﻿1
00:00:01,080 --> 00:00:15,430
http://kiyoshiisubs.blogspot.com    KiyoshiSubs : هذا العمل مقدّم لكم من  ©

2
00:02:17,260 --> 00:02:22,050
بقيادة لوفي، طاقم قُبّعة القَشّ يدخل المنطقة البحرية
المُحيطة ببلاد وانو

3
00:02:25,240 --> 00:02:26,870
!لا مجال للتراجع

4
00:02:27,180 --> 00:02:30,050
!الرياح عاتية! كاروت، لُفِ الشراع

5
00:02:30,050 --> 00:02:32,500
!حسنٌ -
!سأقدم العون -

6
00:02:32,850 --> 00:02:34,130
!آوه كلّا! إنّها قادمة

7
00:02:34,130 --> 00:02:36,380
لماذا أسماك الشبوط موجودة في البحر؟

8
00:02:37,510 --> 00:02:38,800
!آوه! أنظروا إلى ذلك

9
00:02:40,470 --> 00:02:43,320
،مُتسلّقين الشلال الضخم الذي كان يُشكل عقبةً في طريقهم

10
00:02:43,320 --> 00:02:46,840
...ظنًّا منهم بأنهم أخيرًا قد وصولوا إلى بلاد وانو

11
00:02:52,100 --> 00:02:54,440
!لوفي! أترك أسماك الشبوط

12
00:02:54,440 --> 00:02:56,530
!كلّا! إنهم عشائي

13
00:02:57,990 --> 00:03:03,280
!تم سحبهم إلى دوامةٍ ضخمة مع سفينتهم الساني

14
00:03:09,040 --> 00:03:16,340
!بلاد وانو
!إلى دولة الساموراي التي تتطاير فيها أزهار الكرز

15
00:04:48,740 --> 00:04:55,920
بلاد وانو

16
00:04:56,810 --> 00:04:59,860
أتريدون بعضًا من محار المياه العذبة؟

17
00:04:59,860 --> 00:05:02,030
!اِبتعد عن طريقي

18
00:05:05,490 --> 00:05:06,890
أودون

19
00:05:05,740 --> 00:05:09,780
تفضّلوا بالدخول! تفضّلوا بالدخول! جربوا طبق الأودون الخاص بِنا

20
00:05:44,690 --> 00:05:48,950
لدينا نقص في الأيدي العاملة، أيمكنك تقديم العون قليلًا؟

21
00:05:48,950 --> 00:05:51,080
!هوي! لتحمل الجانب الآخر

22
00:05:51,080 --> 00:05:54,330
بالله عليك، لتحمل نهاية الطرق الآخر -
!ليس لدينا ما يكفي من العوارض الخشبيّة -

23
00:05:56,250 --> 00:05:58,370
!هوي، هوي، هوي

24
00:05:58,370 --> 00:06:00,210
!أيّها العامل الجديد

25
00:06:02,340 --> 00:06:06,260
هذا القسم من صُنعِ يديك أنت؟

26
00:06:07,260 --> 00:06:09,970
!نعم، أيّها الزعيم

27
00:06:09,970 --> 00:06:11,930
أتوجد مشكلةٌ ما؟

28
00:06:12,260 --> 00:06:16,060
!الأمر أكثر من مجرّد مشكلة، أيّها الأحمق

29
00:06:17,770 --> 00:06:21,290
أيُّ نوعٍ من الحمقى أنت؟

30
00:06:21,290 --> 00:06:23,480
!إنّها مثاليّة

31
00:06:24,150 --> 00:06:25,780
!أحسنتَ عملًا

32
00:06:27,030 --> 00:06:29,450
!أيّها الأحمق اللعين

33
00:06:29,450 --> 00:06:32,320
...بالطبع، إنّها مثاليّة لأني

34
00:06:32,320 --> 00:06:34,200
!هذا هو دورك

35
00:06:39,250 --> 00:06:40,290
...آوه

36
00:06:40,710 --> 00:06:44,750
!هذا أمرٌ جيد... شكرًا لك سيّدي

37
00:06:45,800 --> 00:06:48,300
!أيُّها الوغد

38
00:06:48,820 --> 00:06:51,570
فرانوسكي - نجّار

39
00:06:53,470 --> 00:06:54,680
!جميعكم

40
00:06:54,680 --> 00:06:57,270
!تجمّعوا! تجمّعوا

41
00:06:58,640 --> 00:07:03,770
أولئك الذين ليسوا على عجلةٍ من أمرهم
من فضلكم، توقّفوا عندي واستمعوا إليّ

42
00:07:08,110 --> 00:07:10,510
...هذا سيفٌ مرموق

43
00:07:10,510 --> 00:07:15,160
والذي خصص سانداي كيتيتسو الكثير من الوقت لتزييفهِ

44
00:07:16,080 --> 00:07:18,850
...مُختلف تمامًا عن السيوف الحادة

45
00:07:18,850 --> 00:07:24,520
والتي تحتوي على أطراف وأجزاء متوسطة يمكن جرح أنفسهم بِها
!ولكن لا يمكنها قطع أيّ شيء

46
00:07:24,520 --> 00:07:26,500
!تجمّعوا

47
00:07:26,920 --> 00:07:29,530
،هيـ - يو! حالما تستلونهُ

48
00:07:29,530 --> 00:07:34,320
!لن يُغمّد حتّى يتم قطع شيء أولًا

49
00:07:34,320 --> 00:07:38,200
!هذه ورقة، لا توجد حيل أو اِعداد مُسبق للأمر

50
00:07:38,200 --> 00:07:40,500
!ورقةٌ تصبح قطعتين

51
00:07:40,500 --> 00:07:42,980
!والقطعتين تصبح أربعة

52
00:07:42,980 --> 00:07:44,460
!والأربع قطع تصبح ثمانية

53
00:07:44,460 --> 00:07:49,670
!من ثمانية إلى ستة عشر، ومن ثم اِثنان وثلاثون إلى أربعة وستون قطعة

54
00:07:49,670 --> 00:07:52,070
!هيـ - يو! هيـ - يو! هيـ - يو

55
00:07:52,070 --> 00:07:54,410
لقد غمرتكم برقصةٍ مُرفرفة

56
00:07:55,030 --> 00:07:57,510
...من أزهار كرز الربيع

57
00:07:57,510 --> 00:08:02,250
!وتساقط ثلوج المساء المُبكر في وانو

58
00:08:13,220 --> 00:08:18,140
والآن يمكنكم رؤية مدى حِدّة هذا السيف العظيم

59
00:08:18,140 --> 00:08:20,640
...فقد بخدشهِ قليلًا

60
00:08:20,980 --> 00:08:23,690
أنظروا إلى مدى سهولة القطع لهذا السيف

61
00:08:30,650 --> 00:08:33,030
!ولكن، أنظروا إلى هذا

62
00:08:33,780 --> 00:08:36,870
!ما لدي هُنا هو زيت العلجوم

63
00:08:37,200 --> 00:08:41,250
!....إن قمتم بوضعهِ إلى الجُرح

64
00:08:43,660 --> 00:08:45,830
!مفاجأة

65
00:08:45,830 --> 00:08:48,750
أنظروا! أرأيتم؟

66
00:08:48,750 --> 00:08:51,230
!هذا هو مفعولهُ

67
00:08:51,230 --> 00:08:53,420
!ونزيف الدم قد توقّف أيضًا

68
00:08:53,880 --> 00:08:58,390
!زيت العلجوم الخاص من الأزرق الشرقيّ، تفضّلوا لشراء البعض منه

69
00:08:58,390 --> 00:09:00,350
!أريدُ بعضًا منه -
!وأنا أيضًا -

70
00:09:00,350 --> 00:09:03,000
!يا قوم أنتم لديكم نظرة ثاقبة

71
00:09:03,000 --> 00:09:06,480
!والآن، تجمّعوا! تجمّعوا

72
00:09:06,830 --> 00:09:09,960
أوسوهاتشي - بائع زيوت العلجوم

73
00:09:17,530 --> 00:09:22,920
!أنتِ تُبلين حسنًا! هذا هو المطلوب! أنتِ لا تُقاومين

74
00:09:26,620 --> 00:09:28,290
!يدُكِ منخفظةٌ للغاية

75
00:09:28,290 --> 00:09:31,210
!أخفضي وركيكِ أكثر

76
00:09:33,010 --> 00:09:34,260
...نعم، سيّدتي

77
00:09:34,260 --> 00:09:39,560
!ما تحاولين تحقيقهُ هو أشبه بالمُستحيل! لذا أضغطي على نفسكِ

78
00:09:40,050 --> 00:09:45,850
لن يتم اِستدعائك من قِبل الشوغن في وقتٍ قريب
!إذا ما بقيتِ على مستواكِ هذا

79
00:09:52,400 --> 00:09:54,990
!واصلي العمل، عزيزتي

80
00:09:58,490 --> 00:09:59,600
...نعم، سيّدتي

81
00:10:00,640 --> 00:10:04,430
أوروبي - غيشا

82
00:10:22,720 --> 00:10:24,820
!إنّهُ ساكي لذيذ

83
00:10:26,960 --> 00:10:30,750
زوروجورو - رونين

84
00:10:31,230 --> 00:10:34,480
!سأعودُ قريبًا -
!شكرًا جزيلًا -

85
00:10:42,200 --> 00:10:44,620
...القمرُ جميل

86
00:10:45,490 --> 00:10:48,270
!يجب أن أشرب وأتمعن النظر في المنظر لاحقًا

87
00:11:07,560 --> 00:11:09,270
!كلّا

88
00:11:16,940 --> 00:11:17,820
!تنحى

89
00:11:19,780 --> 00:11:21,420
...رائحة دماء

90
00:11:22,410 --> 00:11:23,410
!مهلًا

91
00:11:26,540 --> 00:11:28,310
!رائحتك زكية للغاية، يا صاحبي

92
00:11:29,000 --> 00:11:33,040
...وكأنّه عِطر برائحة الدم

93
00:11:35,960 --> 00:11:39,130
...إنّهُ لاذعٌ للغاية

94
00:11:39,590 --> 00:11:41,840
ويجعلني أشعر بالغثيان

95
00:11:56,150 --> 00:11:59,110
!أنت رهن الإعتقال! أنت رهن الإعتقال

96
00:12:01,900 --> 00:12:04,640
اعتقال

97
00:12:01,900 --> 00:12:04,830
!أنت رهن الإعتقال! أنت رهن الإعتقال

98
00:12:04,830 --> 00:12:08,290
نعم، الجاني ذهب من هذا الإتجاه

99
00:12:08,290 --> 00:12:11,290
!أنت رهن الإعتقال! أنت رهن الإعتقال

100
00:12:11,790 --> 00:12:14,580
!أيّها السفّاح -
!لا تقاوم -

101
00:12:15,580 --> 00:12:18,340
!لتبقَ ثابتًا في مكانك

102
00:12:19,000 --> 00:12:20,970
!أنت رهن الإعتقال! أنت رهن الإعتقال

103
00:12:20,970 --> 00:12:22,840
!أنت رهن الإعتقال! أنت رهن الإعتقال

104
00:12:27,760 --> 00:12:30,270
...عليّ الدفاع عن نفسي

105
00:12:30,600 --> 00:12:33,690
!للتخلص من المشكلة التي أنا واقعٌ فيها...

106
00:12:34,020 --> 00:12:35,600
!هذا هو دورك

107
00:12:37,650 --> 00:12:41,320
استمعوا يا رِفاق، أنتم الآن في بلاد وانو

108
00:12:41,780 --> 00:12:43,390
...اسم الشوغن هو

109
00:12:43,700 --> 00:12:46,490
!كوروزومي أوروتشي

110
00:12:48,030 --> 00:12:53,830
المسؤولين الذين يتبعونهُ جميعهم تحت سيطرة كايدو

111
00:12:54,510 --> 00:12:57,990
لذلك هؤلاء المسؤولين يتصرّفون بإستبدادية

112
00:12:58,630 --> 00:13:03,110
!ولكن إن لمستموهم، كايدو سيعلم بالأمر

113
00:13:03,900 --> 00:13:08,350
،إلى أن يصل جميع حلفائنا إلى هُنا ونكون مُستعدين للقِتال

114
00:13:08,760 --> 00:13:11,840
!لا يمكننا أن نمسح لهم بمعرفة من نكون

115
00:13:12,600 --> 00:13:15,890
لذا تظاهروا بأنكم من مواطني البلاد في الوقت الحالي

116
00:13:16,310 --> 00:13:19,440
،وقوموا بلعب أدواركم

117
00:13:19,750 --> 00:13:23,190
!بهدوءٍ وسلام

118
00:13:26,490 --> 00:13:28,130
...أعتقد لا خيار آخر أماميّ

119
00:13:28,450 --> 00:13:31,270
فهمت، دي - غوزارو

120
00:13:28,450 --> 00:13:31,270
دي - غوزارو: لا معنى لها، إنها طريقة قديمة للتحدث باللغة اليابانية خاصة بين السامواري

121
00:13:31,490 --> 00:13:32,960
!هوي، قوموا بتقييدهِ

122
00:13:32,960 --> 00:13:36,670
!أنت رهن الإعتقال! أنت رهن الإعتقال

123
00:13:45,220 --> 00:13:46,660
!ذلك رائع

124
00:13:47,890 --> 00:13:51,680
...السيوف تغدو أقوى بعد أن تمتص دماء البشر

125
00:13:51,680 --> 00:13:55,580
الأمر ذاتهُ، بغض النظر عن عدد دمى القّش التي تقطعها

126
00:13:56,020 --> 00:13:57,140
ماذا تُريد؟

127
00:13:57,140 --> 00:14:00,410
!لقد قبضنا على السفّاح

128
00:14:02,070 --> 00:14:03,530
...آوه

129
00:14:14,660 --> 00:14:19,170
!ذلك الشرير اللدود الذي قام بإثارة الرعب في نفوس أهالي البلدة مؤخرًا

130
00:14:19,170 --> 00:14:23,150
!الحاكم قام أخيرًا بالقبض عليهِ

131
00:14:23,150 --> 00:14:26,240
سيتم الحكم على الجاني بالسيبوكو

132
00:14:23,150 --> 00:14:26,240
سيبوكو أو الهارا كيري: هذا الفعل كان معروفًا لدى مقاتلي الساموراي
ويقوم فيهِ الشخص ببقر بطنه بنفسه

133
00:14:26,240 --> 00:14:28,800
!تفاصيلٌ أكثر موجودةٌ هُنا

134
00:14:28,800 --> 00:14:33,680
!أنا أمقتهُ! لقد ذبح زوجي أيضًا

135
00:14:33,680 --> 00:14:40,270
يا لها من راحة! فقط هذا الشهر
...تم قتل ثلاثة أشخاص في شوارع البلدةِ أثناء الليل

136
00:14:43,230 --> 00:14:46,360
هوي، هل لي بواحدة، أيضًا؟

137
00:14:46,360 --> 00:14:47,600
!شكرًا لك

138
00:14:49,240 --> 00:14:51,120
أرجو المعذرة

139
00:14:53,530 --> 00:14:56,500
...ز - زوروجورو

140
00:14:53,530 --> 00:14:56,350
زوروجورو السفّاح

141
00:14:59,120 --> 00:15:02,710
علمتُ بأنّه سيفعل أمرًا كهذا

142
00:15:02,710 --> 00:15:06,440
زوروجورو السفّاح

143
00:15:21,100 --> 00:15:23,920
زوروجورو السفّاح

144
00:15:59,020 --> 00:16:02,150
...إذن اسمك هو زوروجورو

145
00:16:03,480 --> 00:16:07,410
...الجميع كان خائفًا من السفّاح

146
00:16:07,980 --> 00:16:12,610
!إن قمت ببقر بطنك، سيعم السلام في البلدةِ مُجدّدًا

147
00:16:14,570 --> 00:16:17,580
...لا أُصدّق بأنك

148
00:16:18,160 --> 00:16:21,070
أيضًا لصُّ القبور

149
00:16:22,000 --> 00:16:24,120
...قبل 23 عامًا

150
00:16:24,790 --> 00:16:28,000
،في وسط فوضى مشكلة القراصنة

151
00:16:28,000 --> 00:16:32,010
...جثة السيّاف الأسطوريّ ريوما و

152
00:16:34,760 --> 00:16:37,070
!وسيفهُ العظيم، شوسوي، قد أختفيا

153
00:16:38,390 --> 00:16:43,350
تقول الأسطورة بأن المدعو ريوما قام بقطع رأس التنين العملاق الوحشيّ

154
00:16:43,730 --> 00:16:47,290
مُستخدمًا هذا السيف، شوسوي

155
00:16:49,320 --> 00:16:52,900
...ولكن الآن، أنتَ السفّاح

156
00:16:53,530 --> 00:16:56,880
وسرقة القبر التي حدثت قبل 23 عامًا

157
00:16:57,580 --> 00:17:00,200
أنتَ لا تبدو كبيرًا في السن لهذه الدرجة

158
00:17:00,200 --> 00:17:02,960
هل سرقت السيف من لص القبور؟

159
00:17:05,830 --> 00:17:07,480
...آوه، حسنٌ

160
00:17:07,480 --> 00:17:12,050
!أصبح السيف الشهير في قبضةِ يدي الآن

161
00:17:17,340 --> 00:17:18,470
نعم، سيّدي

162
00:17:18,470 --> 00:17:21,970
والآن، زوروجورو، لقد حان الوقت

163
00:17:26,230 --> 00:17:27,400
هوي

164
00:17:27,770 --> 00:17:29,810
...هذا النصل لا مقبض لهُ

165
00:17:33,400 --> 00:17:34,820
دي - غوزارو...

166
00:17:34,820 --> 00:17:38,970
نصل السيبوكو يكون قصيرًا بالعادة ولا مقبض لهُ

167
00:17:38,970 --> 00:17:42,410
أنتَ لا تُقاتل بهِ لذلك الأمر غير مُهم

168
00:17:42,790 --> 00:17:47,250
هل تعرف الأسلوب الصحيح للقيام بالسيبوكو؟

169
00:17:47,670 --> 00:17:53,170
!إن كنتَ تعتبر نفسك ساموراي، اِعترف بذنبك وأقتل نفسك بشرف

170
00:17:53,640 --> 00:17:56,120
...قبل أن تبدأ في المُعاناة

171
00:17:57,260 --> 00:17:59,520
!سأساعدك في موتك

172
00:18:22,660 --> 00:18:24,180
...حسنٌ إذن

173
00:18:24,180 --> 00:18:25,310
وداعًا

174
00:18:28,540 --> 00:18:30,880
...لا تبكي كالأطفال

175
00:18:31,380 --> 00:18:36,130
الموت اللائق هو شرف الساموراي

176
00:18:36,760 --> 00:18:40,680
!لدينا شهود! وما يكفي من الأدلة

177
00:18:40,680 --> 00:18:44,720
!إنّه موتٌ مٌشرف لا تستحقهُ

178
00:18:45,430 --> 00:18:48,100
كُن سعيدًا لأنّه يمكنك أداء السيبوكو

179
00:19:43,030 --> 00:19:45,270
أشتم رائحة دماء

180
00:19:51,370 --> 00:19:52,670
...أنتَ

181
00:19:54,340 --> 00:19:55,780
!هو السفّاح..

182
00:20:23,530 --> 00:20:26,520
أنا آسف، كينيمون

183
00:20:54,560 --> 00:20:56,560
!مؤلم

184
00:21:18,630 --> 00:21:21,600
أهذه.. بلاد وانو؟

185
00:21:42,530 --> 00:21:45,280
إلى أين ذهب البقية؟

186
00:21:46,030 --> 00:21:47,760
...لنرى

187
00:21:48,620 --> 00:21:51,910
ما الّذي حدثَ لنا؟

188
00:21:59,210 --> 00:22:01,670
!جميعكم! قاتلوه

189
00:23:08,280 --> 00:23:09,530
ماذا؟

190
00:23:15,980 --> 00:23:44,090
http://kiyoshiisubs.blogspot.com    KiyoshiSubs : هذا العمل مقدّم لكم من  ©

191
00:23:20,580 --> 00:23:23,860
!مُحاطٌ بالساموراي، زورو واقعٌ في وضعٍ بائس

192
00:23:23,860 --> 00:23:27,010
هل سيكون قادر على اِستخدام
تقنياتهِ من دون سيوفهِ؟

193
00:23:27,010 --> 00:23:30,300
في الأثناء، لوفي يُقابل الفتاة الغامضة أوتاما، ويتصادم مع

194
00:23:30,300 --> 00:23:32,490
!جيش اليونكو كايدو

195
00:23:32,490 --> 00:23:36,350
!المعركةُ في بلاد وانو قد بدأت أخيرًا

196
00:23:36,350 --> 00:23:40,750
!في الحلقة القادمة من ون بيس: أوتاما تظهر!  لوفي ضدّ جيش كايدو

197
00:23:40,750 --> 00:23:43,220
!!سأغدو ملك القراصنة
