1
00:00:52,385 --> 00:00:54,421
‫"غرفة الإعدام"‬

2
00:01:29,322 --> 00:01:30,457
‫"جين يو"!‬

3
00:01:30,990 --> 00:01:34,461
‫قل لهم إنني لم أفعل هذا يا "جين يو".‬

4
00:01:34,694 --> 00:01:37,030
‫وعدتني أنك ستخرجني يا "جين يو".‬

5
00:01:37,197 --> 00:01:38,898
‫أخرجني من هنا أرجوك.‬

6
00:01:38,965 --> 00:01:42,168
‫وعدتني يا "جين يو"، أخرجني من هنا!‬

7
00:01:42,235 --> 00:01:44,037
‫- أخرجني من هنا يا "جين يو"!‬
‫- أرجوك!‬

8
00:01:44,104 --> 00:01:48,007
‫- أنقذ أبي أرجوك.‬
‫- "جين يو"!‬

9
00:01:48,074 --> 00:01:50,110
‫"جين يو"!‬

10
00:01:50,577 --> 00:01:54,180
‫- لا تفعلوا هذا!‬
‫- "جين يو"!‬

11
00:01:55,281 --> 00:01:57,984
‫أخرجني من هنا يا "جين يو"!‬

12
00:01:58,384 --> 00:01:59,686
‫"جين يو"!‬

13
00:02:01,187 --> 00:02:04,324
‫"جين يو"!‬

14
00:02:12,899 --> 00:02:14,000
‫لا!‬

15
00:03:07,053 --> 00:03:08,821
‫أنا آسف، أنا لا أتذكرك.‬

16
00:03:09,989 --> 00:03:13,126
‫أعتذر إن لم تكن هذه هي أول مرة نلتقي بها.‬

17
00:03:13,960 --> 00:03:15,328
‫اسمي "سيو جين يو".‬

18
00:03:16,596 --> 00:03:17,730
‫أنا...‬

19
00:03:18,164 --> 00:03:19,432
‫محاميك.‬

20
00:03:20,900 --> 00:03:24,003
‫أنا أدافع عنك في جلسات استماعك الجديدة‬
‫التي استغرقت 4 سنوات لتحصل.‬

21
00:03:24,070 --> 00:03:25,338
‫فهمت.‬

22
00:03:27,340 --> 00:03:29,909
‫إن كنت محامياً، لا بد أنك تعرف‬

23
00:03:30,476 --> 00:03:33,179
‫أنه محكوم عليّ بالإعدام وأنني مريض.‬

24
00:03:34,681 --> 00:03:36,583
‫نعم، أنا أعرف.‬

25
00:03:41,721 --> 00:03:42,555
‫"سجل المحاكمة"‬

26
00:03:42,622 --> 00:03:44,924
‫غداً جلسة استماعك.‬

27
00:03:45,091 --> 00:03:47,126
‫عليك تحضير بضعة أشياء.‬

28
00:03:47,260 --> 00:03:49,028
‫ما يعطي الحياة قيمة...‬

29
00:03:50,363 --> 00:03:51,631
‫ليس المال...‬

30
00:03:52,365 --> 00:03:53,633
‫أو الشهرة.‬

31
00:03:54,601 --> 00:03:55,935
‫إنها ذاكرتنا.‬

32
00:03:58,671 --> 00:04:02,108
‫ولن أحصل على ذلك حتى.‬

33
00:04:05,578 --> 00:04:07,914
‫قال لي الناس هنا‬

34
00:04:08,881 --> 00:04:11,451
‫إنني مُدان بجريمة خطيرة.‬

35
00:04:13,486 --> 00:04:16,189
‫سمعت أنني قتلت طالبة كان عمرها 20 سنة.‬

36
00:04:20,692 --> 00:04:22,128
‫لست متأكداً إن كان هذا جيداً أم سيئاً،‬

37
00:04:23,263 --> 00:04:25,031
‫لكنني لا أتذكر شيئاً.‬

38
00:04:27,867 --> 00:04:30,737
‫أريد أن أقول لك شيئاً ما.‬

39
00:04:32,572 --> 00:04:35,275
‫أفهم أن جلسة الاستماع استغرقت 4 سنوات‬
‫لتحصل،‬

40
00:04:38,878 --> 00:04:40,313
‫لكنني لا أريد جلسة استماع.‬

41
00:04:53,593 --> 00:04:55,194
‫هل هذا لأنني صغير جداً؟‬

42
00:04:56,496 --> 00:04:58,197
‫هل أبدو قليل الخبرة؟‬

43
00:04:59,065 --> 00:05:00,533
‫ألهذا أنت قلق؟‬

44
00:05:05,505 --> 00:05:07,573
‫يمكنك أن تكون صادقاً معي.‬

45
00:05:11,344 --> 00:05:12,312
‫أنا...‬

46
00:05:13,146 --> 00:05:14,414
‫مصمم على الفوز.‬

47
00:05:16,683 --> 00:05:19,118
‫أنا واثق أنك ستبلي جيداً.‬

48
00:05:20,119 --> 00:05:22,021
‫لكن حقيقة أنني لا أستطيع التذكّر‬

49
00:05:22,322 --> 00:05:26,426
‫لا تلغي الجريمة التي ارتكبتها.‬

50
00:05:27,894 --> 00:05:31,331
‫سأدفع ثمن ما ارتكبته.‬

51
00:05:31,931 --> 00:05:33,933
‫سأكفّر عن خطاياي‬

52
00:05:34,267 --> 00:05:36,035
‫وأعوّض عنها هنا.‬

53
00:05:40,006 --> 00:05:43,109
‫لا تبدو متفاجئاً.‬

54
00:05:48,748 --> 00:05:54,387
‫كم مرة أجرينا هذه المحادثة؟‬

55
00:05:56,422 --> 00:05:58,524
‫قلت إنك لن تستأنف 7 مرات حتى الآن.‬

56
00:05:58,791 --> 00:06:01,260
‫قلت 9 مرات أيضاً إنك ستقبل بسرور أي عقاب.‬

57
00:06:01,327 --> 00:06:04,931
‫قلت إنك وثقت إنني سأبلي جيداً، رغم أنك‬
‫لم تلتق بي من قبل...‬

58
00:06:06,232 --> 00:06:07,467
‫9 مرات.‬

59
00:06:09,736 --> 00:06:13,406
‫هل تتذكر كل هذا؟‬

60
00:06:15,675 --> 00:06:18,277
‫نعم، لدي ذاكرة جيدة.‬

61
00:06:29,822 --> 00:06:33,359
‫حتى لو أجرينا نفس المحادثة مجدداً في الغد،‬

62
00:06:33,993 --> 00:06:35,128
‫أنت...‬

63
00:06:36,996 --> 00:06:38,131
‫بريء.‬

64
00:06:39,499 --> 00:06:42,635
‫تم اتهامك زوراً وقضيت 4 سنوات في السجن.‬

65
00:06:43,202 --> 00:06:44,837
‫لذا أرجوك لا تقل إنك لن تذهب إلى المحكمة‬

66
00:06:44,904 --> 00:06:46,773
‫أو إنك ستستسلم.‬

67
00:06:47,373 --> 00:06:48,841
‫هذا تصرّف غير مسؤول.‬

68
00:06:49,642 --> 00:06:51,477
‫حاول أن تتذكر شيئاً حتى لو لم تستطع.‬

69
00:06:52,779 --> 00:06:55,782
‫لن أدافع عنك فقط لأثبت أنك بريء.‬

70
00:06:57,483 --> 00:06:59,185
‫يجب أن يكون القاتل الحقيقي في السجن،‬

71
00:06:59,786 --> 00:07:01,020
‫وليس أنت.‬

72
00:07:03,122 --> 00:07:04,290
‫سوف...‬

73
00:07:05,691 --> 00:07:07,026
‫أجعل ذلك الشخص يدفع الثمن.‬

74
00:07:09,162 --> 00:07:11,063
‫كمحاميك...‬

75
00:07:13,933 --> 00:07:15,535
‫سأبذل قصارى جهدي‬

76
00:07:16,669 --> 00:07:18,204
‫لأخرجك من هنا.‬

77
00:07:20,740 --> 00:07:21,841
‫إذاً...‬

78
00:07:23,576 --> 00:07:24,811
‫عدني...‬

79
00:07:27,814 --> 00:07:29,115
‫أنك...‬

80
00:07:31,184 --> 00:07:33,319
‫لن تستسلم أبداً.‬

81
00:07:44,530 --> 00:07:46,833
‫هل تعلم إذا...‬

82
00:07:47,533 --> 00:07:50,069
‫هل...‬

83
00:07:51,504 --> 00:07:53,706
‫لدي ابن؟‬

84
00:08:02,348 --> 00:08:04,016
‫حاول أن تتذكر.‬

85
00:08:06,419 --> 00:08:07,820
‫كالذكريات التي فقدتها،‬

86
00:08:09,422 --> 00:08:11,624
‫قد يكون ابنك في مكان ما قريب جداً منك.‬

87
00:08:43,589 --> 00:08:47,059
‫"منشأة (هونغسونغ) الإصلاحية"‬

88
00:08:56,202 --> 00:08:57,169
‫أبي...‬

89
00:08:58,704 --> 00:08:59,906
‫أرجوك انتظر قليلاً فقط.‬

90
00:09:01,407 --> 00:09:02,608
‫سأخرجك من هنا.‬

91
00:09:11,784 --> 00:09:15,321
‫"قبل 4 سنوات"‬

92
00:09:28,100 --> 00:09:29,068
‫أبي!‬

93
00:09:29,468 --> 00:09:31,437
‫متى طبخت هذه؟‬

94
00:09:31,904 --> 00:09:33,039
‫لفائف البيض.‬

95
00:09:36,475 --> 00:09:37,443
‫أليست مالحة جداً؟‬

96
00:09:37,510 --> 00:09:40,246
‫لا، على الإطلاق، إنها ممتازة.‬

97
00:09:40,813 --> 00:09:42,548
‫جرّبها أيضاً يا أبي.‬

98
00:09:45,484 --> 00:09:46,352
‫إنها جيدة، صحيح؟‬

99
00:09:49,422 --> 00:09:51,657
‫بالمناسبة، هل حضّرت نفسك للعرض؟‬

100
00:09:51,724 --> 00:09:52,959
‫ما الذي يجب تحضيره؟‬

101
00:09:53,125 --> 00:09:56,395
‫أياً كان سؤالهم، سأجاوب بما أتذكر وحسب.‬

102
00:09:58,631 --> 00:10:02,501
‫هذه الكيمتشي ممتازة.‬

103
00:10:03,502 --> 00:10:05,338
‫- أبي.‬
‫- نعم.‬

104
00:10:05,404 --> 00:10:07,139
‫بعد أن أعود من العرض،‬

105
00:10:07,373 --> 00:10:09,208
‫كشكر على لفائف البيض هذه،‬

106
00:10:09,375 --> 00:10:13,346
‫سأطهو لك بعضاً من يخنة الكيمتشي، انتظر!‬

107
00:10:13,412 --> 00:10:18,317
‫سيكون عليّ أن أعود باكراً إلى المنزل إذاً.‬

108
00:10:18,484 --> 00:10:20,653
‫- قد وعدت.‬
‫- حسناً.‬

109
00:10:21,187 --> 00:10:22,388
‫هيا، كُل.‬

110
00:10:25,224 --> 00:10:27,026
‫- مرحباً.‬
‫- نعم، مرحباً.‬

111
00:10:27,093 --> 00:10:30,329
‫انظر إليه، إنه ناضج، أنت رجل الآن.‬

112
00:10:30,730 --> 00:10:33,532
‫لطالما كنت رجلاً لديه صفات الرجولة.‬

113
00:10:34,834 --> 00:10:37,737
‫ما الذي أتى بكما إلى هنا؟‬

114
00:10:37,803 --> 00:10:40,139
‫تفضل، خذ هذه البطاطا الحلوة.‬

115
00:10:40,272 --> 00:10:43,843
‫بدت جيدة، لذا اشتريت كيساً منها في السوق‬
‫البارحة.‬

116
00:10:43,909 --> 00:10:46,746
‫لم يكن عليك ذلك.‬

117
00:10:46,812 --> 00:10:49,949
‫لنطهوها ونأكلها مع الكيمتشي.‬

118
00:10:50,182 --> 00:10:52,118
‫ستكون شهية.‬

119
00:10:52,218 --> 00:10:53,452
‫حسناً.‬

120
00:10:55,421 --> 00:10:57,823
‫هل ستذهبان للمشي مجدداً؟‬

121
00:10:57,890 --> 00:11:00,926
‫كانت "جيونغ آه" تزعجني‬

122
00:11:00,993 --> 00:11:02,228
‫كي أخسر الوزن.‬

123
00:11:02,294 --> 00:11:03,663
‫بحقك يا أبي.‬

124
00:11:03,729 --> 00:11:05,898
‫قررت أن ترافقني لأنك كنت خائفاً عليّ.‬

125
00:11:05,965 --> 00:11:06,799
‫حقاً؟‬

126
00:11:09,635 --> 00:11:11,404
‫تبدو هذه شهية.‬

127
00:11:37,997 --> 00:11:40,633
‫أخبريني أي واحدة تبدو جيدة، ألقي نظرة.‬

128
00:11:45,237 --> 00:11:46,839
‫الحمراء لـ"عيد الورود".‬

129
00:11:47,473 --> 00:11:49,842
‫تبدو رائعة، صحيح؟‬

130
00:11:52,511 --> 00:11:55,848
‫مهلاً يا "دونغ هو"!‬

131
00:11:58,184 --> 00:12:01,153
‫وعدتني أنك ستكون معي اليوم.‬

132
00:12:03,022 --> 00:12:07,126
‫لا أتذكر أنني وعدتك بهذا.‬

133
00:12:08,561 --> 00:12:10,763
‫فهمت، ستذهب إلى زوجتك، صحيح؟‬

134
00:12:10,830 --> 00:12:12,198
‫ليس لدي زوجة.‬

135
00:12:12,264 --> 00:12:14,767
‫الحياة رحلة وحيدة.‬

136
00:12:15,835 --> 00:12:18,537
‫لدي محاكمة اليوم، لذا أنا مشغول.‬

137
00:12:19,205 --> 00:12:20,239
‫محاكمة؟‬

138
00:12:20,306 --> 00:12:21,640
‫عليّ أن أذهب إلى المحكمة.‬

139
00:12:21,707 --> 00:12:24,310
‫أي نوع من المدعين أو القضاة‬
‫لديهم وشوم على ظهورهم؟‬

140
00:12:29,014 --> 00:12:29,849
‫لا أهتم‬

141
00:12:30,249 --> 00:12:32,017
‫إن كان الشخص جيداً أم سيئاً.‬

142
00:12:32,084 --> 00:12:33,385
‫أنا أطلق سراحهم.‬

143
00:12:33,452 --> 00:12:35,054
‫"(بارك دونغ هو)، محامي"‬

144
00:12:35,121 --> 00:12:36,188
‫أنت محامي؟‬

145
00:12:36,255 --> 00:12:39,859
‫اتصلي بي إن وقعت يوماً ما في مشكلة، حسناً؟‬

146
00:12:45,998 --> 00:12:48,434
‫دقيقة واحدة يا سيدي.‬

147
00:12:48,501 --> 00:12:49,668
‫سأكون هناك حالاً.‬

148
00:12:52,304 --> 00:12:53,539
‫امضي في طريقك.‬

149
00:12:55,107 --> 00:12:56,342
‫"دونغ هو"!‬

150
00:13:02,014 --> 00:13:03,149
‫"دونغ هو"، أنت هنا.‬

151
00:13:05,718 --> 00:13:08,754
‫هل سمعت عن الحالة؟‬

152
00:13:08,821 --> 00:13:10,456
‫نعم، سمعت في طريقي إلى هنا.‬

153
00:13:10,523 --> 00:13:13,959
‫تشاجرت مع الناس الجالسين بجانبك في ناد‬
‫الليلة الماضية.‬

154
00:13:14,126 --> 00:13:15,861
‫لم تكن مشاجرة.‬

155
00:13:16,462 --> 00:13:18,564
‫كنت أستمتع بمشروبي،‬

156
00:13:18,631 --> 00:13:21,667
‫لكن صوت ذلك الشاب كان عالياً جداً.‬

157
00:13:21,734 --> 00:13:24,236
‫لذا داعبته بضع مرات‬

158
00:13:24,303 --> 00:13:27,039
‫بلطف شديد هكذا.‬

159
00:13:28,808 --> 00:13:30,810
‫لكنهم يقولون إنه يجب أن يُوضع في المشفى‬
‫لـ30 يوماً.‬

160
00:13:31,477 --> 00:13:33,179
‫أنت تعرفني.‬

161
00:13:33,245 --> 00:13:36,348
‫لم أترك خدشاً واحداً حتى على وجهه.‬

162
00:13:36,415 --> 00:13:38,751
‫لماذا بحق السماء يجب أن يُوضع في المشفى‬
‫لهذه المدة الطويلة؟‬

163
00:13:39,118 --> 00:13:41,253
‫- اهدأ!‬
‫- أنت اهدأ!‬

164
00:13:43,122 --> 00:13:45,624
‫ليس هذا المهم.‬

165
00:13:46,192 --> 00:13:47,359
‫ما المهم إذاً؟‬

166
00:13:47,927 --> 00:13:49,762
‫صادف أن الشاب الذي ضربته‬

167
00:13:49,829 --> 00:13:52,364
‫هو الابن الوحيد لمالك مجموعة "إلهو".‬

168
00:13:53,299 --> 00:13:56,335
‫سيصبح قريباً نائب رئيس شركة "إلهو"‬
‫للتأمين على الحياة.‬

169
00:13:58,204 --> 00:14:00,639
‫ماذا؟ ذلك الشاب‬

170
00:14:00,706 --> 00:14:02,641
‫هو نائب رئيس شركة تأمين؟‬

171
00:14:03,275 --> 00:14:06,045
‫عبثت مع الشاب الخطأ.‬

172
00:14:06,478 --> 00:14:08,747
‫لن يحل المال المشكلة هذه المرة.‬

173
00:14:09,348 --> 00:14:12,318
‫يقول إنه سيجعلك تقضي مدة في السجن.‬

174
00:14:15,120 --> 00:14:19,358
‫والمدعي الذي سيكون مسؤولاً عن هذه‬
‫القضية هو "تاك يونغ جين".‬

175
00:14:20,125 --> 00:14:21,360
‫"دونغ هو".‬

176
00:14:22,428 --> 00:14:25,231
‫علينا أن نحاول أن نرشوهم على الأقل.‬

177
00:14:27,299 --> 00:14:28,767
‫أيها الحثالة!‬

178
00:14:28,834 --> 00:14:30,169
‫لن ينفع المال.‬

179
00:14:30,736 --> 00:14:33,439
‫إنه معروف بعدم تلقيه للرشاوى.‬

180
00:14:34,406 --> 00:14:35,741
‫ماذا عن الفتيات؟‬

181
00:14:36,809 --> 00:14:39,345
‫- يحب كل الرجال الفتيات.‬
‫- ضربة جميلة!‬

182
00:14:39,712 --> 00:14:41,580
‫لن تنفع الفتيات أيضاً.‬

183
00:14:42,514 --> 00:14:45,684
‫ليس شخصاً يسهل التعامل معه، عليك أن تكون‬
‫حذراً.‬

184
00:14:48,020 --> 00:14:49,488
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

185
00:14:51,123 --> 00:14:52,491
‫انظر يا "دونغ هو".‬

186
00:14:53,092 --> 00:14:57,263
‫لا يمكنني الدخول إلى السجن بسبب جريمة‬
‫تافهة كهذه.‬

187
00:14:57,396 --> 00:15:01,267
‫سأخسر سمعتي إذا ذهبت إلى السجن بسبب‬
‫صراخي على فتى.‬

188
00:15:01,333 --> 00:15:03,435
‫لن أتمكن من النظر إلى أتباعي.‬

189
00:15:04,336 --> 00:15:06,739
‫بالإضافة إلى أنني تحت إطلاق سراح مشروط.‬

190
00:15:06,805 --> 00:15:08,841
‫سأتلقى عقوبة مشددة.‬

191
00:15:10,576 --> 00:15:11,610
‫"جو ايل"،‬

192
00:15:12,011 --> 00:15:13,379
‫اهدأ.‬

193
00:15:13,512 --> 00:15:14,947
‫ماذا قلت؟‬

194
00:15:15,381 --> 00:15:17,049
‫المحامي الجيد‬

195
00:15:17,449 --> 00:15:19,952
‫سيثبت براءتك في المحكمة.‬

196
00:15:20,119 --> 00:15:21,220
‫هذا صحيح.‬

197
00:15:21,287 --> 00:15:23,222
‫المحامي الأفضل‬

198
00:15:23,822 --> 00:15:27,860
‫لن يجعل موكله يُحاكم.‬

199
00:15:28,193 --> 00:15:29,528
‫هذا صحيح.‬

200
00:15:41,774 --> 00:15:43,208
‫"ابني العزيز"‬

201
00:15:43,909 --> 00:15:46,578
‫مرحباً يا "جين يو"، هل أنت في طريقك‬
‫إلى الاستديو؟‬

202
00:15:46,645 --> 00:15:48,614
‫نعم، أنا أنتظر الحافلة.‬

203
00:15:48,714 --> 00:15:53,419
‫أنا آسف، لا يمكنني أن أشجعك.‬

204
00:15:53,752 --> 00:15:56,522
‫لا بأس، عليك أن تعمل.‬

205
00:15:56,722 --> 00:15:59,058
‫أعلم، الوضع فوضوي هنا.‬

206
00:15:59,291 --> 00:16:01,527
‫دعني أرى وجهك بشكل أفضل يا "جين يو".‬

207
00:16:01,593 --> 00:16:04,697
‫أريد أن أرى كيف يبدو ابني الوسيم.‬

208
00:16:05,831 --> 00:16:07,132
‫هيا يا أبي.‬

209
00:16:08,400 --> 00:16:10,235
‫رأيتني هذا الصباح.‬

210
00:16:14,306 --> 00:16:15,641
‫ها أنا ذا، هل يمكنك رؤيتي بشكل أفضل؟‬

211
00:16:19,745 --> 00:16:20,746
‫سيد "سيو".‬

212
00:16:20,813 --> 00:16:23,315
‫قلت لك ألا تترك هذه في الخارج.‬

213
00:16:23,682 --> 00:16:25,317
‫مرحباً!‬

214
00:16:25,751 --> 00:16:27,019
‫مرحباً يا "جين يو"!‬

215
00:16:27,219 --> 00:16:29,955
‫أبوك كثير النسيان اليوم.‬

216
00:16:31,590 --> 00:16:34,126
‫نسيت، أنا آسف.‬

217
00:16:35,394 --> 00:16:36,428
‫"جين يو".‬

218
00:16:36,495 --> 00:16:39,131
‫سأتصل بك لاحقاً، حسناً؟‬

219
00:16:40,366 --> 00:16:42,601
‫ابني وسيم جداً.‬

220
00:16:43,836 --> 00:16:44,970
‫جيد!‬

221
00:16:45,037 --> 00:16:46,338
‫حسناً يا أبي.‬

222
00:16:46,905 --> 00:16:48,040
‫تبدو رائعاً.‬

223
00:16:58,550 --> 00:17:00,019
‫- أنا آسف.‬
‫- يا إلهي!‬

224
00:17:00,085 --> 00:17:01,420
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

225
00:17:06,090 --> 00:17:07,159
‫توقف!‬

226
00:17:07,326 --> 00:17:08,694
‫لا يمكن لأحد الخروج.‬

227
00:17:08,926 --> 00:17:09,962
‫ابق هنا.‬

228
00:17:10,029 --> 00:17:12,131
‫أغلق الأبواب أرجوك!‬

229
00:17:12,196 --> 00:17:14,299
‫عليّ أن أمسك اللص الذي سرق محفظتي، هيا!‬

230
00:17:14,366 --> 00:17:15,401
‫آنسة.‬

231
00:17:15,467 --> 00:17:17,036
‫أنا آسف لأن محفظتك قد سُرقت،‬

232
00:17:17,102 --> 00:17:18,904
‫- لكن لا يمكنك منعهم من النزول.‬
‫- اسمع.‬

233
00:17:18,971 --> 00:17:20,839
‫قانون الإجراءات الجنائية، المادة 4،‬
‫القسم 5.‬

234
00:17:21,306 --> 00:17:23,642
‫"مسرح جريمة بدليل حاسم‬

235
00:17:23,709 --> 00:17:26,478
‫قد يتم الإخلال به، لذا يجب ألا يتم‬
‫المساس به."‬

236
00:17:26,545 --> 00:17:28,547
‫أعلم أن الأمر مزعج،‬

237
00:17:28,614 --> 00:17:30,649
‫لكن جميعكم مشتبه بكم وهذه الحافلة هي مسرح‬
‫جريمة.‬

238
00:17:30,716 --> 00:17:34,753
‫- خذنا إلى مركز الشرطة!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

239
00:17:34,820 --> 00:17:37,956
‫- لنذهب!‬
‫- هيا.‬

240
00:17:38,290 --> 00:17:39,425
‫لنذهب!‬

241
00:17:39,491 --> 00:17:42,227
‫أخفضوا أصواتكم!‬

242
00:17:42,461 --> 00:17:43,629
‫لنذهب!‬

243
00:17:44,763 --> 00:17:47,366
‫إذاً أنت تقولين إن أحدهم لص، صحيح؟‬

244
00:17:47,499 --> 00:17:48,700
‫نعم، أنا متأكدة من هذا.‬

245
00:17:48,767 --> 00:17:50,869
‫لقطات المراقبة لا تُظهر أي شيء.‬

246
00:17:51,937 --> 00:17:53,338
‫هل هناك أي أحد تشكين به؟‬

247
00:17:53,405 --> 00:17:55,374
‫- شخص أشك به؟‬
‫- نعم.‬

248
00:17:56,942 --> 00:17:58,610
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- يا إلهي!‬

249
00:18:03,182 --> 00:18:04,283
‫أنا آسف.‬

250
00:18:04,349 --> 00:18:05,384
‫أنا آسف.‬

251
00:18:05,451 --> 00:18:06,985
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

252
00:18:12,291 --> 00:18:13,525
‫إنه أنت، صحيح؟‬

253
00:18:18,063 --> 00:18:19,731
‫- أنا؟‬
‫- نعم، أنت.‬

254
00:18:20,165 --> 00:18:21,366
‫لم قد أكون أنا؟‬

255
00:18:21,633 --> 00:18:23,902
‫- لست أنا.‬
‫- إنه هو.‬

256
00:18:24,436 --> 00:18:26,071
‫اصطدمت بي عن قصد، صحيح؟‬

257
00:18:27,339 --> 00:18:30,242
‫من يستخدم خدعة قديمة كهذه في هذه الأيام؟‬

258
00:18:30,409 --> 00:18:33,345
‫نحن في مركز الشرطة، لذا أعطني محفظتي.‬

259
00:18:33,712 --> 00:18:34,980
‫قلت لك، لست أنا.‬

260
00:18:35,047 --> 00:18:37,149
‫إنه أنت، أنا أتذكر كل شيء.‬

261
00:18:38,450 --> 00:18:39,418
‫تتذكرين؟‬

262
00:18:39,718 --> 00:18:41,753
‫هل ذاكرتك بهذه الجودة؟‬

263
00:18:41,854 --> 00:18:43,222
‫نعم، إنها بهذه الجودة.‬

264
00:18:43,288 --> 00:18:46,291
‫اصطدمت بي عمداً،‬

265
00:18:46,358 --> 00:18:48,794
‫ثم أمسكت حقيبتي وأخذت محفظتي، صحيح؟‬

266
00:18:48,927 --> 00:18:52,798
‫إذاً، في أي وقت بالضبط اصطدمنا ببعضنا؟‬

267
00:18:52,898 --> 00:18:53,866
‫كان الوقت‬

268
00:18:54,266 --> 00:18:57,035
‫حوالي الساعة 3:10 مساءً...‬

269
00:18:57,102 --> 00:19:00,072
‫- أو حوالي الساعة 3:20 مساءً.‬
‫- أنت مخطئة.‬

270
00:19:00,739 --> 00:19:02,241
‫من كان بجانبك؟‬

271
00:19:02,374 --> 00:19:03,475
‫ماذا كان يرتدي الشخص؟‬

272
00:19:03,542 --> 00:19:06,111
‫من يتذكر تفاصيل صغيرة كهذه، صحيح؟‬

273
00:19:15,254 --> 00:19:16,655
‫كانت الساعة 3:08 مساءً بالضبط.‬

274
00:19:17,556 --> 00:19:18,924
‫كان رقم الحافلة 5674.‬

275
00:19:18,991 --> 00:19:20,692
‫كان رقم لوحة المركبة "(سول) 21BA7202".‬

276
00:19:20,893 --> 00:19:22,294
‫كانت الراكبة إلى جانبك‬

277
00:19:22,361 --> 00:19:24,596
‫في أواخر العشرينيات من عمرها وطولها‬
‫165 سم على الأقل.‬

278
00:19:24,663 --> 00:19:27,666
‫شعرها يصل إلى كتفها، وكانت تضع سماعات‬
‫بيضاء.‬

279
00:19:28,066 --> 00:19:30,435
‫كانت ترتدي سترة زرقاء داكنة، جينز أزرق‬

280
00:19:30,802 --> 00:19:32,237
‫وتحمل حقيبة سوداء أصلية.‬

281
00:19:46,185 --> 00:19:49,688
‫كنت بجانب تلك المرأة غير المنطقية، صحيح؟‬

282
00:19:50,722 --> 00:19:52,191
‫نعم، كنت بجانبها.‬

283
00:19:53,725 --> 00:19:55,694
‫قلت إنك تتذكرين كل شيء، لكنك لا تتذكرين‬

284
00:19:55,827 --> 00:19:57,095
‫شيئاً واحداً عنها.‬

285
00:19:57,162 --> 00:20:01,700
‫حسناً، كيف يمكنني أن أتذكر كل تفصيل صغير؟‬

286
00:20:02,067 --> 00:20:03,669
‫التفاصيل الصغيرة هي...‬

287
00:20:04,570 --> 00:20:06,038
‫الأكثر أهمية.‬

288
00:20:06,872 --> 00:20:09,241
‫- لا أصدقك.‬
‫- ستصدقينني، قريباً جداً.‬

289
00:20:09,975 --> 00:20:12,778
‫لأن ذاكرتي لا تخطئ شيئاً.‬

290
00:20:33,665 --> 00:20:34,633
‫توقف هنا.‬

291
00:20:53,252 --> 00:20:54,720
‫عندما اصطدمنا ببعضنا،‬

292
00:20:54,786 --> 00:20:57,689
‫كانت الحافلة تمر مقابل مكتب بريد.‬

293
00:21:05,664 --> 00:21:08,500
‫كانت هناك شقّ قبل أن نصطدم ببعضنا.‬

294
00:21:09,568 --> 00:21:12,871
‫هذا يعني أنه كان هناك شقّ في مكان آخر‬
‫وليس على الحافلة.‬

295
00:21:14,773 --> 00:21:15,941
‫ربما...‬

296
00:21:16,541 --> 00:21:17,542
‫موقف الحافلة؟‬

297
00:21:29,721 --> 00:21:31,657
‫كان اللص يرتدي سترة خضراء،‬

298
00:21:31,790 --> 00:21:33,292
‫جينز أزرق‬

299
00:21:33,458 --> 00:21:35,227
‫وساعة "روليكس".‬

300
00:21:35,294 --> 00:21:36,261
‫بالإضافة إلى هذا،‬

301
00:21:36,728 --> 00:21:37,963
‫لم يصعد إلى الحافلة.‬

302
00:21:38,163 --> 00:21:40,599
‫صعد بسيارة سوداء بـ4 أبواب كانت تنتظره.‬

303
00:21:40,732 --> 00:21:43,502
‫رقم لوحة المركبة "23SEO9173".‬

304
00:21:43,702 --> 00:21:45,904
‫قال هذا وهو يصعد إلى السيارة.‬

305
00:21:45,971 --> 00:21:46,805
‫نعم.‬

306
00:21:47,472 --> 00:21:49,207
‫لنلتق في دائرة الضرائب الوطنية خلال ساعة.‬

307
00:21:51,643 --> 00:21:53,779
‫"دائرة الضرائب الوطنية خلال ساعة."‬

308
00:21:57,916 --> 00:22:01,219
‫آسفة، لكن فقط لأنك تختلق الأمور كما تفعل،‬

309
00:22:01,286 --> 00:22:02,354
‫لن يصدق المحققون...‬

310
00:22:02,454 --> 00:22:05,123
‫بحثت عن لوحة المركبة، وتبيّن أنها‬
‫سيارة مسروقة.‬

311
00:22:06,792 --> 00:22:08,193
‫هل أنت متأكد أيها المحقق "كيم"؟‬

312
00:22:08,460 --> 00:22:10,329
‫نعم، أنا واثق.‬

313
00:22:12,564 --> 00:22:14,199
‫أنت غير معقول.‬

314
00:22:14,733 --> 00:22:16,435
‫ذاكرتك لا تشوبها الأخطاء!‬

315
00:22:17,002 --> 00:22:18,136
‫لم أنته بعد.‬

316
00:22:18,403 --> 00:22:19,404
‫هناك المزيد؟‬

317
00:22:19,571 --> 00:22:21,106
‫الشيء الأكثر أهمية.‬

318
00:22:22,541 --> 00:22:24,910
‫اللص بيننا.‬

319
00:22:27,612 --> 00:22:30,382
‫إن كنت ستختلق الأمور، عليك على الأقل‬
‫أن تُبقي قصتك متسقة.‬

320
00:22:30,449 --> 00:22:32,784
‫- قلت سابقاً...‬
‫- قلت إنك لا تثقين بذاكرتي.‬

321
00:22:33,552 --> 00:22:34,519
‫هل تثقين بها الآن؟‬

322
00:22:37,255 --> 00:22:38,190
‫على أي حال،‬

323
00:22:39,191 --> 00:22:40,859
‫اللص هنا.‬

324
00:22:41,093 --> 00:22:42,227
‫هنا؟‬

325
00:22:42,294 --> 00:22:44,696
‫- أين؟ من؟‬
‫- من هو؟‬

326
00:22:44,830 --> 00:22:45,731
‫ها هو.‬

327
00:22:52,270 --> 00:22:54,106
‫نشّال لديه 15 سابقة.‬

328
00:22:54,973 --> 00:22:56,308
‫"اوه جونغ سو".‬

329
00:23:00,812 --> 00:23:02,214
‫يمكنني أن أتذكر‬

330
00:23:02,347 --> 00:23:03,749
‫كل تفصيل صغير‬

331
00:23:03,882 --> 00:23:04,883
‫بشكل مثالي.‬

332
00:23:16,461 --> 00:23:17,662
‫"دائرة الادعاء"‬

333
00:23:33,879 --> 00:23:35,380
‫لم أتوقع أن أقابلك هنا.‬

334
00:23:36,548 --> 00:23:37,549
‫ادخل.‬

335
00:23:43,155 --> 00:23:45,657
‫هل ما زلت تعمل تحت إدارة "سيوك جو ايل"؟‬

336
00:23:45,724 --> 00:23:47,392
‫هل قلت إنني أعمل تحت إدارته؟‬

337
00:23:48,160 --> 00:23:50,762
‫هذا المصطلح مُهين بعض الشيء.‬

338
00:23:51,096 --> 00:23:52,330
‫أنا آسف.‬

339
00:23:52,397 --> 00:23:53,632
‫أعتذر.‬

340
00:23:55,100 --> 00:23:57,335
‫لنتواجه في المحكمة يوماً ما.‬

341
00:23:58,170 --> 00:24:02,207
‫يمكن للضغائن أن تزول فقط بعد نزال عادل.‬

342
00:24:06,645 --> 00:24:08,680
‫يوم سعيداً.‬

343
00:24:10,449 --> 00:24:13,685
‫"نتواجه"؟ مهما يكن يا وجه التشيواوا.‬

344
00:24:15,086 --> 00:24:16,321
‫- يوم سعيداً.‬
‫- شكراً.‬

345
00:24:17,389 --> 00:24:18,924
‫أنا متعب جداً.‬

346
00:24:33,104 --> 00:24:34,906
‫"انتبه، عمليات تنظيف"‬

347
00:24:43,348 --> 00:24:45,217
‫المدعي "تاك يونغ جين".‬

348
00:24:45,450 --> 00:24:48,186
‫أنا محامي "سيوك جو ايل"، "بارك دونغ هو".‬

349
00:24:49,554 --> 00:24:52,624
‫"المحامي الذي يفوز بكل قضية جنائية؟"‬

350
00:24:53,191 --> 00:24:55,594
‫ستخرّب سجلك المثالي، يا لها من خسارة.‬

351
00:24:55,660 --> 00:24:57,696
‫إن كنت قلقاً بخصوص سجلي المثالي،‬

352
00:24:57,762 --> 00:25:00,332
‫يمكنك أن تساعدني في الحفاظ عليه.‬

353
00:25:04,402 --> 00:25:06,037
‫لنوقف...‬

354
00:25:06,671 --> 00:25:08,340
‫المزحات هنا.‬

355
00:25:16,081 --> 00:25:18,783
‫أنت تعرف من هو "نام غيو مان" من "إلهو"‬
‫للتأمين على الحياة، صحيح؟‬

356
00:25:19,551 --> 00:25:22,120
‫لا تفكر حتى في الإفلات من هذه القضية.‬

357
00:25:22,287 --> 00:25:25,524
‫سيكون عليه أن يأكل الرز مع الفاصولياء‬
‫لـ3 سنوات على الأقل.‬

358
00:25:25,590 --> 00:25:27,359
‫سمعت أنهم لم يعودوا يقدمون الرز‬
‫مع الفاصولياء.‬

359
00:25:27,425 --> 00:25:30,462
‫الفاصولياء غالية جداً، لذا سمعت أنهم‬
‫يقدمون الرز الأبيض وحسب.‬

360
00:25:30,529 --> 00:25:31,696
‫ماذا تحاول‬

361
00:25:32,430 --> 00:25:34,232
‫أن تفعل معي؟‬

362
00:25:34,399 --> 00:25:35,567
‫سيد "تاك"،‬

363
00:25:36,635 --> 00:25:38,169
‫قبل أي شيء آخر،‬

364
00:25:38,537 --> 00:25:41,540
‫ستتم صفقة مخدرات ضخمة في "بوسان" قريباً.‬

365
00:25:42,207 --> 00:25:43,408
‫إن أمسكتهم،‬

366
00:25:43,475 --> 00:25:46,411
‫سيكون لديك سجلات أداء كافية للعام.‬

367
00:25:46,745 --> 00:25:49,781
‫سمعت أن عرض أدائك الأخير لم يجر بشكل جيد.‬

368
00:25:50,749 --> 00:25:54,619
‫أنت رجل موهوب يا سيد "تاك".‬

369
00:25:55,086 --> 00:25:57,856
‫أنت تفتقر لبعض الصّلات فقط.‬

370
00:26:04,462 --> 00:26:06,197
‫سيد "تاك"،‬

371
00:26:06,431 --> 00:26:09,100
‫إنها مسألة وقت فقط حتى تصبح أحد‬
‫المسؤولين الكبار.‬

372
00:26:10,669 --> 00:26:12,070
‫ماذا تريد؟‬

373
00:26:13,772 --> 00:26:16,541
‫أطلق سراح موكّلي دون اتهام.‬

374
00:26:16,808 --> 00:26:20,579
‫أنت لا تجيبني بسرعة كافية يا سيد "تاك".‬

375
00:26:20,645 --> 00:26:22,447
‫لأكون صريحاً،‬

376
00:26:22,714 --> 00:26:24,583
‫أنا هنا لأنني أرى إمكانية بك،‬

377
00:26:24,649 --> 00:26:27,252
‫وأريد أن أُشكل علاقة معك.‬

378
00:26:31,056 --> 00:26:32,257
‫سأذهب.‬

379
00:26:32,624 --> 00:26:33,792
‫أراك لاحقاً.‬

380
00:26:38,797 --> 00:26:40,465
‫"(بارك دونغ هو)، محامي"‬

381
00:26:42,334 --> 00:26:44,402
‫- كان رائعاً.‬
‫- أعلم.‬

382
00:26:44,469 --> 00:26:47,005
‫- كيف تذكّر كل هذا؟‬
‫- كان هذا رائعاً.‬

383
00:26:47,072 --> 00:26:47,906
‫مهلاً.‬

384
00:26:48,440 --> 00:26:50,942
‫أنت فتى ذو قلب بارد.‬

385
00:26:52,210 --> 00:26:56,281
‫توسلت وناشدت المغفرة.‬

386
00:26:56,348 --> 00:26:58,049
‫عليك أن تقبل اعتذاري.‬

387
00:26:59,351 --> 00:27:01,319
‫ليس لدي سبب لأفعل هذا.‬

388
00:27:01,987 --> 00:27:03,755
‫هيا، أنا آسفة.‬

389
00:27:03,822 --> 00:27:06,791
‫يمكن لأي أحد أن يخطئ، ألا تظن هذا؟‬

390
00:27:07,292 --> 00:27:09,661
‫كان هذا مجرد سوء تفاهم، لا تُتعبني.‬

391
00:27:09,794 --> 00:27:10,929
‫سوء تفاهم؟‬

392
00:27:11,997 --> 00:27:14,065
‫كل ما فعلته هو التقاط حقيبتك لك.‬

393
00:27:14,132 --> 00:27:16,368
‫أنت من عاملتني كلص.‬

394
00:27:16,935 --> 00:27:18,937
‫إن لم أتمكن من تذكر كل شيء،‬

395
00:27:19,270 --> 00:27:21,439
‫لكنت جالساً هناك قيد التحقيق‬

396
00:27:21,773 --> 00:27:23,308
‫بينما ينظر الجميع إلي بازدراء.‬

397
00:27:24,209 --> 00:27:28,113
‫لا تحكمي أبداً على شخص ما دون أن تعلمي‬
‫الحقائق بشكل مناسب.‬

398
00:27:28,947 --> 00:27:31,149
‫خصوصاً عندما يكون بإمكانك وضع حياة شخص ما‬
‫في خطر.‬

399
00:27:35,720 --> 00:27:36,655
‫وأيضاً...‬

400
00:27:37,422 --> 00:27:39,157
‫أنت طالبة قانون.‬

401
00:27:40,325 --> 00:27:41,593
‫يا إلهي!‬

402
00:27:41,660 --> 00:27:44,562
‫"قانون الإجراءات الجنائية، المادة الرابعة،‬
‫القسم الخامس؟"‬

403
00:27:45,597 --> 00:27:47,399
‫المادة الرابعة من قانون الإجراءات الجنائية‬

404
00:27:47,465 --> 00:27:49,300
‫تتحدث عن الولاية الإقليمية.‬

405
00:27:50,301 --> 00:27:52,404
‫وأيضاً، ليس فيه سوى 3 أقسام.‬

406
00:27:58,710 --> 00:28:00,245
‫رجل ثمل‬

407
00:28:00,412 --> 00:28:03,214
‫تسلّق إلى منزل ابنة عمه،‬

408
00:28:03,281 --> 00:28:05,116
‫التي كانت نائمة دون ملابس.‬

409
00:28:06,084 --> 00:28:09,454
‫رفع الغطاء عن ابنة عمه‬

410
00:28:09,521 --> 00:28:10,722
‫ولمس صدرها.‬

411
00:28:11,156 --> 00:28:13,091
‫عندها استيقظت المرأة‬

412
00:28:13,158 --> 00:28:14,392
‫وصرخت، "مهلاً!"‬

413
00:28:15,260 --> 00:28:17,662
‫صرخت عالياً‬

414
00:28:18,063 --> 00:28:19,831
‫وهرب الرجل المتفاجئ.‬

415
00:28:20,532 --> 00:28:23,234
‫ما الجريمة التي قد يُتهم بها؟‬

416
00:28:24,235 --> 00:28:25,270
‫أنت.‬

417
00:28:26,404 --> 00:28:27,305
‫أنا؟‬

418
00:28:28,640 --> 00:28:30,341
‫الرجل...‬

419
00:28:31,309 --> 00:28:34,713
‫ارتكب جريمة بابنة عمه‬

420
00:28:34,779 --> 00:28:36,581
‫بينما كانت نائمة.‬

421
00:28:37,115 --> 00:28:38,950
‫يجب وضعه في السجن.‬

422
00:28:39,150 --> 00:28:40,518
‫لكنه لم يغتصبها.‬

423
00:28:40,585 --> 00:28:41,453
‫إذاً...‬

424
00:28:42,420 --> 00:28:43,621
‫هل هي محاولة اغتصاب؟‬

425
00:28:44,789 --> 00:28:46,491
‫لا يمكن أن يتم اتهامه بمحاولة اغتصاب.‬

426
00:28:46,558 --> 00:28:48,259
‫لم لا؟‬

427
00:28:48,326 --> 00:28:50,995
‫تسلق الجدار ولمس صدرها.‬

428
00:28:51,062 --> 00:28:54,699
‫هرب بعد أن صرخت، لذا لم ينفذ الفعل.‬

429
00:28:54,766 --> 00:28:56,468
‫ادعاء محاولة الاغتصاب ليس صحيحاً.‬

430
00:28:56,534 --> 00:28:59,070
‫لذلك سيتم اتهامه فقط بالتعدّي‬
‫على ممتلكات الغير.‬

431
00:28:59,437 --> 00:29:01,573
‫أنت، ما هي عقوبته؟‬

432
00:29:02,707 --> 00:29:04,776
‫حسناً، التعدّي على ممتلكات الغير...‬

433
00:29:04,843 --> 00:29:07,212
‫عقوبة التعدّي على ممتلكات الغير بموجب‬
‫المادة 319 من قانون العقوبات‬

434
00:29:07,278 --> 00:29:10,448
‫تكون حتى 3 سنوات سجن أو 5 ملايين وون.‬

435
00:29:18,156 --> 00:29:19,023
‫فاجأتني.‬

436
00:29:20,125 --> 00:29:23,728
‫كيف عرفت أنني أفتقر للصّلات؟‬

437
00:29:23,928 --> 00:29:25,363
‫إنها حاستي السادسة.‬

438
00:29:25,430 --> 00:29:27,699
‫لهذا يمكنني أن أفوز بكل قضية جنائية.‬

439
00:29:28,833 --> 00:29:32,337
‫من الآن وصاعداً سأحصل لك على معلومات كهذه،‬

440
00:29:32,804 --> 00:29:34,205
‫وسأصبح درعك أيضاً.‬

441
00:29:39,410 --> 00:29:41,379
‫ماذا ستفعل مع المتهم؟‬

442
00:29:41,579 --> 00:29:42,514
‫أقصد "نام غيو مان".‬

443
00:29:42,814 --> 00:29:44,249
‫ما زلت أفكر.‬

444
00:29:45,683 --> 00:29:47,986
‫"نام غيو مان" هو رجل لديه كل شيء‬

445
00:29:48,052 --> 00:29:49,354
‫عدا شيء واحد.‬

446
00:29:49,721 --> 00:29:50,855
‫هل تعلم ما هو؟‬

447
00:29:51,756 --> 00:29:52,624
‫الإنسانية.‬

448
00:29:55,727 --> 00:29:57,262
‫شخص بهذا الكم من المال والقوة‬

449
00:29:57,328 --> 00:29:59,898
‫يكون عادة ذو أخلاق بسبب التربية الجيدة.‬

450
00:30:00,598 --> 00:30:03,001
‫لكن لا بد أنه لديه خلل في حمضه النووي‬
‫أو ما شابه.‬

451
00:30:03,067 --> 00:30:04,969
‫مزاجه العصبي يسبب له الكثير من المشاكل.‬

452
00:30:06,538 --> 00:30:09,274
‫هناك فريق قانوني في شركته مُخصص فقط‬
‫لقضاياه.‬

453
00:30:13,545 --> 00:30:14,679
‫احن...‬

454
00:30:15,146 --> 00:30:17,248
‫رأسك للأسفل.‬

455
00:30:17,415 --> 00:30:18,550
‫أنا آسف يا سيدي.‬

456
00:30:19,017 --> 00:30:21,719
‫جزء من سبب قبولي لعرضك‬

457
00:30:22,120 --> 00:30:24,355
‫كان لأنني لم أرد أن أساعده.‬

458
00:30:25,323 --> 00:30:26,457
‫هل لديك أي خطة في ذهنك؟‬

459
00:30:30,528 --> 00:30:31,863
‫مهما تطلّب الأمر،‬

460
00:30:32,564 --> 00:30:34,365
‫سأتأكد أن نحصل على ما نريد.‬

461
00:30:34,966 --> 00:30:36,267
‫كما قلت،‬

462
00:30:36,568 --> 00:30:39,804
‫لم يأت الفوز بكل القضايا دون ثمن.‬

463
00:30:51,316 --> 00:30:53,718
‫ماذا يحدث بالقضية المتعلقة برجل العصابات؟‬

464
00:30:53,785 --> 00:30:55,386
‫إنها تسير على ما يرام يا سيدي.‬

465
00:30:57,488 --> 00:30:58,389
‫مهلاً.‬

466
00:30:59,557 --> 00:31:01,759
‫قلت لك أن تتكلم دون تكلف ونحن وحدنا.‬

467
00:31:02,794 --> 00:31:06,164
‫أنا مديرك في العمل فقط. بحقك، نحن أصدقاء.‬

468
00:31:07,432 --> 00:31:09,367
‫حسناً.‬

469
00:31:09,434 --> 00:31:10,301
‫جيد.‬

470
00:31:11,236 --> 00:31:12,604
‫- ماذا عن المدعي؟‬
‫- صحيح...‬

471
00:31:12,804 --> 00:31:16,241
‫تم تعيين الشخص المثالي للقضية.‬

472
00:31:16,307 --> 00:31:19,377
‫لن يتمكن رجل العصابات ذلك من الهروب‬
‫من هذه القضية.‬

473
00:31:22,146 --> 00:31:23,047
‫هل هذا كل شيء؟‬

474
00:31:23,581 --> 00:31:24,716
‫معذرة؟‬

475
00:31:24,782 --> 00:31:27,685
‫لا بد أنك فكرت أن هذا كاف.‬

476
00:31:27,886 --> 00:31:29,120
‫حسناً...‬

477
00:31:29,554 --> 00:31:30,388
‫مهلاً.‬

478
00:31:31,222 --> 00:31:32,156
‫أوقف السيارة.‬

479
00:31:39,030 --> 00:31:42,100
‫إن كنت تمتلك عقلاً، استخدمه.‬

480
00:31:42,166 --> 00:31:45,003
‫تمت إهانتي أمام أصدقائي، صحيح؟‬

481
00:31:45,904 --> 00:31:48,873
‫هل ظننت أنني سأكون راضياً بوضعه ببساطة‬
‫في السجن؟‬

482
00:31:49,040 --> 00:31:49,874
‫أنا...‬

483
00:31:50,708 --> 00:31:51,709
‫أنا آسف.‬

484
00:31:52,810 --> 00:31:54,078
‫لم أفكر في الأمر.‬

485
00:31:54,145 --> 00:31:55,580
‫كم طفلاً لديه ذلك الأحمق؟‬

486
00:31:55,780 --> 00:31:57,181
‫لديه ابنة.‬

487
00:31:58,149 --> 00:32:00,518
‫جد شخصاً يعرف كيف يستخدم سكينه.‬

488
00:32:01,519 --> 00:32:04,722
‫يجب أن يُعاقب لأنه تعدى عليّ.‬

489
00:32:04,789 --> 00:32:06,624
‫سأكون راضياً بعد هذا فقط.‬

490
00:32:06,691 --> 00:32:09,060
‫حسناً، سأفعل هذا.‬

491
00:32:09,160 --> 00:32:10,828
‫ماذا حدث بالشيء الآخر؟‬

492
00:32:11,262 --> 00:32:13,464
‫أنا أجهز الفيلا في "سيوتشون".‬

493
00:32:15,600 --> 00:32:18,903
‫تأكد أن تجد مغنية جيدة، هذا أهم جزء.‬

494
00:32:19,604 --> 00:32:21,940
‫- مغنية؟‬
‫- جد فتاة غير مشهورة.‬

495
00:32:22,707 --> 00:32:24,542
‫كنت في "أوروبا" لوقت طويل جداً.‬

496
00:32:24,842 --> 00:32:26,844
‫أريد أن أستمع لبعض أغاني التروت.‬

497
00:32:27,345 --> 00:32:29,180
‫حسناً، لنذهب.‬

498
00:32:29,414 --> 00:32:30,715
‫خذ سيارة أجرة، حسناً؟‬

499
00:32:44,162 --> 00:32:45,096
‫تباً!‬

500
00:32:50,435 --> 00:32:52,003
‫إنه ذو شأن حقاً.‬

501
00:32:52,804 --> 00:32:55,073
‫يا له من مجنون.‬

502
00:32:56,808 --> 00:32:58,276
‫لن يكون هذا سهلاً.‬

503
00:32:59,277 --> 00:33:01,913
‫- ضيفنا اليوم لديه ذاكرة استثنائية.‬
‫- عدت.‬

504
00:33:01,980 --> 00:33:02,947
‫مرحباً.‬

505
00:33:03,047 --> 00:33:05,116
‫- قد عدت يا "اين آه".‬
‫- مرحباً يا أبي.‬

506
00:33:05,183 --> 00:33:07,785
‫إنه لا يحفظ الأحداث وحسب.‬

507
00:33:07,919 --> 00:33:11,255
‫لديه ما يُسمى بالذاكرة التصويرية.‬

508
00:33:11,322 --> 00:33:13,691
‫سنبدأ.‬

509
00:33:15,293 --> 00:33:19,364
‫إنه 3,1415926535897932384626...‬

510
00:33:19,430 --> 00:33:20,565
‫"اين آه".‬

511
00:33:20,932 --> 00:33:23,735
‫ربما يمكنه حفظ كل كتب القانون.‬

512
00:33:24,402 --> 00:33:25,803
‫لا بد أن اجتياز امتحان المحاماة‬

513
00:33:25,870 --> 00:33:27,672
‫ليس شيئاً بالنسبة له، صحيح؟‬

514
00:33:30,308 --> 00:33:33,444
‫أمي، امتحان المحاماة ليس ببساطة نسخ كتب‬
‫القانون على الورق.‬

515
00:33:35,146 --> 00:33:37,849
‫- مهلاً.‬
‫- اعتُقل أخيراً‬

516
00:33:37,915 --> 00:33:39,550
‫أكثر نشّال مطلوب بـ15 سابقة.‬

517
00:33:39,917 --> 00:33:44,155
‫تقرير تم تقديمه من قبل طالب في الثانوية‬
‫كان بمثابة دليل قاطع‬

518
00:33:44,222 --> 00:33:46,724
‫وجذب انتباه العامة.‬

519
00:33:47,325 --> 00:33:48,559
‫وفقاً للشرطة...‬

520
00:33:48,793 --> 00:33:50,061
‫تباً.‬

521
00:34:17,522 --> 00:34:19,556
‫هل تعرفينه؟‬

522
00:34:21,025 --> 00:34:23,194
‫إنه والد صديقي.‬

523
00:34:23,494 --> 00:34:25,163
‫مهما يكن، تعالي بسرعة.‬

524
00:34:29,132 --> 00:34:31,469
‫غني بضع الأغاني مثل المرة الأخيرة تماماً.‬

525
00:34:31,536 --> 00:34:33,170
‫سيقولون لك أي أغان ستغنين.‬

526
00:34:33,237 --> 00:34:35,072
‫لم تخبري أحداً عن وجودك هنا، صحيح؟‬

527
00:34:35,139 --> 00:34:36,340
‫لا، لم أخبر أحداً.‬

528
00:34:36,407 --> 00:34:37,809
‫حتى أبي لا يعرف.‬

529
00:34:37,875 --> 00:34:39,077
‫عمل جيد.‬

530
00:34:39,210 --> 00:34:40,710
‫هل يمكنني أن أسأل،‬

531
00:34:41,145 --> 00:34:43,447
‫من سيكون الجمهور؟‬

532
00:34:43,915 --> 00:34:45,550
‫هل غير مسموح لي أن أعرف؟‬

533
00:34:48,585 --> 00:34:49,719
‫تعالي.‬

534
00:35:19,050 --> 00:35:20,551
‫ارتدي هذه الملابس.‬

535
00:35:21,285 --> 00:35:23,888
‫أنا هنا لأغني وحسب.‬

536
00:35:24,055 --> 00:35:26,190
‫تبديل الملابس أكثر من اللازم.‬

537
00:35:27,859 --> 00:35:28,926
‫هل ترفضين؟‬

538
00:35:29,527 --> 00:35:30,728
‫هذا صحيح.‬

539
00:35:34,532 --> 00:35:35,933
‫انظري هناك.‬

540
00:35:36,501 --> 00:35:37,735
‫والده وزير.‬

541
00:35:38,236 --> 00:35:39,704
‫ذلك الشاب هناك...‬

542
00:35:39,770 --> 00:35:41,772
‫كان والده رئيس الوزراء لمدة طويلة.‬

543
00:35:42,507 --> 00:35:44,542
‫ذلك الشاب، يمتلك والده شركة صحفية.‬

544
00:35:44,609 --> 00:35:46,144
‫ذلك الشاب في الخلف‬

545
00:35:46,511 --> 00:35:47,712
‫الذي يضحك،‬

546
00:35:47,879 --> 00:35:49,413
‫هو ابن شخص ما غني.‬

547
00:35:51,782 --> 00:35:54,152
‫وُلدوا جميعاً بثروة استثنائية.‬

548
00:35:54,685 --> 00:35:58,356
‫لم أقل لك من هم لأنك كنت ستتوترين جداً.‬

549
00:35:59,023 --> 00:36:00,925
‫كان من الأفضل ألا أعلم.‬

550
00:36:01,225 --> 00:36:03,661
‫ألا يمكنني أن أغادر اليوم وحسب؟‬
‫ظننت أن الأمر سيكون‬

551
00:36:03,728 --> 00:36:05,897
‫- مثل المرة الماضية...‬
‫- انتظري.‬

552
00:36:07,298 --> 00:36:10,067
‫مهلاً، انتظري، تعالي إلى هنا.‬

553
00:36:11,536 --> 00:36:12,403
‫مهلاً.‬

554
00:36:13,471 --> 00:36:14,972
‫إن أبليت جيداً،‬

555
00:36:15,606 --> 00:36:18,943
‫يمكنك أن تكسبي ما يكفي لتغطية رسوم تعليمك‬
‫لفصل كامل.‬

556
00:36:20,111 --> 00:36:21,145
‫هذا...‬

557
00:36:21,212 --> 00:36:24,215
‫لا يجب أن تفكري كثيراً عندما تأتيك‬
‫فرصة كهذه.‬

558
00:36:25,149 --> 00:36:26,884
‫ضعي بعض المكياج وخذي هذه.‬

559
00:36:26,951 --> 00:36:27,952
‫هذا...‬

560
00:36:28,019 --> 00:36:29,754
‫مهلاً، أعد هذه.‬

561
00:36:53,911 --> 00:36:55,046
‫"سو بيوم".‬

562
00:36:55,246 --> 00:36:56,380
‫لا تكن هكذا.‬

563
00:36:57,682 --> 00:36:58,516
‫ماذا؟‬

564
00:36:59,016 --> 00:37:00,051
‫أخرجه.‬

565
00:37:01,285 --> 00:37:03,087
‫أخرجه من هنا.‬

566
00:37:04,589 --> 00:37:06,657
‫لا تدع أحداً ليس من أعضائنا يدخل.‬

567
00:37:08,559 --> 00:37:11,095
‫إذاً لن يكون هناك أحد للخدمة.‬

568
00:37:12,964 --> 00:37:13,898
‫لدينا أنت.‬

569
00:37:14,966 --> 00:37:16,968
‫ماذا؟ تريد مني أن أخدم؟‬

570
00:37:17,602 --> 00:37:19,136
‫لا، على الإطلاق.‬

571
00:37:19,403 --> 00:37:20,371
‫سأقوم بهذا.‬

572
00:37:20,805 --> 00:37:22,440
‫يمكنك الذهاب الآن.‬

573
00:37:22,540 --> 00:37:23,574
‫حسناً.‬

574
00:37:28,145 --> 00:37:29,113
‫هل الجميع هنا؟‬

575
00:37:29,347 --> 00:37:32,350
‫سيتأخر ابن الوزير "كانغ" قليلاً.‬

576
00:37:34,385 --> 00:37:38,122
‫تمت إقالة الوزير "كانغ" من "البيت الأزرق"‬
‫منذ زمن طويل.‬

577
00:37:39,690 --> 00:37:41,859
‫لا تدعه إلى اجتماعاتنا بعد الآن، ليس جيداً‬
‫بالنسبة لنا.‬

578
00:37:42,760 --> 00:37:43,594
‫ماذا عن المغنية؟‬

579
00:37:43,995 --> 00:37:45,463
‫إنها جاهزة.‬

580
00:37:57,508 --> 00:37:59,243
‫- هل هي المغنية؟‬
‫- نعم.‬

581
00:38:26,170 --> 00:38:27,571
‫"أبي"‬

582
00:38:37,581 --> 00:38:41,819
‫ابني في المدرسة الثانوية، هل تنصحينني‬
‫بأي شيء؟‬

583
00:38:42,286 --> 00:38:45,156
‫إنه يستخدم هاتفاً بشاشة مكسورة‬
‫منذ زمن طويل.‬

584
00:38:45,389 --> 00:38:47,191
‫أتيت إلى هنا منذ بضعة أيام‬

585
00:38:47,258 --> 00:38:49,427
‫واشتريت هاتفاً لابنك.‬

586
00:38:49,827 --> 00:38:51,529
‫هذه هي المرة الثالثة حتى الآن.‬

587
00:38:52,496 --> 00:38:55,966
‫أظن أنك خلطت بيني وبين شخص آخر.‬

588
00:38:56,300 --> 00:38:59,603
‫ذلك لم يكن أنا.‬

589
00:38:59,670 --> 00:39:01,138
‫"ابني العزيز"‬

590
00:39:01,205 --> 00:39:03,641
‫لنر أي واحد سيكون جيداً.‬

591
00:39:14,852 --> 00:39:15,686
‫توقفي!‬

592
00:39:21,459 --> 00:39:22,293
‫مهلاً.‬

593
00:39:32,737 --> 00:39:33,637
‫مهلاً.‬

594
00:39:34,505 --> 00:39:36,273
‫هل تظنين أن هذا مهرجان جامعي أو ما شابه؟‬

595
00:39:38,976 --> 00:39:40,611
‫غني التروت!‬

596
00:39:42,880 --> 00:39:44,115
‫ألا تعرفين التروت؟‬

597
00:39:45,983 --> 00:39:47,251
‫كنت...‬

598
00:39:47,985 --> 00:39:50,388
‫أسمع الفرنسية كثيراً.‬

599
00:39:50,654 --> 00:39:52,690
‫لا يمكنني أن أحتمل أغنية كهذه!‬

600
00:39:55,459 --> 00:39:57,628
‫أنا آسفة.‬

601
00:39:59,530 --> 00:40:01,799
‫ظننت أنها ستعجبك.‬

602
00:40:06,203 --> 00:40:08,339
‫ماذا تفعلون؟ اعزفوا الموسيقى.‬

603
00:41:10,868 --> 00:41:11,969
‫لنشرب كأساً.‬

604
00:41:45,636 --> 00:41:46,770
‫أبي.‬

605
00:41:47,104 --> 00:41:49,240
‫هل تعرف كم مرة اتصلت؟‬

606
00:41:49,640 --> 00:41:50,608
‫اتصلت؟‬

607
00:41:51,008 --> 00:41:52,910
‫لم أكن أعلم.‬

608
00:41:53,477 --> 00:41:55,880
‫أين كنت يا أبي؟‬

609
00:41:56,080 --> 00:41:57,214
‫أين أنت الآن؟‬

610
00:42:02,720 --> 00:42:05,356
‫أين أنا؟‬

611
00:42:13,364 --> 00:42:16,066
‫أتذكّر...‬

612
00:42:16,433 --> 00:42:17,701
‫أنني اشتريت لك هاتفاً.‬

613
00:42:20,037 --> 00:42:21,372
‫أبي.‬

614
00:42:21,639 --> 00:42:23,941
‫لا تقلق، سأجدك.‬

615
00:42:24,008 --> 00:42:25,743
‫انتظرني.‬

616
00:43:10,721 --> 00:43:11,755
‫يا إلهي!‬

617
00:43:14,124 --> 00:43:16,327
‫استيقظي.‬

618
00:43:16,460 --> 00:43:17,861
‫أنت.‬

619
00:43:19,229 --> 00:43:20,097
‫استيقظي.‬

620
00:43:20,998 --> 00:43:23,033
‫استيقظي أرجوك.‬

621
00:43:24,101 --> 00:43:25,202
‫استيقظي!‬

622
00:43:32,810 --> 00:43:35,112
‫كنت أعرفه منذ دقيقة.‬

623
00:43:36,580 --> 00:43:37,414
‫لا...‬

624
00:43:45,623 --> 00:43:47,157
‫لا أستطيع التذكر.‬

625
00:43:48,926 --> 00:43:50,160
‫أبي!‬

626
00:43:54,665 --> 00:43:55,666
‫"جيونغ آه"!‬

627
00:43:59,236 --> 00:44:00,137
‫أبي.‬

628
00:44:00,704 --> 00:44:01,705
‫أبي.‬

629
00:44:15,853 --> 00:44:17,421
‫هل أنت بخير يا أبي؟‬

630
00:44:17,988 --> 00:44:19,023
‫هل أنت على ما يرام؟‬

631
00:44:31,602 --> 00:44:32,870
‫معذرة.‬

632
00:44:36,106 --> 00:44:37,174
‫حسناً...‬

633
00:44:37,675 --> 00:44:39,243
‫أنت الشاهد الأول، صحيح؟‬

634
00:44:40,210 --> 00:44:42,212
‫أخبرنا الطبيب أنك تحتاج لراحة.‬

635
00:44:43,080 --> 00:44:45,783
‫لذا سأسأل بضع أسئلة هنا.‬

636
00:44:47,818 --> 00:44:49,653
‫لماذا كنت في مسرح الجريمة؟‬

637
00:44:50,587 --> 00:44:51,889
‫هذا لأنني...‬

638
00:44:52,723 --> 00:44:56,326
‫أظن أنني استمررت بالمشي وانتهيت هناك‬
‫بشكل ما.‬

639
00:44:56,727 --> 00:44:58,228
‫استمررت بالمشي؟‬

640
00:44:59,596 --> 00:45:02,032
‫تبلغ المسافة بين المكان الذي وُجدت به‬
‫الآنسة "اوه"‬

641
00:45:02,099 --> 00:45:04,134
‫ومنزلك 1,3 كم.‬

642
00:45:04,201 --> 00:45:06,737
‫ستستغرق حوالي 18 دقيقة على الأقدام،‬

643
00:45:07,137 --> 00:45:08,906
‫لكنك استمررت بالمشي حتى الصباح؟‬

644
00:45:10,474 --> 00:45:12,509
‫نعم، حسناً...‬

645
00:45:13,377 --> 00:45:15,045
‫في الحقيقة، أنا لا...‬

646
00:45:16,113 --> 00:45:17,414
‫عندما وصلنا إلى مسرح الجريمة‬

647
00:45:17,748 --> 00:45:20,718
‫كان مُغمى عليك إلى جانب الضحية المقتولة.‬

648
00:45:21,351 --> 00:45:22,953
‫لم كان ذلك؟‬

649
00:45:26,190 --> 00:45:27,725
‫يجب أن تجاوب بصدق.‬

650
00:45:29,193 --> 00:45:30,461
‫هذا مهم جداً.‬

651
00:45:31,595 --> 00:45:32,496
‫معذرة.‬

652
00:45:33,630 --> 00:45:35,466
‫أنت لا تستجوبه، صحيح؟‬

653
00:45:36,834 --> 00:45:39,870
‫"لا يجب أن يتم إجبار الشاهد على الاستجواب‬

654
00:45:39,937 --> 00:45:42,039
‫وحتى لو أدلى بتصريح خاطئ،‬

655
00:45:42,106 --> 00:45:43,741
‫يجب ألا يتحمل المسؤولية القانونية."‬

656
00:45:43,807 --> 00:45:46,577
‫المادة 221 من قانون الإجراءات الجنائية،‬
‫تقول ذلك،‬

657
00:45:47,911 --> 00:45:49,413
‫لكنك تجبره أن يعطيك تصريحاً‬

658
00:45:49,480 --> 00:45:52,382
‫كما لو أنك تستجوب مشتبهاً به.‬

659
00:45:55,953 --> 00:45:59,456
‫ليس هذا هو الأمر، لذا لا تفهم الأمر‬
‫بشكل خاطئ.‬

660
00:46:02,126 --> 00:46:05,796
‫هل كنت تعرف الراحلة "اوه جيونغ آه"؟‬

661
00:46:06,396 --> 00:46:07,231
‫حسناً...‬

662
00:46:08,732 --> 00:46:09,833
‫الأمر...‬

663
00:46:11,468 --> 00:46:13,303
‫لم أرها من قبل.‬

664
00:46:15,405 --> 00:46:17,941
‫كانت "جيونغ آه" يا أبي.‬

665
00:46:19,376 --> 00:46:20,511
‫هل أنت متأكد؟‬

666
00:46:21,645 --> 00:46:24,414
‫حسناً، نعم، أنا لا أتذكرها.‬

667
00:46:24,715 --> 00:46:26,750
‫لا أتذكر أي شيء.‬

668
00:46:27,217 --> 00:46:31,555
‫أنا آسف لأنه لا يمكنني تقديم أي مساعدة.‬

669
00:47:33,183 --> 00:47:35,018
‫هناك أوقات يبدو فيها الوجه مألوفاً،‬

670
00:47:35,085 --> 00:47:37,855
‫لكن لا يمكنني تذكر اسم الشخص.‬

671
00:47:38,989 --> 00:47:41,325
‫دعني أختبر بعض الأمور.‬

672
00:47:41,925 --> 00:47:43,527
‫قل لي أسماء هذه الحيوانات.‬

673
00:47:43,861 --> 00:47:44,928
‫حسناً.‬

674
00:47:45,829 --> 00:47:47,865
‫أسد.‬

675
00:47:48,031 --> 00:47:49,266
‫فيل.‬

676
00:47:49,466 --> 00:47:51,435
‫فرس النهر، وحيد القرن.‬

677
00:47:52,502 --> 00:47:53,637
‫إنه ابنك، صحيح؟‬

678
00:47:55,672 --> 00:47:56,506
‫نعم.‬

679
00:47:57,107 --> 00:48:00,043
‫قل لي اسمك واسم ابنك.‬

680
00:48:00,377 --> 00:48:02,980
‫"سيو جاي هيوك"، "سيو جين يو".‬

681
00:48:03,313 --> 00:48:06,783
‫ادمجهما معاً هذه المرة وقل هذا بالعكس.‬

682
00:48:08,452 --> 00:48:11,521
‫"يو جين سيو"، "هيوك جاي سيو".‬

683
00:48:15,459 --> 00:48:17,961
‫ما تزال قضية قتل واغتصاب‬

684
00:48:18,028 --> 00:48:21,331
‫طالبة جامعية في "سيوتشون" لغزاً.‬

685
00:48:21,498 --> 00:48:22,933
‫تفيد المصادر‬

686
00:48:23,000 --> 00:48:26,036
‫أن الشرطة لم تجد المشتبه به بعد.‬

687
00:48:26,103 --> 00:48:28,038
‫ما إن انتشرت القصص عن الآنسة "اوه" التي‬
‫عملت بجد‬

688
00:48:28,105 --> 00:48:30,941
‫لأنها تريد أن تدخل الكلية،‬

689
00:48:31,008 --> 00:48:35,112
‫استشاطت الأمة غضباً تضامناً مع عائلتها.‬

690
00:48:35,279 --> 00:48:38,048
‫ضغط رئيس البلاد أيضاً على المدعي‬

691
00:48:38,115 --> 00:48:41,652
‫ليحلّ القضية على وجه السرعة وكأولوية.‬

692
00:48:41,718 --> 00:48:45,522
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- تم تعيين مدعين جدد‬

693
00:48:45,589 --> 00:48:49,226
‫وتم وعد رئيس البلاد بحل سريع.‬

694
00:48:49,393 --> 00:48:51,161
‫تفيد المصادر أنه سيتم تشكيل فريق خاص‬

695
00:48:51,228 --> 00:48:53,997
‫من المدعين والشرطة.‬

696
00:48:54,498 --> 00:48:58,235
‫لأن الأمة كلها تشاهد القضية بحذر،‬

697
00:48:58,302 --> 00:49:02,239
‫يُتوقع من المدعين والشرطة‬
‫أن يجعلوا هذه القضية أولويتهم.‬

698
00:49:09,279 --> 00:49:11,848
‫أنا "هونغ مو سيوك"، المدعي الجديد‬
‫في القضية.‬

699
00:49:12,983 --> 00:49:16,486
‫أجريت تحقيقاً شاملاً ووجدت عدة مشتبه بهم،‬

700
00:49:17,721 --> 00:49:18,956
‫لكن لم يكن هناك نتائج.‬

701
00:49:19,089 --> 00:49:22,426
‫حدثت الجريمة في الغابة، لذا لم يكن هناك‬
‫كاميرات مراقبة،‬

702
00:49:22,626 --> 00:49:24,161
‫وكان دليل الحمض النووي متضرراً جداً‬

703
00:49:24,561 --> 00:49:26,897
‫لدرجة أن دائرة التحليل الجنائي الوطنية‬
‫لم تستطع تقديم مساعدة أيضاً.‬

704
00:49:28,298 --> 00:49:31,034
‫ابحث في هذه الملفات، ضيقت العدد إلى بضع‬
‫المشتبهين بهم.‬

705
00:49:31,134 --> 00:49:33,737
‫"معلومات شخصية"‬

706
00:49:33,837 --> 00:49:36,340
‫استجوبناهم مسبقاً،‬

707
00:49:36,707 --> 00:49:38,342
‫لكن لم يكن هناك شيء مثير للشك.‬

708
00:49:40,677 --> 00:49:42,212
‫إنها مضيعة للوقت،‬

709
00:49:42,579 --> 00:49:43,680
‫إلا إذا وجدنا شخصاً جديداً.‬

710
00:49:45,582 --> 00:49:46,984
‫"مضيعة للوقت"؟‬

711
00:49:49,086 --> 00:49:50,487
‫ذهب رئيس البلاد‬

712
00:49:50,721 --> 00:49:53,490
‫إلى مكتب المدعي العام‬

713
00:49:53,557 --> 00:49:55,926
‫وقال إنه إن لم نقبض على القاتل حالاً،‬

714
00:49:55,993 --> 00:49:57,361
‫سيتم طردنا جميعاً.‬

715
00:49:58,595 --> 00:50:01,665
‫إذا ضيّع أي أحد وقتي، سأتخلص منهم كلهم.‬

716
00:50:02,632 --> 00:50:04,234
‫لا يهمني إن كانوا محققين.‬

717
00:50:06,937 --> 00:50:08,739
‫انظر إلى الصفحة الأخيرة.‬

718
00:50:28,492 --> 00:50:29,760
‫شكراً.‬

719
00:50:31,228 --> 00:50:32,529
‫على الأقل،‬

720
00:50:32,863 --> 00:50:36,733
‫يمكننا أن نقيم جنازة لـ"جيونغ آه" لأنك‬
‫وجدتها.‬

721
00:50:36,933 --> 00:50:39,403
‫عانت تلك المسكينة طوال حياتها بسببي.‬

722
00:50:41,004 --> 00:50:44,174
‫عليك أن تكون قوياً.‬

723
00:50:44,574 --> 00:50:46,743
‫لم يلقوا القبض على القاتل بعد.‬

724
00:50:48,178 --> 00:50:51,381
‫سأتأكد من أن أكون حذراً وبخير‬

725
00:50:51,448 --> 00:50:53,717
‫حتى يلقوا القبض على القاتل.‬

726
00:50:54,918 --> 00:50:55,886
‫عندها فقط،‬

727
00:50:57,587 --> 00:50:59,356
‫ستتمكن "جيونغ آه" من أن ترقد بسلام.‬

728
00:51:04,895 --> 00:51:06,263
‫"قاعة الجنازة"‬

729
00:51:14,504 --> 00:51:17,074
‫سأمهلك 3 أيام للحصول على اعتراف.‬

730
00:51:24,915 --> 00:51:26,049
‫"سيو جاي هيوك".‬

731
00:51:28,819 --> 00:51:29,686
‫"مذكرة اعتقال"‬

732
00:51:29,753 --> 00:51:32,722
‫أنت رهن الاعتقال بقضية قتل "اوه جيونغ آه".‬

733
00:51:33,824 --> 00:51:35,659
‫لديك الحق في توكيل محام،‬

734
00:51:35,725 --> 00:51:37,427
‫والحق في عدم تجريم نفسك.‬

735
00:51:37,494 --> 00:51:38,995
‫- كبّله بالأصفاد.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

736
00:51:39,596 --> 00:51:40,530
‫ماذا...‬

737
00:51:44,968 --> 00:51:47,971
‫لا تقلق يا "جين يو".‬

738
00:51:48,038 --> 00:51:49,739
‫لا بد أن هذا سوء تفاهم.‬

739
00:51:50,040 --> 00:51:53,143
‫سأعود حالاً، لذا انتظرني في المنزل، حسناً؟‬

740
00:51:53,777 --> 00:51:55,479
‫- خذاه إلى المركز.‬
‫- لا بأس.‬

741
00:51:57,247 --> 00:51:58,448
‫مهلاً.‬

742
00:51:59,349 --> 00:52:01,818
‫ماذا يحدث هنا؟‬

743
00:52:03,920 --> 00:52:05,822
‫مهلاً، أبي!‬

744
00:52:06,456 --> 00:52:08,658
‫أبي، انتظر، مهلاً!‬

745
00:52:08,725 --> 00:52:09,926
‫أبي!‬

746
00:52:09,993 --> 00:52:12,162
‫أبي!‬

747
00:52:12,596 --> 00:52:13,697
‫أبي!‬

748
00:52:15,098 --> 00:52:17,534
‫أبي! لا، أبي...‬

749
00:52:26,810 --> 00:52:28,044
‫أبي!‬

750
00:52:28,612 --> 00:52:29,746
‫أبي!‬

751
00:52:32,015 --> 00:52:33,083
‫أبي!‬

752
00:52:37,154 --> 00:52:38,255
‫أبي.‬

753
00:52:49,299 --> 00:52:51,268
‫أطفئ صفارة الإنذار أيها المحقق "بارك".‬

754
00:52:56,706 --> 00:52:59,409
‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬

755
00:52:59,910 --> 00:53:02,712
‫ألن نذهب إلى مركز الشرطة؟‬

756
00:53:40,650 --> 00:53:44,154
‫خبر عاجل، "سيو" الذي اعتُقل‬

757
00:53:44,221 --> 00:53:46,990
‫بجريمة قتل "اوه" اعترف بارتكابه الجريمة.‬

758
00:53:47,057 --> 00:53:50,126
‫لنسمع من "كيم جيونغ جو" الموجود‬
‫في مكتب الادعاء.‬

759
00:53:50,193 --> 00:53:51,228
‫الصحفي "كيم جيونغ جو".‬

760
00:53:51,294 --> 00:53:54,698
‫أنا في مكتب الادعاء المركزي‬
‫في مقاطعة "سول".‬

761
00:53:54,764 --> 00:53:58,235
‫"سيو جاي هيوك" المشتبه به في قضية القتل‬
‫في "سيوتشون"،‬

762
00:53:58,301 --> 00:54:00,971
‫اعترف بالجريمة.‬

763
00:54:01,037 --> 00:54:04,241
‫سيعقد المدعي مؤتمراً صحفياً قريباً.‬

764
00:54:04,307 --> 00:54:06,977
‫كل العيون على تقرير‬

765
00:54:07,043 --> 00:54:09,045
‫تحقيق جريمة القتل.‬

766
00:54:09,112 --> 00:54:12,716
‫سأقدم تقريراً بشأن مقتل الطالبة الجامعية‬
‫في "سيوتشون".‬

767
00:54:13,116 --> 00:54:14,317
‫المشتبه به "سيو جاي هيوك"‬

768
00:54:14,818 --> 00:54:16,720
‫اغتصب وقتل "اوه جيونغ آه".‬

769
00:54:17,053 --> 00:54:19,556
‫اعترف بكل شيء.‬

770
00:54:19,956 --> 00:54:22,959
‫لدينا اعترافه، الدليل وشاهد‬

771
00:54:23,026 --> 00:54:25,061
‫وقمنا بطلب محاكمة.‬

772
00:54:25,128 --> 00:54:26,229
‫سمعت أنه تم استجواب‬

773
00:54:26,296 --> 00:54:28,598
‫"سيو جاي هيوك" بعد أن وجد جثتها.‬

774
00:54:28,665 --> 00:54:29,633
‫هل هذا صحيح؟‬

775
00:54:29,699 --> 00:54:32,569
‫نظن أنه فعل هذا عمداً ليُبعد الشرطة‬
‫عن طريقه.‬

776
00:54:33,236 --> 00:54:36,339
‫لن يفعل شيئاً كهذا أبداً.‬

777
00:54:36,406 --> 00:54:37,607
‫هل تعرفه؟‬

778
00:54:37,674 --> 00:54:39,442
‫إنه يعيش هناك وحيداً مع ابنه.‬

779
00:54:39,509 --> 00:54:41,478
‫ذهبت إلى هناك عدة مرات لتوصيل الطعام.‬

780
00:54:41,544 --> 00:54:43,079
‫إنه رجل طيب جداً.‬

781
00:54:44,314 --> 00:54:45,682
‫كيف يمكنه...‬

782
00:54:46,416 --> 00:54:48,418
‫"اين آه".‬

783
00:54:49,319 --> 00:54:50,687
‫"اوه جيونغ آه".‬

784
00:54:51,121 --> 00:54:52,155
‫أليست هذه هي؟‬

785
00:54:52,222 --> 00:54:54,724
‫كنتما في نفس الفصل عندما كنتما‬
‫في الصف الخامس.‬

786
00:54:54,924 --> 00:54:56,059
‫أليست هذه هي؟‬

787
00:54:57,627 --> 00:54:58,795
‫"اوه جيونغ آه"...‬

788
00:55:01,331 --> 00:55:03,433
‫هل هي "جيونغ آه" ذاتها؟‬

789
00:55:25,588 --> 00:55:29,693
‫كيف أمكن لهذا أن يحدث؟‬

790
00:55:34,130 --> 00:55:35,432
‫من...‬

791
00:55:37,400 --> 00:55:38,635
‫من أنت؟‬

792
00:55:40,970 --> 00:55:43,440
‫ما المشكلة يا أبي؟ هذا أنا.‬

793
00:55:46,943 --> 00:55:47,911
‫"أبي"؟‬

794
00:55:48,244 --> 00:55:51,681
‫ما المشكلة؟ هذا أنا، "جين يو".‬

795
00:55:53,416 --> 00:55:55,352
‫ابني؟‬

796
00:55:59,022 --> 00:56:00,256
‫هل أنت ابني؟‬

797
00:56:03,827 --> 00:56:05,628
‫نعم يا أبي.‬

798
00:56:18,241 --> 00:56:19,843
‫هل يمكنك أن تعرفني الآن؟‬

799
00:56:20,543 --> 00:56:21,878
‫نعم.‬

800
00:56:24,547 --> 00:56:27,984
‫لا تبك، لا بأس.‬

801
00:56:28,318 --> 00:56:29,986
‫لا تكن آسفاً، أنا بخير.‬

802
00:56:31,121 --> 00:56:32,822
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

803
00:56:41,698 --> 00:56:42,899
‫"جين يو".‬

804
00:56:48,171 --> 00:56:49,839
‫يجب أن يُحكم بالإعدام،‬

805
00:56:50,140 --> 00:56:51,474
‫على القاتل "سيو جاي هيوك".‬

806
00:56:51,708 --> 00:56:53,810
‫- احكموا عليه بالإعدام!‬
‫- احكموا عليه بالإعدام!‬

807
00:56:54,177 --> 00:56:58,314
‫يجب أن يُحكم بالإعدام على "سيو جاي هيوك"‬

808
00:56:58,481 --> 00:57:00,183
‫- الذي قتل امرأة شابة بوحشية!‬
‫- مرحباً.‬

809
00:57:00,250 --> 00:57:02,452
‫- ألا تتذكرني؟‬
‫- احكموا عليه بالإعدام!‬

810
00:57:02,519 --> 00:57:05,688
‫- احكموا عليه بالإعدام!‬
‫- احكموا عليه بالإعدام!‬

811
00:57:05,755 --> 00:57:07,757
‫- احكموا عليه بالإعدام!‬
‫- احكموا عليه بالإعدام!‬

812
00:57:07,957 --> 00:57:09,325
‫إنه قاتل!‬

813
00:57:09,392 --> 00:57:10,794
‫- احكموا عليه بالإعدام!‬
‫- إنه قاتل!‬

814
00:57:10,860 --> 00:57:12,529
‫أعدموه!‬

815
00:57:13,563 --> 00:57:14,798
‫أيها القاتل!‬

816
00:57:14,864 --> 00:57:17,400
‫- احكموا عليه بالإعدام!‬
‫- احكموا عليه بالإعدام!‬

817
00:57:18,067 --> 00:57:19,269
‫اقتلوه!‬

818
00:57:20,703 --> 00:57:22,705
‫- إنه قاتل!‬
‫- أبي...‬

819
00:57:23,907 --> 00:57:25,542
‫- قاتل!‬
‫- اقتلوه!‬

820
00:57:25,642 --> 00:57:26,843
‫احكموا عليه بالإعدام!‬

821
00:57:27,944 --> 00:57:29,145
‫أنت قاتل!‬

822
00:57:29,312 --> 00:57:30,980
‫احكموا عليه بالإعدام!‬

823
00:57:33,750 --> 00:57:34,984
‫احكموا عليه بالإعدام!‬

824
00:57:35,452 --> 00:57:37,020
‫أعدموه!‬

825
00:57:46,463 --> 00:57:48,698
‫انظروا، إنه ابن "سيو جاي هيوك"!‬

826
00:58:31,441 --> 00:58:34,244
‫نحن نتهم المدعى عليه "سيو جاي هيوك"‬
‫بالقتل والاغتصاب.‬

827
00:58:34,310 --> 00:58:35,278
‫لا أستطيع التذكر.‬

828
00:58:35,345 --> 00:58:37,247
‫هل ممكن أنك لا تذكر أنك قتلتها وحسب؟‬

829
00:58:37,313 --> 00:58:38,581
‫لا تتذكر؟‬

830
00:58:38,648 --> 00:58:39,983
‫احكموا عليه بالإعدام!‬

831
00:58:40,583 --> 00:58:43,186
‫أحتاج إلى محام يمكنه تبرئته من تهمه.‬

832
00:58:43,920 --> 00:58:45,288
‫من طلب البيتزا؟‬

833
00:58:46,222 --> 00:58:47,390
‫أحتاج إلى هذا المال.‬

834
00:58:48,391 --> 00:58:49,993
‫أنت المدير "نام غيو مان"، صحيح؟‬

835
00:58:50,059 --> 00:58:53,129
‫لن يعلم أحد حتى لو رميتك من هذا المبنى.‬

836
00:58:53,196 --> 00:58:54,898
‫دافع عن أبي رجاءً.‬

837
00:58:55,431 --> 00:58:56,799
‫هل هذا كاف‬

838
00:58:56,866 --> 00:58:58,067
‫لإثبات براءة أبي؟‬

839
00:58:58,601 --> 00:58:59,903
‫انتظرت طويلاً، صحيح؟‬

840
00:59:00,036 --> 00:59:02,372
‫أنا محامي السيد "سيو جاي هيوك"‬

841
00:59:02,972 --> 00:59:04,173
‫بدءاً من اليوم.‬

842
00:59:04,707 --> 00:59:06,743
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

