﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Edited at https://subtitletools.com

2
00:02:49,360 --> 00:02:52,530
.. " جميع القراصنة الحالمين بالحصول على " ون بيس

3
00:02:52,530 --> 00:02:57,930
. يتّجهون للنصف الثاني من القراند لاين، العالم الجديد

4
00:03:00,120 --> 00:03:06,360
ولكن، لم يجب أحداً هذا البحر
. بمسبقٍ قبل ملك القراصنة، قولد روجر

5
00:03:07,460 --> 00:03:12,840
.. العالم الجديد حطّم آمال وأحلام الكثير من القراصنة

6
00:03:14,480 --> 00:03:20,620
،وبهذه الأثناء؛ الفتى الملتهم لفاكهة المطاط مونكي دي لوفي

7
00:03:20,620 --> 00:03:22,690
. انطلق هو وأصدقاءه مغامرين لذلك المحيط

8
00:03:23,080 --> 00:03:28,230
.. ملك القراصنة

9
00:03:25,400 --> 00:03:28,230
! سيكون أنا

10
00:03:29,030 --> 00:03:34,160
جزيرة يوجين

11
00:03:29,750 --> 00:03:38,460
قصر ريوقو

12
00:03:30,440 --> 00:03:33,210
.. مرَّت سنتان من حرب المارين فورد الكبرى

13
00:03:34,250 --> 00:03:36,970
.. لوفي و أصدقاؤه عادوا إلى أرخبيل شابوندي

14
00:03:37,610 --> 00:03:40,540
.. و في طريقهم لرحلتهم القادمة للعالم الجديد

15
00:03:38,460 --> 00:03:43,890
قصر ريوقو

16
00:03:40,540 --> 00:03:44,910
. بلغوا جزيرة يوجين، القابعة بقعر البحر بعشرة آلاف متر

17
00:03:43,890 --> 00:03:45,490
قصر ريوقو

18
00:03:47,110 --> 00:03:52,510
ولكنّهم وجدوا هناك " قراصنة يوجين
. الجدد " الذين يهدفون لتحطيم مملكة ريوقو

19
00:03:53,220 --> 00:03:57,020
فتحالفوا مع فاندير ديكِّين الذي يسعَ خلف أميرة
. الحوريّات بعد مناوشات سرِّية بينهما

20
00:03:58,070 --> 00:04:01,610
! سعيدٌ لمقابلتكَ، هودي جونز

21
00:04:03,090 --> 00:04:09,660
. يجد طاقم قبّعة القش أنفسهم في فوضى تتابع شيئاً فشيئاً

22
00:04:12,490 --> 00:04:14,950
أهناك مكان تودّين الذهاب إليه ؟

23
00:04:15,450 --> 00:04:15,720
هاه ؟

24
00:04:17,650 --> 00:04:22,660
.. بالطبع هناك أماكن أودّ الذهاب لها

25
00:04:22,660 --> 00:04:26,120
. مثلما اعتقدت، حسن، فلنخرج من هنا

26
00:04:26,670 --> 00:04:31,400
. إن تكرّر ما حدث، فسأركله بعيداً

27
00:04:34,540 --> 00:04:35,610
! تقدَّم

28
00:04:37,700 --> 00:04:39,930
! إليكم هذه

29
00:04:43,270 --> 00:04:43,920
! زورو

30
00:04:44,350 --> 00:04:46,640
! أنت ! لقد اعتقدتك بالسجن

31
00:04:46,840 --> 00:04:51,290
! لقد سمعت أصوات حفلة على وشك البدء فأبيت أن أفوِّتها

32
00:04:52,000 --> 00:05:00,680
حالة طارئة

33
00:04:52,000 --> 00:05:00,680
قصر ريوقو حبيس الأسرى

34
00:05:04,450 --> 00:05:05,250
.. هذا

35
00:05:10,020 --> 00:05:12,110
!كيف خرج ذلك السيَّاف من الحبس ؟

36
00:05:16,660 --> 00:05:17,940
! ياله من قتال

37
00:05:18,010 --> 00:05:23,180
! لقد صدَّ هجمة إله البحر الملك نيبتون بكلِّ بساطة

38
00:05:23,610 --> 00:05:26,860
. إن قاومت فسوف يصاب كلا الجانبين

39
00:05:27,060 --> 00:05:29,620
. استسلم بدون مقاومة، زوري

40
00:05:29,620 --> 00:05:30,570
!! بل زورو

41
00:05:30,590 --> 00:05:34,300
. أيها الجنود، مزِّقوا الفقّاعة التي تحيط بهم على حين غفلة

42
00:05:34,400 --> 00:05:35,260
! الوزير الأيمن

43
00:05:35,260 --> 00:05:39,270
. من الأفضل لنا قتالهم في الماء

44
00:05:39,610 --> 00:05:40,420
! اسرعوا

45
00:05:46,590 --> 00:05:48,950
. أوه، لقد حوصرنا تماماً

46
00:05:49,210 --> 00:05:52,660
! .. أنت محقّ، فالأمر لا يبشّر بخير، أوي نامي

47
00:05:52,660 --> 00:05:53,940
ماذا ؟ نامي ؟

48
00:05:57,040 --> 00:05:58,930
.. مـ- ماذا

49
00:06:08,640 --> 00:06:12,750
!!ماذا ؟ كلّ الماء قد اختفى ؟

50
00:06:14,390 --> 00:06:17,900
! للأسف، فلقد وجدت مرجان فقّاعةٍ ضخم

51
00:06:18,920 --> 00:06:19,940
! يال حجمه

52
00:06:20,560 --> 00:06:21,830
.. والآن

53
00:06:23,360 --> 00:06:25,010
. دعنا نكمل ما بدأناه

54
00:06:27,490 --> 00:06:31,150
. تمهَّل تمهَّل، سأقاتله أنا

55
00:06:31,150 --> 00:06:34,830
! لا يمكن، لا تزعج نفسك أيها الملك نيبتون

56
00:06:34,830 --> 00:06:37,030
. كلا، ذلك الشخص قويّ

57
00:06:37,030 --> 00:06:40,310
. بالإضافة لأنّي لا أريد لأيّ أحدٍ آخر أن يتأذَّى أكثر من ذلك

58
00:06:56,970 --> 00:06:58,690
. حسنٌ اسرعي واستعدّي

59
00:06:59,120 --> 00:07:01,030
. لنخرج الآن

60
00:07:01,320 --> 00:07:04,030
هاه ؟ الـ- الـ- الآن ؟

61
00:07:05,770 --> 00:07:09,590
.. ولكنني .. أقصد أنني ما زلت

62
00:07:09,980 --> 00:07:11,230
ما زلتِ ماذا ؟

63
00:07:11,840 --> 00:07:17,150
.. لـ- لهوَ من الغريب أن .. لذا ما زلتُ

64
00:07:19,200 --> 00:07:23,650
لا يمكنني التحكَّم بمشاعري، أبوسعك إمهالي مزيداً من الوقت ؟

65
00:07:24,690 --> 00:07:27,660
. الأمر نزهةً على الأقدام ليس إلا، ليس بالأمر الكبير

66
00:07:29,130 --> 00:07:30,150
. اعجلي

67
00:07:31,140 --> 00:07:33,020
. إنني أكرهكِ فعلاً بعد كلّ شيء

68
00:07:37,410 --> 00:07:40,960
. حسناً حسناً، سأنتظركِ حتى تفرغين من التفكير

69
00:07:47,710 --> 00:07:50,770
ما الذي فعلتموه يا رفاق ؟

70
00:07:51,060 --> 00:07:54,280
! لا يهم ما أنظر إليه .. هذه مبالغة

71
00:07:54,280 --> 00:07:57,240
! هذا صحيح، عليك بالتوبة على ما اقترفته

72
00:07:57,240 --> 00:08:01,530
. أنتم من بدأ بالقتال، نحن مشتركون في الأمر معاً أيها الحمقى

73
00:08:01,530 --> 00:08:04,670
. لقد كنَّا ننوي تخويفهم ومن ثمّ الهرب

74
00:08:06,380 --> 00:08:09,960
. لقد كنت مستمتعةً بالسياحة حول المدينة والتسوَّق

75
00:08:10,380 --> 00:08:14,360
. ما حصل قد حصل، فكفاكم ثرثرةً

76
00:08:14,360 --> 00:08:16,870
" !ما حصل قد حصل ؟ "

77
00:08:16,870 --> 00:08:18,530
. فِعْلَنَا هذا لن يجعل من في الجزيرة يغفلون عنَّا

78
00:08:18,530 --> 00:08:22,440
!أيّ نوع من القراصنة يستولون على قصر ريوقو بالصدفة ؟

79
00:08:24,460 --> 00:08:26,600
إذاً أنت تعني بأنّه من الأفضل لو هُزِمْنَا ؟

80
00:08:26,600 --> 00:08:29,620
! لقد قلت عِدَّة مراتٍ بأنّه علينا هزيمتهم لتوفير وقتٍ لنا للهرب

81
00:08:29,620 --> 00:08:33,030
. لا نعلم كيف نخرج من هنا، بالإضافة إلى عدم وجود لوفي هنا

82
00:08:33,030 --> 00:08:35,750
أجل، هذا صحيح، أين لوفي بحقّ الجحيم ؟

83
00:08:35,750 --> 00:08:37,240
أين ذهب ؟

84
00:08:37,240 --> 00:08:38,320
~ من يدري

85
00:08:39,110 --> 00:08:42,570
.. إننا بعجلةٍ من أمرنا فلا تغضبوا منّا وأخبرونا

86
00:08:42,570 --> 00:08:45,220
.. نعم .. أين لوفي

87
00:08:45,220 --> 00:08:46,660
أين خزينة الأموال ؟

88
00:08:46,660 --> 00:08:47,850
!! توقّفي

89
00:08:47,850 --> 00:08:49,890
آيه ~ ولمَ ؟

90
00:08:49,890 --> 00:08:53,220
. توقّفي عن تمثيل البراءة وكوني عاقلة

91
00:08:55,110 --> 00:08:59,380
! حسناً يا رفاق، عندما يتأزَّم الوقت نغنّي ونمرح

92
00:08:59,380 --> 00:09:00,530
! هيّا

93
00:09:01,500 --> 00:09:05,000
~ سيكون الأمر على ما يرام ~ سيكون الأمر على ما يرام

94
00:09:05,000 --> 00:09:09,080
! ~ إن لم يكن على ما يرام فستموت في يوم ما على أيّ حال كان ~ نعم

95
00:09:09,080 --> 00:09:11,390
! فلتغلق فاكَ عن الغناء يا سول كينق

96
00:09:11,390 --> 00:09:14,110
نيبتون-ساما، أأنتَ بخير ؟

97
00:09:14,110 --> 00:09:18,040
.. لا أصدِّق أنّ فارس البحر العظيم الملك نيبتون انتهى به الحال هكذا

98
00:09:19,700 --> 00:09:23,030
.. ظهري يؤلمني كثيراً عند القتال

99
00:09:28,760 --> 00:09:31,540
.. لـ- لقد حال الدهر عليَّ

100
00:09:31,540 --> 00:09:34,170
. الذنب ذنبي، فالمعذرة

101
00:09:35,360 --> 00:09:40,670
. كان علينا تحطيم فقّاعتهم وجعلهم يقاتلونا داخل الماء

102
00:09:40,670 --> 00:09:43,220
.. لا أصدّق بأنّنا سمحنا لهم بإفراغ كلّ الماء

103
00:09:43,560 --> 00:09:45,660
! لا يمكنني التحمُّل

104
00:09:45,660 --> 00:09:47,000
.. أنتم أيها الأوغاد

105
00:09:47,440 --> 00:09:53,470
،عندما يعود كلاًّ من الأمراء الثلاث، فاكوبوشي
.. ريوبوشي، مانوبوشي، المحاربين الثلاث العظماء لجيش نيبتون

106
00:09:53,470 --> 00:09:56,740
. فلا تعتقدوا حينها بأنّكم ستفرِّون بفعلتكم

107
00:09:56,740 --> 00:09:58,570
! ~ يوهو يوهو

108
00:09:58,570 --> 00:09:59,670
! نعم

109
00:10:00,460 --> 00:10:03,680
. على كلٍّ، لا يمكننا المكوث أكثر على متن جزيرة يوجين

110
00:10:04,190 --> 00:10:08,180
. أين تقبع ساني-قو ؟ علينا الاجتماع والخروج من الجزيرة

111
00:10:08,180 --> 00:10:13,190
!ولكن ألم تذهب التغطية عندما اصطدمنا بهذه الجزيرة ؟

112
00:10:13,530 --> 00:10:16,310
. بالإضافة إلى أنّ اللوق بوس يدور طوال الوقت

113
00:10:16,310 --> 00:10:19,330
. منذ أن وصلنا هنا وهو لا يبدو أنّه مؤمَّن

114
00:10:19,900 --> 00:10:25,270
لا يمكنني التحمُّل ! بوصلة بسيطة كتلك لن
. تدعكم تبحرون إلى العالم الجديد

115
00:10:25,270 --> 00:10:27,270
! يالكم من قراصنةٍ جهلة

116
00:10:27,270 --> 00:10:30,350
ماذا ؟ ألن تعمل هذه ؟ ماذا تقصد ؟

117
00:10:30,860 --> 00:10:33,640
. إن فككتم رِباطي فسأخبركم

118
00:10:46,290 --> 00:10:47,990
. لابدّ وأنّه الأمير فاكوبوشي

119
00:10:55,930 --> 00:10:59,510
هذا غريب، ما الذي يفعلونه الحرّاس ؟

120
00:11:00,980 --> 00:11:02,850
مرحبًا، من معي ؟

121
00:11:02,850 --> 00:11:05,690
! لا تردّ

122
00:11:05,690 --> 00:11:07,450
! .. الأمير فاكوبوشي

123
00:11:07,450 --> 00:11:08,790
! ساعدنا

124
00:11:08,790 --> 00:11:10,340
! اخرسوا يا حمقى

125
00:11:10,340 --> 00:11:11,930
! الأمير ريوبوشي

126
00:11:11,930 --> 00:11:13,460
! الأمير مانبوشي

127
00:11:14,040 --> 00:11:18,790
! أظنّه أخي، ثمّة أمر يحصل

128
00:11:18,790 --> 00:11:22,510
أظنّ ذلك، هل أبي والأميرة شيراهوشي على ما يرام ؟

129
00:11:22,510 --> 00:11:27,010
إنه أنا فاكوبوشي، ما الذي يحصل عندكم ؟

130
00:11:27,980 --> 00:11:31,970
. افتح بوَّابة القصر الرئيسيَّة من فضلك

131
00:11:32,670 --> 00:11:33,910
!وماذا إن لم أفتحها ؟

132
00:11:34,860 --> 00:11:36,240
. لن يحصل هذا

133
00:11:36,240 --> 00:11:38,960
أوي، ما الذي تقوله بحقّ الجحيم ؟

134
00:11:38,960 --> 00:11:40,930
! أخبرهم فحسب عمّا حدث بصدق

135
00:11:41,420 --> 00:11:45,730
! أجل يا رفاق، أبوسعكم تقييدي أنا وكايمي أيضاً ؟! سنكون متورِّطين بالأمر

136
00:11:45,730 --> 00:11:47,450
.. زورو-تشين، أنت مخيف

137
00:11:47,450 --> 00:11:48,920
! ساعدونا

138
00:11:48,920 --> 00:11:54,180
! الأمير فاكوبوشي

139
00:11:59,720 --> 00:12:02,650
أيّ واحدٍ من طاقم قبَّعة القش أنت ؟

140
00:12:02,650 --> 00:12:06,660
. فاكوبوشي، إنه السيَّاف ذو الثلاثة سيوف من قراصنة قبَّعة القش

141
00:12:06,660 --> 00:12:08,570
! يدعى بالقرصان رونونوَا زوري

142
00:12:08,570 --> 00:12:09,400
!! بل زورو

143
00:12:09,400 --> 00:12:10,060
أبي ؟

144
00:12:10,680 --> 00:12:11,690
. لديك أبي أيضاً

145
00:12:12,250 --> 00:12:17,510
. كما سمعت، بحوزتنا نيبتون وبعض الرهائن الأخرى

146
00:12:18,280 --> 00:12:23,030
. إن كنت تقدِّر حيواتهم، فافسحوا طريقاً لنا للابحار

147
00:12:23,620 --> 00:12:28,340
. ما نريده هو تغطيةً لسفينتنا ساني-قو

148
00:12:28,340 --> 00:12:31,540
. لا نعرف أين ترسو، لذا اذهبوا وجِدُوها

149
00:12:32,240 --> 00:12:39,700
وبقيَّة أفراد طاقمنا، امرأة الظلام المحبِّة
. للاكتشاف والآليِّ والراكون، وبعض الكابا المنحرفة

150
00:12:32,240 --> 00:12:40,700
. الكابا: نوع من ماء الجنِّ الذين يعيشون في معالم المدينة . ويسمَّى الكابا أيضاً: زير النساء

151
00:12:40,060 --> 00:12:42,180
. زورو، ومليون بيلي تُسَلَّم فوراً

152
00:12:42,180 --> 00:12:43,880
! كفاكِ حديثاً عن المال يا هذه

153
00:12:43,880 --> 00:12:47,830
! كابا منحرفة " كم هذا مضحك، لا يمكنني التوقّف عن الضحك "

154
00:12:47,830 --> 00:12:49,500
! لا وقت للضحك يا مغفَّل

155
00:12:49,500 --> 00:12:50,730
" .. كابا منحرفة "

156
00:12:50,730 --> 00:12:53,150
.. " وماذا عن " امرأة الظلام المحبِّة للاكتشاف

157
00:12:53,150 --> 00:12:54,660
. وعيتُ مطالبكم

158
00:12:55,570 --> 00:13:00,900
. سأتأكَّد من إبحاركم من هذه الجزيرة بسرعة

159
00:13:01,600 --> 00:13:02,980
.. بشرط

160
00:13:02,980 --> 00:13:06,150
. عليكم أن تعدوني بتسليم كلّ الرهائن وبسرعة

161
00:13:06,890 --> 00:13:08,040
. لك ذلك

162
00:13:08,040 --> 00:13:09,330
! أخي

163
00:13:09,330 --> 00:13:11,140
. لا خيار آخر

164
00:13:11,140 --> 00:13:16,550
. إنه السبيل الوحيد لنا حتى ندخل قصر ريوقو

165
00:13:17,310 --> 00:13:22,960
لهوَ من المستحيل الاقتحام من أيّ مكان آخر طالما أنّ
. القصر مُغَطَّى بهذه الكمّية من طبقات الفقَّاعات

166
00:13:24,450 --> 00:13:25,910
.. شيءٌ أخير .. زورو-كن

167
00:13:26,190 --> 00:13:27,020
ماذا ؟

168
00:13:27,350 --> 00:13:30,940
.. لم أتمنَّى قطّ أني أعطيك هذه الرسالة في حالةٍ كهذه ولكن

169
00:13:31,830 --> 00:13:34,660
. يجب عليَّ احترام أماني جيمبي

170
00:13:35,610 --> 00:13:36,460
ما الأمر ؟

171
00:13:36,970 --> 00:13:41,620
هذه الرسالة من التشيشبوكاي السابق، ابن
.. البحر الأول جيمبي إلى قبَّعة القش لوفي

172
00:13:42,620 --> 00:13:48,730
. قيل لي أن أوصلكم هذه الرسالتين حالما تصلوا

173
00:13:48,730 --> 00:13:50,300
.. جيمبي إذن

174
00:13:50,300 --> 00:13:51,260
.. جيمبي

175
00:13:51,660 --> 00:13:53,060
.. الزعيم جيمبي

176
00:13:53,060 --> 00:13:54,510
!جيمبي ؟

177
00:13:55,040 --> 00:13:59,110
. هذا صحيح، لقد قال لوفي أنّهما أصدقاء

178
00:13:59,110 --> 00:14:03,250
. أجل، لقد كان في الصحائف مع لوفي-سان

179
00:14:03,250 --> 00:14:06,970
على الرغم من أنه قرصان إلاّ أنّه رجلٌ عظيم
. متِّسمٌ باحترام شديد على هذه الجزيرة

180
00:14:12,040 --> 00:14:17,730
. لوفي ليس هنا ولكنّي سأعلمه، فقل ما عندك

181
00:14:19,010 --> 00:14:22,910
. " الأولى .. " لا تقاتل هودي

182
00:14:23,990 --> 00:14:25,010
.. وأيضاً

183
00:14:26,310 --> 00:14:27,960
. سينتظره على متن غابة البحر

184
00:14:29,240 --> 00:14:30,260
. وتلك هي الثانية

185
00:14:44,330 --> 00:14:45,710
غابة البحر ؟

186
00:14:46,900 --> 00:14:47,710
هودي .. ؟

187
00:15:04,810 --> 00:15:06,210
. وهذا ما في الأمر

188
00:15:06,210 --> 00:15:11,750
. على كلٍّ، أودَّ منكم إيجاد سفينة قبَّعة القش وبقيَّتهم بأسرع ما يمكن

189
00:15:12,090 --> 00:15:12,910
. أمرك

190
00:15:13,360 --> 00:15:14,140
. أمرك

191
00:15:14,550 --> 00:15:15,610
. أمرك

192
00:15:18,310 --> 00:15:23,250
. أوي، أوي، أسمعتم ؟! قراصنة قبَّعة القش فعلوها

193
00:15:23,250 --> 00:15:25,200
. لقد استولوا على قصر ريوقو

194
00:15:25,200 --> 00:15:27,880
ما الذي يسعون إليه ؟

195
00:15:28,450 --> 00:15:34,310
. لا يمكن، يبدون أناساً طيِّبين، لا أصدّق بأنَّهم فعلوا هكذا شيء

196
00:15:34,310 --> 00:15:35,800
. لا أصدِّق

197
00:15:35,800 --> 00:15:36,970
. لا أصدّق هذا

198
00:15:36,970 --> 00:15:38,370
. بل أصدّق هذا

199
00:15:38,370 --> 00:15:39,830
. لربَّما أصدق

200
00:15:39,830 --> 00:15:41,700
وماذا إن لم أصدِّق ؟

201
00:15:41,700 --> 00:15:47,260
. لابدَّ أنّهم سرقة الحوريَّات، والمتنبئين بهم، لا شكَّ أنهم الفاعلين

202
00:15:47,260 --> 00:15:49,380
. كلّ شيء يحدث كما في النبوءة تماماً

203
00:15:49,380 --> 00:15:51,680
. لقد أظهروا حقيقتهم الآن

204
00:15:52,170 --> 00:15:56,070
. وعلى ما يبدو أنّ بعض طاقمهم في غرفة مقهى الحوريَّات

205
00:15:56,070 --> 00:15:58,260
. الحرَّاس ذهبوا لهم في هذا الآن

206
00:16:05,940 --> 00:16:07,920
ما هذا المخلوق ؟

207
00:16:08,550 --> 00:16:09,530
! لقد تحوَّل

208
00:16:11,000 --> 00:16:12,760
~ نقطة الكونفو

209
00:16:18,430 --> 00:16:21,330
. إنّ سانجي يعاني من مرضه، فلا تضعوا يداً عليه

210
00:16:24,730 --> 00:16:29,060
. ماذا تقصدون بـ"تعالوا إلى قصر ريوقو" ؟! أعلم أنَّكم تحاولون القبض علينا

211
00:16:29,870 --> 00:16:31,930
.. أوي، أنتم

212
00:16:32,820 --> 00:16:35,520
! سانجي، لا تتحرَّك بعد

213
00:16:48,910 --> 00:16:50,970
أوي، أأنتِ مستعدّة ؟

214
00:16:51,860 --> 00:16:52,860
. لنخرج

215
00:16:53,540 --> 00:16:57,530
.. أنا آسفة، لا أستطيع الخروج

216
00:16:57,530 --> 00:17:01,500
لمَ ؟! لقد قلتِ بأنّ هناك أماكن تودّين الذهاب إليها، صح ؟

217
00:17:01,500 --> 00:17:08,440
ولكنّي إن فعلت هذا، فسوف أسبِّب الكثير من
. المتاعب لجميع من في القصر

218
00:17:09,060 --> 00:17:13,900
. لو بقيت هنا لعشرة سنواتٍ؛ لجُنِنْتُ

219
00:17:14,450 --> 00:17:17,340
. إنه مقابل طعامكِ، سأرافقكِ

220
00:17:17,970 --> 00:17:19,010
أين تودّين الذهاب ؟

221
00:17:34,280 --> 00:17:35,230
.. البحر

222
00:17:37,460 --> 00:17:38,610
! إلى غابة البحر

223
00:17:43,220 --> 00:17:46,190
. لا، إنّه مجرّد حلم جميل يتخيّله العقل

224
00:17:46,890 --> 00:17:51,470
.. لا يمكنني الذهاب إلى هناك فهذا قد يجعلني أنانيّة

225
00:17:51,470 --> 00:17:54,620
!لمَ تبكين عندما تقولين أنّك تودّين الذهاب ؟

226
00:17:56,190 --> 00:18:00,730
. آسفة، لا أملك الشجاعة لقولها

227
00:18:00,730 --> 00:18:06,310
. لا تغضب من فضلك، إنَّك تخيفني، لوفي-ساما

228
00:18:07,970 --> 00:18:09,820
.. كم أنتِ مثيرةٌ للإزعاج

229
00:18:10,860 --> 00:18:12,700
ما خطب هذه الضجّة الكبيرة ؟

230
00:18:14,830 --> 00:18:16,950
أثمّة شيءٌ يُرْمَى علينا مجدَّداً ؟

231
00:18:17,610 --> 00:18:19,110
.. تبدو هزَّة خطرة

232
00:18:26,420 --> 00:18:28,790
هاه ؟ ما هذا ؟

233
00:18:29,390 --> 00:18:33,230
! ما هذه الضجَّة ؟! لا تقل لي أنّه ديكِّين مجدداً

234
00:18:33,230 --> 00:18:36,690
. إنّه قادمٌ من الحصن الصلب، لابدّ وأنّ شيراهوشي في خطر

235
00:18:36,690 --> 00:18:39,390
هل الحراس برفقتها ؟

236
00:18:39,390 --> 00:18:42,020
. كلا، لقد قيِّدوا هنا

237
00:18:42,020 --> 00:18:42,950
ماذا ؟

238
00:18:43,320 --> 00:18:48,540
. أوي، أيها القراصنة؛ اذهبوا لتروا ما إن كانت بخير

239
00:18:48,540 --> 00:18:50,550
هاه ؟ عمَّا تتحدَّث ؟

240
00:18:50,550 --> 00:18:54,140
. نيبتون-ساما، سوف يعرفون الأميرة هكذا

241
00:18:54,140 --> 00:18:56,770
. لا خيار آخر

242
00:18:57,240 --> 00:19:03,020
! الحصن الصلب في الجانب الشرقيّ للقصر، اذهبوا هناك الآن

243
00:19:03,800 --> 00:19:07,010
لمَ الرهائن يملون علينا المطالب ؟

244
00:19:07,330 --> 00:19:10,680
. اخرس ! شيراهوشي هي ابنتي الوحيدة

245
00:19:11,080 --> 00:19:14,200
. هناك شخصٌ يحاول قتلها باستمرار

246
00:19:14,200 --> 00:19:20,590
. لو حدث أيّة شيء لابنتي، لألحقنَّكم حتى نهاية البحر

247
00:19:20,890 --> 00:19:26,130
إنَّك تعني بكلامك أميرة الحوريَّات، صح ؟

248
00:19:26,130 --> 00:19:31,230
.. في هذه الحال، سأنقذها من العدوّ وأسئلها

249
00:19:32,440 --> 00:19:35,880
" هل لي برؤية ملابسكِ الداخليَّة ؟ "

250
00:19:36,520 --> 00:19:38,550
. أنتَ، تمهَّل يا بروك

251
00:19:38,550 --> 00:19:44,540
. أوه، لا يمكنني التحمُّل ! إنه يتّجه لها بدافع منحرف

252
00:19:44,540 --> 00:19:46,830
! إنَّها تعاني الآن من خَطَر

253
00:19:46,830 --> 00:19:52,350
. تمهَّل أيها الهيكل العظميِّ، لا يجب عليك فكّ وثاقي، ولكن خذني معك

254
00:19:52,350 --> 00:19:54,540
. أملك السلطة لفتح الحصن

255
00:19:54,540 --> 00:19:59,000
. إن حصل أيّة أمر للأميرة، فلن أقدر على العيش ليوم آخر

256
00:20:11,080 --> 00:20:14,520
.. سآخذك على .. عاتقي

257
00:20:16,020 --> 00:20:17,530
. بهذه الطريقة

258
00:20:17,530 --> 00:20:19,120
! لا تتحامق

259
00:20:19,120 --> 00:20:19,950
! كم أنت فاسق

260
00:20:19,950 --> 00:20:21,650
!! خطأ

261
00:20:22,010 --> 00:20:24,830
. سانجي-سان، أستميحك عذراً على رؤيتي لها قبلك

262
00:20:29,800 --> 00:20:33,900
. لطالما وددّت الذهاب لغابة البحر

263
00:20:34,980 --> 00:20:37,150
.. منذ 10 سنين

264
00:20:37,870 --> 00:20:43,520
. ولكن لحسن الحظِّ أنّ الجميع أخبرني بخطورة الخروج من الحصن

265
00:20:43,520 --> 00:20:46,700
. إنني خائفةٌ من الذهاب خارجاً

266
00:20:47,650 --> 00:20:53,070
لوفي-ساما، أحقّاً تنوي اصحطابي للخارج ؟

267
00:20:53,070 --> 00:20:53,490
. أجل

268
00:20:54,090 --> 00:20:57,460
أحقّاً ستحميني ؟

269
00:20:58,060 --> 00:21:00,410
. اعتمدي عليَّ، ستكونين بخير

270
00:21:09,920 --> 00:21:12,640
. أوي أوي، إن بكيتِ فلن أصطحبكِ

271
00:21:13,150 --> 00:21:18,120
ولأكون صادقاً، عليكِ أنتِ الأخرى اصطحابي
. إلى هناك، فأنا لا أستطيع السباحة

272
00:21:18,610 --> 00:21:22,640
.. أنا آسفة، كنت سعيدةً ليس إلا

273
00:21:22,640 --> 00:21:25,930
. إنَّكِ حقّاً كالطفل البكَّاء، وضعيفةٌ أيضاً

274
00:21:26,570 --> 00:21:30,390
. ولكن إن خرجنا، فسوف يلاحظونكِ لكبر حجمكِ

275
00:21:30,730 --> 00:21:32,940
. حسناً، متأسِّفة

276
00:21:32,940 --> 00:21:36,010
. لهذا، بحوزتي خطَّةً عظيمة

277
00:21:40,960 --> 00:21:44,720
أميرة الحوريَّات ؟ أأنتِ بخير ؟

278
00:21:45,700 --> 00:21:48,580
! أوي، أيها الهيكل العظميّ، انظر إلى الحصن

279
00:21:48,580 --> 00:21:49,220
هاه ؟

280
00:21:53,780 --> 00:21:58,750
! لا يصدَّق ! ليس من الاعتياديَّ أن تأتي السكاكين والفؤوس هكذا

281
00:22:02,640 --> 00:22:07,120
. لقد كانت أصوات قراصنةٍ بشر اصطدموا بالحصن

282
00:22:07,120 --> 00:22:12,510
! ياله من عمل مجنون .. يا عديم الانسانيَّة .. فاندير ديكِّين

283
00:22:12,510 --> 00:22:15,160
!هـ - هاه ؟!! فاندير ديكِّين ؟

284
00:22:16,580 --> 00:22:20,210
.. الأمر لا يبشر بخير؛ لقد استيقظوا

285
00:22:20,210 --> 00:22:27,540
أيعني هذا أنّ قصر ريوقو المنيع من دخول
الغرباء، تمكَّن أعداءه من اقتحامه ؟

286
00:22:28,070 --> 00:22:32,120
! إنّه هجومٌ مباغت، حياة الملك في خطر

287
00:22:32,610 --> 00:22:35,690
! .. و أميرة الحوريَّات في خطر

288
00:22:36,220 --> 00:22:38,240
. يبدو أنّ الهجمات قد توقّفت

289
00:22:39,070 --> 00:22:40,420
. حسنٌ، لنذهب أيتها الضعيفة

290
00:22:41,250 --> 00:22:43,970
. حسناً، من فضلك يا ميقالو

291
00:23:05,640 --> 00:23:07,870
. انطلق، أيها القرش

292
00:23:09,660 --> 00:23:10,850
!!ميقالو ؟

293
00:23:11,160 --> 00:23:12,150
لوفي-سان ؟

294
00:23:14,280 --> 00:23:16,870
! صوبَ غابة البحر

295
00:23:23,540 --> 00:23:30,670
خرجت شيراهوشي إلى الخارج بينما يعجّ قصر
. ريوقو بالفوضى من دخول قراصنةٍ مجهولي الهويّة

296
00:23:30,670 --> 00:23:35,170
. بيأس واضح، يهاجم القراصنة طاقم قبَّعة القش لهدفٍ ما

297
00:23:35,790 --> 00:23:41,160
في الجانب الآخر، في تلِّ المرجان
. يجد سانجي وتشوبَّر هاتشي متضررٌ للغاية

298
00:23:41,160 --> 00:23:42,520
: في الحلقة القادمة من ون بيس

299
00:23:42,520 --> 00:23:45,810
،زلزال شديدٌ في قصر ريوقو

300
00:23:44,100 --> 00:23:45,810
. الاتهام باختطاف شيراهوشي

301
00:23:45,810 --> 00:23:47,800
. سأصبح ملك القراصنة

302
00:23:45,990 --> 00:23:49,940
زلزالٌ شديد في قصر ريوقو

303
00:23:45,990 --> 00:23:49,940
!

304
00:23:45,990 --> 00:23:49,940
الاتهام باختطاف شيراهوشي

305
00:23:49,940 --> 00:23:54,730
انتظرونا بالحلقة القادمة

306
00:23:49,940 --> 00:23:54,730
!!
