﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,270
Ms.Vampire :ترجمة وإنتاج

2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Edited at https://subtitletools.com

3
00:00:05,270 --> 00:00:10,360
Phantom Group

4
00:00:11,700 --> 00:00:16,250
King Sarab :مؤثرات

5
00:00:15,800 --> 00:00:21,730
لم أرى نهاية العالم بعيناي أبداً

6
00:00:16,660 --> 00:00:21,700
www.ALPhantom.com

7
00:00:21,730 --> 00:00:28,610
!لهذا أبدأ معكُم رِحلة، يُمكننا فِعل هذا

8
00:00:38,910 --> 00:00:42,290
التّرحال من بحرٍ إلى آخر

9
00:00:44,080 --> 00:00:47,330
بحثاً عن كنز ون بيس

10
00:00:49,630 --> 00:00:52,630
على الرّغم من حقيقة ضحك الجّميع و قولهم

11
00:00:54,680 --> 00:00:57,340
!بأنّه ليس سوى خيال

12
00:00:57,720 --> 00:01:03,890
الإندفاع بسبب الإثارة هو بُوصلتنا الوَحيدة

13
00:01:05,350 --> 00:01:09,060
فقط استمرّوا بالتّظاهر بمعرفتكم بكلّ شيء

14
00:01:09,060 --> 00:01:16,030
!الكُتب التّعليميّة ليست سوى دلائل

15
00:01:16,030 --> 00:01:18,700
كِلا المَطر و دُموعنا سيتوقّفان في النّهاية

16
00:01:18,700 --> 00:01:21,700
!إرفعوا رُؤوسكم، و اسحبوا المِرساة

17
00:01:21,700 --> 00:01:24,410
حالما تهدأ العاصفة في قُلوبكم

18
00:01:24,410 --> 00:01:26,960
خُذوا مَقبض الدّفّة، الآن، إنتصروا

19
00:01:26,960 --> 00:01:29,670
بحُلول وَقت هُبوب رِياح الغد

20
00:01:29,670 --> 00:01:32,420
إنتعشوا، إنشروا الشّراع، و املأوا صُدوركم

21
00:01:32,420 --> 00:01:34,760
يجعلني هذا أتوق لرُؤية أحدهم

22
00:01:34,760 --> 00:01:41,760
تُوجد الكثير من الحقائق التي لا يُمكن تصوّرها

23
00:01:42,680 --> 00:01:46,310
لا تتجاهلوا الأمر

24
00:01:46,310 --> 00:01:53,030
المَنطق السّليم ليس سوى طريقة تفكير الجّماهير

25
00:01:54,690 --> 00:02:00,370
لم أرى نهاية العالم أبداً بعيناي

26
00:02:00,370 --> 00:02:05,290
لهذا علينا الإنطلاق، أنا قُبطانٌ يعيش بمُوجب قوانينه

27
00:02:05,290 --> 00:02:11,080
من يقول مُستحيل؟ لم يبدأ أيّ شيءٍ بعد

28
00:02:11,080 --> 00:02:16,050
!أُريد مَعرفة كلّ شيءٍ الآن، نعم، يُمكننا

29
00:02:16,050 --> 00:02:19,340
!نعم، يُمكننا! يُمكنك

30
00:02:19,340 --> 00:02:22,010
في هذه اللّحظة

31
00:02:22,010 --> 00:02:24,720
!يُمكننا! يُمكنني

32
00:02:24,720 --> 00:02:27,430
هذا الشّعور الرّائع

33
00:02:27,430 --> 00:02:34,690
!الآن، الآن، نعم، يُمكننا

34
00:02:40,660 --> 00:02:42,200
!نعم، يُمكننا

35
00:02:46,790 --> 00:02:50,330
الهدف هو الجّزيرة الأخيرة - رافتيل

36
00:02:50,330 --> 00:02:54,920
!و كنز ون بيس العظيم

37
00:02:55,710 --> 00:02:59,170
...مع هذا، لَم يصل أيّ شخصٍ إلى الجّزيرة الأُسطوريّة

38
00:02:59,170 --> 00:03:02,910
.عدا عن غولد رودجر، ملك القراصنة...

39
00:03:03,930 --> 00:03:06,350
.إنّه عصر القراصنة العظيم

40
00:03:06,350 --> 00:03:10,500
،بينما يتقاتل وُحوش العالَم الجّديد بين بعضهم بشراسة

41
00:03:10,770 --> 00:03:16,570
!قراصنة قُبّعة القشّ في مركز العاصفة

42
00:03:16,570 --> 00:03:19,700
.قُبطانهم هو الرّجل المَطّاط الذي أكل فاكهة الغومو-غومونو

43
00:03:19,700 --> 00:03:21,700
!مونكي دي لوفي

44
00:03:22,450 --> 00:03:23,370
!زورو

45
00:03:23,660 --> 00:03:24,510
!نامي

46
00:03:24,870 --> 00:03:25,910
!يوسوب

47
00:03:26,080 --> 00:03:27,130
!سانجي

48
00:03:27,410 --> 00:03:28,430
!تشوبر

49
00:03:28,660 --> 00:03:29,630
!روبين

50
00:03:29,790 --> 00:03:30,930
!فرانكي

51
00:03:31,080 --> 00:03:31,980
!بروك

52
00:03:32,540 --> 00:03:35,790
...هذه المجموعة المُتماسكة من القراصنة التّسعة

53
00:03:35,790 --> 00:03:40,550
!يشقّون طريقهم عبر البَحر الشّاسع مُعلّقين أنظارهم على ون بيس...

54
00:03:40,880 --> 00:03:44,800
!سأُصبح ملك القراصنة

55
00:03:49,020 --> 00:03:53,090
!وَصل لوفي و الآخرون إلى زو، جزيرةٌ ستبدأ فيها مُغامرتهم الجّديدة

56
00:03:53,790 --> 00:03:56,270
هذه الجّزيرة الضّخمة التي تصل إلى عُلوّ الغُيوم هي

57
00:03:56,270 --> 00:04:01,590
.كما يُشير الإسم، زو (فيل)، عاش لألف عام

58
00:04:02,860 --> 00:04:08,570
قابلوا قبيلة المينك التي تعيش هناك، و لاحقاً تمّت إعادة
.لَمّ شملهم مع نامي و البقيّة

59
00:04:09,210 --> 00:04:14,290
.زارت المجموعة الكلب العاصفة، ملك اليوم لموكومو دوكيدوم، في مَصحّته

60
00:04:14,290 --> 00:04:17,920
...و هناك، إستمعوا لجميع تفاصيل المعركة بين المينك

61
00:04:17,920 --> 00:04:20,880
،و قراصنة الوُحوش بقيادة جاك...

62
00:04:20,880 --> 00:04:24,230
.تابع الإمبراطور كايدو، التي حصلَت قبل نِصف شهر

63
00:04:24,840 --> 00:04:29,680
.وَصل سانجي و الباقون إلى زو في اليوم التّالي من مُغادرة جاك

64
00:04:29,680 --> 00:04:34,970
.وَجدوا قبيلة المينك مُسمّمون بالغاز، و اتّخذوا إجراءاتٍ لإنقاذ حياتهم

65
00:04:35,770 --> 00:04:37,900
!روكو

66
00:04:42,360 --> 00:04:43,280
!بيدرو

67
00:04:43,400 --> 00:04:47,820
.واندا
.لا علاقة لهم-غارا بجاك

68
00:04:47,820 --> 00:04:51,110
...تمّ إخلاء الغاز السّام من المدينة للتّوّ

69
00:04:52,330 --> 00:04:54,020
.بسبب سِحرهم-غارا...

70
00:04:54,300 --> 00:04:57,680
،حلّ المساء الآن، لذا سأذهب لفحص القطّ الأفعى، ملك المساء

71
00:04:57,680 --> 00:05:00,320
!و حُرّاس غابة الحوت

72
00:05:00,570 --> 00:05:04,570
!حسناً! لنَذهب لرُؤية السيّد القطّ الأفعى

73
00:05:04,820 --> 00:05:13,430
!يعود الجّانح إلى المنزل
!قتلَة الإمبراطورة بيغ ماما

74
00:05:19,110 --> 00:05:23,530
.القمر مُكتملٌ اللّيلة، لكنّني سعيدةٌ لأنّ الغيوم تُغطّيه

75
00:05:27,340 --> 00:05:29,470
!كونوا حذرين-
!حسناً-

76
00:05:29,960 --> 00:05:32,390
.شُكراً لكِ، كاروت، على إيصالنا

77
00:05:32,390 --> 00:05:34,600
.لا بأس. أنا عُصفورة مُلوكٍ أيضاً

78
00:05:38,420 --> 00:05:41,480
...على أيّة حال، واندا، حتّى هذا المدى من قصّتك

79
00:05:41,830 --> 00:05:45,900
.نعم، كِلا صاحب الحواجب اللّولبيّة و الغازيّ لَم يُغادرا بعد

80
00:05:47,600 --> 00:05:48,360
...حسناً

81
00:05:48,730 --> 00:05:50,950
.دعوني أُخبركم بما حصل لهما

82
00:05:55,890 --> 00:06:02,270
.في الحقيقة، لَم نُخبر الكثيرين في هذه الدّولة عن هذا

83
00:06:02,980 --> 00:06:05,400
لَم نُرد جعل الشّعب

84
00:06:05,400 --> 00:06:07,760
.الذين تدمّرت دولتهم يقلقون ثانيةً

85
00:06:12,490 --> 00:06:17,580
.كان هذا حدثاً كبيراً حصل بسرّيّةٍ قبل يومين فقط

86
00:06:17,960 --> 00:06:20,060
.لذا إستعدّوا لما ستسمعونه

87
00:06:21,260 --> 00:06:23,390
...سانجي سان قد

88
00:06:24,080 --> 00:06:27,220
.لا يعود لنا...

89
00:06:27,220 --> 00:06:28,380
!ماذا؟

90
00:06:28,380 --> 00:06:29,590
.هواه-هواه

91
00:06:29,590 --> 00:06:30,700
!لماذا، بروك؟

92
00:06:31,020 --> 00:06:34,410
!"كُتِبَ في المُلاحظة "سأعود

93
00:06:34,410 --> 00:06:37,340
!أخبرتكَ أنّ الأمر في الوَاقع أكثر تعقيداً

94
00:06:37,340 --> 00:06:40,890
!سيعود! أثق بسانجي

95
00:06:43,270 --> 00:06:46,420
.كان من الخطأ أن نُريهم هذه أوّلاً

96
00:06:47,650 --> 00:06:52,800
.من دون الطّاهي المُزعج البغيض، أشعر بشكلٍ أفضل، لذا لا أُمانع على الإطلاق

97
00:06:53,050 --> 00:06:55,560
!كلّا! سانجي صديقنا

98
00:06:55,880 --> 00:06:59,140
.حسناً، حسناً، إهدأ رجاءً، لوفي سان

99
00:06:59,140 --> 00:07:01,490
.سأُخبركم بما حصل منذ البداية

100
00:07:01,490 --> 00:07:02,580
!أه-هاه

101
00:07:03,670 --> 00:07:06,710
.جزيرة زو هذه التي نحن عليها جزيرةٌ شبحيّة

102
00:07:06,710 --> 00:07:12,030
،لأنّ الجّزيرة بنفسها كائنٌ حيّ، لا يُمكن الوُصول إلى هُنا حتّى بسجلّ بوز

103
00:07:12,480 --> 00:07:15,450
...أو من خلال إيجادها بطريقةٍ طبيعيّة، لكنّنا

104
00:07:16,270 --> 00:07:19,790
.إرتكبنا خطأً فادحاً و كانت لَدينا نُقطةٌ عمياء...

105
00:07:20,890 --> 00:07:23,130
...أوّلاً، وَقتها

106
00:07:23,810 --> 00:07:26,750
!إذهبوا و أبحروا إلى زو

107
00:07:28,030 --> 00:07:33,520
.سمحنا لسفينة الأعداء التي هربنا منها بمعرفة وِجهتنا...

108
00:07:34,390 --> 00:07:38,850
.ثانياً، شخصٌ من الجّزيرة الشّبحيّة كان على متن سفينتهم

109
00:07:40,710 --> 00:07:45,150
...لذا من ظهروا أمامنا قبل يومين كانوا

110
00:07:45,590 --> 00:07:48,300
!مجموعة قراصنة بيغ ماما...

111
00:07:56,850 --> 00:07:58,480
.لَقد وَصلنا

112
00:07:58,970 --> 00:08:03,040
.نعم، لا مُشكلة. إعتمدي علينا، ماما

113
00:08:03,040 --> 00:08:05,560
.يُمكن لكِلانا إنهاء هذا الأمر

114
00:08:06,480 --> 00:08:09,920
!أتيتُ من زو! غرر

115
00:08:18,490 --> 00:08:20,000
ماذا؟

116
00:08:29,010 --> 00:08:31,030
...لا-لابدّ من أنّكم تمزحون

117
00:08:36,310 --> 00:08:38,470
!ماذا بحقّ الله... هاي

118
00:08:38,470 --> 00:08:40,490
!أين الجّميع؟

119
00:08:41,410 --> 00:08:45,710
.إذاً فهذه هي الجّزيرة الشّبحيّة زو

120
00:08:46,670 --> 00:08:50,460
!ماذا حصل؟! غرر
!من فعل هذا بزو؟

121
00:08:50,930 --> 00:08:54,470
!هاي! هل من أحد؟! هل من أحدٍ هُنا؟

122
00:08:55,960 --> 00:08:58,960
!جميعكم! إلى أين ذهبتُم؟

123
00:09:07,360 --> 00:09:10,630
!هل فعل قراصنة قُبّعة القشّ هذا؟

124
00:09:10,630 --> 00:09:16,570
!ماذا فعلوا بمَوطني؟

125
00:09:43,590 --> 00:09:45,450
.حسناً، إنّه جاهز

126
00:09:46,330 --> 00:09:47,350
.خُذاه

127
00:09:48,580 --> 00:09:50,310
!يبدو لَذيذاً

128
00:09:50,880 --> 00:09:53,100
.صنعتُ لكُما حصّتكما الخاصّة

129
00:09:53,100 --> 00:09:56,150
!حقّاً؟! رائع

130
00:10:03,600 --> 00:10:05,270
...الآن

131
00:10:05,750 --> 00:10:08,670
!لنُحيّي الجّميع

132
00:10:09,190 --> 00:10:11,610
!غارتشو

133
00:10:14,930 --> 00:10:18,210
!طهو سانجي لَذيذٌ جدّاً

134
00:10:18,210 --> 00:10:22,240
.توازنه الغِذائيّ مِثاليّ، لذا تأكّدوا من أكله بالكامل

135
00:10:22,240 --> 00:10:24,390
!هل يُمكنني الحُصول على المزيد؟-
!أُريد المزيد-

136
00:10:24,390 --> 00:10:27,290
.حسناً. لنَرى ذِراعكَ الآن

137
00:10:27,290 --> 00:10:28,230
.حسناً

138
00:10:28,670 --> 00:10:32,540
.صنع الطّبيب تشوبر هذا العقار الذي يُحقن
.ستتحسّن قريباً

139
00:10:32,540 --> 00:10:33,690
.شُكراً

140
00:10:35,380 --> 00:10:40,380
!لِسان، لِسان، بليه
!لكنّني لا أملك لِساناً

141
00:10:40,380 --> 00:10:43,490
!حسناً، إنتهيت! فتىً جيّد

142
00:10:48,620 --> 00:10:51,540
!شُكراً لك، أيّها الطّبيب تشوبر

143
00:10:56,530 --> 00:10:59,610
!...حسناً. مريضي التّالي هو

144
00:11:01,660 --> 00:11:04,220
!أيّها الطّبيب مياغي! تقفز كثيراً

145
00:11:05,040 --> 00:11:09,600
.هذا حيٌّ سكنيٌّ كان يعيش فيه أسلافنا في الماضي

146
00:11:10,040 --> 00:11:15,190
.حملَت زونيشا تاريخ قبيلة المينك بأسره دون تغيير

147
00:11:15,960 --> 00:11:20,200
...أحد تقاليد قبيلة المينك منذ ذلك الماضي هو

148
00:11:20,200 --> 00:11:24,330
!تبادل الملابس مع الأجانب كدليلٍ على الصّداقة...

149
00:11:24,330 --> 00:11:28,390
!أوه، هذا جميل
.كثوبٍ لشخصيّةٍ عظيمة

150
00:11:28,390 --> 00:11:31,370
.نعم. و هذا الإكسسوار هو كنزٌ وَطنيّ

151
00:11:33,600 --> 00:11:36,000
!ماذا؟! هل تُعطونه لي؟

152
00:11:36,000 --> 00:11:38,380
.بالتّأكيد. إتّفق الجّميع على أنّ علينا فِعل هذا

153
00:11:38,800 --> 00:11:42,590
!غارتشو! غارتشو-تشو

154
00:11:43,010 --> 00:11:45,640
.أيّتها الآنسة، غارتشو

155
00:11:45,640 --> 00:11:46,850
.غارتشو

156
00:11:48,630 --> 00:11:51,050
.كيف حالكِ؟! غارتشو

157
00:11:51,050 --> 00:11:51,980
.غارتشو

158
00:11:53,740 --> 00:11:55,900
!تريستان تشان

159
00:11:55,920 --> 00:11:58,710
!غارتشو

160
00:11:58,840 --> 00:12:00,340
!غارتشو

161
00:12:00,760 --> 00:12:03,070
.سانجي سان، تُحبّ أن تُحيّي الجّميع

162
00:12:07,100 --> 00:12:09,740
ما هي "غارتشو"؟

163
00:12:09,740 --> 00:12:12,180
هل هي كلمةٌ أُعجوبيّةٌ سحريّةٌ أو ما شابه؟

164
00:12:13,600 --> 00:12:18,170
!سانجي! هذه منّا إليك، مُنقذنا العظيم، غارتشو

165
00:12:18,170 --> 00:12:20,260
!إخرسوا! لا أُريدها من الرّجال

166
00:12:20,580 --> 00:12:22,950
!أوه، سانجي سان. غارتشو

167
00:12:23,010 --> 00:12:25,890
!غارتشو! غارتشو

168
00:12:25,890 --> 00:12:27,610
.هذا لَيس عدلاً

169
00:12:27,610 --> 00:12:30,600
.المينك الأقلّ لَطيفون مع الفتيات فقط

170
00:12:30,890 --> 00:12:33,950
!أوه، يا رجل! يحيا التّلامس المِنكيّ

171
00:12:34,900 --> 00:12:36,540
!هل هذه سيّدة؟

172
00:12:36,540 --> 00:12:37,420
...كلّا

173
00:12:39,460 --> 00:12:41,530
!نامي سان

174
00:12:42,170 --> 00:12:43,490
!غارتشو

175
00:12:48,890 --> 00:12:50,650
أين مومو؟

176
00:12:50,650 --> 00:12:55,580
.مازال يحتجز نفسه في غُرفته
.يشعر براحةٍ أكبر هكذا

177
00:12:55,900 --> 00:12:58,590
.إضافةً إلى أنّ عليه ألّا يسمح لهم برُؤية شكله البَشريّ

178
00:12:58,590 --> 00:12:59,780
.أنتَ مُحقّ

179
00:12:59,780 --> 00:13:03,700
.لا تذكروا كلمة ساموراي بينما نحن في هذه الدّولة

180
00:13:05,360 --> 00:13:11,150
!لنعطي ذلك الشّقيّ فقط للمينك و نُغادر هذه الجّزيرة الوَضيعة

181
00:13:11,150 --> 00:13:14,270
!إخرس
هاي، سيزر، هل صنعتَ العقاقير؟

182
00:13:14,540 --> 00:13:17,230
.أنهيتُ الكمّيّة المطلوبة لأنّني عبقريّ

183
00:13:17,230 --> 00:13:21,060
!إصنع المزيد! لا تتوَقّف-
!مازال هناك العديد من المُصابين-

184
00:13:21,060 --> 00:13:22,030
!إستمرّ بالعمل

185
00:13:22,030 --> 00:13:24,610
...لماذا عليّ أن أفعل شيئاً كهذا

186
00:13:24,630 --> 00:13:28,020
.أيّها الطّبيب سيزر، أتيتُ لأخذ العقاقير

187
00:13:30,430 --> 00:13:33,950
!هاي، لا تُخطئي
!أنا الصّيدليّ سيدر

188
00:13:34,240 --> 00:13:35,060
.تفضّلي

189
00:13:35,890 --> 00:13:39,640
!اللّعنة! لماذا أصنع عقاقيراً لإنقاذ الآخرين؟

190
00:13:39,640 --> 00:13:42,080
!شُكراً لك، أيّها الطّبيب سيزر

191
00:13:42,080 --> 00:13:43,300
!إسمي سيدر

192
00:13:43,810 --> 00:13:48,180
!يا رجل، هذا العمل يجلب العار لإسمي، أنا سيزر، العالِم العبقريّ المجنون

193
00:13:48,580 --> 00:13:50,300
...أوه، نعم-
!إسمي سيدر-

194
00:13:50,540 --> 00:13:53,180
.أيّها البارون الجُثّة، مُعجبوكَ بانتظاركَ في الخارج

195
00:13:53,290 --> 00:13:54,060
!إررك

196
00:13:54,060 --> 00:13:56,350
!أين البارون الجُثّة؟

197
00:13:56,740 --> 00:14:00,520
!دعني غارتشو-
!أعطِني عِظاماً لأمضغها-

198
00:14:01,690 --> 00:14:05,570
...لا أحتاج للشّعبيّة بين الكلاب

199
00:14:10,340 --> 00:14:13,540
.أحدهم قادم-
هل هُم من تبقّى من قراصنة الوُحوش؟-

200
00:14:23,280 --> 00:14:24,920
!إنتظرا! هذا أنا! غرر

201
00:14:25,680 --> 00:14:26,550
...أنت-غارا

202
00:14:26,570 --> 00:14:27,810
!بيكومس

203
00:14:27,810 --> 00:14:31,220
!هاي! أنتَ مُصاب
!ماذا حصل لك؟ غرر

204
00:14:31,500 --> 00:14:32,720
...حسناً، هذا

205
00:14:32,720 --> 00:14:35,680
!هل كانوا قراصنة قُبّعة القشّ؟-
!ماذا؟-

206
00:14:37,580 --> 00:14:41,060
!أين هُم؟
!سأنتقم منهم لأجلك

207
00:14:41,060 --> 00:14:42,230
...هاي، عن ماذا تتحدّث

208
00:14:43,630 --> 00:14:46,860
!أولئكَ الأوغاد! لَن أُسامحهم

209
00:14:46,880 --> 00:14:51,070
!قراصنة قُبّعة القشّ

210
00:15:05,900 --> 00:15:09,550
!هذا لا يُغتفر
!أين قراصنة قُبّعة القشّ؟

211
00:15:09,550 --> 00:15:12,930
!سيدفعون الثّمن على هذا! أين هُم؟

212
00:15:12,930 --> 00:15:14,940
!أخبرني

213
00:15:14,940 --> 00:15:17,330
!إ-إنتظر لَحظة
!إهدأ، بيكومس

214
00:15:17,330 --> 00:15:18,640
!إخرس! أفلِتني

215
00:15:19,370 --> 00:15:23,270
!إنتظر! جميع أصدقائنا بخير
!إنّهم في القلعة

216
00:15:23,270 --> 00:15:25,820
!قراصنة قُبّعة القشّ أنقذونا

217
00:15:27,340 --> 00:15:28,190
!ماذا؟

218
00:15:32,010 --> 00:15:33,200
ماذا قُلت؟

219
00:15:42,900 --> 00:15:44,960
!بيكومس-
!هذا أنت، بيكومس-

220
00:15:46,190 --> 00:15:48,940
!لَقد عُدتّ-
!بيكومس-

221
00:15:50,950 --> 00:15:53,910
!إذاً فأنتُم جميعاً بخير

222
00:15:53,910 --> 00:15:58,760
!أبي! أُمّي
!جميع أقاربي و أصدقائي

223
00:15:58,760 --> 00:16:01,900
!مرحباً بعودتك-
!كم مرّ من الوَقت؟-

224
00:16:01,900 --> 00:16:03,970
!هذا يُعيد لي الذّكريات

225
00:16:03,970 --> 00:16:07,570
!نعم! تبدو بحالٍ جيّدة و أنا سعيدٌ جدّاً
!غارتشو

226
00:16:09,420 --> 00:16:15,200
!أيّها الغبيّ! تُغطّيكَ الجّراح و الكدمات
!لا تُخبرني بأنّكَ سعيد

227
00:16:15,570 --> 00:16:19,920
!عندما رأيتُ المدينة، ظننتُ بأنّ قلبي سيتوَقّف

228
00:16:19,920 --> 00:16:22,640
!غارتشو-
!هاي! أنتَ تؤلِمني-

229
00:16:24,410 --> 00:16:27,380
!كلّ هذا بفضل قراصنة قُبّعة القشّ

230
00:16:27,400 --> 00:16:30,220
،لَولا قيامهم بإنقاذنا بشكلٍ يائس

231
00:16:30,220 --> 00:16:33,060
.لا أعلَم ماذا كان قد حصل لنا الآن

232
00:16:34,660 --> 00:16:38,550
!حقّاً، شُكراً لبقائكَ على قيد الحياة

233
00:16:43,540 --> 00:16:46,150
.هواه-هواه، توَقّف عن البُكاء

234
00:16:47,730 --> 00:16:48,850
ماذا يحصل؟

235
00:16:49,880 --> 00:16:51,190
!أولئكَ الأوغاد

236
00:16:51,570 --> 00:16:52,440
!هاي، أُنظروا

237
00:16:52,970 --> 00:16:58,030
!اللّعنة! لا يُمكنني مُسامحة جاك من قراصنة الوُحوش

238
00:16:58,030 --> 00:17:02,120
!كيف تجرؤ على فِعل هذا بمَوطني

239
00:17:04,160 --> 00:17:08,190
!لكن على أيّة حال، سعيدٌ لأنّكم جميعاً بخير

240
00:17:13,030 --> 00:17:16,890
!أُنظروا! هُما من قراصنة بيغ ماما
!لَقد وَصلوا إلى هُنا

241
00:17:16,890 --> 00:17:20,160
.ذاك هو بيكومس! لَقد عاد

242
00:17:20,490 --> 00:17:22,930
.كان جانحاً سيّء السّمعة

243
00:17:23,750 --> 00:17:27,150
.أوه، إذاً فهو من المينك

244
00:17:28,710 --> 00:17:32,040
!لابدّ من أنّهم قد سمعوا بأنّنا نتّجه إلى هُنا

245
00:17:32,040 --> 00:17:33,740
!يُريدونني

246
00:17:33,760 --> 00:17:37,200
!هاي، أرجوكم
.لا تُسلّموني لهم

247
00:17:37,610 --> 00:17:40,930
.كنتَ وَرقتنا الرّابحة ضدّ دوفلامينغو

248
00:17:40,930 --> 00:17:43,420
،الآن بعد أن هزمه لوفي و الآخرون

249
00:17:43,420 --> 00:17:45,370
.لا يهمّنا ما يحصل لك

250
00:17:45,370 --> 00:17:49,350
!لا تقل مثل هذا الشّيء! نحن أصدقاء

251
00:17:49,350 --> 00:17:51,090
!متى أصبحنا أصدقاء؟

252
00:17:51,860 --> 00:17:54,530
.كنتَ تنتحب بشأن شيءٍ ما عندما كنّا في دريسروسا أيضاً

253
00:17:54,530 --> 00:17:57,090
ماذا فعلتَ ببيغ ماما؟

254
00:17:57,110 --> 00:17:59,930
!أوه، هذا يكفي! إسمعوني

255
00:17:59,930 --> 00:18:04,150
،حصلتُ على عرضٍ للقيام بالأبحاث عن شيءٍ ما لم أنجح به بعد

256
00:18:04,150 --> 00:18:06,940
!و كذبتُ عليها و خدعتُها بشكلٍ سيّء

257
00:18:06,940 --> 00:18:11,380
!كان دوفلامينغو يحميني، لذا استغلّيتُ حظّي كثيراً

258
00:18:11,380 --> 00:18:12,860
.إذاً فأنتَ تستحقّ هذا

259
00:18:13,640 --> 00:18:16,480
...آمل أن يكون كلّ ما يُريدونه هو سيزر

260
00:18:16,480 --> 00:18:18,320
!ماذا؟

261
00:18:19,080 --> 00:18:24,350
.مونكي دي لوفي
.أعرف إسمكَ الآن

262
00:18:25,160 --> 00:18:28,170
.تعال إلى العالَم الجّديد

263
00:18:28,740 --> 00:18:30,590
.بالتّأكيد، إنتظريني هناك

264
00:18:31,470 --> 00:18:33,590
.هناك بعض العمل الذي أرغب بحلّه معكِ أيضاً

265
00:18:35,110 --> 00:18:38,760
!لا يُمكنني تركه بين يديكِ، هذا خطِرٌ جدّاً

266
00:18:40,010 --> 00:18:43,510
...سأركل مُؤخّرتكِ في العالَم الجّديد

267
00:18:44,310 --> 00:18:47,940
!و سأجعل من جزيرة رجل السّمكة منطقتي...

268
00:18:48,620 --> 00:18:52,730
.إفتعل لوفي شجاراً مع بيغ ماما في جزيرة الرّجل السّمكة

269
00:18:52,730 --> 00:18:55,130
.حطّمنا سفينتهم أيضاً

270
00:18:55,130 --> 00:19:00,180
...حياةٌ يستهدفها أحد الأباطرة
.سنكون أفضل حالاً و نحن أموات

271
00:19:00,180 --> 00:19:02,200
.حسناً، أنا ميّتٌ بالفِعل مع هذا

272
00:19:07,520 --> 00:19:09,080
!ماذا علينا أن نفعل، سانجي كن؟

273
00:19:13,480 --> 00:19:14,980
.هاي، أيّها القدم السّوداء

274
00:19:14,980 --> 00:19:17,550
هل تُريد العمل معي و القضاء عليهما؟

275
00:19:17,570 --> 00:19:19,860
!فكّر بالأمر

276
00:19:19,860 --> 00:19:23,410
!إنّهما من قراصنة بيغ ماما، لكن لا يُوجد سوى إثنان منهما هُنا

277
00:19:23,410 --> 00:19:28,330
!إن كانا هُما فقط، يُمكنني أنا و أنتَ التّعامل معهما معاً

278
00:19:28,880 --> 00:19:31,550
...دعني أستخدم الغاز السّام ثانيةً و

279
00:19:50,220 --> 00:19:52,600
.نامي سان، إبقي مع البقيّة هُنا-
.أه-هاه-

280
00:19:53,090 --> 00:19:55,630
.بروك، تعال معي-
.حسناً-

281
00:19:55,630 --> 00:19:58,810
!هاي، أيّها القدم السّوداء
!ماذا بشأن فِكرتي الرّائعة لاغتيالهما؟

282
00:19:58,820 --> 00:20:01,450
.إخرس، أيّها الغبيّ الذي بِلا عقل

283
00:20:16,040 --> 00:20:19,740
!إذاً أعضاء قراصنة بيغ ماما كانوا هُنا في زو أيضاً

284
00:20:20,090 --> 00:20:24,530
.قبلها، كانوا قراصنة وُحوش كايدو
.كِلاهُما من الأباطرة

285
00:20:24,770 --> 00:20:28,470
!هل قاتل سانجي ذاك البيكو؟

286
00:20:28,470 --> 00:20:29,910
!وَاثقٌ من أنّه قد انتصر، صحيح؟

287
00:20:30,150 --> 00:20:31,750
!لا تجعله يُقاتل أحد الأباطرة

288
00:20:31,950 --> 00:20:34,250
!لا مُشكلة
!إفتعلتُ معها شجاراً بالفِعل

289
00:20:36,570 --> 00:20:39,670
.سانجي سان لَطيفٌ بالفِعل

290
00:20:40,740 --> 00:20:46,720
.أخرجهما من قلعة رايتفلانك إلى غابةٍ بعيدة

291
00:20:56,170 --> 00:20:58,900
ماذا تُريدان يا قراصنة بيغ ماما؟

292
00:20:59,670 --> 00:21:02,390
.لا تتسبّبا بالمشاكل

293
00:21:02,390 --> 00:21:06,380
.شعب هذه الدّولة مُتأذّون من الدّاخل و الخارج الآن

294
00:21:06,760 --> 00:21:09,500
.إن احتجتُما للحديث، تحدّثا إليّ أوّلاً

295
00:21:10,150 --> 00:21:14,380
.إن كان هذا لا يكفي، أخشى بأنّه سيكون علينا القتال بعيداً عن الدّولة

296
00:21:14,380 --> 00:21:16,630
.لَن نهرب أو نختبئ

297
00:21:21,150 --> 00:21:24,880
!كلّ ما يُمكنني قوله هو شُكراً لكم! غرر

298
00:21:30,580 --> 00:21:32,270
...هـ-هاي

299
00:21:35,690 --> 00:21:41,550
...لَم أتوَقّع رُؤية مَوطني مُدمّراً هكذا

300
00:21:43,410 --> 00:21:46,510
!لكنّكم أنقذتُم شعبه، صحيح؟

301
00:21:46,510 --> 00:21:48,430
!أنا مدينٌ لكم

302
00:21:48,430 --> 00:21:50,620
...كيف يُمكنني شُكركم

303
00:22:05,070 --> 00:22:11,030
.حسب أوامر بيغ ماما، لَدينا عملٌ آخر عدا عن القبض على سيزر

304
00:22:11,030 --> 00:22:15,050
.قد يتسبّب هذا بهلاك مجموعة قراصنتكم

305
00:22:15,050 --> 00:22:16,140
هلاك؟

306
00:22:16,140 --> 00:22:20,890
!لذا لنَنسى الأمر! المُهمّة قد فشلَت
!أعطونا سيزر فقط

307
00:22:20,890 --> 00:22:26,280
!سأُخبر ماما فقط بأنّنا سمحنا لقراصنة قُبّعة القشّ بالهرب

308
00:22:26,700 --> 00:22:30,670
!بيكومس! هل فقدتّ عقلك؟
!دَع مشاعركَ جانباً

309
00:22:30,670 --> 00:22:34,410
!إخرس، أيّها المُستجدّ! سأتحمّل العِقاب

310
00:22:36,810 --> 00:22:39,860
.أنقذوا أفراد أُسرتي و أصدقائي

311
00:22:39,860 --> 00:22:44,070
...لا يُمكنني فِعل شيءٍ لأذيّتهم

312
00:22:50,200 --> 00:22:52,100
!أيّها الجّبان

313
00:23:24,980 --> 00:23:29,150
!غانغ بيجي، أحد المُستجدّين، الذي يحمل مِفتاح اختفاء سانجي

314
00:23:29,150 --> 00:23:33,100
عندما يقع طاقم قراصنة قُبّعة القشّ في وَضعٍ يستحيل الهرب منه

315
00:23:33,100 --> 00:23:35,640
،بسبب قوّة فاكهة القلعة-القلعة التي يملكها غانغ بيجي

316
00:23:35,660 --> 00:23:40,060
!يحصل سانجي على رسالةٍ مُفاجئةٍ من الإمبراطورة بيغ ماما

317
00:23:40,060 --> 00:23:41,400
!في الحلقة القادمة من ون بيس

318
00:23:41,400 --> 00:23:44,860
!الحقيقة خلف الإختفاء
!يحصل سانجي على دعوةٍ مُروّعة

319
00:23:44,880 --> 00:23:47,490
!سأُصبح ملك القراصنة
