﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Edited at https://subtitletools.com

2
00:02:49,360 --> 00:02:52,530
.. " جميع القراصنة الحالمين بالحصول على " ون بيس

3
00:02:52,530 --> 00:02:57,930
. يتّجهون للنصف الثاني من القراند لاين، العالم الجديد

4
00:03:00,120 --> 00:03:06,360
ولكن، لم يجب أحداً هذا البحر
. بمسبقٍ قبل ملك القراصنة، قولد روجر

5
00:03:07,460 --> 00:03:12,840
.. العالم الجديد حطّم آمال وأحلام الكثير من القراصنة

6
00:03:14,480 --> 00:03:20,620
،وبهذه الأثناء؛ الفتى الملتهم لفاكهة المطاط مونكي دي لوفي

7
00:03:20,620 --> 00:03:22,690
. وأصدقاءه انطلقوا مغامرين لذلك المحيط

8
00:03:23,080 --> 00:03:28,230
.. ملك القراصنة

9
00:03:25,400 --> 00:03:28,230
! سيكون أنا

10
00:03:30,170 --> 00:03:33,240
.. مرَّت سنتان من حرب المارين فورد الكبرى

11
00:03:33,880 --> 00:03:38,740
.. لوفي و أصدقاؤه عادوا إلى أرخبيل شابوندي

12
00:03:38,740 --> 00:03:41,520
. و في طريقهم إلى العالم الجديد

13
00:03:41,520 --> 00:03:45,760
. وصلوا إلى جزيرة يوجين القابعة تحت مستوى البحر بـ 10 آلاف متر

14
00:03:46,140 --> 00:03:52,250
. و هوجموا فجأة من قبل "قراصنة يوجين الجدد" و تفرقوا مجدداً

15
00:03:53,570 --> 00:03:58,170
. الحوريات قامت بإنقاذ لوفي و من معه و أحضرتهم إلى منزل كامي

16
00:04:03,680 --> 00:04:05,160
! سانجي-تشان

17
00:04:05,400 --> 00:04:08,030
أسرعوا ! أهناك من هو بهذا النوع ؟

18
00:04:08,030 --> 00:04:11,110
! أحدٌ ما ! أتوسل إليكم

19
00:04:11,110 --> 00:04:13,580
. فليتبرَّع أحدكم بالدم لسانجي

20
00:04:13,920 --> 00:04:22,950
تدمير جزيرة يوجين !؟

21
00:04:13,920 --> 00:04:22,950
تنبؤات شارلي

22
00:04:16,900 --> 00:04:22,950
تدمير جزيرة يوجين !؟

23
00:04:18,900 --> 00:04:22,950
. تنبؤات شارلي

24
00:04:23,120 --> 00:04:27,660
أرجوكم فليتبرع أحدكم ببعض من الدم
! صديقي سيموت

25
00:04:27,660 --> 00:04:31,550
؟ "S-R-H" أهنالك من هو بنوع

26
00:04:31,550 --> 00:04:34,870
! لا وقت لدينا ! فليتبرع أحدكم بدمه

27
00:04:34,870 --> 00:04:36,720
!! ~ نتوسل إليكم

28
00:04:44,620 --> 00:04:46,460
. أنا آسفة، سانجي-تشين

29
00:04:47,030 --> 00:04:51,480
. من الصعب على البشر الحصول على متبرّع دم بهذه الجزيرة

30
00:04:51,750 --> 00:04:54,290
.. و لكن لوفي-تشين و الآخرون سوف

31
00:04:59,810 --> 00:05:04,430
. تبّاً، لقد بحثت جاهداً و لكني لم أجد من يرغب بالتبرع

32
00:05:04,430 --> 00:05:07,650
. لن أستسلم ! لابد من وجود متبرع

33
00:05:08,530 --> 00:05:09,810
.. سانجي

34
00:05:12,670 --> 00:05:13,720
! إنسان

35
00:05:14,240 --> 00:05:17,550
! لوفي ! لقد وجدت إنساناً هنا

36
00:05:26,020 --> 00:05:30,470
هذا البرميل انجرف مع أصدقاء كايمي
ما الذي قد يكون بداخله ؟

37
00:05:30,470 --> 00:05:32,340
خمر ؟ كنز ؟

38
00:05:32,340 --> 00:05:36,440
. لا أعلم، إنه مغلق بإحكام

39
00:05:37,220 --> 00:05:40,000
ما رأيكِ ؟ هل أفتحه ؟

40
00:05:40,590 --> 00:05:42,470
ألا بأس بذلك ؟

41
00:05:44,070 --> 00:05:45,470
. نعم لا بأس

42
00:05:45,470 --> 00:05:49,230
. أوه، أنتِ مستعدة يا إيشلي

43
00:06:00,340 --> 00:06:02,340
سانجي ! هل استعدت وعيك ؟

44
00:06:02,340 --> 00:06:03,360
.. سانجي-تشين

45
00:06:05,160 --> 00:06:07,070
أين أنا ؟

46
00:06:09,120 --> 00:06:10,130
! الحمد لله

47
00:06:10,130 --> 00:06:12,230
. نحن بمدينة على الميناء

48
00:06:12,230 --> 00:06:16,050
. سانجي-تشين، كدت تفقد كل الدم بجسدك

49
00:06:16,900 --> 00:06:21,300
! أنا سعيد أننا وجدنا متبرع للدم

50
00:06:21,970 --> 00:06:23,660
.. فهمت .. دم

51
00:06:26,380 --> 00:06:28,610
ما الذي حدث لي ؟

52
00:06:28,610 --> 00:06:31,720
. لا تنهض بهذه السرعة؛ عليك أن تستريح أكثر

53
00:06:32,290 --> 00:06:35,980
و لكن لمَ لا يتبرع أحد من البرمائيين ؟

54
00:06:35,980 --> 00:06:40,690
! لقد بحثنا بكل أرجاء المدينة ولم نجد أي بشري

55
00:06:41,100 --> 00:06:44,020
. كدت أن أفقد الأمل

56
00:06:44,020 --> 00:06:46,970
. أشكركم يا رفاق على ما فعلتموه

57
00:06:47,320 --> 00:06:50,330
! و لكنني لا أتذكر شيئاً مما حصل

58
00:06:50,330 --> 00:06:55,580
أين كنت و ما الذي كنت أفعله ؟
.. أنا على وشك التذكر

59
00:06:56,290 --> 00:06:59,020
!! كلا ! لا تحاول التذكر

60
00:06:59,020 --> 00:07:01,790
! لا نريد منك أن تنزف مجدداً

61
00:07:02,440 --> 00:07:08,160
.. أوه صحيح، سانجي سأقدم لك المتبرع الذي وجدناه بالحانة

62
00:07:08,580 --> 00:07:10,420
. عليك بشكرهما

63
00:07:14,350 --> 00:07:18,990
أيمكن أنني حصلت على الدم من سيدة ناعمة .. ؟

64
00:07:23,240 --> 00:07:26,590
.. لا بأس، كلانا من البشر

65
00:07:26,910 --> 00:07:30,510
. علينا مساعدة بعضنا البعض عند حلول المصائب

66
00:07:34,080 --> 00:07:36,160
! لا بأس أيها الغبي

67
00:07:36,160 --> 00:07:37,480
.. إذا أردت

68
00:07:37,480 --> 00:07:40,470
! فيمكننا إعطاؤك المزيد أيها الغبي

69
00:07:50,570 --> 00:07:52,830
. أنا سعيد أنه عاد إلى طبيعته

70
00:07:54,590 --> 00:07:57,160
. يا أنتَ، قدم لهم الشكر على الأقلّ

71
00:07:57,800 --> 00:08:01,120
. لوفي، دعني أرى ذراعك اليمنى

72
00:08:06,440 --> 00:08:08,220
! تفاعل موجب مع السم

73
00:08:08,220 --> 00:08:11,670
. هذا جرح مسموم كما توقعت

74
00:08:11,900 --> 00:08:15,490
.. صحيح .. عندما قاتلت ضد رجال السمك

75
00:08:16,100 --> 00:08:18,430
. شعرت بشيء يوخزني

76
00:08:19,000 --> 00:08:21,560
و لكن هل أنت بخير ؟

77
00:08:21,560 --> 00:08:22,510
! أجل

78
00:08:22,510 --> 00:08:24,320
! على أي حال، دعني أرى

79
00:08:25,230 --> 00:08:28,510
هذا سم قاتل، أأنت بخير حقاً ؟

80
00:08:29,090 --> 00:08:30,850
! لا يصدق

81
00:08:30,850 --> 00:08:36,510
. لابد أن المناعة لديك قد تطورت لتقاوم سم كهذا

82
00:08:36,720 --> 00:08:40,660
هل تسممت من قبل ؟

83
00:08:40,660 --> 00:08:42,130
سم ؟

84
00:08:45,790 --> 00:08:49,990
. كدت أموت من التسمم في الإمبل داون

85
00:08:52,840 --> 00:08:56,040
. كدت تموت ؟ هذا ليس بمضحك

86
00:08:56,040 --> 00:09:00,640
! أعتقد إنه بسبب ذلك السياف ذو مجسات الأخطبوط

87
00:09:00,640 --> 00:09:04,090
.. لقد تصدى للكمتي

88
00:09:04,350 --> 00:09:07,020
! أراهن على أنه قوي للغاية

89
00:09:15,830 --> 00:09:17,610
! الصوت قادم من هناك

90
00:09:18,160 --> 00:09:21,230
. يا للحوريات المزعجات

91
00:09:21,640 --> 00:09:24,270
والآن، ما أنا صانع ؟

92
00:09:24,270 --> 00:09:26,840
. هذان في حالةٍ يرثى لها

93
00:09:27,290 --> 00:09:31,010
. و بالإضافة أنني سمَّمْتُ قبعة القش بالخطأ

94
00:09:31,830 --> 00:09:33,810
. سأكون بمشكلة لو مات

95
00:09:35,280 --> 00:09:38,060
! إيشلي و الأخريات يصرخن

96
00:09:38,060 --> 00:09:39,250
! إيشلي

97
00:09:39,630 --> 00:09:41,130
! إيشلي

98
00:09:41,960 --> 00:09:43,960
. الصوت كان قادم من هنا

99
00:09:43,960 --> 00:09:45,740
أين اختفوا ؟

100
00:09:45,740 --> 00:09:49,270
. لقد سمعتهم يتكلمون عن فتح برميل ما

101
00:09:53,670 --> 00:09:57,630
الجميع تعالوا إلى هنا
. هناك شخص أود منكم مقابلته

102
00:10:01,300 --> 00:10:05,670
.. مالكة مقهى الحوريات التي سمحت ببقاء سانجي

103
00:10:04,700 --> 00:10:05,670
ما هذا ؟

104
00:10:05,670 --> 00:10:07,300
. السيدة شارلي

105
00:10:07,300 --> 00:10:09,000
! حقًا ؟ شكراً

106
00:10:10,650 --> 00:10:13,230
هل الفتى الأشقر بخير الآن ؟

107
00:10:12,550 --> 00:10:16,330
مالكة مقهى الحوريات - السيدة شارلي

108
00:10:13,230 --> 00:10:16,550
.. نعم، لكن بما أنكِ سيدة جميلة

109
00:10:16,550 --> 00:10:19,110
. فمن الأفضل له البقاء بعيداً عن هذه الغرفة

110
00:10:19,350 --> 00:10:25,220
. و ألا نخبره بأن هذا المكان يقع خلف مقهى الحوريات

111
00:10:25,220 --> 00:10:26,720
لمَ ذلك ؟

112
00:10:26,950 --> 00:10:32,600
. الطبيب تشوبر-تشين قال أنه إذا اكتشف الأمر فسنكون بورطة مجدداً

113
00:10:32,600 --> 00:10:34,940
. يا لها من حالة غريبة

114
00:10:35,950 --> 00:10:38,320
! أيتها الحورية الكبيرة

115
00:10:38,690 --> 00:10:41,300
.. إنها السيدة شارلي، لوفي-تشين

116
00:10:41,300 --> 00:10:42,600
ما هذا الشيئ ؟

117
00:10:42,600 --> 00:10:43,760
! إنها جميلة

118
00:10:43,760 --> 00:10:47,130
. لا تلمسوها يا فتية قبعة القش

119
00:10:47,660 --> 00:10:51,000
! هذه الكرة البلورية التي تستخدمها لرؤية المستقبل

120
00:10:51,310 --> 00:10:55,280
. السيدة مشهورة في تلِّ المرجان بتكهناتها

121
00:10:56,590 --> 00:10:59,340
! لم أعد أمارس ذلك

122
00:11:04,260 --> 00:11:07,750
.. من الأفضل عدم معرفة المستقبل

123
00:11:09,050 --> 00:11:12,080
حسنٌ، هل الحوريات يتغوّطن ؟

124
00:11:12,650 --> 00:11:15,260
!و ما علاقة ذلك بالتكهن ؟

125
00:11:15,260 --> 00:11:17,590
! فتًى غير لبق

126
00:11:17,590 --> 00:11:19,560
! أسرع و اعتذر إليها الآن لوفي-تشين

127
00:11:20,300 --> 00:11:21,150
. المعذرة

128
00:11:21,660 --> 00:11:26,020
. كايمي، يمكنكِ ترك العمل لليوم

129
00:11:26,020 --> 00:11:28,540
. تجولي بهم بأنحاء الجزيرة

130
00:11:28,540 --> 00:11:30,000
ألا بأس بذلك ؟

131
00:11:30,000 --> 00:11:34,580
.. دائماً ما تعملين بجدٍّ، وأيضاً

132
00:11:34,580 --> 00:11:40,710
. في هذه الأيام لم نعد نحظَ بزبائن من قرصانةٍ بشر؛ تجارتي تنخفض

133
00:11:41,160 --> 00:11:45,830
. الفتيات من الخليج سيأتين، لذا سيكون لدينا أيدٍ كافية

134
00:11:45,830 --> 00:11:47,910
.. نجم البحر

135
00:11:45,830 --> 00:11:50,910
. كلمة "أيدٍ" لها نفس النطق الياباني لكلمة "نجم البحر"، ولهذا اختلط الأمر على كايمي

136
00:11:47,910 --> 00:11:52,770
! كلا ! كان عليّ إيصال هذه الرخويات إلى باباقو

137
00:11:53,280 --> 00:11:55,620
كيف تذكرتي ذلك الآن .. ؟

138
00:11:55,620 --> 00:11:58,250
. لابد أنه جائع

139
00:11:59,060 --> 00:12:06,250
! ماذا ؟ السيد باباقو يحظى بالمرح مع صديقه القديم في المقهى

140
00:12:06,780 --> 00:12:07,820
في المقهى ؟

141
00:12:07,820 --> 00:12:09,690
صديق قديم ؟

142
00:12:15,410 --> 00:12:20,540
.. لم أستطع ذكر هذا أمام السيدة، و لكن عندما كانت صغيرة

143
00:12:21,230 --> 00:12:25,000
. قالت أنه العديد من القراصنة سيتوافدون إلى الجزيرة

144
00:12:25,300 --> 00:12:29,810
. حدث ذلك قبيل بدء عصر القراصنة العظيم بعام

145
00:12:29,810 --> 00:12:31,310
!ماذا ؟

146
00:12:31,890 --> 00:12:36,730
. ولقد تنبّأت أيضاً بوقوع حربٍ في المارين فورد

147
00:12:36,730 --> 00:12:39,200
. و موت اللحية البيضاء

148
00:12:39,200 --> 00:12:40,530
!ماذا ؟

149
00:12:41,200 --> 00:12:44,650
.. إنها لا تحتمل معرفة المآسي التي قد تقع

150
00:12:44,650 --> 00:12:46,100
! هذا مخيف

151
00:12:46,720 --> 00:12:47,670
أين تشوبر ؟

152
00:12:47,670 --> 00:12:50,440
. صحيح، إنه يعتني بسانجي

153
00:12:50,440 --> 00:12:53,430
.. لوفي-تشين، يوسوب-تشين

154
00:12:56,430 --> 00:12:59,430
. هذا الشارع الرئيسي في تل المرجان

155
00:12:59,430 --> 00:13:03,220
! انظرا ! هذا مدخل مقهى الحوريات

156
00:13:06,720 --> 00:13:09,220
. بدأت أتضوَّر جوعاً

157
00:13:09,450 --> 00:13:11,130
! إنه مقهى

158
00:13:11,130 --> 00:13:14,460
. بحوزتنا طعامٌ أيضاً؛ وكعكٌ وفواكه بحريّة

159
00:13:14,460 --> 00:13:15,500
و اللحم ؟

160
00:13:16,050 --> 00:13:19,500
. نحن الحوريات لا نتناول اللحم أو السمك

161
00:13:19,900 --> 00:13:24,020
.. لذا لدينا: حساء الطحالب، شطيرة الطحالب، الطحالب المخمَّرة

162
00:13:24,020 --> 00:13:25,990
أهي صالحة للأكل ؟

163
00:13:25,990 --> 00:13:28,630
. و لكن لدينا لحم أيضاً

164
00:13:29,030 --> 00:13:32,740
.. لحم المحار، شطيرة السرطان، بيتزا الرخويَات

165
00:13:32,740 --> 00:13:35,810
! هذا ليس بلحم، لا تقلِّلي من شأن اللحم

166
00:13:35,810 --> 00:13:39,300
. على أي حال دعونا ندخل مقهى الحوريات

167
00:13:39,300 --> 00:13:41,660
! أجل، فمن الممكن أن يكون باباقو داخلاً

168
00:13:41,660 --> 00:13:43,890
! أنتِ؛ لا تقللي من شأن اللحم

169
00:13:44,030 --> 00:13:46,090
. شكراً جزيلاً

170
00:13:48,200 --> 00:13:50,120
.. عظامي مسرورة، عظامي مسرورة

171
00:13:50,940 --> 00:13:52,790
! كم أنا سعيد لأجلك أيها العظمي

172
00:14:10,790 --> 00:14:12,500
! بروك

173
00:14:12,500 --> 00:14:13,240
! بروك-تشين

174
00:14:13,240 --> 00:14:18,960
. أوه، لوفي-سان و كايمي-سان التي لم أرها منذ مدة

175
00:14:18,960 --> 00:14:20,660
هلاّ أريتيني ملابسكِ الداخلية ؟

176
00:14:20,660 --> 00:14:22,020
! إنها حورية

177
00:14:22,260 --> 00:14:24,100
! ذو القبعة ! ذو الأنف

178
00:14:24,100 --> 00:14:28,790
. لقد اشتقت لكم، لم أعلم أنكم هنا

179
00:14:28,790 --> 00:14:30,160
! لم أرك منذ مدة

180
00:14:30,160 --> 00:14:33,060
! إذاً فقد كنت بصحبة باباقو

181
00:14:33,060 --> 00:14:37,750
. نعم، لم أتوقع أن يتم إنقاذي من طرف باباقو-سان

182
00:14:37,750 --> 00:14:40,270
. لقد كنت محظوظاً بحق

183
00:14:41,200 --> 00:14:44,330
.. أجل، فلقد فاجئني هذا أيضاً

184
00:14:44,330 --> 00:14:48,120
.. عندما كنت أفكّر بتغيير الجوّ قليلاً عند الشاطئ

185
00:14:48,120 --> 00:14:52,070
. رأيت خشباً طافياً و عليه عظام

186
00:14:54,890 --> 00:14:55,960
! عظام

187
00:14:57,590 --> 00:14:59,520
. سول كينق، زرنا مرةً أخرى

188
00:15:00,920 --> 00:15:02,880
. لقد استمتعنا بالترحال معك

189
00:15:05,210 --> 00:15:08,860
! بالتأكيد، سأعود أيتها الحوريات الجميلات

190
00:15:08,860 --> 00:15:10,050
ماذا ؟

191
00:15:10,050 --> 00:15:11,860
! سأغدو بلا عظام

192
00:15:13,750 --> 00:15:17,560
. لكنني لا أستطيع العيش بلا عظام

193
00:15:17,560 --> 00:15:19,900
! لا بأس إن مِتُ الآن

194
00:15:19,900 --> 00:15:22,600
. بالرغم من أنني ميت

195
00:15:23,040 --> 00:15:24,140
! كم هذا رائع

196
00:15:24,140 --> 00:15:26,740
! إنه بأفضل حالته بعد دخوله لهذا المقهى

197
00:15:26,740 --> 00:15:29,450
هذا صحيح، أتساءل ما الذي يوجد بداخله ؟

198
00:15:29,450 --> 00:15:31,820
.. مهلاً مهلاً مهلاً

199
00:15:31,820 --> 00:15:34,430
لن تغادروا الجزيرة اليوم، صح ؟

200
00:15:34,430 --> 00:15:39,830
أعلم أنكم تريدون زيارة المقهى ولكن
. سنأتي إلى هنا لاحقاً مع بقية الرفاق

201
00:15:40,280 --> 00:15:44,860
. في الحقيقة، لقد كنت بصدد اصطحاب ذي العظام إلى منزلي

202
00:15:46,650 --> 00:15:49,530
إتبعوني، أتحبّون لحم وحوش البحر ؟

203
00:15:49,530 --> 00:15:51,300
أبحوزتك لحمٌ ؟

204
00:15:53,150 --> 00:15:57,450
. إنني لا أتناول أعشاب البحر ولا المحار نظراً لأنّي مخلوقٌ برّي

205
00:15:57,450 --> 00:16:01,060
. جلّ ما أتناوله هو لحم وحش البحر

206
00:16:01,060 --> 00:16:04,630
.. باباقو، كِدْتُ أنسى، إليك رخويّات اليوم

207
00:16:04,630 --> 00:16:07,650
! عظيم ! رخويات كايمي اللذيذة

208
00:16:07,980 --> 00:16:09,840
! إنك تتناول المحار

209
00:16:09,840 --> 00:16:10,880
! اللعنة

210
00:16:16,820 --> 00:16:18,820
.. الحوريات الجميلات

211
00:16:18,820 --> 00:16:20,290
نعم .. ؟

212
00:16:25,080 --> 00:16:27,460
.. الحوريات الرائعات

213
00:16:28,910 --> 00:16:30,340
هل أنت على ما يرام ؟

214
00:16:32,820 --> 00:16:37,040
هل بقية الرفاق بخير يا ترى ؟

215
00:16:37,980 --> 00:16:42,150
. على عكس الحوريات فالبرمائيين يتناولون السمك و اللحم

216
00:16:42,150 --> 00:16:45,190
. لذا، اللحوم والأسماك متوفّرةٌ هنا

217
00:16:45,190 --> 00:16:46,980
! حقاً ؟ أنا سعيد

218
00:16:46,980 --> 00:16:50,510
. ها قد أتى ما انتظرته، مرحباً يا سائق سيّارة الأجرة

219
00:16:50,720 --> 00:16:52,610
! سأصعد

220
00:16:53,870 --> 00:16:55,090
ماذا ماذا ؟

221
00:16:57,820 --> 00:17:02,470
فاندير ديكّين، لمَ ملصوق شبحٍ هنا ؟

222
00:17:02,470 --> 00:17:05,870
. إنه اسم الشبح الذي قابلناه بسفينة الأشباح

223
00:17:06,380 --> 00:17:09,050
! أجل -

224
00:17:06,380 --> 00:17:09,050
ماذا هل رأيتموه يا رفاق ؟ -

225
00:17:09,050 --> 00:17:15,940
لقد كانت الدولة بكاملها تبحث عنه
. لعدة سنوات، إنه قرصانٌ و قاطع طريقٍ أيضاً

226
00:17:16,220 --> 00:17:19,680
. سأحكي لكم قصته لاحقاً، اصعدوا في الحال

227
00:17:28,920 --> 00:17:32,640
.. لقد كان فاندر ديكين

228
00:17:32,640 --> 00:17:37,390
. يرسل رسائل حبٍّ إلى أميرة حوريات مملكة ريوقو ..

229
00:17:39,220 --> 00:17:43,860
،و من ثمّ تحولت رسائل الحب هذه
.. إلى رسائل تهديدات لكي يجبرها على الزواج به

230
00:17:43,860 --> 00:17:46,550
. ياله من ملمسٍ رائع

231
00:17:46,550 --> 00:17:48,630
! بالفعل إنّ ملمسه رائع

232
00:17:49,340 --> 00:17:51,470
!! ~ انصتوا إلى حديثي

233
00:17:51,470 --> 00:17:52,800
. حسناً

234
00:17:52,800 --> 00:17:53,810
! معذرةً

235
00:17:54,770 --> 00:17:59,090
.. تصرفاته الغريبة أثارت خوف الأميرة

236
00:17:59,090 --> 00:18:02,940
. ومن ثم أصبحت قضيته دولية

237
00:18:02,940 --> 00:18:07,240
! صحيح، فأب الأميرة الملك نيبتون غضب حينها

238
00:18:07,240 --> 00:18:12,590
.. و أولئك الأخوان الثلاثة كانوا يبحثون عنه بجدٍّ ولكنّهم

239
00:18:12,590 --> 00:18:14,370
. لم يعثروا عليه

240
00:18:14,810 --> 00:18:18,460
.. كايمي، كايمي، لقد كنت سأشرح لهم

241
00:18:18,460 --> 00:18:22,730
.. اختصاراً للكلام، الملك نيبتون الذي حكم هذه البلاد

242
00:18:22,730 --> 00:18:26,550
.. لديه أربعة أبناء من ضمنهم أميرة الحوريات

243
00:18:26,950 --> 00:18:32,770
. و أميرة الحوريات كانت الصغرى بين إخوتها

244
00:18:32,770 --> 00:18:35,070
.. كايمي

245
00:18:35,070 --> 00:18:38,050
.. ولكن ما يحيرني في الحقيقة

246
00:18:38,050 --> 00:18:44,750
. هو أنّ فاندير ديكين عبارةٌ عن شبح سكن في قاع البحر لسنواتٍ طويلة

247
00:18:45,770 --> 00:18:50,500
. علي أيٍّ، إنها مجرد أساطير

248
00:18:51,040 --> 00:18:56,780
لقد كان موجوداً حقاً ولكن وردني
.. أنّ القرصان الأسطوري فاندير ديكين

249
00:18:56,780 --> 00:19:01,680
. قد مات حينما وصل جزيرة يوجين

250
00:19:01,970 --> 00:19:07,320
السفينة التي قابلتموها كانت سفينة الهولنديّ الطائر، صح ؟

251
00:19:08,860 --> 00:19:11,420
. لابدّ أنّ خليفته كان على متنها

252
00:19:12,750 --> 00:19:15,080
.. فاندر ديكين التاسع

253
00:19:12,750 --> 00:19:15,080
.. فا

254
00:19:17,670 --> 00:19:19,280
ماذا ؟ خليفته ؟

255
00:19:19,590 --> 00:19:23,390
. إذاً فهو ليس بشبح

256
00:19:23,390 --> 00:19:28,610
. لقد كنت أعتقد بأنه شبحٌ حقيقي و شعرت بالرعب لأنني مجرّد عظام

257
00:19:28,610 --> 00:19:31,580
! الحمد لله على ذلك

258
00:19:31,580 --> 00:19:34,310
.. كايمي، كايمي، كايمي

259
00:19:35,730 --> 00:19:40,050
.. عندما نُمْعِنُ في الأمر، نجد أنّ هناك أصناف من البرمائيين والحوريات

260
00:19:40,660 --> 00:19:44,520
. توجد حورياتٌ مسنّات كذلك، يشبهْن الجدّة كوكورو

261
00:19:44,520 --> 00:19:46,490
. انظروا إلى هناك، إنه طفلٌ رضيع

262
00:19:47,190 --> 00:19:51,590
. الأب برمائيّ، أما الأبناء فيكونون إما برمائيين وإما حوريات

263
00:19:51,590 --> 00:19:54,710
.. حينما يتزوج البرمائي و الحورية

264
00:19:54,710 --> 00:19:59,550
. فسيُخْلقون الأبناء إما برمائيين وإمّا حوريات ذكوراً كانوا أم إناثاً

265
00:19:59,550 --> 00:20:02,700
. بعبارةٍ أخرى، توجد أربعة احتمالات في الأمر

266
00:20:02,700 --> 00:20:06,630
! ~ حقاً ~ ؟ إذاً هذا هو المغزى من اختلافهم، يا للدهشة

267
00:20:07,060 --> 00:20:09,500
. حسنٌ، والآن سنحلّق على طريقٍ سريع

268
00:20:14,160 --> 00:20:15,450
! إنها سريعة

269
00:20:16,340 --> 00:20:18,200
ما ذاك الشيئ الذي هناك ؟

270
00:20:18,200 --> 00:20:19,970
. نعم، إنه مصنع حلوى

271
00:20:19,970 --> 00:20:22,960
كلا، ما عنيته هو كيف لعلم قراصنة أن يكون موجوداً ؟

272
00:20:22,960 --> 00:20:28,080
. هذا .. ؟ يمكنك رؤية هذا العلم عند مدخل الشاطئ و الجزيرة

273
00:20:28,080 --> 00:20:31,870
. إنّ ما يحمي هذه الجزيرة هو هذا العلم

274
00:20:32,230 --> 00:20:36,730
إنّ ذلك الشعار يرجع لقرصانةٍ مشهورة
.. بالعالم الجديد و تدعى تشارلوت لينلين

275
00:20:37,040 --> 00:20:40,720
. وتُعْرَفُ بـ"بيق مام" وهي أحد اليونكو الأربعة

276
00:20:40,720 --> 00:20:42,750
اليونكو ؟

277
00:20:43,690 --> 00:20:49,810
. قبل بداية الحرب كان يحمي الجزيرة اللحية البيضاء من القراصنة

278
00:20:49,810 --> 00:20:52,080
. ولكنّ حماية الجزيرة تحوّلت تحت راية بيق مام

279
00:20:53,980 --> 00:20:58,260
. مقابلاً لذلك، تطالب بأعدادٍ هائلةٍ من الحلوى شهرياً

280
00:20:58,700 --> 00:21:01,110
. ولهذا السبب بُنيَ ذلك المصنع

281
00:21:01,110 --> 00:21:02,450
حلوى ؟

282
00:21:02,450 --> 00:21:07,550
. لن تبقى هذه البلاد صامدة دون حماية هؤلاء الناسِ الأقوياء

283
00:21:07,550 --> 00:21:11,790
. إنّ هذا يبين مقدار خطورة هذا المكان الذي يأتون إليه القراصنة

284
00:21:11,790 --> 00:21:17,740
لكنها تكفَّلت بحماية الجزيرة بعد
!موت اللحية البيضاء، أليست بيق مام لطيفة ؟

285
00:21:17,990 --> 00:21:22,340
لا أعلم، لكن اللحية البيضاء لم يكن
. يطالبنا بشيئ حينما حمى الجزيرة

286
00:21:22,630 --> 00:21:26,230
. بيق مام ترَى أنّ هذا الأمر مصدر ربح لها

287
00:21:26,230 --> 00:21:28,030
.. بيق مام

288
00:21:28,030 --> 00:21:32,490
. إنها أحد اليونكو كشانكس، أودّ مقابلتها يوماً

289
00:21:32,490 --> 00:21:34,190
! انظروا أمامكم

290
00:21:34,510 --> 00:21:38,000
.. لقد وصلنا حي النبلاء، حي جيوباري هيلز

291
00:21:39,460 --> 00:21:43,320
! ذاك المنزل الكبير هو منزل باباقو

292
00:21:43,740 --> 00:21:46,720
منزلٌ ضخم كهذا لنجم بحر مثله ؟

293
00:21:52,900 --> 00:21:54,690
. علينا فعل شيئ يتعلّق بالأمر

294
00:21:56,420 --> 00:21:59,210
. إنها السيدة صاحبة مقهى الحوريات

295
00:21:59,530 --> 00:22:03,960
ما الأمر يا سيدة شارلي ؟ ما الذي تقلقينه ؟

296
00:22:03,960 --> 00:22:07,230
. علينا فعل شيئ وإلا حلّت مصيبةً علينا

297
00:22:07,230 --> 00:22:09,900
أوي، أيتها السيدَة، ما الذي سيحلّ علينا ؟

298
00:22:11,800 --> 00:22:16,530
.. ابحثوا عن القرصان الذي يرتدي قبعة القش

299
00:22:18,270 --> 00:22:21,740
! واخرجوه من هذه الدولة

300
00:22:21,740 --> 00:22:24,030
هل هذه نبوءة جديدة ؟

301
00:22:24,030 --> 00:22:28,570
. لم أكن أرغب بفعلها، ولكنّ الشكوك راودتني حياله

302
00:22:28,570 --> 00:22:33,140
. ولكن لم يكن لدي خيارٌ آخر غير رؤية المستقبل

303
00:22:34,240 --> 00:22:37,420
ما الأمر ؟ ما الذي رأيته ؟

304
00:22:37,420 --> 00:22:38,580
! أيتها السيدة

305
00:22:39,140 --> 00:22:41,310
.. أخبرينا يا شارلي

306
00:22:41,310 --> 00:22:43,200
.. أيتها السيّدة، أيتها السيّدة

307
00:22:44,350 --> 00:22:48,190
. كلِّي أملٌ بعدم وقوع هذا؛ أتمنّى أن تكون نبوءتي غير صحيحة

308
00:23:03,710 --> 00:23:06,880
.. إنسانٌ يرتدي قبّعة قشٍّ على رأسه

309
00:23:08,900 --> 00:23:13,120
.. بسبب قبّعة القشّ لوفي، بسببه

310
00:23:13,130 --> 00:23:17,310
.. جزيرة يوجين هذه

311
00:23:17,310 --> 00:23:19,120
. ستتدمّر

312
00:23:22,700 --> 00:23:25,120
.. ضجيج يخرج من أفواه البرمائيين

313
00:23:25,120 --> 00:23:29,050
.. بالإضافة إلى أنّ هناك تاريخٌ مظلم لهم مختفٍ

314
00:23:29,050 --> 00:23:34,800
. يضرب البرمائيين البشر دائماً، ولقد كشّروا على أنيابهم للانتقام

315
00:23:35,200 --> 00:23:38,300
.. في الوقت ذاته؛ بينما لوفي ومن معه يمرحون مع باباقو

316
00:23:38,300 --> 00:23:41,900
! يصل ملك جزيرة يوجين الملك نيبتون

317
00:23:41,900 --> 00:23:43,400
: في الحلقة القادمة من ون بيس

318
00:23:43,400 --> 00:23:46,000
،ملك جزيرة يوجين

319
00:23:44,800 --> 00:23:46,000
. إله البحر نيبتون

320
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
! أنا من سيصبح ملك القراصنة

321
00:23:46,090 --> 00:23:50,050
ملك جزيرة يوجين

322
00:23:46,090 --> 00:23:50,050
إله البحر        نيبتون

323
00:23:46,090 --> 00:23:50,050
_

324
00:23:46,090 --> 00:23:50,050
!

325
00:23:50,050 --> 00:23:53,600
!!

326
00:23:50,050 --> 00:23:53,600
انتظرونا بالحلقة القادمة
