﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Edited at https://subtitletools.com

2
00:00:16,210 --> 00:00:18,840
لننطلق مُشرقين! راكضين! للأبد

3
00:00:18,880 --> 00:00:21,590
مُستمرين بالتقدّم

4
00:00:21,640 --> 00:00:24,510
فمن المُحال أن تتحطم الروابط التي تجمعنا

5
00:00:24,560 --> 00:00:27,600
وضوء روابطنا سيُضيء نهاية أحلامنا

6
00:00:27,720 --> 00:00:30,190
استيقظي، استيقظي، استيقظي ، استيقظي يا نبضات قلوبنا

7
00:00:30,270 --> 00:00:33,110
!نحنُ مُتحدون! لذا فلنمضِ قُدمًا

8
00:00:38,650 --> 00:00:43,030
-الحُرية هي بوصلتنا الوحيدة -نحنُ أفضل رفاق

9
00:00:43,110 --> 00:00:49,540
سنشقُ طريقنا بنهجنا الخاص

10
00:00:49,620 --> 00:00:53,920
-لقد قضينا أيامنا ونحنُ مندفعون للأمام بأقصى سُرعتنا - انطلقوا شرقًا، انطلقوا غربًا

11
00:00:54,000 --> 00:01:00,380
كُل يومٍ يحمل في طياته أمرًا جديدًا وليسَ هُنالك ما نتركه دون إنجاز

12
00:01:00,470 --> 00:01:05,970
(أتحرق شوقًا لبزوغ الفجر (لا يسعني الانتظار

13
00:01:06,100 --> 00:01:11,020
لهذا علينا أن نُدركَ الشمس

14
00:01:11,060 --> 00:01:13,900
!ونسحبها بقوة إلى السماء! هيَّا بنا

15
00:01:14,900 --> 00:01:17,610
هذا صحيح، إننا مُشرقون! وراكضون! للأبد

16
00:01:17,650 --> 00:01:21,530
لنجمع شظايا أحلامنا

17
00:01:21,620 --> 00:01:25,740
فكنزنا يكمنُ عندما تتحد سويةً

18
00:01:25,740 --> 00:01:28,370
لننطلق ساطعين! راكضين! للأبد

19
00:01:28,410 --> 00:01:31,120
مُستمرين بالتقدّم

20
00:01:31,160 --> 00:01:34,160
فمن المُحال أن تتحطم الروابط التي تجمعنا

21
00:01:34,170 --> 00:01:37,210
وضوء روابطنا سيُضيء نهاية أحلامنا

22
00:01:37,330 --> 00:01:39,880
استيقظي، استيقظي، استيقظي ، استيقظي يا نبضات قلوبنا

23
00:01:39,920 --> 00:01:42,380
!نحنُ مُتحدون! لنمضِ قُدمًا

24
00:01:44,670 --> 00:01:47,920
.سيُبددك الظلام يا قُبعة القش

25
00:01:48,470 --> 00:01:49,620
.لن أخسر

26
00:01:50,230 --> 00:01:57,390
.سأجدُ الون بيس، وسأغدو ملك القراصنة

27
00:01:59,110 --> 00:02:04,360
(كُل تجربة نتغلب عليها تمهد لنا فرصة للتشويق (لا أستطيع المكوث

28
00:02:04,530 --> 00:02:09,620
غدًا وكُل يومٍ بعد ذلك سيكون مُثيرًا، وشديدًا

29
00:02:09,660 --> 00:02:13,620
!كسلسلة من الإثارة

30
00:02:13,660 --> 00:02:16,080
هذا صحيح، إننا مُشرقون! وراكضون! للأبد

31
00:02:16,170 --> 00:02:20,250
أطلقوا العنان لفضولكم، واتبعوا قلوبكم

32
00:02:20,300 --> 00:02:24,300
واتجهوا صوبَ هدفكم، فتلك ماهية المُغامرة

33
00:02:24,340 --> 00:02:27,010
لننطلق مُشرقين! راكضين! للأبد

34
00:02:27,050 --> 00:02:29,680
ابسطوا مُخطط قلوبكم

35
00:02:29,720 --> 00:02:32,760
فهُنالك قوةٌ خفية في الرابطة التي تجمعنا

36
00:02:32,810 --> 00:02:35,890
وستُساعدنا كي نُدرك نهاية أحلامنا

37
00:02:35,900 --> 00:02:38,440
!إياكم! إياكم! إياكم! إياكم أن تتوقفوا عن ذلك

38
00:02:38,520 --> 00:02:41,280
!نحنُ مُتحدون! لنمضِ قُدمًا

39
00:02:49,340 --> 00:02:54,670
،كُل القراصنة الذين يسعون للون بيس يُكافحون للوصول للنصف الثاني من الجراند لاين

40
00:02:54,960 --> 00:02:57,990
.مكانٌ يُدعى بالعالم الجديد

41
00:02:59,890 --> 00:03:06,710
ولكن، الرجل الوحيد الذي استطاع أن يُسيطر على ذلك المُحيط
.كان ملك القراصنة؛ جولد روجر

42
00:03:07,380 --> 00:03:13,010
.العالم الجديد قد أثبط أحلام وطموحات عدد لا يُحصى من القراصنة

43
00:03:14,470 --> 00:03:22,640
"وفي الوقت الراهن الفتى الذي أصبحَ جسده مطاطيًا بعد تناوله لفاكهة "جومو جومو
.مونكي دي لوفي وطاقمه سيُقارعون ذلك البحر

44
00:03:23,100 --> 00:03:26,390
.أنا من سيغدو ملك القراصنة

45
00:03:30,510 --> 00:03:37,050
في سبيل الإطاحة بأحد اليونكو؛ حُكام العالم الجديد
،تحالف لوفي وطاقمه مع ترافلجار لاو

46
00:03:37,050 --> 00:03:41,730
.وحطوا رحالهم في دريسروزا لتسليم سيزار إلى دوفلامينجو

47
00:03:42,540 --> 00:03:47,900
حينما اكتشفَ لوفي أنَّ جائزة المُنافسة هي فاكهة ميرا - ميرا

48
00:03:48,270 --> 00:03:53,200
.قرر الاشتراك وخوض نزالات طاحنة ضد خصوم أشداء من العالم الجديد

49
00:03:53,800 --> 00:03:56,050
.اتبعني يا دوفلامينجو

50
00:03:56,130 --> 00:03:58,950
ماذا؟ أيُريد عبور الجسر؟

51
00:04:11,310 --> 00:04:12,550
...سُحقًا، إنهم

52
00:04:16,260 --> 00:04:17,640
.بات الأمر جليًا لي الآن

53
00:04:22,820 --> 00:04:25,810
.تمهل يا دوفلامينجو، لا علاقة لهم بهذا

54
00:04:26,030 --> 00:04:27,850
.لقد انتهى الأمر يا لاو

55
00:04:28,860 --> 00:04:30,910
.دوفلامينجو يحلق نحونا

56
00:04:30,910 --> 00:04:31,850
ماذا!؟

57
00:04:31,850 --> 00:04:32,950
!السيّد اليافع

58
00:04:34,370 --> 00:04:37,690
أيُّ كابوس نحن فيه؟ أحانت منيتنا الآن؟

59
00:04:37,770 --> 00:04:39,760
!كـــــــلا

60
00:04:41,630 --> 00:04:43,750
أمعن النظر يا لاو

61
00:04:43,750 --> 00:04:48,600
.سأقتل حلفائك أمام ناظريك بدمٍ بارد

62
00:04:48,600 --> 00:04:49,730
!تــــــوقف

63
00:04:51,020 --> 00:04:52,440
...تراوّ، ساعدنـ

64
00:04:53,150 --> 00:04:54,310
!أنت

65
00:04:54,520 --> 00:04:56,970
أصدقائي يذرفون الدموعَ رهبةً

66
00:04:57,290 --> 00:04:59,770
!فإياك والاقتراب منهم

67
00:05:00,530 --> 00:05:02,450
!ســــــــانجي

68
00:05:08,270 --> 00:05:10,860
.ها قد أتى شخصٌ قوي

69
00:05:10,850 --> 00:05:19,780
سانجي ضد دوفلامينجو

70
00:05:10,850 --> 00:05:19,780
!التحامٌ عظيم

71
00:05:13,180 --> 00:05:17,290
."التحامٌ عظيم! سانجي ضد دوفلامينجو"

72
00:05:33,360 --> 00:05:36,310
أنت أحد أفراد طاقم قُبعة القش المدعو ذا "الساق السوداء" أليس كذلك؟

73
00:05:36,730 --> 00:05:38,380
:ساق الشيطان

74
00:05:36,940 --> 00:05:38,080
ديابورو

75
00:05:37,830 --> 00:05:38,630
جانبو

76
00:05:40,500 --> 00:05:43,000
اللحم المفروم الفاخر

77
00:05:40,560 --> 00:05:42,020
بوروميرو

78
00:05:41,770 --> 00:05:43,250
أشي

79
00:05:49,380 --> 00:05:51,100
الخيوط الخمسة الملوّنة

80
00:05:49,560 --> 00:05:51,350
جوشكيتو

81
00:05:52,080 --> 00:05:53,350
!سانجي - سان

82
00:05:53,350 --> 00:05:55,840
ما الذي فعله دوفلامينجو؟

83
00:06:00,360 --> 00:06:02,610
.احمِ رفاقك إن استطعت

84
00:06:07,730 --> 00:06:09,960
.دوفلامينجو قادمٌ نحونا

85
00:06:09,960 --> 00:06:11,480
!إنها كذبة دون أدنى شك

86
00:06:12,700 --> 00:06:13,750
!السيّد اليافع

87
00:06:13,900 --> 00:06:15,740
.لا تقترب منا

88
00:06:15,740 --> 00:06:17,010
.ابتعد

89
00:06:17,250 --> 00:06:18,840
!كـــلا

90
00:06:27,750 --> 00:06:29,690
:ساق الشيطان

91
00:06:27,840 --> 00:06:29,070
ديابورو

92
00:06:28,820 --> 00:06:29,940
جانبو

93
00:06:30,050 --> 00:06:34,110
طيف المقلاة

94
00:06:30,250 --> 00:06:31,410
بواروا

95
00:06:31,160 --> 00:06:32,300
فوريرو

96
00:06:32,340 --> 00:06:34,360
سبيكتور

97
00:06:41,180 --> 00:06:44,180
.يا لقوة هجومه، إنّهُ قويٌّ حقًا

98
00:06:44,330 --> 00:06:46,100
.أحسنت يا سانجي

99
00:06:46,100 --> 00:06:47,390
!عليكَ به

100
00:07:10,460 --> 00:07:14,680
.مـ- ما الذي حدث؟ جسدي يأبى التحرّك

101
00:07:14,760 --> 00:07:18,970
سانجي - سان غير قادر على التحرّك في الهواء؟

102
00:07:20,900 --> 00:07:25,010
.إنَّه عاجزٌ عن الحركة بفضل قدرة السيّد اليافع

103
00:07:25,010 --> 00:07:26,890
قدرة دوفلامينجو؟

104
00:07:28,880 --> 00:07:32,800
ذو الساق السوداء كحشرةٍ وقعت في شبكة عنكبوت

105
00:07:33,580 --> 00:07:36,270
.ولا ينتظره سوى الموت

106
00:07:36,520 --> 00:07:38,300
ماذا تقولين؟

107
00:07:38,890 --> 00:07:39,700
!ذلك

108
00:07:44,260 --> 00:07:45,230
ما هذا!؟

109
00:07:45,230 --> 00:07:45,980
أهو سوط؟

110
00:07:45,980 --> 00:07:50,050
!لا تفعلوا شيئًا
!استخدموا الكودو باستو للهرب من هُنا

111
00:07:50,400 --> 00:07:51,180
!لا يُمكننا

112
00:07:51,550 --> 00:07:53,450
سوط الخيوط المتين

113
00:07:51,740 --> 00:07:53,700
أوفرهيتو

114
00:07:53,550 --> 00:07:54,720
!سانجي

115
00:07:54,820 --> 00:07:56,290
!اهرب يا سانجي - كن

116
00:07:59,400 --> 00:08:00,690
فوضى عارمة

117
00:07:59,400 --> 00:08:00,940
شانبوروزو

118
00:08:02,130 --> 00:08:03,130
حُجرة

119
00:08:02,270 --> 00:08:03,380
رومو

120
00:08:04,700 --> 00:08:05,860
أهو لاو؟

121
00:08:07,200 --> 00:08:11,440
دريسروزا

122
00:08:15,710 --> 00:08:17,380
!اهربوا

123
00:08:22,380 --> 00:08:25,920
.إنَّهُ تراوّ
.لقد أنقذ سانجي

124
00:08:26,990 --> 00:08:30,090
.لقد حدث ذلك بسببي، فالعذر
.فلنركب السفينة

125
00:08:33,760 --> 00:08:35,230
.تراوّ - سان

126
00:08:37,800 --> 00:08:38,660
.سانجي

127
00:08:43,230 --> 00:08:46,640
.سُحقًا، لقد عدتُ لهذه السفينة مرة أخرى

128
00:08:46,640 --> 00:08:47,930
!سيزار

129
00:08:48,370 --> 00:08:51,280
.أوه، جيولا! ساعديني

130
00:08:51,280 --> 00:08:54,110
.لقد قبضوا عليَّ أيضًا

131
00:09:01,320 --> 00:09:03,050
.لقد أرخيت دفاعي

132
00:09:05,760 --> 00:09:06,820
.سانجي - كن

133
00:09:06,920 --> 00:09:08,030
.نامي - سان

134
00:09:12,960 --> 00:09:17,030
.كـــلا، دوفلامينجو قادمٌ مُجددًا

135
00:09:17,800 --> 00:09:19,070
.اللعنة

136
00:09:19,440 --> 00:09:23,790
ما مدى تقدّم خطة تحطيم المصنع يا ذا الساق السوداء - يا؟

137
00:09:24,740 --> 00:09:26,350
،لقد اكتشفنا موقعه

138
00:09:26,350 --> 00:09:29,510
.ولكن الأمور ستكون أعسر مما نتوقعه حسبما أفادني فرانكي

139
00:09:29,610 --> 00:09:33,330
أين والدي؟ وكانجورو يا سان - جورو؟

140
00:09:33,330 --> 00:09:35,420
أثمة خطبٌ ما؟

141
00:09:35,790 --> 00:09:36,890
...مومونوسوكي

142
00:09:41,760 --> 00:09:46,210
الساموراي موجود أيضًا في المصنع
.سنتمكن من إنقاذه حالما نحسم الأمور

143
00:09:48,470 --> 00:09:50,000
.إذن ما زلنا بحاجة لبعض الوقت

144
00:09:57,340 --> 00:10:00,580
أهذا قلبي يا هذا؟

145
00:10:00,580 --> 00:10:02,990
أكان في مقصورة السفينة؟

146
00:10:03,780 --> 00:10:08,010
.هذا مُلكي، وقد كان قلبك معي

147
00:10:17,200 --> 00:10:23,300
سُحقًا، إذن كان داخل جسدك طيلة الوقت؟

148
00:10:25,100 --> 00:10:31,210
.أريد منكم أخذه والتوجه إلى زوو يا رفاق

149
00:10:31,210 --> 00:10:32,380
زوو؟

150
00:10:32,640 --> 00:10:36,050
.سبق وأعطيتُكِ (فيفر كارد) تقودكم للجزيرة التالية

151
00:10:32,640 --> 00:10:36,050
فيفر كارد: تعني حرفيًا قصاصة الحياة

152
00:10:38,020 --> 00:10:40,120
أهذه (فيفر كارد)؟

153
00:10:40,450 --> 00:10:44,660
.أجل، إنها تُشير نحو جزيرة (زوو) التي أخبرتُكم عنها سلفًا

154
00:10:45,460 --> 00:10:46,390
.ها هي

155
00:10:46,820 --> 00:10:48,740
نتجه نحو الجزيرة التالية؟

156
00:10:48,740 --> 00:10:51,020
ماذا بشأن لوفي - سان وبقية رفاقنا؟

157
00:10:51,200 --> 00:10:55,200
لم يبق لنا شيء على هذه الجزيرة سوى تحطيم المصنع

158
00:10:55,870 --> 00:10:58,070
.ما أن ننتهي من ذلك، سنتبعكم مُباشرة

159
00:10:58,840 --> 00:11:03,780
كلا، سننتظر
إننا نأبى الإبحار دون قائدنا، أليس كذلك؟

160
00:11:03,780 --> 00:11:06,080
.فنحن طاقة قُبعة القش

161
00:11:07,650 --> 00:11:08,210
ماذا؟

162
00:11:36,220 --> 00:11:39,150
.هُنالك سفينة حربية تحلق نحونا

163
00:11:39,150 --> 00:11:40,550
لِمَ؟

164
00:11:41,480 --> 00:11:42,930
.إنه فوجيتورا لا محالة

165
00:11:44,680 --> 00:11:47,690
.ودوفلامينجو قادمٌ من ذاك الاتجاه

166
00:11:48,990 --> 00:11:51,590
.السفينة الحربيّة تقتربُ أكثر

167
00:11:51,590 --> 00:11:53,590
!كــــــلا

168
00:11:56,290 --> 00:11:59,970
يُمكنكم المكوث هُنا إن أردتم
.ولكن إياكم أن تُسلموه سيزار

169
00:12:01,430 --> 00:12:03,270
!إطلاق

170
00:12:20,390 --> 00:12:22,350
.ثمة ما يسقط من السماء

171
00:12:25,390 --> 00:12:27,190
نيزكان؟

172
00:12:27,460 --> 00:12:28,590
رومو

173
00:12:28,990 --> 00:12:32,630
.نحنُ "طاقم القُبعة الحلزونية" سنُبحر حالًا يا تراوّ - كن

174
00:12:32,630 --> 00:12:34,200
.أوافقها الرأي

175
00:12:34,300 --> 00:12:35,300
!ارحلوا بسرعة

176
00:12:35,630 --> 00:12:44,010
لاو، أدرك أن علينا الابتعاد بسيزار قدر الاستطاعة
ولستُ آبه في المُغادرة أولًا

177
00:12:44,980 --> 00:12:48,400
ولكنني أظن أنَّ دريسروزا كانت مُجرد نقطة عبور وسيطة

178
00:12:48,880 --> 00:12:53,220
فهدفنا الأسمى هو الإطاحة بأحد اليونكو المدعو كايدو، أليس كذلك؟

179
00:12:54,790 --> 00:12:59,140
ولكن ألست مُهتمًا بأمر دوفلامينجو كثيرًا؟

180
00:13:01,930 --> 00:13:04,310
!نيزكان! نيزكان -

181
00:13:04,310 --> 00:13:05,060
تعني حرفيًا: براعة

182
00:13:04,520 --> 00:13:05,310
تاكتو

183
00:13:11,940 --> 00:13:14,410
.لقد أصابوا القسم السُفلي من سفينتنا يا إيشو - سان

184
00:13:14,410 --> 00:13:19,670
غاب ذلك عن فكري فلو - سان معهم بالأسفل، أليس كذلك؟

185
00:13:21,550 --> 00:13:24,030
.إنه ليس الوقت المُناسب للأكل

186
00:13:41,900 --> 00:13:43,400
أثمة خطبٌ ما؟

187
00:13:47,540 --> 00:13:50,510
.فلنعد إلى دريسروزا حالًا

188
00:13:50,510 --> 00:13:51,110
ماذا؟

189
00:13:52,210 --> 00:13:54,070
...فتيار الحرب

190
00:13:55,480 --> 00:13:57,320
.قد تغيّر حسبما يبدو

191
00:13:57,980 --> 00:13:59,920
.أخبرهم أن يستديروا للعودة

192
00:13:59,920 --> 00:14:01,020
.حاضر

193
00:14:17,540 --> 00:14:19,470
.فلننطلق يا رفاق

194
00:14:19,600 --> 00:14:20,640
.مفهوم

195
00:14:20,840 --> 00:14:22,410
.مفهوم يا نامي - سوان

196
00:14:27,080 --> 00:14:28,670
.لن أدعكم تفرون

197
00:14:29,660 --> 00:14:31,520
!السوط مُجددًا

198
00:14:31,520 --> 00:14:33,690
!أنقذني يا جوكر

199
00:14:37,590 --> 00:14:39,340
أوفرهيتو

200
00:14:52,300 --> 00:14:55,770
أنصتي يا نامي - يا
.أبحري إلى مكان يخلو من السُحب

201
00:14:56,110 --> 00:14:57,280
لماذا؟

202
00:14:57,680 --> 00:15:01,410
دوفلامينجو يحمل قدرة فاكهة إيتو - إيتو

203
00:14:57,680 --> 00:15:01,410
فاكهة إيتو - إيتو: فاكهة الخيوط

204
00:15:01,410 --> 00:15:04,420
وهو يتحرك في الهواء بربط خيوطه بالسُحب

205
00:15:04,420 --> 00:15:07,320
.ولن يتبعكم طالما لزمتم مكانًا يخلو منه السحب

206
00:15:07,590 --> 00:15:09,950
.خيوط؟ هكذا إذن

207
00:15:11,060 --> 00:15:12,590
.اذهبوا حالًا

208
00:15:13,660 --> 00:15:16,290
.فننطلق بالكودو باستو

209
00:15:19,060 --> 00:15:21,500
!انظر هُنا يا دوفلامينجو

210
00:15:23,740 --> 00:15:26,900
ما الذي تخال نفسك فاعله يا لاو؟

211
00:15:29,040 --> 00:15:32,280
.لا تقلق بشأني أيُّها السيد اليافع

212
00:15:49,890 --> 00:15:54,170
.هُنالك ما أود سؤالك عنه يا هذا

213
00:15:54,370 --> 00:15:58,070
هيه، أنت يا من في الطابق الثاني

214
00:15:58,840 --> 00:16:02,170
الكلام موجهٌ لك، فأجبني

215
00:16:02,670 --> 00:16:05,390
ألا تسمعني؟

216
00:16:05,910 --> 00:16:07,430
.أنت هُناك

217
00:16:09,610 --> 00:16:11,050
!هيه

218
00:16:12,820 --> 00:16:16,770
لقد التقيت للتو بقدوتي لوفي - سينباي اليوم

219
00:16:17,620 --> 00:16:21,400
!والآن زورو - سيبناي يتحدث إلي مُباشرة

220
00:16:22,930 --> 00:16:26,700
!دموع فرحتي تأبى التوقف

221
00:16:28,330 --> 00:16:30,440
إنه يتصرف بنحوٍ غريب

222
00:16:30,730 --> 00:16:32,300
فمن يكون يا ترى؟

223
00:16:32,640 --> 00:16:38,000
لست أعلم من تكون، ولكن ألك أن تخبرنا كيف نلج للمدرج؟

224
00:16:38,390 --> 00:16:40,880
.فكل البوابات مُحكمة الإغلاق

225
00:16:42,990 --> 00:16:47,480
!زورو - سينباي يسألني عن أمر

226
00:16:49,890 --> 00:16:54,520
!يا لسعادتي الجمّة كوني أبحرت إلى البحر

227
00:16:54,520 --> 00:16:55,870
ما الذي يهذي به؟

228
00:16:56,530 --> 00:16:59,560
.يبدو أنه في غاية الحماس

229
00:16:59,760 --> 00:17:03,230
...يا هذا، اهدأ قليلًا وأنصت لي، إننا

230
00:17:03,370 --> 00:17:07,520
كم تمنيت لو أنك هُنا ورأيت ذلك بأم عينيك يا زورو - سينباي

231
00:17:07,520 --> 00:17:11,040
.فقد كان لوفي - سينباي خارق الروعة

232
00:17:12,310 --> 00:17:17,880
واثقٌ أني سمعته قد نطق اسم لوفي - دونو وزورو - دونو للتو

233
00:17:20,350 --> 00:17:25,120
فأنّى لهذا الرجل أن يعرفكما؟

234
00:17:26,380 --> 00:17:27,960
.لا أعلم

235
00:17:35,600 --> 00:17:39,000
ها هي المعركة الجماعية القائمة في مدرج كوريدا

236
00:17:39,000 --> 00:17:44,210
يُمكنه التأهل للنهائيات D مُنتصرٌ وحيد من المجموعة

237
00:17:45,620 --> 00:17:49,450
والجميع يُبرز ما في جعبته
.لحجز مقعد التأهل للنهائيات

238
00:18:00,190 --> 00:18:01,990
...طريقة تحركها

239
00:18:01,990 --> 00:18:03,860
.لا أظنها محاربة عاديّة

240
00:18:07,790 --> 00:18:09,370
ولكن لِم؟

241
00:18:09,370 --> 00:18:13,840
لِمَ تفوت الفرص المواتية لها ولا تشن هجومًا؟

242
00:18:31,360 --> 00:18:35,030
!ما الذي تفعله؟ إنها على مقربة من حافة الحلبة

243
00:18:36,030 --> 00:18:40,600
.حريٌ بك القلق على نفسك قبل الآخرين

244
00:18:42,070 --> 00:18:43,670
.ستكون ريبيكّا على ما يُرام

245
00:18:51,110 --> 00:18:52,570
.عليكِ بهم

246
00:18:52,570 --> 00:18:56,710
.لا ترجعي أكثر، فقد بلغتِ الحافة

247
00:18:57,220 --> 00:19:00,020
.عظيم، استمري هكذا

248
00:19:00,020 --> 00:19:01,650
أين العظيم بالأمر؟

249
00:19:01,650 --> 00:19:04,020
.حسن، انتظر وستفهم الأمر

250
00:19:14,430 --> 00:19:16,230
.استعدي للموت أيتها اليافعة

251
00:19:21,160 --> 00:19:23,210
.فلتذهبي للجحيم يا ريبيكّا

252
00:19:23,210 --> 00:19:25,340
.أجهزوا عليها

253
00:19:29,560 --> 00:19:31,680
!اهلكي

254
00:20:00,500 --> 00:20:01,850
أرأيت؟

255
00:20:06,180 --> 00:20:08,220
.أحسنتِ صنيعًا يا ريبيكّا

256
00:20:10,390 --> 00:20:11,060
ماذا؟

257
00:20:13,060 --> 00:20:15,870
ما الذي فعلته للتو؟

258
00:20:24,520 --> 00:20:28,910
أجل، لقد هربنا من البحريّة ودوفلامينجو بشق الأنفس

259
00:20:28,910 --> 00:20:30,480
.وسنتجه الآن إلى زوو

260
00:20:30,480 --> 00:20:34,850
ماذا؟ كلا، تمهل يا سانجي
أستُغادرون بدوننا؟

261
00:20:34,850 --> 00:20:37,550
.المعذرة حيال هذا، اخرجوا بطريقةٍ ما ولنلتقي هُناك

262
00:20:37,550 --> 00:20:39,210
!لا يعقل

263
00:20:39,210 --> 00:20:44,190
إنني مُستعد للهرب متى أتيحت لي الفرصة لذلك

264
00:20:44,190 --> 00:20:45,920
.هذا غير منصف

265
00:20:45,920 --> 00:20:47,360
.المعذرة

266
00:20:48,740 --> 00:20:50,730
دع الأمر لنا يا سانجي

267
00:20:50,730 --> 00:20:53,870
يُمكنكم الذهاب إلى زوو أو زرافة أو أيًا كان اسمها

268
00:20:50,730 --> 00:20:53,870
زوو: تعني في اليابانية فيل

269
00:20:53,870 --> 00:20:56,600
.ودعوا أمر تحطيم المصنع لي

270
00:20:56,870 --> 00:20:59,360
بالمُناسبة، ما الذي يفعله لوفي ولاو؟

271
00:20:59,360 --> 00:21:02,660
ذهب زورو وكينيمون لإخبار لوفي بما يجري

272
00:21:03,980 --> 00:21:05,340
...أمّا لاو

273
00:21:59,230 --> 00:22:04,470
ما الفائدة من فرار نصف طاقم قُبعة القش؟

274
00:22:06,170 --> 00:22:08,630
فالنصف الآخر ما زالَ في دريسروزا

275
00:22:09,310 --> 00:22:14,910
فإن قبضت على من في دريسروزا
.فسيُعيد لي النصف الآخر سيزار حتمًا

276
00:22:15,780 --> 00:22:22,120
ألم تقل أنك تعرفُ أنّ ثمة بعضًا ممن استهانوا بهم
فقُلِبَ الوضع عليهم؟

277
00:22:27,130 --> 00:22:32,860
.لسوء الحظ، يبدو أنَّ تحالفي مع طاقم قُبعة القش سينتهي هُنا

278
00:22:34,970 --> 00:22:43,050
منذُ اللحظة التي وحدتُ قواي معهم
كانت غايتي الأوحد هي استغلالهم لإيقاف تصنيع السمايلز

279
00:22:44,680 --> 00:22:48,650
،فحتى إن لم أقضِ عليك في هذه المعركة

280
00:22:49,330 --> 00:22:53,790
.فكايدو سيقضي عليكَ عاجلًا أم آجلًا كونك فقدت السمايلز

281
00:22:57,490 --> 00:22:59,150
.هكذا إذن

282
00:23:00,060 --> 00:23:02,560
.إذن فأنت تُخطط للتضحية بنفسك بغية قتلي

283
00:23:03,460 --> 00:23:07,450
،لكم أود أن أرى كيف سينقلبُ العالم رأسًا على عقب بعد موتك

284
00:23:08,070 --> 00:23:12,630
إلا أنَّ رد صاع ما فعلته قبل 13 عام هو أكثر ما يهمني

285
00:23:14,610 --> 00:23:16,150
!يا جوكر

286
00:23:21,630 --> 00:23:26,450
.نكتشفُ أخيرًا حصاد تدريبات الجندي ذو الساق الواحدة لريبيكّا

287
00:23:26,560 --> 00:23:30,760
.في الحلقة القادمة من ون بيس: سيف الموت الخاص بريبيكّا! رقصة السيف العكسيّة

288
00:23:30,760 --> 00:23:34,860
.أنا من سيغدو ملك القراصنة

289
00:23:31,020 --> 00:23:34,860
!سيف الموت الخاص بريبيكّا

290
00:23:31,020 --> 00:23:34,860
رقصة السيف العكسيّة
