 --> 00:25:43,320
‫باقي الركّاب.‬

354
00:25:43,400 --> 00:25:46,040
‫أجل، الركّاب.‬

355
00:25:51,680 --> 00:25:52,640
‫يوجد 7 ركّاب.‬

356
00:25:55,280 --> 00:25:59,760
‫يوجد 7 ركّاب على متن "ديميتر".‬

357
00:26:00,600 --> 00:26:01,960
‫أصبحوا 6 الآن.‬

358
00:26:15,120 --> 00:26:16,600
‫إذًا، ماذا كانت خطوتك التالية؟‬

359
00:26:16,680 --> 00:26:19,840
‫حسنًا، أخبرتك أنني أقدّر الشباب،‬

360
00:26:19,920 --> 00:26:23,880
‫وكانت الليلة دافئة ومليئة بالاحتمالات.‬

361
00:27:39,120 --> 00:27:41,880
‫ثمة وحوش في هذا العالم يا "يميني".‬

362
00:27:43,160 --> 00:27:46,160
‫مخلوقات ستخلّف ظلمة في روحك‬

363
00:27:46,560 --> 00:27:47,840
‫لو سمحت لها بالدخول.‬

364
00:27:50,680 --> 00:27:52,760
‫لن أدعها تأخذك أبدًا.‬

365
00:27:54,120 --> 00:27:55,320
‫أقسم لك.‬

366
00:28:17,640 --> 00:28:18,760
‫مساء الخير.‬

367
00:28:18,840 --> 00:28:21,800
‫لا يجب أن تكوني هنا يا سيدتي.‬
‫هذا ما أمرنا به الربّان.‬

368
00:28:22,280 --> 00:28:23,720
‫الجو حار في الأسفل.‬

369
00:28:25,720 --> 00:28:26,640
‫أين نحن؟‬

370
00:28:27,200 --> 00:28:28,680
‫قبالة ساحل "اليونان".‬

371
00:28:32,440 --> 00:28:33,760
‫أيمكنني التجول على السطح؟‬

372
00:28:34,400 --> 00:28:35,280
‫تفضلي.‬

373
00:28:36,240 --> 00:28:37,320
‫ولكن توخي الحذر فحسب.‬

374
00:28:38,480 --> 00:28:39,400
‫سأكون حذرة.‬

375
00:28:48,680 --> 00:28:51,720
‫لا تحلم بهذا.‬

376
00:29:01,840 --> 00:29:03,800
‫- إنها ليلة دافئة، أليس كذلك؟‬
‫- يا إلهي.‬

377
00:29:05,120 --> 00:29:07,680
‫لا. لا يمكنني الادعاء بهذا.‬

378
00:29:09,160 --> 00:29:12,400
‫أنا آسف. فنحن لم نلتق من قبل.‬
‫أنا الكونت "دراكولا".‬

379
00:29:12,480 --> 00:29:13,480
‫أنا السيدة "ريفن".‬

380
00:29:16,040 --> 00:29:19,760
‫لعلمك، لا يجب أن أكون وحدي معك هكذا.‬

381
00:29:19,840 --> 00:29:22,680
‫أخبرني زوجي أن شخصين اختفيا.‬

382
00:29:23,520 --> 00:29:26,200
‫ونحن شخصان.‬

383
00:29:28,080 --> 00:29:29,640
‫يؤسفني أنني لست بخير.‬

384
00:29:31,160 --> 00:29:34,080
‫فالبحر يجعلني أشعر بالبؤس.‬

385
00:29:35,320 --> 00:29:37,400
‫- لكنني أفضل الليلة.‬
‫- كلا.‬

386
00:29:37,480 --> 00:29:39,200
‫بل أنت فاتنة الليلة.‬

387
00:29:40,760 --> 00:29:44,080
‫زوجك رجل محظوظ جدًا.‬

388
00:29:45,120 --> 00:29:46,280
‫إنه محظوظ بالطبع،‬

389
00:29:47,920 --> 00:29:48,960
‫ولكنني محظوظة أيضًا.‬

390
00:29:50,080 --> 00:29:51,400
‫إنه وسيم جدًا،‬

391
00:29:52,120 --> 00:29:55,240
‫وسننجب الكثير من الأطفال.‬

392
00:29:58,000 --> 00:30:01,800
‫لا بد أنني أبدو عادية على نحو مزعج‬
‫بالنسبة إلى رجل مثلك، لتحدثي عن الأطفال.‬

393
00:30:03,200 --> 00:30:05,720
‫بالنسبة إلى رجل مثلي، أنت أشبه بمعجزة.‬

394
00:30:07,560 --> 00:30:08,880
‫عجبًا،‬

395
00:30:09,680 --> 00:30:15,240
‫ثمة شيء فيك‬
‫يستقطب الحميمية استقطابًا حميدًا.‬

396
00:30:18,240 --> 00:30:25,040
‫هل ينبغي على السيدات المتزوجات حديثًا‬
‫التحدث عن الحميمية ‬

397
00:30:25,120 --> 00:30:26,680
‫مع غرباء وسيمين؟‬

398
00:30:26,960 --> 00:30:28,280
‫لا أرى أي ضرر في هذا.‬

399
00:30:29,720 --> 00:30:33,160
‫إلّا إذا كان غريبًا خطيرًا ووسيمًا.‬

400
00:30:33,680 --> 00:30:34,680
‫هل أنت خطير؟‬

401
00:30:34,760 --> 00:30:37,280
‫أجل، أنا خطير جدًا.‬

402
00:30:37,640 --> 00:30:42,440
‫كأحد النبلاء الغريبين‬
‫الذين نقرأ عنهم في الروايات،‬

403
00:30:42,520 --> 00:30:46,560
‫بكلّ ما فيهم من غموض وشر الشرق.‬

404
00:30:47,600 --> 00:30:48,560
‫أجل.‬

405
00:30:52,120 --> 00:30:54,880
‫- سنذهب إلى "أمريكا".‬
‫- حقًا؟‬

406
00:30:55,800 --> 00:30:56,840
‫عالم جديد.‬

407
00:30:57,560 --> 00:30:58,520
‫حياة جديدة.‬

408
00:30:59,520 --> 00:31:00,520
‫كم هذا مؤسف.‬

409
00:31:02,120 --> 00:31:02,960
‫لماذا؟‬

410
00:31:04,160 --> 00:31:05,320
‫لأنني مصاص دماء.‬

411
00:31:06,600 --> 00:31:08,920
‫عفوًا، ماذا قلت؟‬

412
00:31:09,000 --> 00:31:10,480
‫ألقي نظرة في المرآة.‬

413
00:31:10,560 --> 00:31:11,760
‫أي مرآة؟‬

414
00:31:12,240 --> 00:31:14,640
‫دائمًا ما يجد المرء مرآة‬
‫إن حاول البحث عنها.‬

415
00:31:20,320 --> 00:31:21,200
‫هنا.‬

416
00:31:29,000 --> 00:31:29,840
‫إن هذا...‬

417
00:31:30,640 --> 00:31:32,240
‫كيف فعلت هذا؟‬

418
00:31:32,320 --> 00:31:37,360
‫المرايا سحر أعمق وأخطر‬
‫مما يظنها معظم الناس.‬

419
00:31:38,040 --> 00:31:40,840
‫يمكنها أن تمنحك مساحة للتخيّل‬
‫أو ما هو أسوأ،‬

420
00:31:42,280 --> 00:31:43,600
‫بأن ترينا الحقيقة.‬

421
00:31:45,760 --> 00:31:47,520
‫ما الذي تراه أنت في المرآة؟‬

422
00:31:47,600 --> 00:31:48,520
‫الكثير.‬

423
00:31:49,920 --> 00:31:53,440
‫فكرت في أنك تستحقين على الأقل،‬
‫رؤية لمحة ممّا كانت لتصبح عليه حقيقتك.‬

424
00:31:53,520 --> 00:31:54,760
‫لما كانت لتصبح عليه؟‬

425
00:31:56,840 --> 00:31:57,880
‫لماذا تقول هذا؟‬

426
00:31:57,960 --> 00:32:02,400
‫كما قلت لك يا "دورابيلا" الجميلة.‬

427
00:32:05,640 --> 00:32:07,040
‫أنا مصاص دماء.‬

428
00:32:52,800 --> 00:32:53,640
‫خنزير.‬

429
00:32:53,720 --> 00:32:54,640
‫عفوًا؟‬

430
00:32:54,720 --> 00:32:58,840
‫في رحلة طولها 4 أسابيع إلى "إنجلترا" ،‬
‫أجهزت على 3 أشخاص في ليلتين.‬

431
00:32:58,920 --> 00:33:00,880
‫وكأنك ثعلب في حظيرة دجاج.‬

432
00:33:00,960 --> 00:33:03,640
‫بل كذواقة في قبو نبيذ.‬

433
00:33:04,080 --> 00:33:07,800
‫يختار المرء ما يشربه بعناية،‬
‫النبيذ الأحمر والأبيض.‬

434
00:33:07,880 --> 00:33:11,360
‫وأنا أستمتع بكلّ من الدوقة والعامل.‬

435
00:33:11,440 --> 00:33:13,400
‫ولكنّك تختار ما تتغذّى عليه بعناية.‬

436
00:33:13,480 --> 00:33:15,040
‫حسنًا، يتعين علي ذلك.‬

437
00:33:15,480 --> 00:33:17,280
‫وإلا لكنت وصلت إلى "إنجلترا"‬

438
00:33:17,360 --> 00:33:19,840
‫بمهارات اجتماعية لبحار روسي.‬

439
00:33:20,440 --> 00:33:23,480
‫ومع ذلك، كنت تتخم نفسك.‬
‫كثعلب في حظيرة الدجاجة.‬

440
00:33:24,040 --> 00:33:26,160
‫بل كخنزير يأكل الكمأة.‬

441
00:33:26,240 --> 00:33:28,680
‫بهذا المعدل، لن يتبقى أحد ليُبحر بالسفينة.‬

442
00:33:29,400 --> 00:33:32,160
‫كنت أعلم أن بوسعي تدبر أمري‬
‫بأقل عدد من العمالة.‬

443
00:33:33,680 --> 00:33:35,240
‫عملت معهم من قبل.‬

444
00:33:43,840 --> 00:33:45,520
‫قالت إنها تشعر بالحر جدًا.‬

445
00:33:46,720 --> 00:33:49,480
‫- فطلبت منها الحذر.‬
‫- ولم تر شيئًا؟‬

446
00:33:49,560 --> 00:33:52,120
‫كلا يا سيدي. لم أر شيئًا من حيث كنت أقف.‬

447
00:33:54,800 --> 00:33:57,360
‫هذا لا يُصدّق. أين هي؟‬

448
00:33:58,400 --> 00:34:00,480
‫ماذا حدث لزوجتي؟‬

449
00:34:01,560 --> 00:34:03,240
‫- ماذا عن "لشبونة" ؟‬
‫- تبعد يومين.‬

450
00:34:03,320 --> 00:34:05,520
‫سنذهب إلى "إنجلترا"‬

451
00:34:05,600 --> 00:34:06,760
‫ونضاعف نوبات المراقبة.‬

452
00:34:07,240 --> 00:34:09,320
‫لا يسير أحد على السطح بمفرده، مفهوم؟‬

453
00:34:09,400 --> 00:34:10,440
‫- مفهوم.‬
‫- حاضر.‬

454
00:34:10,520 --> 00:34:13,480
‫نحن مجبرون على الاعتقاد‬
‫بوجود قاتل على متن السفينة.‬

455
00:34:13,560 --> 00:34:16,680
‫وأخشى أنه لا يسعنا الوثوق بأي أحد.‬

456
00:34:20,080 --> 00:34:23,680
‫تبدين مستاءة جدًا، أيتها الشابة.‬

457
00:34:26,400 --> 00:34:28,280
‫هل رأيت شيئًا أخافك؟‬

458
00:34:30,720 --> 00:34:33,480
‫لا يمكنها سماعك. فهي تفهم لغة الإشارة فقط.‬

459
00:34:34,040 --> 00:34:38,640
‫هذه لغة يجب أن أتقنها في وقت ما.‬

460
00:34:39,920 --> 00:34:41,760
‫الأمر أسوأ من هذا.‬

461
00:34:42,440 --> 00:34:45,480
‫ثمة شر يدب في أرجاء هذه السفينة.‬

462
00:34:45,560 --> 00:34:48,520
‫تأملوا هذا.‬

463
00:34:49,480 --> 00:34:52,640
‫أي نوع من الضباب هذا الذي يتبع سفينة؟‬

464
00:34:52,720 --> 00:34:56,320
‫أتفق معك، ثمة شر، لكنه بالتأكيد شر بشري.‬

465
00:34:56,400 --> 00:34:58,880
‫- مات 3 أشخاص.‬
‫- 3 أشخاص مفقودين.‬

466
00:34:58,960 --> 00:35:02,040
‫إلى أين ذهبوا؟ هل نبتت لهم أجنحة وطاروا؟‬

467
00:35:02,480 --> 00:35:04,520
‫يا لها من فكرة سخيفة.‬

468
00:35:05,320 --> 00:35:07,360
‫قوى الظلام.‬

469
00:35:07,440 --> 00:35:10,600
‫قوى الظلام هذه،‬
‫هي من أخذت عزيزتي "دورابيلا".‬

470
00:35:15,960 --> 00:35:17,160
‫أجد صعوبة في تصديق‬

471
00:35:17,240 --> 00:35:21,320
‫أن أيّ كيان خارق للطبيعة‬
‫قد يخلّف وراءه هذه الكمية من الدماء،‬

472
00:35:21,400 --> 00:35:23,560
‫إلّا إن بلغ من الثمالة ما يتعدى الحدود.‬

473
00:35:23,640 --> 00:35:25,520
‫ولهذا، يا سادة‬

474
00:35:26,920 --> 00:35:28,200
‫ثمة قاتل على متن السفينة.‬

475
00:35:31,920 --> 00:35:33,440
‫على مرأى من الجميع...‬

476
00:35:34,800 --> 00:35:35,640
‫أو يختبئ.‬

477
00:35:36,200 --> 00:35:37,200
‫سنفتّش في كلّ مكان.‬

478
00:35:37,280 --> 00:35:38,880
‫لا يمكن لأحد الاختباء طويلًا‬

479
00:35:38,960 --> 00:35:42,920
‫- على متن سفينة بهذا الحجم.‬
‫- ربما علينا البدء بالقمرة رقم 9.‬

480
00:35:44,760 --> 00:35:46,440
‫ما من شيء مهم فيها.‬

481
00:35:47,280 --> 00:35:51,760
‫ومع هذا، أنا متأكد من أننا سنرتاح جميعًا،‬
‫إن ألقينا نظرة عليها.‬

482
00:35:51,840 --> 00:35:56,560
‫بما أننا مجبرون جميعًا على الشك في الجميع،‬
‫بمن فيهم أنت أيها الربّان "سوكولوف".‬

483
00:35:57,760 --> 00:36:00,800
‫لا أجد ما يدعو إلى استبعاد الراكب رقم 9.‬

484
00:36:03,760 --> 00:36:07,000
‫لا بأس إذًا. ستُفتش القمرة رقم 9.‬

485
00:36:08,080 --> 00:36:08,920
‫أنا سأفتّشها.‬

486
00:36:10,280 --> 00:36:12,280
‫أظن أنه علينا الوثوق بك إذًا.‬

487
00:36:15,680 --> 00:36:16,520
‫لا أفهم.‬

488
00:36:17,040 --> 00:36:18,680
‫هل أردت منهم أن يفتشوا القمرة 9؟‬

489
00:36:19,440 --> 00:36:22,560
‫- كنت أعتقد أن القمرة رقم 9 هي قمرتك.‬
‫- حقًا؟‬

490
00:36:25,040 --> 00:36:26,440
‫الرائحة نتنة.‬

491
00:36:27,120 --> 00:36:29,200
‫غرفة المرضى ليست مكانًا للضعفاء.‬

492
00:36:29,280 --> 00:36:30,280
‫ابقيا مكانكما.‬

493
00:36:40,760 --> 00:36:41,760
‫ما الذي يمكنك سماعه؟‬

494
00:36:43,560 --> 00:36:44,400
‫صوت تنفس.‬

495
00:36:45,560 --> 00:36:46,520
‫صوت تنفس الربّان؟‬

496
00:36:49,280 --> 00:36:50,120
‫كلا.‬

497
00:37:06,720 --> 00:37:07,560
‫حسنًا، سيدي؟‬

498
00:37:07,760 --> 00:37:10,680
‫لا يزال الراكب مريضًا للغاية، كما هو.‬

499
00:37:11,200 --> 00:37:13,040
‫ولا يوجد أحد غيره في القمرة.‬

500
00:37:13,120 --> 00:37:15,400
‫فتشتها تفتيشًا تامًا. هل يرضيكما هذا؟‬

501
00:37:17,320 --> 00:37:19,440
‫كلمة الربّان تكفيني.‬

502
00:37:23,040 --> 00:37:23,880
‫وأنا أيضًا.‬

503
00:37:25,520 --> 00:37:26,360
‫حاليًا.‬

504
00:37:46,840 --> 00:37:50,040
‫حسنًا، تبدو كتربة زراعية قديمة عادية.‬

505
00:37:51,560 --> 00:37:54,280
‫إنه ليس تراب قصّار أو ما شابه.‬

506
00:37:55,240 --> 00:37:57,840
‫بالطبع. أنت عالم.‬

507
00:37:58,320 --> 00:38:00,120
‫في جامعة "كلكتا".‬

508
00:38:01,240 --> 00:38:02,280
‫أو كنت كذلك.‬

509
00:38:03,320 --> 00:38:04,920
‫وهل أنت عالم؟‬

510
00:38:06,120 --> 00:38:07,800
‫أنا ولع بالعلماء.‬

511
00:38:08,520 --> 00:38:10,640
‫لا يعرف العلم كلّ شيء.‬

512
00:38:12,280 --> 00:38:14,040
‫ما رأيك بكل هذا؟‬

513
00:38:14,440 --> 00:38:17,000
‫لا بد أنك رأيت أشياء غريبة في زمنك.‬

514
00:38:17,680 --> 00:38:19,000
‫سنتطرق إلى هذا الأمر الآن.‬

515
00:38:19,640 --> 00:38:21,480
‫اسأل المتوحش. وسيعرف.‬

516
00:38:22,080 --> 00:38:23,880
‫فهو يرى ما يخفى.‬

517
00:38:23,960 --> 00:38:25,280
‫حسنًا، هذا صحيح، أليس كذلك؟‬

518
00:38:25,600 --> 00:38:28,960
‫السحر الأسود الذي يمارسه شعبك؟‬

519
00:38:30,040 --> 00:38:31,480
‫شعبي.‬

520
00:38:38,240 --> 00:38:42,040
‫بمجرد أن تُفقد الثقة،‬
‫لا يمكن استعادتها بسهولة.‬

521
00:38:42,120 --> 00:38:42,960
‫أعرف هذا.‬

522
00:38:43,680 --> 00:38:46,400
‫لكننا فتشنا جميعًا هذه السفينة‬
‫من مقدمتهما حتى مؤخرها.‬

523
00:38:46,480 --> 00:38:48,840
‫وما من أثر لأصدقائنا المفقودين.‬

524
00:38:49,120 --> 00:38:50,040
‫جميعنا متفقون؟‬

525
00:38:50,600 --> 00:38:52,520
‫مما يعني شيئًا واحدًا فقط.‬

526
00:38:52,600 --> 00:38:53,520
‫أخشى ذلك.‬

527
00:38:55,160 --> 00:38:56,160
‫إنه واحد منّا.‬

528
00:38:58,400 --> 00:39:00,200
‫من الواضح ما علينا فعله.‬

529
00:39:00,920 --> 00:39:02,760
‫يجب أن نذهب إلى "إنجلترا" ،‬

530
00:39:02,840 --> 00:39:04,640
‫ثم سنسلّم هذا الأمر إلى السلطات.‬

531
00:39:05,200 --> 00:39:07,440
‫إن بقينا مع بعضنا البعض، وتوخينا الحذر،‬

532
00:39:07,520 --> 00:39:08,360
‫وإن لم يبقى...‬

533
00:39:10,120 --> 00:39:12,720
‫لا بد أنه سقط من منصة المراقبة. يا إلهي.‬

534
00:39:13,680 --> 00:39:15,840
‫- د. "شارما" ؟‬
‫- أنا لست جرّاحًا.‬

535
00:39:16,360 --> 00:39:18,000
‫أحضر "فالنتين". لننزله إلى أسفل.‬

536
00:39:18,760 --> 00:39:21,000
‫بسرعة يا سيد، إنه ينزف.‬

537
00:39:21,080 --> 00:39:23,760
‫ابتعد يا رجل، إن كنت لا تحتمل رؤية الدماء.‬

538
00:39:24,720 --> 00:39:26,520
‫ولا يمكنك تحمل ذلك، صحيح؟‬

539
00:39:27,160 --> 00:39:29,360
‫لا يمكنك السيطرة على نفسك في وجود الدماء.‬

540
00:39:29,440 --> 00:39:31,000
‫فهي ليست مجرد غذاء.‬

541
00:39:31,560 --> 00:39:32,640
‫إنها إدمان.‬

542
00:39:33,800 --> 00:39:34,760
‫أنت تبتسم.‬

543
00:39:35,440 --> 00:39:39,440
‫بعد 400 عام، من الرائع أن أُفهم.‬

544
00:39:39,520 --> 00:39:41,280
‫كلا، لم أفهمك بعد.‬

545
00:39:41,360 --> 00:39:42,440
‫ليس تمامًا.‬

546
00:39:43,040 --> 00:39:46,280
‫7 مسافرين مختلفين تمامًا على متن "ديميتر".‬

547
00:39:47,640 --> 00:39:50,000
‫كم هذا مناسب،‬
‫بالنظر إلى احتياجاتك الغذائية.‬

548
00:39:52,760 --> 00:39:53,760
‫ضعاه هنا!‬

549
00:39:57,960 --> 00:40:00,120
‫كيف سقطت؟ أنت، من بين كل الناس.‬

550
00:40:00,200 --> 00:40:03,840
‫إنه الضباب. وكأنه سم نتنفسه. عالجها.‬

551
00:40:03,920 --> 00:40:06,280
‫- عالجها فحسب.‬
‫- سأحاول أن أعيدها إلى مكانها.‬

552
00:40:06,360 --> 00:40:09,000
‫لكن هذا لا يغير شيئًا.‬
‫الشيطان على متن هذه السفينة.‬

553
00:40:09,080 --> 00:40:09,920
‫الشيطان.‬

554
00:40:10,000 --> 00:40:11,160
‫- عالجها!‬
‫- عض على هذه.‬

555
00:40:12,040 --> 00:40:13,000
‫أمسكه.‬

556
00:40:32,720 --> 00:40:34,840
‫مساء الخير يا كونت "دراكولا".‬

557
00:40:38,360 --> 00:40:39,440
‫هل أنت بخير؟‬

558
00:40:51,320 --> 00:40:54,920
‫أظن أننا متوترون جميعًا.‬

559
00:41:08,520 --> 00:41:09,400
‫ألست جائعًا؟‬

560
00:41:44,200 --> 00:41:45,040
‫ "أولغارين" ،‬

561
00:41:46,520 --> 00:41:47,520
‫هل لي بسؤال؟‬

562
00:41:47,600 --> 00:41:49,880
‫هل تستقبلون عادة هذا العدد من الركّاب؟‬

563
00:41:51,080 --> 00:41:51,920
‫كلا.‬

564
00:41:53,240 --> 00:41:54,520
‫هذا غريب جدًا.‬

565
00:41:55,400 --> 00:41:57,240
‫هذا أكبر عدد حظينا به على الإطلاق...‬

566
00:41:57,640 --> 00:41:58,880
‫والأكثر ثراء.‬

567
00:42:00,160 --> 00:42:01,160
‫واللورد "ريفن"‬

568
00:42:01,640 --> 00:42:03,120
‫هو الأفحش ثراء على ما أظن.‬

569
00:42:03,200 --> 00:42:05,000
‫لماذا اخترت هذه السفينة؟‬

570
00:42:05,080 --> 00:42:08,560
‫أوصى بها شريكي في العمل.‬

571
00:42:08,640 --> 00:42:09,960
‫لديّ شريك مشارك برأس المال.‬

572
00:42:10,040 --> 00:42:11,640
‫من قد ينصح بـ "ديميتر" ؟‬

573
00:42:11,720 --> 00:42:13,760
‫لم أفكر في التشكيك في الأمر.‬

574
00:42:13,840 --> 00:42:16,320
‫- لم لا؟‬
‫- بفضل رعاية هذا الشريك،‬

575
00:42:16,400 --> 00:42:17,560
‫امتلك اللورد "ريفن"‬

576
00:42:17,640 --> 00:42:20,520
‫الأموال والمكانة‬

577
00:42:20,600 --> 00:42:22,200
‫ليجذب "دورابيلا".‬

578
00:42:22,280 --> 00:42:24,720
‫اللورد "ريفن" لم يشك في أي شيء.‬

579
00:42:24,800 --> 00:42:27,160
‫ما أهمية ذلك؟ السفينة ما هي إلّا سفينة.‬

580
00:42:27,720 --> 00:42:29,400
‫أنا واثق أن للسيد "بلاور" أسبابه.‬

581
00:42:30,840 --> 00:42:33,280
‫ماذا قلت؟ "بلاور" ؟‬

582
00:42:33,360 --> 00:42:35,280
‫أجل، شريكي برأس المال.‬

583
00:42:35,920 --> 00:42:37,240
‫وراعيّ.‬

584
00:42:38,880 --> 00:42:40,080
‫حسنًا،‬

585
00:42:41,760 --> 00:42:44,880
‫- ما أعجبها من مصادفة.‬
‫ - أيها الكونت "دراكولا" ، هل لديك صلة...‬

586
00:42:47,400 --> 00:42:48,840
‫كُشف الوحش.‬

587
00:42:48,920 --> 00:42:52,080
‫يشعر بنهم للدماء‬
‫وتفوح منه نتانة ترب القبور.‬

588
00:42:52,160 --> 00:42:55,360
‫والسيد الراقي ليس إلّا شكلًا ظاهريًا.‬

589
00:42:55,440 --> 00:43:00,280
‫الرقي في الرجال يا "أغاثا" ‬
‫دائماً ما يكون سطحًا خارجيًا.‬

590
00:43:00,360 --> 00:43:02,560
‫وهل ينطبق هذا على السيد "بلاور" حتى؟‬

591
00:43:03,160 --> 00:43:04,000
‫السيد من؟‬

592
00:43:04,080 --> 00:43:07,320
‫"دراكولا"، الكلمة المحرفة‬
‫من كلمة "دراكول"، الرومانية،‬

593
00:43:07,400 --> 00:43:09,960
‫والتي تعني "تنين"،‬
‫ومقابلها "بلاور" بالرومانية.‬

594
00:43:10,880 --> 00:43:13,720
‫يبدو أن الهدف من استخدام اسم مستعار‬
‫قد استعصى عليك.‬

595
00:43:14,080 --> 00:43:15,320
‫ظننت أنه اختيار ذكي.‬

596
00:43:15,400 --> 00:43:17,280
‫عليك أن تكون أذكى من ذلك.‬

597
00:43:17,720 --> 00:43:19,160
‫لتتغذى على المتحضرين،‬

598
00:43:19,240 --> 00:43:21,000
‫عليك أن تتعلم كيف تعيش معهم أولًا.‬

599
00:43:22,000 --> 00:43:24,520
‫كانت السفينة‬
‫تدريبًا على العيش في "إنجلترا".‬

600
00:43:25,200 --> 00:43:28,840
‫لقد ملأت خزانتك لتعلّم نفسك‬
‫الانضباط في الأكل.‬

601
00:43:29,240 --> 00:43:32,080
‫- بالضبط.‬
‫ - ويا سيد "بلاور" ،‬

602
00:43:32,840 --> 00:43:34,400
‫انضباطك خذلك.‬

603
00:43:36,320 --> 00:43:38,320
‫أترى؟ أنا لست في الجانب الخاسر.‬

604
00:44:10,760 --> 00:44:12,760
‫إلام تنظر؟‬

605
00:44:15,000 --> 00:44:16,360
‫هذه السفينة ملعونة.‬

606
00:44:16,800 --> 00:44:19,080
‫لقد قُضي عليها.‬

607
00:44:19,760 --> 00:44:23,760
‫اعثر على كلّ من يشاركنا هذا الرأي.‬
‫أحضرهم إلى هنا. ثمة حل واحد فقط لننجو.‬

608
00:44:23,840 --> 00:44:24,760
‫حاضر يا "فالنتين".‬

609
00:44:52,680 --> 00:44:55,760
‫- سيدتي؟‬
‫- اصمت.‬

610
00:44:56,640 --> 00:44:57,920
‫- لكنني ظننت...‬
‫- اصمت.‬

611
00:44:59,600 --> 00:45:00,480
‫أنت ميتة.‬

612
00:45:01,320 --> 00:45:03,080
‫سيموت الجميع في النهاية.‬

613
00:45:05,040 --> 00:45:06,160
‫إنني أحلم.‬

614
00:45:06,840 --> 00:45:07,920
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

615
00:45:09,440 --> 00:45:12,000
‫نحن نبالغ في تقدير أهمية الواقع.‬

616
00:45:24,720 --> 00:45:26,840
‫كلا، أرجوك.‬

617
00:45:28,720 --> 00:45:30,960
‫ظننت أنك لن تجيب أبدًا.‬

618
00:45:31,040 --> 00:45:32,600
‫كلا!‬

619
00:45:57,160 --> 00:45:59,400
‫أي رجل طبيعي هذا الذي يفعل ذلك؟‬

620
00:45:59,960 --> 00:46:04,200
‫سنحتاج إلى تفتيش السفينة مجددًا.‬
‫أريد الطاقم بأكمله في مجموعات من شخصين.‬

621
00:46:04,280 --> 00:46:05,920
‫لا أظن أن هذا ممكن يا سيدي.‬

622
00:46:06,360 --> 00:46:08,440
‫سيكون هذا ممكنًا إن أمرت بهذا!‬

623
00:46:08,520 --> 00:46:10,120
‫أحد قوارب النجاة مفقود.‬

624
00:46:11,000 --> 00:46:12,240
‫وأظن...‬

625
00:46:13,120 --> 00:46:14,160
‫أن معظم الطاقم غادر.‬

626
00:46:16,920 --> 00:46:18,440
‫لكن إلى أين سيذهبون؟‬

627
00:46:19,040 --> 00:46:20,160
‫إلى أي مكان غير هذا.‬

628
00:46:24,040 --> 00:46:24,880
‫سيدي؟‬

629
00:46:26,160 --> 00:46:27,000
‫ "يوري" ؟‬

630
00:46:27,920 --> 00:46:28,760
‫حان الوقت.‬

631
00:46:30,640 --> 00:46:31,920
‫عمّ تتحدث؟‬

632
00:46:32,000 --> 00:46:33,840
‫من في القمرة رقم 9؟‬

633
00:46:39,200 --> 00:46:42,000
‫متى فقدت الكثير من القطع؟ كنت أفوز.‬

634
00:46:42,320 --> 00:46:45,280
‫كلا، أنت كنت تخسرين من البداية.‬

635
00:46:46,280 --> 00:46:47,200
‫أنت لا تشرب.‬

636
00:46:47,880 --> 00:46:48,760
‫النبيذ.‬

637
00:46:52,440 --> 00:46:54,280
‫البيدق في مكان جيد.‬

638
00:46:54,360 --> 00:46:57,960
‫إن استطعت إيصاله إلى الجانب الآخر،‬
‫قد يصبح ملكة أخرى.‬

639
00:46:58,040 --> 00:46:59,480
‫انسي أمر الشطرنج،‬

640
00:46:59,560 --> 00:47:01,040
‫وركزي على اللعبة.‬

641
00:47:02,320 --> 00:47:03,920
‫من في القمرة رقم 9؟‬

642
00:47:10,920 --> 00:47:12,720
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

643
00:47:15,080 --> 00:47:16,040
‫ألا تتذكرين؟‬

644
00:47:17,960 --> 00:47:19,360
‫كنا في الدير.‬

645
00:47:21,080 --> 00:47:22,640
‫أطلقت سراح "مينا".‬

646
00:47:22,720 --> 00:47:25,720
‫قلت اركضي. اذهبي الآن!‬

647
00:47:25,800 --> 00:47:28,080
‫أجل، لكنني لم أطلق سراحك، صحيح؟‬

648
00:47:29,440 --> 00:47:32,160
‫أين أنا؟ ما هذا المكان؟‬

649
00:47:32,800 --> 00:47:34,480
‫من المؤكد أنك تعرفين أين أنت.‬

650
00:47:35,760 --> 00:47:39,000
‫الأشخاص الذين تتغذى عليهم، تجعلهم يحلمون.‬

651
00:47:39,560 --> 00:47:41,520
‫قبلة مصاص الدماء‬

652
00:47:41,960 --> 00:47:43,080
‫بمثابة الأفيون.‬

653
00:47:48,640 --> 00:47:49,960
‫هل تشرب دمي؟‬

654
00:47:58,320 --> 00:47:59,240
‫ "أغاثا" ،‬

655
00:48:01,000 --> 00:48:02,320
‫أنت مبهرة.‬

656
00:48:02,920 --> 00:48:05,520
‫أنت نافذة البصيرة،‬

657
00:48:06,080 --> 00:48:08,480
‫وذكية ومتعلّمة،‬

658
00:48:10,200 --> 00:48:11,600
‫بل ولئيمة حتى.‬

659
00:48:17,920 --> 00:48:21,720
‫لا يجدر بالمرء الاستعجال‬
‫بشرب مشروب فاخر كهذا.‬

660
00:48:23,400 --> 00:48:25,000
‫جعلتك تدومين طويلًا.‬

661
00:48:29,680 --> 00:48:30,640
‫أنا.‬

662
00:48:32,320 --> 00:48:33,960
‫أنا من كنت في القمرة رقم 9.‬

663
00:48:57,960 --> 00:48:59,360
‫لكن لن يكون في الداخل أحد.‬

664
00:49:03,800 --> 00:49:08,080
‫أيها السادة، أخشى أنني توليت الأمور بنفسي.‬

665
00:49:08,840 --> 00:49:09,880
‫تفضلوا بالدخول.‬

666
00:49:25,800 --> 00:49:27,560
‫دعوني أوفّر عليكم بعض الوقت.‬

667
00:49:27,640 --> 00:49:30,200
‫هل يعرف أحدكم أيًا من هذه الأشياء؟‬

668
00:49:31,520 --> 00:49:32,880
‫منديل "بورتمان".‬

669
00:49:32,960 --> 00:49:34,040
‫أعرفه جيدًا.‬

670
00:49:35,360 --> 00:49:36,280
‫وانظر،‬

671
00:49:39,120 --> 00:49:40,240
‫يخص هذا الدوقة الكبرى.‬

672
00:49:40,760 --> 00:49:42,520
‫رأيته ليلة اختفائها.‬

673
00:49:42,600 --> 00:49:44,160
‫لم تكن هذه الأغراض هنا من قبل.‬

674
00:49:45,680 --> 00:49:46,520
‫تذكارات.‬

675
00:49:46,600 --> 00:49:48,000
‫أجل، بالضبط.‬

676
00:49:48,720 --> 00:49:51,640
‫كما لو أن كلّ هذا لم يكن سوى لعبة مقيتة.‬

677
00:49:51,720 --> 00:49:54,840
‫أقدّم لكم كلّ الأدلة التي نحتاج إليها.‬

678
00:49:56,240 --> 00:49:57,680
‫وها هي…‬

679
00:49:58,920 --> 00:50:01,360
‫غارقة في دماء ضحاياها.‬

680
00:50:03,840 --> 00:50:05,560
‫القاتلة.‬

681
00:50:14,440 --> 00:50:16,320
‫ألديك ما تقولينه قبل أن نشنقك؟‬

682
00:50:16,400 --> 00:50:18,000
‫حباً بالله، لقد رأيتموها،‬

683
00:50:18,080 --> 00:50:19,400
‫بالكاد تتمكن من رفع رأسها.‬

684
00:50:19,480 --> 00:50:22,200
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- مع كامل احترامي لك يا ربّان، لا تتدخل.‬

685
00:50:22,280 --> 00:50:24,880
‫- أبقيت القاتلة بأمان على هذه السفينة.‬
‫- انظر إليها.‬

686
00:50:24,960 --> 00:50:27,200
‫كيف لها أن تقتل هؤلاء الرجال بقوتها هذه؟‬

687
00:50:27,280 --> 00:50:29,680
‫قد تكون المظاهر خادعة يا د. "شارما".‬

688
00:50:29,760 --> 00:50:30,840
‫لا يمكن أن تكون هي.‬

689
00:50:30,920 --> 00:50:32,680
‫أمن المعقول أنها من قتلت "أبراموف" ؟‬

690
00:50:32,760 --> 00:50:34,320
‫ "بورتمان" ؟ انظر إليها!‬

691
00:50:34,400 --> 00:50:36,720
‫لا يهم كيف تبدو. ولكنها من قتلتهم!‬

692
00:50:36,800 --> 00:50:39,200
‫- لا يسعك التيقن من هذا.‬
‫- أيها السادة، أرجوكم.‬

693
00:50:39,720 --> 00:50:42,880
‫دعونا لا نسمح بأن يتدهور بنا الحال.‬

694
00:50:42,960 --> 00:50:44,960
‫هذا إعدام بلا محاكمة. فهل من تدهور أكثر؟‬

695
00:50:45,320 --> 00:50:48,400
‫لماذا تستمعون‬
‫إلى كلّ كلمة يقولها هذا الرجل؟‬

696
00:50:48,480 --> 00:50:49,680
‫لماذا حميتها؟‬

697
00:50:49,760 --> 00:50:53,440
‫حصلت على عمولة بشروط معينة.‬

698
00:50:54,040 --> 00:50:55,000
‫عمولة؟‬

699
00:50:55,080 --> 00:50:58,600
‫من رجل اسمه "بلاور" ، ربما؟‬

700
00:50:59,680 --> 00:51:03,200
‫أجل. قال إن زوجته الجديدة مريضة جدًا.‬

701
00:51:03,280 --> 00:51:05,280
‫تحتاج إلى السفر إلى "إنجلترا" حتى تُعالج.‬

702
00:51:05,360 --> 00:51:08,360
‫ودفع بسخاء لأخذها على متن "ديميتر". لأخذك.‬

703
00:51:08,440 --> 00:51:10,040
‫أنا لست عروس السيد "بلاور"!‬

704
00:51:10,120 --> 00:51:12,920
‫- كفى حديثًا، اشنقها فحسب.‬
‫- كلا، انتظر، أرجوك! اسمع.‬

705
00:51:13,000 --> 00:51:15,480
‫ "أولغارين"! نحن لسنا متوحشين،‬

706
00:51:16,320 --> 00:51:17,920
‫ولسنا خرافًا.‬

707
00:51:18,000 --> 00:51:19,360
‫لا يمكنك شنقي.‬

708
00:51:19,440 --> 00:51:22,240
‫- أقنعيني بسبب واحد.‬
‫- لأنني...‬

709
00:51:22,920 --> 00:51:23,760
‫لأنني...‬

710
00:51:27,120 --> 00:51:28,360
‫مصاصة دماء.‬

711
00:51:31,920 --> 00:51:33,400
‫أتظن هذا مضحكًا؟‬

712
00:51:33,880 --> 00:51:35,240
‫حسنًا، أصغ إلى ربّانك.‬

713
00:51:35,320 --> 00:51:37,640
‫أنا امرأة ضعيفة وقليلة الحيلة.‬

714
00:51:37,720 --> 00:51:39,520
‫فكيف تمكنت من قتل 4 أشخاص‬

715
00:51:39,600 --> 00:51:41,520
‫ورمي جثثهم المنتفضة في البحر؟‬

716
00:51:42,360 --> 00:51:44,200
‫لأنني مصاصة دماء.‬

717
00:51:45,120 --> 00:51:46,760
‫تعرف ما يعنيه هذا، أليس كذلك؟‬

718
00:51:48,240 --> 00:51:51,320
‫مسخ كريه نتن الرائحة ومترهل.‬

719
00:51:52,280 --> 00:51:55,600
‫يمكننا أن نتنكر جيدًا في صور أناس عاديين‬

720
00:51:56,000 --> 00:51:58,240
‫ولكننا نهيج بوحشية‬

721
00:51:58,320 --> 00:52:00,760
‫بمجرد رؤية وشم دم البشر.‬

722
00:52:00,840 --> 00:52:02,160
‫- كفى!‬
‫- كلا، مهلًا.‬

723
00:52:02,240 --> 00:52:04,680
‫- كلا!‬
‫- لدي خبرة في هذه الأمور.‬

724
00:52:04,760 --> 00:52:07,560
‫- ثمة طريقة نتأكد بها أنك مصاصة دماء.‬
‫- كلا، اسمعني.‬

725
00:52:08,040 --> 00:52:09,720
‫أعرف ما أتحدث عنه.‬

726
00:52:09,800 --> 00:52:11,200
‫نشنقك ونرى إن كنت ستموتين.‬

727
00:52:11,280 --> 00:52:13,560
‫- لا يمكنك شنق مصاصة دماء.‬
‫- انتظر. إنه محق.‬

728
00:52:13,640 --> 00:52:14,680
‫لا يمكنك شنقي.‬

729
00:52:15,240 --> 00:52:16,280
‫لن أموت.‬

730
00:52:17,600 --> 00:52:21,880
‫وعندما تنتهي هذه المهزلة،‬
‫ستكون أول من أتغذّى عليه.‬

731
00:52:22,600 --> 00:52:24,000
‫ثم أتغذّى على بقيتكم‬

732
00:52:24,480 --> 00:52:25,760
‫واحدًا تلو الآخر،‬

733
00:52:26,320 --> 00:52:28,080
‫وسأجعلكم تدومون.‬

734
00:52:29,920 --> 00:52:31,320
‫أتظنون أنه لا يسعني فعل هذا؟‬

735
00:52:31,480 --> 00:52:33,840
‫فكّروا في الأشخاص الـ4‬
‫الذين التهمتهم بالفعل.‬

736
00:52:34,240 --> 00:52:35,800
‫هل أنتم متعجلّون للانضمام إليهم؟‬

737
00:52:37,080 --> 00:52:38,320
‫هيا إذًا.‬

738
00:52:39,520 --> 00:52:42,680
‫من منكم شجاعًا بما يكفي لركل البرميل؟‬

739
00:52:47,440 --> 00:52:48,400
‫أنا.‬

740
00:52:54,360 --> 00:52:55,560
‫هلّا ننهي هذا.‬

741
00:52:59,560 --> 00:53:00,960
‫هل أكلت القطة لسانك؟‬

742
00:53:13,240 --> 00:53:14,160
‫بل كنت أعض شفتيّ.‬

743
00:53:16,120 --> 00:53:18,040
‫انظروا إليه.‬

744
00:53:19,200 --> 00:53:20,760
‫أعترف بأنني كذبت عليكم.‬

745
00:53:21,320 --> 00:53:23,800
‫أنا لست مصاصة دماء. بل هو.‬

746
00:53:24,400 --> 00:53:25,280
‫الكونت "دراكولا".‬

747
00:53:27,320 --> 00:53:28,560
‫إنه هو.‬

748
00:53:29,240 --> 00:53:30,800
‫إنه مصاص الدماء.‬

749
00:53:31,880 --> 00:53:35,400
‫اغفروا لي نفوري من دم قاتلة،‬

750
00:53:35,480 --> 00:53:37,000
‫بصقته في وجهي.‬

751
00:53:37,480 --> 00:53:38,920
‫افعلوا بها ما يحلوا لكم.‬

752
00:53:39,000 --> 00:53:40,480
‫سأكون في قمرتي.‬

753
00:53:42,360 --> 00:53:44,720
‫تنحي عن طريقي يا فتاة.‬

754
00:53:44,800 --> 00:53:46,240
‫إياك أن تلمسها.‬

755
00:53:46,320 --> 00:53:47,680
‫إياك أن تلمسها.‬

756
00:53:54,920 --> 00:53:56,520
‫فتاة ذكية، لغة الإشارة.‬

757
00:54:02,240 --> 00:54:05,840
‫كم هذا مؤسف. كنت أستمتع بهذه الرحلة كثيرًا‬

758
00:54:07,000 --> 00:54:07,840
‫وبأناسها.‬

759
00:54:09,920 --> 00:54:12,440
‫وأصبحت محققًا بارعًا، ألا تظنين هذا؟‬

760
00:54:12,520 --> 00:54:14,160
‫لدي موهبة خاصة في...‬

761
00:54:14,240 --> 00:54:16,080
‫التخلص من المشتبه بهم.‬

762
00:54:16,920 --> 00:54:18,120
‫كلا!‬

763
00:54:22,280 --> 00:54:24,120
‫ارفعي نفسك يا سيدتي. تنفسي.‬

764
00:54:24,200 --> 00:54:25,040
‫خذي نفسًا عميقًا.‬

765
00:54:25,120 --> 00:54:28,160
‫- "دراكولا" ، إلى أين ذهب؟‬
‫- استرخي الآن. تنفسي بعمق.‬

766
00:54:28,240 --> 00:54:32,120
‫أين هو؟ أين "دراكولا" ؟‬
‫إلى أين ذهب؟ ألم يكن أحد يراقبه؟‬

767
00:54:32,200 --> 00:54:33,360
‫كنا نساعدك.‬

768
00:54:33,440 --> 00:54:36,320
‫حسنًا، في المستقبل،‬
‫أحسنوا اختيار أولوياتكم.‬

769
00:54:36,400 --> 00:54:38,120
‫ثمة مصاص دماء على متن هذه السفينة.‬

770
00:54:40,080 --> 00:54:44,000
‫أنا الأخت "أغاثا فان هيلسنغ"‬
‫من دير "سانت ماري" في "بودابست".‬

771
00:54:44,080 --> 00:54:45,800
‫- أيها الربّان "سوكولوف" ؟‬
‫- نعم؟‬

772
00:54:45,880 --> 00:54:47,280
‫أنت معفي من القيادة.‬

773
00:54:52,960 --> 00:54:53,800
‫هذه هي.‬

774
00:54:55,320 --> 00:54:56,400
‫قمرة "دراكولا".‬

775
00:54:57,040 --> 00:54:58,680
‫تبدو وكأنها لم تُستخدم.‬

776
00:54:59,200 --> 00:55:00,680
‫مع أن الستائر مسدلة.‬

777
00:55:07,360 --> 00:55:08,360
‫هل أنت بخير؟‬

778
00:55:08,640 --> 00:55:10,320
‫كلا، أنا أحتضر، لكن لا تتشتت.‬

779
00:55:11,000 --> 00:55:14,440
‫يحتاج "دراكولا" إلى النوم في تابوت‬
‫أو صندوق فيه تربة تخصّه.‬

780
00:55:14,520 --> 00:55:16,800
‫لا أعرف لماذا.‬
‫لا يبدو هذا منطقيًا على الإطلاق.‬

781
00:55:17,080 --> 00:55:18,040
‫هل قلت تربة؟‬

782
00:55:18,400 --> 00:55:19,680
‫تربة، أجل.‬

783
00:55:20,160 --> 00:55:23,640
‫لا بد من وجود صندوق مخبأ في هذه السفينة ‬
‫وفيه تربة من "ترانسيلفانيا".‬

784
00:55:24,320 --> 00:55:25,880
‫هل رأيت شيئًا كهذا؟‬

785
00:55:27,200 --> 00:55:30,080
‫لدينا 50 صندوق تربة في المخزن.‬

786
00:55:33,720 --> 00:55:36,400
‫ماذا قصدت بقول إن لديك خبرة في هذه الأمور؟‬

787
00:55:36,480 --> 00:55:37,640
‫لقد...‬

788
00:55:38,160 --> 00:55:41,320
‫قادتني أبحاثي إلى طريق مظلم.‬

789
00:55:43,200 --> 00:55:44,920
‫استمرارية الحياة‬

790
00:55:45,000 --> 00:55:46,320
‫بعد الموت.‬

791
00:55:46,400 --> 00:55:47,280
‫الموتى الأحياء.‬

792
00:55:47,960 --> 00:55:49,240
‫الـ "نوسفيراتو".‬

793
00:55:50,280 --> 00:55:51,680
‫هذه المخلوقات موجودة.‬

794
00:55:54,320 --> 00:55:57,120
‫جمعنا "دراكولا" جميعًا‬
‫على متن هذه السفينة لغرض ما.‬

795
00:55:57,200 --> 00:55:59,360
‫من الواضح أنه اختارك لعلمك.‬

796
00:55:59,920 --> 00:56:01,840
‫أتساءل عمّا يراه فيّ.‬

797
00:56:01,920 --> 00:56:03,360
‫لا أعرف.‬

798
00:56:05,840 --> 00:56:08,360
‫لكن مهما كانت نواياه تجاهي،‬

799
00:56:09,680 --> 00:56:11,520
‫فإنه لن يأخذ ابنتي.‬

800
00:56:14,080 --> 00:56:16,520
‫- هل رأيت كيف نظر إليها؟‬
‫- ما هذا؟‬

801
00:56:18,200 --> 00:56:19,160
‫هذا...‬

802
00:56:19,800 --> 00:56:20,880
‫الملاذ الأخير.‬

803
00:56:21,840 --> 00:56:25,400
‫ثمة موت وعدم موت.‬

804
00:56:32,240 --> 00:56:34,440
‫- هل هذا الأخير؟‬
‫- هناك واحد آخر.‬

805
00:56:34,880 --> 00:56:36,320
‫كما سمعتما. يوجد واحد آخر.‬

806
00:56:37,040 --> 00:56:37,920
‫كلا، مهلًا.‬

807
00:56:39,320 --> 00:56:40,240
‫من الأفضل‬

808
00:56:41,400 --> 00:56:42,640
‫أن نترك له صندوقًا واحدًا.‬

809
00:56:42,840 --> 00:56:44,240
‫مكان استراحة واحد فقط.‬

810
00:56:45,080 --> 00:56:46,880
‫إنه يختبئ حاليًا في الظلال،‬

811
00:56:46,960 --> 00:56:49,520
‫لكن ضوء النهار يضعفه.‬
‫سيحتاج إلى الراحة في النهاية.‬

812
00:56:49,640 --> 00:56:52,400
‫- إن كان يوجد صندوق واحد فقط...‬
‫- سنتمكن من حصاره.‬

813
00:56:52,480 --> 00:56:55,880
‫ربما يمكننا تقليل خياراته على الأقل.‬

814
00:56:56,240 --> 00:56:57,560
‫علينا أن نزيد فرصنا نحن.‬

815
00:56:57,640 --> 00:57:00,560
‫أفترض أيها الربّان أن لديك كتاب مقدس‬
‫على متن هذه السفينة.‬

816
00:57:00,640 --> 00:57:04,600
‫- أشعر بحرج مؤقت.‬
‫- في قمرتي.‬

817
00:57:04,680 --> 00:57:06,040
‫أحضره من فضلك.‬

818
00:57:06,840 --> 00:57:09,480
‫إن الكونت رجل مقنع جدًا.‬

819
00:57:11,280 --> 00:57:12,640
‫يكاد أن يصفه المرء...‬

820
00:57:14,440 --> 00:57:15,600
‫بكونه مغويًا.‬

821
00:57:15,680 --> 00:57:17,720
‫ألا يجدر بك مساعدتهم على سطح السفينة؟‬

822
00:57:19,320 --> 00:57:21,920
‫لا أعرف أين يجب أن أكون حاليًا.‬

823
00:57:23,040 --> 00:57:25,640
‫ربما حان الوقت لأتخذ موقفًا.‬

824
00:57:27,520 --> 00:57:28,920
‫إن كان الكونت "دراكولا"‬

825
00:57:29,400 --> 00:57:30,840
‫هو السيد "بلاور" ،‬

826
00:57:30,920 --> 00:57:31,920
‫لا تثق به!‬

827
00:57:32,000 --> 00:57:33,600
‫فهو شريكي برأس المال إذًا.‬

828
00:57:35,160 --> 00:57:37,640
‫ربما هذا ما يراه الكونت مميزًا فيّ.‬

829
00:57:37,720 --> 00:57:38,680
‫شريك.‬

830
00:57:39,560 --> 00:57:43,760
‫وإذا كان حدسي صحيحًا،‬

831
00:57:43,840 --> 00:57:45,200
‫فهو على وشك الانضمام إلينا.‬

832
00:57:49,720 --> 00:57:50,720
‫أشكرك.‬

833
00:57:50,800 --> 00:57:54,920
‫لا عليك. فبيننا اتفاق عمل.‬

834
00:57:55,440 --> 00:57:57,480
‫نحن شريكان.‬

835
00:57:58,960 --> 00:58:00,600
‫أريد أن تستمر شراكتنا.‬

836
00:58:02,000 --> 00:58:03,040
‫إلى متى؟‬

837
00:58:04,040 --> 00:58:08,280
‫ما أفهمه هو أن مصاص الدماء‬
‫ينعم بحياة أبدية.‬

838
00:58:08,840 --> 00:58:13,480
‫وأنا أيضًا، ولكن يتطلب وقتًا طويلًا للتأكد.‬

839
00:58:15,520 --> 00:58:19,960
‫أنت تتحالف مع هذا المخلوق.‬

840
00:58:20,720 --> 00:58:21,680
‫إنه عمل.‬

841
00:58:27,800 --> 00:58:29,240
‫نحن لسنا أغبياء لعلمك.‬

842
00:58:29,720 --> 00:58:32,680
‫- أنا رجل علم.‬
‫ - د.  "شارما" ،‬

843
00:58:32,760 --> 00:58:34,960
‫أنت من أعظم عقول أبناء جيلك.‬

844
00:58:35,040 --> 00:58:37,480
‫ولكنّك نبيّ بلا شرف في بلادك.‬

845
00:58:38,560 --> 00:58:39,640
‫ولكنني في المقابل،‬

846
00:58:40,600 --> 00:58:43,640
‫أدرك عبقريتك وأتطلع إلى استهلاكها.‬

847
00:58:43,720 --> 00:58:44,680
‫كلا.‬

848
00:58:46,080 --> 00:58:47,960
‫اتركه الآن،‬

849
00:58:48,400 --> 00:58:49,280
‫هل تسمعني؟‬

850
00:58:51,920 --> 00:58:53,600
‫أفضّل رؤية ابنتي تموت‬

851
00:58:54,040 --> 00:58:55,960
‫قبل أن أدعها تصبح مثلك.‬

852
00:58:56,040 --> 00:58:57,760
‫أتساءل ما إن كنت تعني كلامك حقًا.‬

853
00:58:58,160 --> 00:59:01,040
‫ارم الصليب وإلّا أطلقت النار عليها أمامك.‬

854
00:59:02,000 --> 00:59:03,040
‫ما كنت لتفعل هذا.‬

855
00:59:04,440 --> 00:59:06,520
‫سلّم نفسك لنا،‬

856
00:59:06,600 --> 00:59:08,840
‫وإلّا أقسم إنني سأضغط على الزناد.‬

857
00:59:11,920 --> 00:59:14,400
‫ماذا سيكون اختيارك‬
‫يا صاحب التفكير المنطقي؟‬

858
00:59:17,280 --> 00:59:18,800
‫ميتة أو ميتة حيّة؟‬

859
00:59:34,320 --> 00:59:35,880
‫ليغفر الرب لي.‬

860
00:59:47,800 --> 00:59:48,920
‫ "يميني" .‬

861
01:00:03,040 --> 01:00:04,120
‫هذا الشيء،‬

862
01:00:06,000 --> 01:00:07,240
‫ "دراكولا"  هذا،‬

863
01:00:08,120 --> 01:00:09,560
‫إنه مجرد وحش.‬

864
01:00:10,800 --> 01:00:12,400
‫كان يُفترض بك أن تكون إنسانًا.‬

865
01:00:12,800 --> 01:00:14,400
‫سأكون أكثر من مجرد إنسان.‬

866
01:00:32,600 --> 01:00:34,800
‫الآن، انظر ماذا فعلت.‬

867
01:00:35,360 --> 01:00:37,360
‫فعلت ذلك من أجلك.‬

868
01:00:42,080 --> 01:00:42,920
‫لماذا؟‬

869
01:00:43,000 --> 01:00:45,800
‫ظننت أنك اخترتني.‬

870
01:00:48,960 --> 01:00:50,280
‫اخترتك...‬

871
01:00:52,480 --> 01:00:53,960
‫من أجل "دورابيلا".‬

872
01:00:56,000 --> 01:00:59,680
‫وبما أنك ورثت مالها الآن، فإنني سأرثه منك.‬

873
01:01:04,440 --> 01:01:05,680
‫- يا شريكي.‬
‫- كلا.‬

874
01:01:06,400 --> 01:01:07,840
‫شكرًا على كل شيء.‬

875
01:01:07,920 --> 01:01:09,280
‫كلا، أرجوك.‬

876
01:01:11,600 --> 01:01:12,960
‫حاول أن تبقى هادئًا.‬

877
01:01:15,800 --> 01:01:17,400
‫أنت تبلي حسنًا.‬

878
01:01:35,720 --> 01:01:36,800
‫د. "شارما" ؟‬

879
01:02:07,480 --> 01:02:08,960
‫ما زلت لا أفهم المغزى من هذا.‬

880
01:02:10,320 --> 01:02:11,920
‫كلمة الرب المقدسة.‬

881
01:02:12,000 --> 01:02:16,040
‫نجح الأمر في الدير مع خبز القربان،‬
‫ولهذا أظن أنه علينا أن نتحلّى بالإيمان.‬

882
01:02:16,280 --> 01:02:17,600
‫هل هذا كل ما تبقى لنا؟‬

883
01:02:18,120 --> 01:02:20,040
‫خرافة؟ قصة خيالية؟‬

884
01:02:20,120 --> 01:02:22,440
‫رأيت التأثير الذي تركه الصليب عليه.‬

885
01:02:22,520 --> 01:02:25,440
‫لا يعني هذا أنها ليست خرافة،‬
‫بسبب مجنون يصدقها هو الآخر.‬

886
01:02:25,520 --> 01:02:28,040
‫لدينا قاتل على متن السفينة، إنسان.‬

887
01:02:29,120 --> 01:02:30,280
‫بغض النظر عن مدى توّهمه.‬

888
01:02:31,000 --> 01:02:31,840
‫دير راهبات؟‬

889
01:02:32,280 --> 01:02:33,640
‫ذكرت أنني راهبة؟‬

890
01:02:34,280 --> 01:02:36,320
‫ممتاز، إنها راهبة.‬

891
01:02:36,920 --> 01:02:40,360
‫نحن بحاجة إلى لواء.‬
‫نحتاج إلى استراتيجية وليس إلى راهبات.‬

892
01:02:42,040 --> 01:02:43,400
‫لا تبدين كراهبة.‬

893
01:02:43,880 --> 01:02:44,800
‫قيل لي هذا من قبل.‬

894
01:02:48,960 --> 01:02:49,960
‫ما الخطب يا فتى؟‬

895
01:02:50,560 --> 01:02:51,520
‫ماذا حدث؟‬

896
01:03:19,440 --> 01:03:20,880
‫أتبكي على سيدك؟‬

897
01:03:23,520 --> 01:03:25,080
‫كنت أظن أنك تحتقره.‬

898
01:03:28,560 --> 01:03:29,800
‫لم يكن سيدي.‬

899
01:03:32,560 --> 01:03:34,720
‫أيها الربّان "سوكولوف" ،‬
‫كفاك عبوسًا من فضلك.‬

900
01:03:36,000 --> 01:03:37,520
‫كيف عرفت أنني عبوس؟‬

901
01:03:37,920 --> 01:03:38,880
‫عبوسك مسموع.‬

902
01:03:40,120 --> 01:03:42,320
‫هذه الدائرة التي يُفترض بها أن تحمينا؟‬

903
01:03:42,400 --> 01:03:43,360
‫أعتقد أنها ستحمينا.‬

904
01:03:44,600 --> 01:03:47,160
‫- قلت إن الأمر نجح في الدير.‬
‫- أجل.‬

905
01:03:47,640 --> 01:03:48,720
‫ومع ذلك أنت هنا.‬

906
01:03:49,840 --> 01:03:50,720
‫ماذا حدث؟‬

907
01:03:51,240 --> 01:03:54,440
‫أُذن لـ "دراكولا"  بالدخول بتنكره في جلد...‬

908
01:03:56,400 --> 01:03:57,280
‫شخص آخر.‬

909
01:03:58,360 --> 01:03:59,480
‫أيتها الأخت "أغاثا" ؟‬

910
01:04:02,880 --> 01:04:03,720
‫ "بيوتر" .‬

911
01:04:05,960 --> 01:04:06,920
‫استيقظ يا فتى.‬

912
01:04:10,120 --> 01:04:12,920
‫لو سمحت، أخبرني مجددًا بما حدث في الأسفل.‬

913
01:04:14,560 --> 01:04:18,400
‫أظن أنك صادفت "دراكولا" ‬
‫وهو يتغذى على الرجل الإنجليزي، صحيح؟‬

914
01:04:20,640 --> 01:04:21,480
‫أجل.‬

915
01:04:23,240 --> 01:04:24,480
‫وهل رآك "دراكولا" ؟‬

916
01:04:27,280 --> 01:04:28,160
‫أجل.‬

917
01:04:30,640 --> 01:04:31,880
‫ثم أطلق سراحك؟‬

918
01:04:34,920 --> 01:04:35,760
‫أجل.‬

919
01:04:35,840 --> 01:04:37,520
‫هل لي أن أسأل عن السبب؟‬

920
01:04:39,000 --> 01:04:40,960
‫- لا أعرف.‬
‫- لا يا "بيوتر".‬

921
01:04:41,680 --> 01:04:42,680
‫وأنا أيضًا لا أعرف.‬

922
01:04:45,080 --> 01:04:47,680
‫هيا يا "بيوتر" ، يجب أن تشرح ما حدث فحسب.‬

923
01:04:47,760 --> 01:04:49,200
‫أخبرتك. كان...‬

924
01:04:49,560 --> 01:04:51,760
‫يشرب دم اللورد "ريفن".‬

925
01:04:53,120 --> 01:04:54,440
‫كان مشغولًا.‬

926
01:04:55,160 --> 01:04:56,000
‫مشغول؟‬

927
01:04:57,000 --> 01:04:57,920
‫أجل.‬

928
01:05:01,240 --> 01:05:02,080
‫لقد هربت.‬

929
01:05:03,720 --> 01:05:05,320
‫أعتقد أنني لم أثر اهتمامه.‬

930
01:05:07,120 --> 01:05:08,040
‫تركني أذهب فحسب.‬

931
01:05:13,960 --> 01:05:15,280
‫ "أولغارين" ، ماذا يجري؟‬

932
01:05:16,360 --> 01:05:17,200
‫ "فيكتور" ؟‬

933
01:05:18,720 --> 01:05:22,440
‫حاول أن تشرح ما حدث فحسب يا فتى.‬

934
01:05:22,520 --> 01:05:23,520
‫لقد شرحت ما حدث.‬

935
01:05:24,000 --> 01:05:25,720
‫- هذا كل ما في الأمر.‬
‫ - "بيوتر" ،‬

936
01:05:26,280 --> 01:05:27,480
‫يجب أن نتأكد‬

937
01:05:28,360 --> 01:05:31,120
‫من أنك لم تتلوث.‬

938
01:05:31,200 --> 01:05:32,160
‫بل ملبوسًا.‬

939
01:05:33,840 --> 01:05:36,760
‫رأيت "دراكولا" يخرج من بطن ذئب ذات مرة.‬

940
01:05:37,280 --> 01:05:38,240
‫يجب أن نتأكد.‬

941
01:05:40,320 --> 01:05:41,520
‫كيف نفعل ذلك؟‬

942
01:05:41,600 --> 01:05:45,040
‫ "بيوتر" ، أنت دخلت الدائرة‬
‫قبل اكتمالها، صحيح؟‬

943
01:05:45,120 --> 01:05:46,000
‫أظن ذلك.‬

944
01:05:47,120 --> 01:05:48,320
‫لم ألحظ ذلك حقًا.‬

945
01:05:48,400 --> 01:05:49,720
‫والآن بعدما أُغلقت الدائرة،‬

946
01:05:49,800 --> 01:05:53,280
‫سيعجز أي مصاص دماء عن تجاوز الخط‬
‫في أي ظرف كان.‬

947
01:05:56,080 --> 01:05:59,000
‫ "بيوتر" ، اخرج من الدائرة.‬

948
01:06:01,320 --> 01:06:02,240
‫ولكنك...‬

949
01:06:04,200 --> 01:06:06,640
‫قلت إنه ليس من الآمن فعل هذا.‬

950
01:06:06,720 --> 01:06:09,920
‫- كلا. لا يمكنك أن تفعلي هذا بالفتى.‬
‫- للحظة فقط.‬

951
01:06:10,000 --> 01:06:10,920
‫ "بيوتر"...‬

952
01:06:12,040 --> 01:06:13,360
‫اخرج من الدائرة.‬

953
01:06:13,920 --> 01:06:14,840
‫هذا أمر.‬

954
01:06:15,320 --> 01:06:18,000
‫هيا، اعبر الخط لدقيقة، ادخل واخرج.‬

955
01:06:19,680 --> 01:06:20,560
‫افعلها.‬

956
01:06:20,880 --> 01:06:21,840
‫الآن.‬

957
01:06:30,240 --> 01:06:32,120
‫أحسنت يا فتى. عد إلى الداخل.‬

958
01:06:32,200 --> 01:06:33,280
‫كلّا، كلتا القدمين.‬

959
01:06:48,400 --> 01:06:49,880
‫كان هذا مضحكًا.‬

960
01:06:49,960 --> 01:06:51,960
‫احمنا يا رب.‬

961
01:06:52,040 --> 01:06:54,000
‫هذا مجددًا؟‬

962
01:06:55,320 --> 01:06:56,520
‫كتاب ممل.‬

963
01:06:57,080 --> 01:06:58,000
‫ماذا تريد؟‬

964
01:06:58,440 --> 01:07:00,040
‫ما أريده دائمًا.‬

965
01:07:00,120 --> 01:07:01,960
‫شيء للأكل، ورفقة الناس لبعض الوقت.‬

966
01:07:02,680 --> 01:07:04,560
‫دُمّرت صناديقك.‬

967
01:07:04,640 --> 01:07:06,680
‫ليس لديك ملاذ ولا مكان لجبر خاطرك.‬

968
01:07:06,760 --> 01:07:09,920
‫لاحظت أن أحد صناديقي ما زال في المخزن.‬

969
01:07:10,000 --> 01:07:12,520
‫يمكنك النوم فيه في أي وقت تشاء.‬

970
01:07:13,840 --> 01:07:14,840
‫لن نوقظك.‬

971
01:07:16,720 --> 01:07:17,600
‫فهمت.‬

972
01:07:18,440 --> 01:07:20,440
‫تركته هناك لاستدراجي.‬

973
01:07:23,120 --> 01:07:24,360
‫سأشتاق إليك.‬

974
01:07:24,440 --> 01:07:26,200
‫سأعفيك من أن يتألم قلبك عليّ.‬

975
01:07:26,720 --> 01:07:27,840
‫هذا كرم كبير منك.‬

976
01:07:29,320 --> 01:07:30,160
‫حسنًا،‬

977
01:07:31,680 --> 01:07:32,680
‫أتساءل...‬

978
01:07:33,000 --> 01:07:35,920
‫- من سيفعلها.‬
‫- يفعل ماذا؟‬

979
01:07:37,360 --> 01:07:40,440
‫أحدكم سينهار. الليل في بدايته.‬

980
01:07:42,160 --> 01:07:44,600
‫أتتوقع منا أن نخضع لك؟‬

981
01:07:44,680 --> 01:07:45,640
‫أجل.‬

982
01:07:46,720 --> 01:07:49,320
‫- لكن لماذا؟‬
‫- ما هو البديل؟‬

983
01:07:49,760 --> 01:07:51,280
‫إنها مسألة وقت فحسب.‬

984
01:07:51,720 --> 01:07:53,200
‫هيا.‬

985
01:07:53,640 --> 01:07:55,680
‫ألا تريدون على الأقل ميتة جيدة؟‬

986
01:07:55,760 --> 01:08:00,720
‫استغلّوا فرصتكم وموتوا وأنتم تقاتلون‬
‫في معركة كما يُفترض بكل كائن حي؟‬

987
01:08:01,440 --> 01:08:03,600
‫من المؤكد أنه أفضل‬

988
01:08:03,680 --> 01:08:05,280
‫من هذا المأزق الكئيب.‬

989
01:08:05,360 --> 01:08:06,520
‫هذا ليس مأزقًا‬

990
01:08:07,120 --> 01:08:08,120
‫يا كونت "دراكولا".‬

991
01:08:09,080 --> 01:08:10,560
‫نحن نمتاز بأفضلية عليك،‬

992
01:08:10,640 --> 01:08:13,240
‫أو أمتاز بها وحدي على الأقل.‬

993
01:08:14,320 --> 01:08:16,240
‫يبدو أنني أنا الوحيد هنا،‬

994
01:08:18,000 --> 01:08:19,360
‫الذي أمتاز بسلامة العقل.‬

995
01:08:27,600 --> 01:08:31,160
‫أصبحت تثير اهتمامي الآن.‬

996
01:08:34,000 --> 01:08:37,040
‫صفحات من كتاب قديم،‬
‫ممسمرة على سطح السفينة،‬

997
01:08:37,120 --> 01:08:38,520
‫ولا يمكنك تجاوزها؟‬

998
01:08:38,600 --> 01:08:44,400
‫صراعك وإلحادك وشكوكك نكهتها قوية.‬

999
01:08:46,000 --> 01:08:47,240
‫ومسممة.‬

1000
01:08:47,320 --> 01:08:50,600
‫- لا تدعه يربكك يا "أديسا".‬
‫- لست مرتبكًا.‬

1001
01:08:50,680 --> 01:08:52,560
‫هذا الرجل قتل "توم".‬

1002
01:08:53,200 --> 01:08:54,480
‫اللورد "ريفن". لقد كان...‬

1003
01:08:54,960 --> 01:08:57,920
‫أخذ حب حياتي ولن أنخرط في ألاعيبه.‬

1004
01:09:00,160 --> 01:09:01,000
‫أين هو؟‬

1005
01:09:01,640 --> 01:09:02,600
‫ماذا فعلت به؟‬

1006
01:09:05,000 --> 01:09:06,080
‫أصبح طعمًا للسمك.‬

1007
01:09:06,680 --> 01:09:11,000
‫مثل البقية. يحب المرء أن يبقي مجزره منظمًا.‬

1008
01:09:11,280 --> 01:09:12,880
‫والآن أخبرني يا "أديسا" ،‬

1009
01:09:13,800 --> 01:09:15,320
‫ماذا ترى أمامك؟‬

1010
01:09:16,200 --> 01:09:17,040
‫رجل.‬

1011
01:09:18,320 --> 01:09:20,240
‫- فقط؟‬
‫- أقل من هذا.‬

1012
01:09:22,040 --> 01:09:23,040
‫قاتل.‬

1013
01:09:23,640 --> 01:09:27,640
‫إن كنت واثقًا جدًا وغاضبًا للغاية،‬

1014
01:09:28,240 --> 01:09:29,720
‫فاخرج من الدائرة.‬

1015
01:09:30,480 --> 01:09:33,200
‫حتى لو لم تكن تصدق ما هو بديهي،‬

1016
01:09:33,280 --> 01:09:34,640
‫فأنت تعرف أنه خطير.‬

1017
01:09:35,000 --> 01:09:37,400
‫اخرج من الدائرة وارقص معي.‬

1018
01:09:37,840 --> 01:09:39,560
‫لا تهدر حياتك لإثبات وجهة نظر!‬

1019
01:09:41,400 --> 01:09:42,720
‫لن يفيد هذا مطلقًا.‬

1020
01:09:42,800 --> 01:09:44,320
‫يسمّونه "منقذ الحياة".‬

1021
01:09:45,160 --> 01:09:48,440
‫أنا أثق به وأؤمن بقوة الصلب والبارود.‬

1022
01:09:48,520 --> 01:09:51,560
‫حسنًا، حاول أن تطلق عليه النار‬
‫ولكن من داخل الدائرة.‬

1023
01:09:51,640 --> 01:09:54,640
‫يجب أن نبقى أقوياء ومتحدين وداخل الدائرة!‬

1024
01:09:54,720 --> 01:09:58,440
‫أجل، ابق داخل الدائرة.‬

1025
01:09:58,520 --> 01:10:02,320
‫افعل ما يُطلب منك.‬
‫ افعل ما يطلبونه منك، كما تفعل دائمًا،‬

1026
01:10:02,400 --> 01:10:05,080
‫لأن هذا ما تجيده، لأنك خادم.‬

1027
01:10:06,040 --> 01:10:09,640
‫مهما كان أسيادك أغبياء،‬
‫ومهما كانوا وسيمين،‬

1028
01:10:10,040 --> 01:10:13,120
‫فأنت مقدّر لك أن تبقى في الظلال.‬

1029
01:10:14,600 --> 01:10:16,360
‫سر مذنب.‬

1030
01:10:18,080 --> 01:10:19,360
‫- لا تفعل. كلا!‬
‫- توقف!‬

1031
01:10:21,640 --> 01:10:23,280
‫كنت أعلم أنه يمكنك فعلها.‬

1032
01:10:24,760 --> 01:10:26,320
‫أصبحت رجلًا مستقلًا في النهاية.‬

1033
01:10:26,400 --> 01:10:28,520
‫عد. عد إلى الداخل.‬

1034
01:10:30,440 --> 01:10:31,760
‫هذا إعدام.‬

1035
01:10:34,360 --> 01:10:35,480
‫هذا من أجل "توم".‬

1036
01:11:17,280 --> 01:11:19,840
‫أبقه منبطحًا.‬
‫أبقه على سطح السفينة يا "أولغارين".‬

1037
01:11:26,600 --> 01:11:27,560
‫كونت "دراكولا"!‬

1038
01:11:29,160 --> 01:11:30,080
‫اذهب إلى الجحيم.‬

1039
01:12:32,880 --> 01:12:33,920
‫أين "أولغارين" ؟‬

1040
01:12:35,480 --> 01:12:36,360
‫يطبخ.‬

1041
01:12:37,840 --> 01:12:39,920
‫كنت أحسب أن الخطر زال عني.‬

1042
01:12:41,960 --> 01:12:42,840
‫والراهبة؟‬

1043
01:12:45,200 --> 01:12:46,040
‫كالمعتاد.‬

1044
01:12:48,200 --> 01:12:49,160
‫تولّ الدفّة.‬

1045
01:13:12,960 --> 01:13:14,840
‫إلى متى ستستمرين في التحقق؟‬

1046
01:13:14,920 --> 01:13:15,880
‫حتى أتأكد.‬

1047
01:13:16,720 --> 01:13:19,040
‫- لقد مر أسبوع.‬
‫ - لكن إن نجا،‬

1048
01:13:19,120 --> 01:13:21,040
‫سيستغرق وقتًا حتى يعالج تلك الجروح.‬

1049
01:13:21,120 --> 01:13:22,480
‫لكن وفقًا لك،‬

1050
01:13:22,560 --> 01:13:25,680
‫فإنه لا يستطيع فعل هذا‬
‫إّلا بالرقود في تربته الخاصة به.‬

1051
01:13:26,240 --> 01:13:28,840
‫ولا يوجد إلا هذا التابوت هنا.‬
‫فتحلي بالإيمان.‬

1052
01:13:29,640 --> 01:13:31,120
‫أجد صعوبة في التحلي بالإيمان.‬

1053
01:13:33,000 --> 01:13:35,640
‫اقتربنا من "ويتبي".‬
‫أتريدين الانضمام إلينا على السطح؟‬

1054
01:13:35,720 --> 01:13:37,480
‫ما زال لديك قارب نجاة واحد، صحيح؟‬

1055
01:13:37,560 --> 01:13:39,080
‫أجل، لماذا؟‬

1056
01:13:39,160 --> 01:13:41,200
‫لأنه يجب ألا تصل السفينة إلى "إنجلترا".‬

1057
01:13:42,520 --> 01:13:43,760
‫عمّ تتحدثين؟‬

1058
01:13:43,840 --> 01:13:47,400
‫بضاعتك، كنت أتفقدها.‬
‫فوجدت أنه لدينا هنا كل ما نحتاج إليه.‬

1059
01:13:47,920 --> 01:13:50,880
‫- من أجل حفلة شاي للدمى؟‬
‫- كلا.‬

1060
01:13:51,440 --> 01:13:53,360
‫ملح البارود والكبريت والفحم.‬

1061
01:13:54,240 --> 01:13:55,240
‫من أجل البارود؟‬

1062
01:13:55,320 --> 01:13:59,000
‫هناك ما يكفي لتفجير حفرة كبيرة ‬
‫في هيكل السفينة، ألا تظن هذا؟‬

1063
01:14:07,320 --> 01:14:08,920
‫قد يكون هذا مكانًا جيدًا.‬

1064
01:14:10,120 --> 01:14:13,360
‫هذا سيقضي عليها نهائيًا. لكن لماذا؟‬

1065
01:14:14,920 --> 01:14:19,120
‫لا يمكن أن نسمح بوصول آثار عدوى‬
‫مصاصي الدماء القذرة إلى العالم الجديد.‬

1066
01:14:19,200 --> 01:14:20,400
‫ثق بي.‬

1067
01:14:20,960 --> 01:14:22,560
‫يجب أن نغرق "ديميتر".‬

1068
01:14:22,640 --> 01:14:24,480
‫متى ستقبلين بأنك انتصرت؟‬

1069
01:14:25,040 --> 01:14:26,200
‫عندما أموت.‬

1070
01:14:29,880 --> 01:14:32,680
‫لعنة مصاص الدماء تسري في عروقي.‬

1071
01:14:34,440 --> 01:14:36,800
‫لا يمكنني أن أرافقك إلى "إنجلترا" ‬
‫تحت أي ظرف.‬

1072
01:14:37,200 --> 01:14:39,480
‫كلا. كلا يا "أغاثا".‬

1073
01:14:39,560 --> 01:14:42,080
‫- أرفض...‬
‫- أخبرهم بأمر "داركولا" إن أردت.‬

1074
01:14:42,440 --> 01:14:44,720
‫أخبرهم بما حدث هنا على متن "ديميتر".‬

1075
01:14:45,440 --> 01:14:47,120
‫لكن لا تخبر أحدًا بمكانها.‬

1076
01:14:47,640 --> 01:14:51,000
‫والأفضل من هذا أن تخبرهم أنها غرقت‬
‫في مكان آخر بعيدًا عن هنا.‬

1077
01:14:52,000 --> 01:14:54,160
‫يجب أن نحمي الفضوليين من أنفسهم.‬

1078
01:14:54,240 --> 01:14:57,040
‫- لكنه مات.‬
‫- اعتبر هذه سفينة طاعون.‬

1079
01:14:57,120 --> 01:14:58,920
‫يجب اتخاذ جميع الاحتياطات.‬

1080
01:15:00,240 --> 01:15:01,160
‫كفاك كلامًا.‬

1081
01:15:01,880 --> 01:15:05,560
‫اشرح ما يحدث لـ "أولغارين" و"بيوتر"‬
‫واتركوا هذه السفينة.‬

1082
01:15:06,280 --> 01:15:08,480
‫يمكنك ترك تجهيز البارود لي.‬

1083
01:15:10,160 --> 01:15:13,960
‫اذهب الآن. ليس لدي اليوم بطوله،‬
‫حرفيًا كما هو واضح.‬

1084
01:15:14,080 --> 01:15:15,080
‫أيتها الأخت "أغاثا" ؟‬

1085
01:15:15,160 --> 01:15:16,360
‫لا مزيد من الكلام.‬

1086
01:15:22,040 --> 01:15:23,120
‫أنا راهبة.‬

1087
01:15:24,800 --> 01:15:25,640
‫ذكرت هذا من قبل.‬

1088
01:15:45,520 --> 01:15:46,600
‫هذا ليس تصرفًا صائبًا.‬

1089
01:15:48,800 --> 01:15:49,640
‫أعرف،‬

1090
01:15:50,880 --> 01:15:51,960
‫لكن هذا ما يجب فعله.‬

1091
01:15:52,760 --> 01:15:56,280
‫- لكن الأخت "أغاثا"...‬
‫- سيكون الرب في عون الأخت "أغاثا"...‬

1092
01:15:57,480 --> 01:15:59,200
‫إن كان الرب يعرف ما فيه منفعة له.‬

1093
01:16:06,560 --> 01:16:08,120
‫قارب النجاة جاهز يا ربّان.‬

1094
01:16:12,920 --> 01:16:13,960
‫أنزله!‬

1095
01:16:33,920 --> 01:16:37,760
‫أظن أن الوقت يكفي لمحاولة إجراء حديث أخير.‬

1096
01:16:38,640 --> 01:16:43,600
‫يأمل المرء أن يكون هناك مجال للتفاوض‬
‫على الانتحار بصفته خطيئة مميتة.‬

1097
01:17:10,840 --> 01:17:11,680
‫مرحبًا؟‬

1098
01:17:14,680 --> 01:17:15,880
‫هل من أحد هناك؟‬

1099
01:18:15,800 --> 01:18:17,440
‫سنغرق مع السفينة.‬

1100
01:18:18,240 --> 01:18:21,640
‫تعلمت منذ زمن بعيد أن هذا هو دور الربّان.‬

1101
01:18:24,760 --> 01:18:25,760
‫واحدة من أجل الطريق؟‬

1102
01:18:29,320 --> 01:18:30,320
‫واحدة من أجل الطريق.‬

1103
01:18:34,280 --> 01:18:35,120
‫على السطح إذًا.‬

1104
01:18:45,400 --> 01:18:46,320
‫سرير.‬

1105
01:18:49,120 --> 01:18:50,760
‫سرير من أرضه.‬

1106
01:18:57,320 --> 01:18:58,320
‫إنه حي.‬

1107
01:19:01,080 --> 01:19:02,800
‫ "سوكولوف" ، إنه حي!‬

1108
01:19:05,800 --> 01:19:07,360
‫ "سوكولوف"  ليس حيًا.‬

1109
01:19:07,800 --> 01:19:09,440
‫تناولته في عجلة من أمري للأسف.‬

1110
01:19:10,040 --> 01:19:10,960
‫كنت أتضور جوعًا.‬

1111
01:19:11,880 --> 01:19:13,600
‫أعتقد أن الخطة...‬

1112
01:19:13,840 --> 01:19:15,320
‫هي شرب الخمر على سطح السفينة.‬

1113
01:19:15,560 --> 01:19:18,440
‫آمل أن أكون بديلًا مرضيًا.‬

1114
01:19:33,480 --> 01:19:36,760
‫أبقيه يتكلم.‬

1115
01:19:56,200 --> 01:19:57,760
‫هذا يجعلني أستعيد الذكريات.‬

1116
01:19:58,840 --> 01:20:01,600
‫لما يقرب من 3 قرون في واقع الأمر.‬

1117
01:20:03,560 --> 01:20:04,640
‫يجب أن نعيد الكرّة.‬

1118
01:20:05,320 --> 01:20:07,200
‫لا أظن هذا على الأرجح.‬

1119
01:20:09,440 --> 01:20:10,680
‫أوافقك الرأي.‬

1120
01:20:25,920 --> 01:20:26,840
‫بماذا تشعرين؟‬

1121
01:20:27,840 --> 01:20:29,120
‫فانية تحديدًا.‬

1122
01:20:30,640 --> 01:20:33,280
‫- ماذا عنك؟‬
‫- منيع.‬

1123
01:20:34,960 --> 01:20:35,920
‫كيف فعلت هذا؟‬

1124
01:20:38,320 --> 01:20:42,240
‫سبحت تحت السفينة وتسلقت الجانب الآخر.‬

1125
01:20:43,040 --> 01:20:45,800
‫كخطة هروب، كانت بسيطة ولكنها فعّالة.‬

1126
01:20:47,120 --> 01:20:50,880
‫- ظننت حقًا أننا انتصرنا.‬
‫ - إن كان هذا يريحك يا "أغاثا"‬

1127
01:20:51,880 --> 01:20:53,800
‫فإنك اقتربت أكثر من أي شخص آخر.‬

1128
01:21:10,720 --> 01:21:11,920
‫انظري.‬

1129
01:21:15,560 --> 01:21:19,000
‫كاد البيدق أن يصل إلى الجانب الآخر‬
‫من اللوحة.‬

1130
01:21:19,560 --> 01:21:21,920
‫لكنني أخشى أنه لن تكون هناك ملكة ثانية.‬

1131
01:21:22,960 --> 01:21:24,360
‫"بيوتر" و"أولغارين" هربا.‬

1132
01:21:25,160 --> 01:21:26,640
‫من غير الممكن أكلهم جميعًا.‬

1133
01:21:26,720 --> 01:21:29,280
‫ضاع عليّ د. "شارما" أيضًا،‬
‫وكان هذا مؤسفًا.‬

1134
01:21:29,840 --> 01:21:31,320
‫فأنا أحب العلم.‬

1135
01:21:31,400 --> 01:21:34,200
‫العلم هو المستقبل يا "أغاثا".‬

1136
01:21:34,280 --> 01:21:35,960
‫ومع هذا، ما زلت تخشى الصليب؟‬

1137
01:21:36,600 --> 01:21:40,480
‫بالطبع أخشاه.‬
‫يخشاه الجميع، وهذه هي المشكلة.‬

1138
01:21:40,560 --> 01:21:46,200
‫إنه ليس رمزًا للفضيلة والود.‬
‫إنه علامة الرعب والاضطهاد.‬

1139
01:21:46,280 --> 01:21:50,840
‫لقد أرهبت كنيستك الغبية الفلاحين لقرون،‬

1140
01:21:50,920 --> 01:21:54,760
‫وأنا كنت أشرب دماء نفس الأشخاص،‬
‫لمدة طويلة جدًا،‬

1141
01:21:55,080 --> 01:21:57,920
‫حتى امتصصت خوفهم من الصليب.‬

1142
01:21:58,360 --> 01:21:59,880
‫يا إلهي.‬

1143
01:22:00,720 --> 01:22:03,800
‫كم أتوق إلى التهام بعض الملحدين.‬

1144
01:22:04,920 --> 01:22:05,800
‫كلا.‬

1145
01:22:06,640 --> 01:22:07,480
‫عفوًا؟‬

1146
01:22:08,160 --> 01:22:12,200
‫كلا، أعني، كل كلامك جيد جدًا ومنطقي،‬
‫ولكن ليس هذا هو السبب.‬

1147
01:22:12,760 --> 01:22:13,880
‫لم أنت متأكدة هكذا؟‬

1148
01:22:13,960 --> 01:22:17,120
‫لأنني أظن أنني بدأت أعرفك‬
‫أيها الكونت "دراكولا".‬

1149
01:22:17,840 --> 01:22:18,960
‫وأكشف كذبك عندما تكذب.‬

1150
01:22:21,520 --> 01:22:24,280
‫لم قد أشغل نفسي بالكذب عليك؟‬

1151
01:22:24,360 --> 01:22:27,360
‫ما كنت لتفعل. لا تقصدني أنا بكذبك.‬

1152
01:22:31,320 --> 01:22:32,920
‫لماذا تتحاورين معي؟‬

1153
01:22:33,760 --> 01:22:35,480
‫- هذا ما يفعله الناس.‬
‫- أنت لا.‬

1154
01:22:35,800 --> 01:22:37,680
‫لا يفوت الأوان مطلقًا على التغيير.‬

1155
01:22:38,320 --> 01:22:40,440
‫أنت تحاولين إقحامي في جدال.‬

1156
01:22:42,160 --> 01:22:43,680
‫هل تحاولين إلهائي؟‬

1157
01:22:44,520 --> 01:22:45,920
‫ما هي جملتك المعتادة؟‬

1158
01:22:46,480 --> 01:22:50,360
‫أجل، يجب ألا يستعجل المرء راهبة أبدًا.‬

1159
01:22:58,240 --> 01:23:00,080
‫تفضل. أنا المنتصرة.‬

1160
01:23:00,600 --> 01:23:04,680
‫آخر ما تراه عيناك هو الازدراء في عينيّ.‬

1161
01:23:48,920 --> 01:23:49,960
‫ماتا إذًا؟‬

1162
01:23:52,040 --> 01:23:52,920
‫أجل.‬

1163
01:23:55,440 --> 01:23:56,280
‫ماذا الآن؟‬

1164
01:23:57,560 --> 01:23:58,400
‫نكرّمهما.‬

1165
01:24:00,120 --> 01:24:00,960
‫كيف؟‬

1166
01:24:03,040 --> 01:24:04,600
‫بأن نحكي قصتهما.‬

1167
01:24:08,640 --> 01:24:09,480
‫إذًا...‬

1168
01:24:11,080 --> 01:24:13,800
‫ما رأيك بأول مرة تبحر فيها يا "بيوتر" ؟‬

1169
01:24:16,400 --> 01:24:17,240
‫ "ماريوس" .‬

1170
01:24:19,200 --> 01:24:20,040
‫ "ماريوس" ؟‬

1171
01:24:20,640 --> 01:24:21,640
‫هذا اسمي الحقيقي.‬

1172
01:24:24,200 --> 01:24:25,800
‫هذا ما يدعوني به أصدقائي.‬

1173
01:26:05,960 --> 01:26:08,720
‫مرحبًا بك في "إنجلترا" يا كونت "دراكولا".‬

1174
01:26:10,680 --> 01:26:12,080
‫لم تأخّرت؟‬

1175
01:26:19,080 --> 01:26:21,000
‫ "يُتبع"‬

1176
01:26:49,080 --> 01:26:50,840
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

