﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Edited at https://subtitletools.com

2
00:02:46,850 --> 00:02:50,240
.. " جميع القراصنة الحالمين بالحصول على " ون بيس

3
00:02:50,240 --> 00:02:55,010
. يتّجهون للنصف الثاني من القراند لاين، العالم الجديد

4
00:02:55,600 --> 00:03:01,440
،وبهذه الأثناء؛ الفتى الملتهم لفاكهة المطاط مونكي دي لوفي

5
00:03:01,440 --> 00:03:03,440
. انطلق هو وأصدقاءه مغامرين لذلك المحيط

6
00:03:04,180 --> 00:03:07,910
! سيكون أنا

7
00:03:04,180 --> 00:03:07,910
.. ملك القراصنة

8
00:03:11,190 --> 00:03:14,810
.. مرَّت سنتان من حرب المارين فورد الكبرى

9
00:03:14,810 --> 00:03:18,070
.. أنهى كلّ طاقم قبّعة القش تدريباتهم الفرديّة الآن

10
00:03:18,070 --> 00:03:20,610
،ومن أجل رحلتهم القادمة في العالم الجديد

11
00:03:20,610 --> 00:03:26,050
. غاصوا بعمق عشرة آلاف متر تحت البحر

12
00:03:26,050 --> 00:03:29,910
.. ابحثوا عن القرصان الذي يرتدي قبعة القش

13
00:03:30,890 --> 00:03:34,140
! وأخرجوه من هذه الدولة

14
00:03:40,420 --> 00:03:43,320
.. إنسانٌ يرتدي قبّعة قشٍّ على رأسه

15
00:03:43,800 --> 00:03:48,150
.. على يد قبّعة القشّ لوفي، على يديه

16
00:03:48,150 --> 00:03:50,440
.. جزيرة يوجين هذه

17
00:03:50,440 --> 00:03:52,030
! ستتدمّر

18
00:03:52,030 --> 00:04:00,970
إله البحر        نيبتون

19
00:03:52,030 --> 00:04:00,970
ملك جزيرة يوجين

20
00:03:54,700 --> 00:04:00,970
،ملك جزيرة يوجين

21
00:03:56,500 --> 00:04:00,970
! إله البحر نيبتون

22
00:04:11,860 --> 00:04:14,220
. الجميع، هلمّوا

23
00:04:15,620 --> 00:04:19,130
. بهدوء؛ بهدوء

24
00:04:19,130 --> 00:04:21,200
. إن شاهدونا فسنهلك

25
00:04:22,260 --> 00:04:25,280
. إنها فرصتنا، هلمّوا بالصعود على متن السفينة بسرعة

26
00:04:25,280 --> 00:04:27,440
. فليتمسّك الجميع للشروع بالإبحار

27
00:04:32,140 --> 00:04:34,870
منطقة البرمائيين - نواه

28
00:04:43,800 --> 00:04:46,670
. أسرعوا، قد يلحقوا بنا بأيّة لحظة

29
00:04:46,670 --> 00:04:50,880
. لن تطيَ قدمي جزيرة يوجين مجدداً، هلمّوا إلى الريد لاين

30
00:04:51,210 --> 00:04:54,220
.. اللعنة، حلمي بدخول مقهى الحوريات

31
00:04:54,560 --> 00:04:58,870
.. لو تمكّنت من النظر إلى الحوريات لمرةٍ واحدةٍ وحسب

32
00:04:58,870 --> 00:05:03,020
. كفاكم تذمَّراً يا حمقى، أقفلوا أفواهكم واخرجونا من هنا

33
00:05:03,020 --> 00:05:06,300
! يا إلهي، ياله من وضع مزر

34
00:05:06,300 --> 00:05:11,060
.. تمكّنا من الإفلات من الكراكين

35
00:05:11,060 --> 00:05:16,070
ومن ثمّ قوبلنا من قبل وحوش بحر مسيطرةً من قبل
.. قراصنةٍ في مستوى عشرة آلاف متر تحت البحر

36
00:05:11,270 --> 00:05:17,740
قرصان من الأزرق الشرقيّ
ذو يد السلطعون قيرو

37
00:05:16,070 --> 00:05:17,740
. ولم نستطع الصمود أيضاً

38
00:05:23,540 --> 00:05:27,830
" إما تنضمّوا وإما تموتوا ؟ "

39
00:05:27,830 --> 00:05:32,070
. بالطبع اضطررت للانضمام لهم لفترة مؤقّتة

40
00:05:32,070 --> 00:05:34,150
! ياله من عار

41
00:05:34,150 --> 00:05:39,060
لمَ علينا نحن البشر أن نجثوا لراية البرمائيين ؟

42
00:05:40,460 --> 00:05:42,890
! إنّ مقهى الحوريات يبتعد أكثر فأكثر

43
00:05:44,540 --> 00:05:49,460
. كفاكم تذمَّراً ولنخرج من هنا، افرحوا لكونكم أحياء

44
00:05:50,360 --> 00:05:53,200
هاه ؟ هربوا ؟

45
00:05:53,560 --> 00:05:57,640
.. أجل يا زعيم، لقد أرخيت دفاعي للحظةٍ ومن ثمّ

46
00:06:00,360 --> 00:06:04,710
. أحاولوا الهرب من جديد ؟ يبدو وأنهم لا يتعلمون

47
00:06:06,590 --> 00:06:08,540
. دائماً ما يحاول البشر الفرار

48
00:06:08,540 --> 00:06:11,890
أينبغي عليّ عضَّهَمْ ؟

49
00:06:14,880 --> 00:06:16,590
.. يالها من معضلة

50
00:06:19,850 --> 00:06:21,730
.. لا بأس

51
00:06:22,840 --> 00:06:25,640
. سنجعلهم عبرةً للآخرين كما نفعل دائماً

52
00:06:23,080 --> 00:06:26,770
" قبطان طاقم " قراصنة يوجين الجدد
هودي جونز

53
00:06:28,460 --> 00:06:31,380
. سأذهب إذاً

54
00:06:31,380 --> 00:06:33,770
. ابقَ هنا يا إكاروس

55
00:06:33,770 --> 00:06:35,870
. أمرك

56
00:06:35,870 --> 00:06:37,780
.. سأذهب أنا

57
00:06:38,160 --> 00:06:40,630
.. جهِّزوا فقّاعتي

58
00:06:52,990 --> 00:06:57,340
! لم يجدر بك أكل هذه الكمّية مرةً واحدة ! إنها مخدِّرات

59
00:07:48,780 --> 00:07:50,570
. حسن، لقد وصلنا

60
00:07:50,940 --> 00:07:53,950
. هذا .. حيث أسكن

61
00:07:57,260 --> 00:08:00,340
! ~ إنه ضخم

62
00:08:03,210 --> 00:08:07,150
. عوداً حميداً جلالتك

63
00:08:08,800 --> 00:08:11,040
! إنه مسيو بابّاق

64
00:08:08,800 --> 00:08:11,040
. مسيو : كلمة فرنسية الأصل؛ تعني سيد

65
00:08:11,040 --> 00:08:13,020
أتعنين ذلك المشهور ؟

66
00:08:13,020 --> 00:08:14,670
مذهل ! حقاً ؟

67
00:08:15,440 --> 00:08:18,880
هاه ~ إنّك ذو صيتٍ، صح ؟

68
00:08:24,370 --> 00:08:27,520
أوه، أأنتم متفاجئون ؟

69
00:08:27,520 --> 00:08:30,270
.. عند سفري

70
00:08:31,300 --> 00:08:33,060
.. أكون نجمَ بحرٍ مشهور، ولكن

71
00:08:33,570 --> 00:08:35,290
.. عندما أكون في جزيرة يوجين

72
00:08:35,290 --> 00:08:40,860
! " أنا رئيس المشاهير ومصمّم ملابس " الكريمينال

73
00:08:40,860 --> 00:08:44,880
.. إنها ملابس معروفة حول العالم

74
00:08:44,880 --> 00:08:50,000
.. موجودةٌ في أشهر متاجر البيع في الدول، حتى ديسكوي باندا الشهيرة

75
00:08:50,000 --> 00:08:52,900
انظروا هناك، ما ذاك ؟

76
00:08:52,900 --> 00:08:54,810
أتنصت إليَّ يا ذا القبّعة ؟

77
00:08:54,810 --> 00:08:56,990
. " الطابق الأول هو متجر ألبسة " الكرمينال

78
00:08:56,990 --> 00:08:57,750
! ~ ماذا

79
00:08:57,750 --> 00:08:59,120
.. كايمي، كايمي

80
00:08:59,120 --> 00:09:00,070
. فلنكتشفها

81
00:09:00,070 --> 00:09:01,160
! حسناً

82
00:09:01,880 --> 00:09:02,760
! ~ أوي

83
00:09:03,190 --> 00:09:05,690
.. أعيروني اهتماماً

84
00:09:08,110 --> 00:09:11,360
! مهلاً يا آنسة، مستحيل أن نفعل ذلك

85
00:09:11,360 --> 00:09:12,220
ماذا ؟

86
00:09:12,220 --> 00:09:15,640
! يبدو وأنّهم زبائن يحاولون إرضاء العملاء

87
00:09:15,640 --> 00:09:20,150
.. كما أسلفت بالذكر، فالألبسة هنا غالية حتى وإن كانت جميلة

88
00:09:20,150 --> 00:09:21,870
.. ذلك الصوت

89
00:09:21,870 --> 00:09:23,990
. حسنٌ، سنتّفق على 10,000 بيلي

90
00:09:23,990 --> 00:09:28,650
! أنتِ مدعية للضحك يا آنسة، حتى أنّ نصف المبلغ لم يصل

91
00:09:28,650 --> 00:09:31,730
.. عرفت بكونها هنا

92
00:09:31,730 --> 00:09:34,450
! أوي ~ نامي

93
00:09:34,450 --> 00:09:35,080
! لوفي

94
00:09:35,080 --> 00:09:37,350
! نامي-تشين

95
00:09:37,350 --> 00:09:38,380
! كايمي

96
00:09:38,750 --> 00:09:41,450
مضى الكثير، ما حالكِ ؟

97
00:09:41,450 --> 00:09:41,880
! بخير

98
00:09:42,310 --> 00:09:44,510
أوي أوي، ما الذي يجري هنا ؟

99
00:09:44,510 --> 00:09:48,360
. أوه، ميسيو بابّاق، أتيت بالوقت المناسب

100
00:09:48,360 --> 00:09:50,810
.. هذه الزبونة بخيلةٌ نوعاً ما

101
00:09:51,170 --> 00:09:54,550
أنتَ، هذا متجرك، صح ؟

102
00:09:54,550 --> 00:09:56,870
! لمَ كلّ شيئ غالٍ هنا ؟! إنه نهب

103
00:09:56,870 --> 00:09:58,390
! ميسيو

104
00:09:58,390 --> 00:10:02,490
.. إنها علامةٌ تجاريّة مسجَّلة، أنا مصمّمٌ ذا صيتٍ لذا

105
00:10:02,490 --> 00:10:03,710
! خفّض السعر

106
00:10:03,710 --> 00:10:06,070
.. كلا، إنكِ

107
00:10:06,660 --> 00:10:08,240
.. ياله من أمر مزعج

108
00:10:08,580 --> 00:10:11,790
. إنّني مدينٌ لكم منذ العامين الماضيين يا أصحاب

109
00:10:16,250 --> 00:10:19,670
! كلّ شيءٍ بالمجّان؛ فخذوا قدرما تودّون

110
00:10:20,070 --> 00:10:22,890
بالمجّان ؟! حقّاً ؟

111
00:10:22,890 --> 00:10:25,290
! لا حاجة للخجل يا رفاق

112
00:10:25,290 --> 00:10:26,840
! أجل

113
00:10:26,840 --> 00:10:28,260
! ~ شكراً

114
00:10:28,260 --> 00:10:31,630
! ميسيو، لقد أخذوا كلّ شيء

115
00:10:31,630 --> 00:10:33,430
! أنتم لا تقدّرون معروفاً فعلاً

116
00:10:33,830 --> 00:10:36,060
. من المؤكّد أنكم سعداء يا رفاق

117
00:10:39,800 --> 00:10:43,490
. ماذا ؟ يبدو وأنّ ثمَّة جلبة بالخارج

118
00:10:43,850 --> 00:10:46,200
! ميسيو، هذا سيئ

119
00:10:46,200 --> 00:10:47,820
ما الأمر ؟

120
00:10:49,410 --> 00:10:52,210
.. إ- إ- إنه هو

121
00:10:52,210 --> 00:10:53,830
هو .. ؟

122
00:10:55,800 --> 00:10:56,870
! إنه هو

123
00:10:57,240 --> 00:10:59,290
! إنه هو

124
00:10:59,290 --> 00:11:01,880
! انظر باتجاه السماء

125
00:11:01,880 --> 00:11:05,010
. لقد قَدِمَ من القصر

126
00:11:15,040 --> 00:11:17,310
ما ذاك ؟ حوت ؟

127
00:11:32,620 --> 00:11:35,750
لمَ قطع كلّ هذه المسافة إلى هنا ؟

128
00:11:35,750 --> 00:11:38,040
. إنها المرّة الأولى التي أره فيها

129
00:11:38,540 --> 00:11:41,540
ما الذي يجري ؟ أين حارسه الشخصيّ ؟

130
00:11:41,540 --> 00:11:46,340
. مستحيل، إنه لم يظهر نفسه بهذه الشاكلة قبلاً

131
00:11:46,340 --> 00:11:48,760
أثمّة مشكلة في المملكة وقَعَتْ ؟

132
00:11:48,760 --> 00:11:53,510
! حتى ولو، فلن يأتِ إلى الأسفل هنا

133
00:12:02,820 --> 00:12:04,440
من هذا المسنّ ؟

134
00:12:04,440 --> 00:12:08,020
.. ماذا ؟ ألا تعرفه ؟ ذلك الرجل

135
00:12:08,520 --> 00:12:13,850
. ملك مملكة ريوقو الضخم في جزيرة يوجين ..

136
00:12:13,850 --> 00:12:15,970
! نيبتون-ساما

137
00:12:15,970 --> 00:12:20,700
ملك مملكة ريوقو
إله البحر نيبتون

138
00:12:17,960 --> 00:12:20,700
! نيبتون

139
00:12:20,700 --> 00:12:23,740
هوي
حوت أليف

140
00:12:20,990 --> 00:12:23,740
! هوي

141
00:12:23,740 --> 00:12:26,660
.. ياله من حوريٍّ ضخم

142
00:12:26,660 --> 00:12:28,970
.. أنا أفضّل إناث الحوريات على ذكورهنّ فعلاً

143
00:12:28,970 --> 00:12:30,290
! مهلاً يا هذان

144
00:12:30,290 --> 00:12:33,230
.. ياله من مسنٍّ كثيف الشعر حقاً

145
00:12:33,230 --> 00:12:37,220
! يال وقاحتك، اجثُ على ركبتيك

146
00:12:37,220 --> 00:12:38,600
! ~ حوته لطيف

147
00:12:39,640 --> 00:12:41,500
أقَدِمَ من أجل هؤلاء البشر ؟

148
00:12:41,500 --> 00:12:43,270
بنفسه من أجل هذا ؟

149
00:12:45,020 --> 00:12:49,980
أوي، ميقالو، أأنت متأكّد من كونهم الأناس الصائبين ؟

150
00:12:51,270 --> 00:12:55,170
.. هاه ؟ إن لم تخنّي الذاكرة، فلقد رأينا ذلك القرش قبل فترة

151
00:12:55,170 --> 00:12:57,240
! صحيح، تلك البدلة

152
00:13:02,370 --> 00:13:04,960
. لقد كان محتجزاً من قبل سورومي

153
00:13:04,960 --> 00:13:09,090
. أنتم، يا آدميِّ طاقم قبّعة القش

154
00:13:15,770 --> 00:13:17,290
ماذا ؟

155
00:13:20,280 --> 00:13:21,790
.. إنني

156
00:13:38,730 --> 00:13:45,440
! ~ إنني .. أدعوكم إلى قصر ريوقو

157
00:13:50,560 --> 00:13:55,260
-ريو

158
00:13:51,000 --> 00:13:55,260
-ريو

159
00:13:51,290 --> 00:13:55,260
-ريو

160
00:13:51,600 --> 00:13:55,260
-ريو

161
00:13:51,800 --> 00:13:55,260
-ريو

162
00:13:52,600 --> 00:13:55,260
!!!قصر ريوقو ~ ؟

163
00:13:56,270 --> 00:13:58,100
قصر ريوقو ؟

164
00:14:13,550 --> 00:14:17,050
مملكة ريوقو
تلّ المرجان

165
00:14:17,050 --> 00:14:19,860
منزل السيدة شارلي

166
00:14:20,210 --> 00:14:25,010
. جيد، نبضك مستقرٌّ، إنّك على ما يرام الآن

167
00:14:25,010 --> 00:14:29,440
. الفضل يعود لأولئك الاثنين لتبرّعهما بالدم

168
00:14:30,110 --> 00:14:32,060
.. أولئك الاثنان

169
00:14:32,060 --> 00:14:34,170
! ~ لا تقلق حيال الأمر يا مغفّل

170
00:14:34,170 --> 00:14:36,800
! ~ سنعطيك أكثر إن كنت تودّ المزيد يا مغفّل

171
00:14:41,470 --> 00:14:44,310
. أشكرهما ولكنّي أودّ نسيان الأمر

172
00:14:44,310 --> 00:14:46,390
! أنا سعيدٌ حقاً

173
00:14:46,390 --> 00:14:52,940
. تخيّل أنّك مت بسبب نقصان الدم قبل رؤيتك لنامي وروبين مجدّداً

174
00:14:54,000 --> 00:14:56,150
! ~ نامي-سان

175
00:14:56,150 --> 00:14:57,860
! ~ روبين-تشان

176
00:14:59,620 --> 00:15:02,520
! سحقاً، سانجي في مشكلة

177
00:15:02,520 --> 00:15:04,790
! أوي، تعالا هنا، سبلاش ! سبلاتار

178
00:15:05,200 --> 00:15:09,290
ماذا ماذا ؟ أتودّ المزيد من الدم ؟

179
00:15:09,290 --> 00:15:13,520
.. لا تتردّد بالطلب، يمكنك أخذ

180
00:15:13,520 --> 00:15:15,180
! ~ قدرما تشاء

181
00:15:16,950 --> 00:15:20,320
! ~ عليك بالتحمّل، أيها المغفَّل

182
00:15:20,320 --> 00:15:22,520
.. سنتأكّد من نجاح الأمر

183
00:15:22,520 --> 00:15:25,430
. وإعادتك إلى حال صحّتك ..

184
00:15:25,430 --> 00:15:27,270
!! أرفض

185
00:15:27,270 --> 00:15:28,860
! لا حاجة للخجل

186
00:15:28,860 --> 00:15:31,540
. تحتاج للاسترخاء، فهذا مؤثّر على صحّتك

187
00:15:31,540 --> 00:15:34,840
.. أنتما مؤثرات على صحّتي

188
00:15:36,140 --> 00:15:38,270
.. قاوم، سانجي

189
00:15:38,670 --> 00:15:41,700
! مغفلان

190
00:15:43,410 --> 00:15:45,330
.. -ريو- ريو- ريو

191
00:15:45,330 --> 00:15:47,620
.. -ريو- ريو- ريو

192
00:15:47,920 --> 00:15:50,180
قصر ريوقو ؟

193
00:15:50,510 --> 00:15:52,130
. هذا صحيح

194
00:15:52,130 --> 00:15:54,340
ماذا ؟

195
00:15:54,340 --> 00:15:59,840
لا أصدّق بأنّهم قد دُعِيُوا إلى قصر ريوقو، من يكونون هؤلاء البشر ؟

196
00:15:59,840 --> 00:16:03,490
الملك نيبتون قطع كلّ هذه المسافة لدعوتهم بنفسه ؟

197
00:16:03,490 --> 00:16:07,600
. حتى أنّهم يعرفون ميسيو بابّاق، لا مجال من كونهم غير طبيعييين

198
00:16:07,930 --> 00:16:10,310
! انظري، إنه سول كينق

199
00:16:10,310 --> 00:16:10,940
! صحيح

200
00:16:12,080 --> 00:16:15,110
ما هو قصر ريوقو ؟

201
00:16:15,110 --> 00:16:18,230
ألا تعرف حقّاً ؟

202
00:16:18,230 --> 00:16:20,920
.. دعني أشرحلك

203
00:16:20,920 --> 00:16:25,880
. عامّة مثلنا لا يمكنهم الذهاب له حتى بأحلامهم

204
00:16:25,880 --> 00:16:30,870
! إنه مكان ممنوعٌ للعاديين، عالمٌ سماويّ

205
00:16:32,600 --> 00:16:34,620
.. قصر ريوقو

206
00:16:34,910 --> 00:16:39,130
،حيث الملك نيبتون، والأمراء الثلاث ..

207
00:16:39,130 --> 00:16:42,700
! وأميرة الحوريات ..

208
00:16:44,020 --> 00:16:47,060
. إنه القصر الملكيِّ لمملكة ريوقو

209
00:16:47,060 --> 00:16:49,300
.. أوه

210
00:16:49,300 --> 00:16:51,060
! كايمي، مجدداً

211
00:16:51,380 --> 00:16:53,600
.. هاه ~ أيها المسنّ

212
00:16:53,600 --> 00:16:55,760
! لا تناديه بذلك

213
00:16:55,760 --> 00:16:58,860
أيحتوي قصر ريوقو على الكثير من الطعام الطيب ؟

214
00:16:58,860 --> 00:16:59,570
! ذا القشّ

215
00:17:00,040 --> 00:17:04,120
. بالطبع، سنعدُّ لكم مأدبة

216
00:17:04,690 --> 00:17:08,050
. حقاً ؟ يبدو الأمر مشوِّقاً

217
00:17:09,400 --> 00:17:14,280
! أودّ رؤية قصر ريوقو، فقلبي بدأ بالانتعاش

218
00:17:14,280 --> 00:17:18,170
. رغم أني لا أملك قلباً

219
00:17:18,720 --> 00:17:20,390
! أودّ الذهب أنا الأخرى

220
00:17:20,390 --> 00:17:24,570
! قصر ريوقو ~ أشتمّ رائحة كنز حقيقيّ

221
00:17:24,570 --> 00:17:27,310
.. عرفت بأنّ ذلك ما تودّينه

222
00:17:27,310 --> 00:17:29,890
! حسنٌ، فلنذهب

223
00:17:29,890 --> 00:17:35,830
. حسنٌ إذاً، ميقالو، دع بشر طاقم قبعة القش يمتطونك متجهاً لقصر ريوقو

224
00:17:43,310 --> 00:17:45,120
أبوسعي الركوب ؟

225
00:17:45,990 --> 00:17:48,830
! رائع ~ مذهل

226
00:17:48,830 --> 00:17:51,610
هل سنقابل أميرة الحوريّات ؟

227
00:17:51,610 --> 00:17:54,170
! أشتعل حماساً

228
00:17:55,070 --> 00:17:57,460
. ماذا بكما ؟ اركبا بسرعة

229
00:17:57,460 --> 00:18:02,970
.. بالواقع .. كما ترى، نحن لا يمكننا الذهاب لقصر ريوقو

230
00:18:02,970 --> 00:18:06,750
. كفاكم تمتمتاً وهلمّوا معنا، ولنذهب للأكل معاً

231
00:18:06,750 --> 00:18:08,990
. لن نقول الوداع بهذه السهولة

232
00:18:08,990 --> 00:18:10,520
ألا بأس بمجيئهم، أيها الجدّ ؟

233
00:18:10,520 --> 00:18:12,810
.. أنتم، أوقفوا مناداته بذلك

234
00:18:13,140 --> 00:18:15,510
.. أصدقائكم مرحّبٌ بهم

235
00:18:15,510 --> 00:18:19,530
. رأيتم ؟ أيها الجدّ، يبدو وأنّك شخصٌ لطيف

236
00:18:19,530 --> 00:18:24,610
. كما قلت .. ذلك الشخص هو .. أتوسّل إليكم يا رفاق

237
00:18:25,010 --> 00:18:27,750
.. حسن، فلنذهب

238
00:18:27,750 --> 00:18:31,740
! إلى قصر ريوقو

239
00:18:37,880 --> 00:18:39,490
! أسرع ! أسرع

240
00:18:39,490 --> 00:18:42,710
. أسرع، سيلحقون بنا بأيّ لحظة

241
00:18:42,710 --> 00:18:45,970
.. من الصعب التجذيف في هذا التيّار العميق

242
00:18:46,360 --> 00:18:52,520
. لهذا قلت بأنّ علينا أن نضيف عجلة تجذيف في العالم الجديد

243
00:18:54,610 --> 00:18:56,230
! قبطان، هناك

244
00:18:56,590 --> 00:18:58,700
. ثمّة شيء أمامنا

245
00:19:01,370 --> 00:19:02,930
.. ذاكَ

246
00:19:03,770 --> 00:19:06,790
! هودي جونز

247
00:19:06,790 --> 00:19:09,770
. مـ- مستحيل، لقد عثر علينا

248
00:19:09,770 --> 00:19:11,620
.. ماذا ؟ إنه

249
00:19:15,580 --> 00:19:19,020
.. ماذا ؟ يداه مقيّدتان

250
00:19:19,020 --> 00:19:22,220
لا يعقل، أهَدَفَهُ هنا ليس قتالنا ؟

251
00:19:26,820 --> 00:19:27,550
! اختفى

252
00:19:28,360 --> 00:19:30,300
أين ذهب ذلك الحقير ؟

253
00:19:46,770 --> 00:19:48,350
ماذا ؟ ما الذي يحصل ؟

254
00:19:52,390 --> 00:19:54,400
! لقد تضرّرنا كثيراً

255
00:19:54,400 --> 00:19:56,400
! يا لسرعته

256
00:20:13,710 --> 00:20:16,120
. إنه على متن السفينة

257
00:20:16,120 --> 00:20:19,350
. صوبوا عليه، إنه شخص واحد

258
00:20:30,210 --> 00:20:32,390
. مستحيل، لم يجدِ ذلك

259
00:20:33,200 --> 00:20:39,460
لقد حاربت برمائيين قبلاً، إنك لا تعلم
. ما الذي قاسيته حتى وصلت هنا

260
00:20:39,460 --> 00:20:45,280
! لست إلا سمكة، لا تعبث مع البشر أيها الحقير

261
00:20:45,280 --> 00:20:46,420
! قبطان

262
00:20:49,020 --> 00:20:51,720
!! اللعنة

263
00:21:03,400 --> 00:21:07,530
. يا إلهي، يا لخساسة ما نملكه

264
00:21:08,610 --> 00:21:11,780
. سترويد : المنشِّطات

265
00:21:08,610 --> 00:21:11,780
! عقّار الشرّ، سترويد الطاقة

266
00:21:11,780 --> 00:21:16,230
. وُلِدَ البرمائيين ليكونوا أقوى من البشر بعشرة مرّات

267
00:21:17,150 --> 00:21:22,840
. ولكن، حينما نأخذ منشّطات الطاقة تتضاعف قِوانا

268
00:21:22,840 --> 00:21:24,960
. فيجعلنا هذا أقوى بعشرين مرَّةٍ من البشر

269
00:21:24,960 --> 00:21:27,470
. وإن أخذنا اثنتان، تتضاعف القوّة

270
00:21:27,470 --> 00:21:31,390
. هذه القوّة التي ستحقّق أحلامنا ستقوم بتقصير حيواتنا

271
00:21:31,390 --> 00:21:36,870
. ولكنّها لا تعيقنا، بل تحفِّزنا للأمام

272
00:21:39,550 --> 00:21:41,430
ما الذي يخال نفسه فاعلاً ؟

273
00:21:41,430 --> 00:21:43,940
ما الذي يفعله بالسارية ؟

274
00:21:45,190 --> 00:21:47,700
. لهذا قيّد يداه

275
00:21:47,700 --> 00:21:52,360
. إنه يريد أن يظهر لنا بأنّه بإمكانه إغراق سفينتنا بدون استخدام يديه

276
00:21:52,690 --> 00:21:58,290
. البشر قتلوا فايشير تايقر وحطّموا آمال آرلونق

277
00:21:58,290 --> 00:22:03,340
.. التاريخ المظلم والمأساويّ للبرمائيين سينتهي الآن

278
00:22:03,340 --> 00:22:05,580
. " والفضول يعود لطاقم " قراصنة يوجين الجدد

279
00:22:20,060 --> 00:22:22,840
. خذوهم للعالم الجديد ودعوهم يطفون عليه

280
00:22:26,770 --> 00:22:30,940
يا إلهي، لم تقتل الكلّ، صح ؟

281
00:22:33,240 --> 00:22:35,490
. سنكون بورطةٍ إن لم يكن هناك ناجين

282
00:22:36,440 --> 00:22:42,140
أيها البشر، عيشوا بتلك الكدمات
.. والجروح لتظهروا للبشر على سطح الأرض وتخبروهم

283
00:22:42,140 --> 00:22:46,650
. بالذي حصل لكم عندما غامرتم تحت الماء ..

284
00:22:46,650 --> 00:22:49,330
. ومع من واجهتم

285
00:22:49,330 --> 00:22:53,360
. تأكّدوا من إخباركم عن تجربتكم المؤلمة

286
00:22:53,360 --> 00:22:56,950
.. سننتزع مكاناً من العالم، جزيرة يوجين

287
00:22:56,950 --> 00:23:00,410
،بأخذها من أصفر البطن إله البحر نيبتون

288
00:23:00,410 --> 00:23:05,560
. وجرِّكم أيها البشر أسفل زوايا الظلام في قاع البحر

289
00:23:05,560 --> 00:23:11,150
. ستعرفوا أنّ الجنس البرمائيّ هو الجنس المتفوِّق

290
00:23:22,580 --> 00:23:28,270
. ملك جزيرة يوجين نيبتون يدعو لوفي ومن معه إلى قصر ريوقو للمأدبة

291
00:23:28,270 --> 00:23:36,650
ولكن، في أثناء المأدبة، يشتمّ لوفي
. رائحة شيء لذيذ فيقبل إليه بنفسه ليجد الطعام

292
00:23:36,650 --> 00:23:41,760
. ولكن حينما يفتح لوفي الباب؛ يجد شيئاً عملاقاً

293
00:23:41,760 --> 00:23:43,100
: في الحلقة القادمة من ون بيس

294
00:23:43,100 --> 00:23:45,970
،قصر ريوقو

295
00:23:43,810 --> 00:23:45,970
. جولةٌ مع سمكة القرش التي أنقذناها

296
00:23:45,970 --> 00:23:48,870
. سأصبح ملك القراصنة

297
00:23:46,140 --> 00:23:50,060
قصر ريوقو

298
00:23:46,140 --> 00:23:50,060
!

299
00:23:46,140 --> 00:23:50,060
جولةٌ مع سمكة القرش التي أنقذناها

300
00:23:50,060 --> 00:23:52,900
انتظرونا بالحلقة القادمة

301
00:23:50,060 --> 00:23:52,900
!!
