1
00:01:09,035 --> 00:01:11,237
‫"اهتمّ من كل قلبك، قد بالطريقة الصحيحة"‬

2
00:01:16,009 --> 00:01:17,010
‫"جين يو".‬

3
00:01:18,011 --> 00:01:19,179
‫أنا متأسف.‬

4
00:01:21,915 --> 00:01:23,716
‫لا تقل هذا يا أبي.‬

5
00:01:26,052 --> 00:01:27,454
‫بمجرد أن تبدأ المحاكمة،‬

6
00:01:27,554 --> 00:01:29,756
‫سيثبت المحامي براءتك.‬

7
00:01:30,623 --> 00:01:33,560
‫الدولة تخصص محامياً عاماً‬

8
00:01:33,660 --> 00:01:35,261
‫للدفاع عن الفقراء أمثالنا.‬

9
00:01:36,062 --> 00:01:38,465
‫يبدو أن الكثير منهم يعملون بجهد‬
‫وبإحساس بالواجب.‬

10
00:01:38,765 --> 00:01:39,966
‫لذا لا تقلق.‬

11
00:01:44,137 --> 00:01:45,238
‫مرحباً.‬

12
00:01:47,440 --> 00:01:49,109
‫أهلاً.‬

13
00:01:52,011 --> 00:01:52,912
‫إذاً...‬

14
00:01:53,546 --> 00:01:55,448
‫أنا "سونغ جاي ايك"، محام عام.‬

15
00:01:58,351 --> 00:01:59,452
‫هل أنت ابنه؟‬

16
00:02:00,820 --> 00:02:02,755
‫سنتكلم عن المحاكمة،‬

17
00:02:03,056 --> 00:02:04,357
‫لذا من الأفضل أن نبقى بمفردنا.‬

18
00:02:05,024 --> 00:02:07,560
‫أريد معرفة كل الإجراءات.‬

19
00:02:08,127 --> 00:02:09,996
‫أنا عائلة أبي الوحيدة.‬

20
00:02:12,132 --> 00:02:13,166
‫حسناً إذاً.‬

21
00:02:14,334 --> 00:02:16,503
‫لا بد أنكما عرفتما هذا‬
‫بعد التحقيقات الجنائية‬

22
00:02:16,769 --> 00:02:18,338
‫لكنها لن تكون محاكمة سهلة.‬

23
00:02:18,638 --> 00:02:20,006
‫الدليل واضح،‬

24
00:02:20,340 --> 00:02:22,809
‫كما أنك وقّعت على الاعتراف بنفسك.‬

25
00:02:23,543 --> 00:02:24,644
‫تم إجباري‬

26
00:02:25,345 --> 00:02:27,947
‫- على توقيع الاعتراف.‬
‫- هذا ليس مهماً.‬

27
00:02:28,014 --> 00:02:30,250
‫سواء كنت مجبراً أم لا،‬
‫هذا لن يشكل أي اختلاف.‬

28
00:02:31,151 --> 00:02:33,720
‫لماذا لا تعترف بجريمتك وحسب؟‬

29
00:02:35,455 --> 00:02:38,258
‫يمكننا تخفيض العقوبة لسنة على الأقل‬

30
00:02:38,358 --> 00:02:41,127
‫إن اعترفت بجريمتك وأقررت بذنبك.‬

31
00:02:43,663 --> 00:02:45,565
‫لا، لن أعترف بالجريمة.‬

32
00:02:46,065 --> 00:02:47,634
‫لا أتحمل مسؤولية النتائج.‬

33
00:02:48,768 --> 00:02:51,738
‫طلبت أن تتم محاكمتك أمام هيئة محلفين.‬

34
00:02:52,138 --> 00:02:56,009
‫عندما تبدأ المحاكمة، سيسأل القاضي‬
‫إن كنت مذنباً أم لا.‬

35
00:02:56,109 --> 00:02:58,845
‫سأجيب على السؤال بنفسي لذا لا ترد عليه.‬

36
00:02:58,912 --> 00:03:01,614
‫اجلس هناك وتظاهر بالبراءة.‬

37
00:03:02,549 --> 00:03:04,017
‫"أتظاهر بالبراءة"؟‬

38
00:03:04,083 --> 00:03:06,753
‫أنا بريء حقاً.‬

39
00:03:10,156 --> 00:03:12,692
‫هذا يبدو مثالياً.‬

40
00:03:12,992 --> 00:03:15,828
‫احرص على تصنع هذا الوجه خلال المحاكمة.‬

41
00:03:17,764 --> 00:03:18,765
‫سيدي...‬

42
00:03:19,232 --> 00:03:20,466
‫أنت لا تصدق أبي، أليس كذلك؟‬

43
00:03:21,801 --> 00:03:22,669
‫ماذا؟‬

44
00:03:22,735 --> 00:03:26,339
‫ألست الوحيد الذي بإمكانه الدفاع عن أبي‬
‫في المحكمة؟‬

45
00:03:27,373 --> 00:03:28,808
‫إن كنت لا تصدقه،‬

46
00:03:30,543 --> 00:03:31,744
‫من سيصدقه؟‬

47
00:03:32,679 --> 00:03:33,513
‫حسناً...‬

48
00:03:34,547 --> 00:03:36,182
‫سأصدقه.‬

49
00:03:36,249 --> 00:03:39,252
‫حسناً، أنا أصدقه، فعلاً.‬

50
00:03:55,535 --> 00:03:56,736
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

51
00:03:57,537 --> 00:03:59,505
‫هل يجب أن أخبرك بكل التفاصيل؟‬

52
00:03:59,906 --> 00:04:01,174
‫تم اختياري لأكون ضمن هيئة المحلفين.‬

53
00:04:01,274 --> 00:04:02,575
‫المشاركة بمحاكمة أمر ممتع.‬

54
00:04:02,809 --> 00:04:03,910
‫هل قلت إنه ممتع؟‬

55
00:04:04,310 --> 00:04:06,179
‫هل الأمر متعة بالنسبة لك؟‬

56
00:04:06,246 --> 00:04:10,116
‫هناك دائماً خاسر وفائز في كل محاكمة.‬

57
00:04:10,717 --> 00:04:11,718
‫إنها مثل لعبة.‬

58
00:04:12,986 --> 00:04:13,820
‫بالطبع.‬

59
00:04:18,024 --> 00:04:19,726
‫- احكموا عليه بالإعدام.‬
‫- احكموا عليه بالإعدام.‬

60
00:04:20,093 --> 00:04:21,928
‫"سيو جاي هيوك"، القاتل،‬

61
00:04:21,995 --> 00:04:23,630
‫يجب أن يحكم عليه بالإعدام.‬

62
00:04:23,730 --> 00:04:25,832
‫- احكموا عليه بالإعدام.‬
‫- احكموا عليه بالإعدام.‬

63
00:04:25,932 --> 00:04:29,836
‫"سيو جاي هيوك" الذي قتل امرأة شابة بوحشية،‬

64
00:04:29,936 --> 00:04:31,337
‫- يجب أن يحكم عليه بالإعدام.‬
‫- مرحباً.‬

65
00:04:31,404 --> 00:04:33,606
‫- هل تذكرني؟‬
‫- احكموا عليه بالإعدام.‬

66
00:04:33,673 --> 00:04:37,143
‫- احكموا عليه بالإعدام.‬
‫- احكموا عليه بالإعدام.‬

67
00:04:37,210 --> 00:04:39,112
‫- احكموا عليه بالإعدام.‬
‫- احكموا عليه بالإعدام.‬

68
00:04:39,245 --> 00:04:40,113
‫إنه القاتل.‬

69
00:04:40,179 --> 00:04:41,581
‫- احكموا عليه بالإعدام.‬
‫- إنه القاتل.‬

70
00:04:41,648 --> 00:04:43,249
‫أرسلوه للموت.‬

71
00:04:44,884 --> 00:04:46,085
‫أيها القاتل.‬

72
00:04:46,152 --> 00:04:48,621
‫- احكموا عليه بالإعدام.‬
‫- احكموا عليه بالإعدام.‬

73
00:04:49,489 --> 00:04:50,556
‫اقتلوه.‬

74
00:04:51,891 --> 00:04:53,826
‫- إنه القاتل.‬
‫- أبي...‬

75
00:04:55,528 --> 00:04:56,863
‫- قاتل.‬
‫- اقتلوه.‬

76
00:04:57,063 --> 00:04:58,298
‫احكموا عليه بالإعدام.‬

77
00:04:59,499 --> 00:05:02,435
‫- أنت قاتل.‬
‫- احكموا عليه بالإعدام.‬

78
00:05:05,305 --> 00:05:06,372
‫احكموا عليه بالإعدام.‬

79
00:05:06,739 --> 00:05:08,675
‫اقتلوه!‬

80
00:05:17,717 --> 00:05:19,619
‫انظروا، إنه ابن "سيو جاي هيوك".‬

81
00:05:59,659 --> 00:06:01,194
‫هل أنت بخير؟‬

82
00:06:01,661 --> 00:06:04,163
‫نعم، أنا بخير.‬

83
00:06:04,230 --> 00:06:05,431
‫تباً.‬

84
00:06:05,965 --> 00:06:09,369
‫أنت السيد "بارك دونغ هو"، صحيح؟‬

85
00:06:09,469 --> 00:06:10,903
‫مرحباً، سررت بلقائك.‬

86
00:06:10,970 --> 00:06:12,438
‫أنا "سيونغ جاي يك".‬

87
00:06:12,538 --> 00:06:14,674
‫لا أظن أنك يجب أن تثمل قبل محاكمة.‬

88
00:06:15,308 --> 00:06:16,642
‫هل هذه المحاكمة الأولى لك؟‬

89
00:06:16,743 --> 00:06:17,910
‫أنا أحاول جاهداً...‬

90
00:06:19,712 --> 00:06:21,247
‫ألا أجعل الأمر واضحاً.‬

91
00:06:21,647 --> 00:06:22,648
‫هل أنت محام عام؟‬

92
00:06:23,649 --> 00:06:25,218
‫هل يمكنك معرفة ذلك؟‬

93
00:06:25,351 --> 00:06:26,352
‫ما نوع القضية؟‬

94
00:06:27,320 --> 00:06:28,755
‫إنها قضية قتل "اوه جيونغ آه".‬

95
00:06:29,322 --> 00:06:30,556
‫إنها محاكمة أمام هيئة محلفين.‬

96
00:06:30,957 --> 00:06:32,859
‫إنها قضية كبيرة بالنسبة لمحام عام،‬
‫أليس كذلك؟‬

97
00:06:33,059 --> 00:06:36,662
‫من يتولى قضية كهذه إن لم يكن‬
‫محامياً عاماً؟‬

98
00:06:39,665 --> 00:06:41,167
‫قلبي يخفق بجنون.‬

99
00:06:43,836 --> 00:06:44,837
‫من هو المدعي؟‬

100
00:06:45,638 --> 00:06:46,739
‫"هونغ مو سيوك".‬

101
00:06:48,007 --> 00:06:49,041
‫هل تعرفه؟‬

102
00:06:49,809 --> 00:06:51,210
‫نعم، قليلاً.‬

103
00:06:52,245 --> 00:06:53,780
‫لديه شخصية شديدة الدقة،‬

104
00:06:53,846 --> 00:06:55,448
‫ويجيد الحبكة القصصية‬

105
00:06:55,515 --> 00:06:56,449
‫كأنه كاتب روائي.‬

106
00:06:57,183 --> 00:06:58,084
‫لكن...‬

107
00:06:58,951 --> 00:07:02,321
‫إنه خبير بالتلاعب بعقول أعضاء‬
‫هيئة المحلفين.‬

108
00:07:02,388 --> 00:07:03,656
‫لماذا اخترت محاكمة أمام هيئة محلفين؟‬

109
00:07:03,923 --> 00:07:05,191
‫إنها رغبة المدعى عليه.‬

110
00:07:05,558 --> 00:07:07,293
‫الجميع في المحاكمة يشعرون‬

111
00:07:07,960 --> 00:07:09,562
‫أنهم متهمون زوراً.‬

112
00:07:10,563 --> 00:07:13,299
‫الجميع ينشغلون بادعاء البراءة‬

113
00:07:13,800 --> 00:07:15,334
‫وأنهم غير مذنبين بالجريمة.‬

114
00:07:16,569 --> 00:07:17,637
‫على أي حال،‬

115
00:07:18,638 --> 00:07:21,407
‫هل لديك أي مشكلة إضافة للتوتر؟‬

116
00:07:21,741 --> 00:07:23,042
‫حسناً،‬

117
00:07:24,143 --> 00:07:25,745
‫هناك شيء آخر بعد.‬

118
00:07:47,967 --> 00:07:48,968
‫أبي.‬

119
00:07:58,444 --> 00:07:59,545
‫"المدعى عليه"‬

120
00:08:09,755 --> 00:08:10,756
‫قفوا جميعاً.‬

121
00:08:20,066 --> 00:08:21,067
‫اجلسوا رجاءً.‬

122
00:08:22,001 --> 00:08:23,069
‫"المدعى عليه، محامي الدفاع"‬

123
00:08:25,338 --> 00:08:28,774
‫المحكمة المركزية في مقاطعة "سول"‬
‫تعقد جلسة الآن‬

124
00:08:28,841 --> 00:08:30,643
‫من أجل محاكمة جنائية.‬

125
00:08:30,710 --> 00:08:31,544
‫"أول يوم في المحاكمة"‬

126
00:08:31,644 --> 00:08:35,313
‫أولاً، هذه محاكمة أمام هيئة محلفين.‬

127
00:08:35,381 --> 00:08:37,383
‫قفي لتأدية القسم يا رئيسة هيئة المحلفين.‬

128
00:08:40,753 --> 00:08:43,489
‫أنا وأعضاء هيئة المحلفين‬

129
00:08:43,556 --> 00:08:46,058
‫نقسم إننا سنحاكم المدعى عليه بأمانة‬

130
00:08:46,158 --> 00:08:49,061
‫ونقدم حكماً صادقاً‬

131
00:08:49,128 --> 00:08:52,865
‫وفقاً للأدلة المقدمة أمامنا.‬

132
00:08:55,067 --> 00:08:57,570
‫قدّم لنا بيانك أيها المدعي من فضلك.‬

133
00:09:01,340 --> 00:09:04,343
‫بالنسبة لقضية مقتل "اوه جيونغ آه"‬
‫التي حصلت بتاريخ 2 نوفمبر 2011،‬

134
00:09:04,944 --> 00:09:08,447
‫نحن نتهم المدعى عليه "سيو جاي هيوك"‬
‫بالاغتصاب والقتل.‬

135
00:09:10,383 --> 00:09:12,151
‫يمكنك تقديم بيانك يا محامي الدفاع.‬

136
00:09:14,287 --> 00:09:16,756
‫نعم، نحن...‬

137
00:09:17,757 --> 00:09:21,961
‫ننكر...‬

138
00:09:22,295 --> 00:09:23,396
‫كل التهم...‬

139
00:09:23,462 --> 00:09:28,401
‫التي وجهها المدعي العام.‬

140
00:09:28,467 --> 00:09:32,838
‫موكلي ليس مذنباً.‬

141
00:09:37,443 --> 00:09:39,045
‫رجاءً حافظوا على الهدوء أيها الحضور.‬

142
00:09:40,279 --> 00:09:42,748
‫هل ستكون قادراً على الدفاع عن القضية؟‬

143
00:09:43,182 --> 00:09:44,450
‫لا تبدو بحالة جيدة.‬

144
00:09:44,650 --> 00:09:48,154
‫نعم، أنا...بخير.‬

145
00:09:49,322 --> 00:09:51,524
‫أتيت لرؤيته يتلعثم، هذا ممتع.‬

146
00:09:54,660 --> 00:09:57,330
‫تم اغتصاب "اوه جيونغ آه" وقتلها.‬

147
00:09:57,396 --> 00:09:59,865
‫أظهر عضوها التناسلي آثاراً لأضرار بالغة،‬

148
00:10:00,299 --> 00:10:02,201
‫لكن لم يتم العثور على سائل منوي‬

149
00:10:03,069 --> 00:10:06,138
‫بسبب استخدام المدعى عليه لواق ذكري.‬

150
00:10:08,040 --> 00:10:09,742
‫من هنا يمكننا أن نستخلص‬

151
00:10:09,809 --> 00:10:12,545
‫أنها لم تكن جريمة عرضية، بل كانت‬
‫جريمة مقصودة ومخطط لها.‬

152
00:10:13,746 --> 00:10:14,747
‫هل تملك دليلاً؟‬

153
00:10:15,548 --> 00:10:16,649
‫المدعى عليه "سيو جاي هيوك"‬

154
00:10:17,183 --> 00:10:19,752
‫قرر اغتصاب "اوه جيونغ آه" ثم قتلها.‬

155
00:10:20,553 --> 00:10:24,457
‫أولاً، ضرب رأسها وخنقها.‬

156
00:10:26,659 --> 00:10:29,829
‫ثم طعن صدرها بسلاح كان قد جهزه.‬

157
00:10:30,563 --> 00:10:31,530
‫من هذا،‬

158
00:10:31,731 --> 00:10:34,333
‫يمكننا أن نرى أنه فعل ذلك‬
‫عن سابق إصرار وترصد.‬

159
00:10:40,673 --> 00:10:42,241
‫هذه كلها مجرد افتراضات.‬

160
00:10:42,441 --> 00:10:45,645
‫لا تختلق القصص، أبرز الحقائق.‬

161
00:10:45,711 --> 00:10:47,213
‫كم مرة طعنها بحسب ظنكم؟‬

162
00:10:48,280 --> 00:10:49,348
‫مرة واحدة؟‬

163
00:10:50,349 --> 00:10:52,151
‫مرتان؟ 3 مرات؟‬

164
00:10:53,019 --> 00:10:53,986
‫لا.‬

165
00:10:54,053 --> 00:10:56,222
‫بحسب نتائج التشريح،‬

166
00:10:57,056 --> 00:11:00,192
‫ماتت الضحية من الطعنة الأولى.‬

167
00:11:02,261 --> 00:11:03,663
‫لكن المدعى عليه‬

168
00:11:04,930 --> 00:11:09,068
‫طعن جسدها 10 مرات بالسلاح.‬

169
00:11:09,201 --> 00:11:11,437
‫- إنه شرير.‬
‫- إنه شيطان.‬

170
00:11:11,537 --> 00:11:14,106
‫ما الذي يفعله المحامي العام؟‬

171
00:11:14,340 --> 00:11:16,242
‫يجب أن يدحض الادعاء ويسأل إن وجدوا السلاح.‬

172
00:11:16,742 --> 00:11:19,545
‫طعنها مراراً وتكراراً.‬

173
00:11:20,146 --> 00:11:21,947
‫لماذا فعل ذلك رغم أنه عرف بموتها؟‬

174
00:11:23,449 --> 00:11:25,551
‫لأن طعنها أشعره بالسعادة.‬

175
00:11:26,452 --> 00:11:30,456
‫هذا البيان مجرد...‬

176
00:11:30,556 --> 00:11:34,894
‫تكهنات من قبل المدعي.‬

177
00:11:34,960 --> 00:11:36,862
‫لم أسمعك، ماذا قلت للتو؟‬

178
00:11:37,196 --> 00:11:41,400
‫قلت إنها مجرد تكهنات.‬

179
00:11:41,534 --> 00:11:42,568
‫تكهنات؟‬

180
00:11:43,235 --> 00:11:46,038
‫إنه استنتاج مستند إلى معرفة عامة.‬

181
00:11:47,740 --> 00:11:49,642
‫اعتراض محامي الدفاع مقبول.‬

182
00:11:50,042 --> 00:11:53,546
‫يجب أن يكون بيانك مستندة إلى أدلة‬
‫أيها المدعي.‬

183
00:11:55,347 --> 00:11:56,348
‫رفعت الجلسة.‬

184
00:12:16,368 --> 00:12:18,671
‫- تفضل.‬
‫- شكراً.‬

185
00:12:19,538 --> 00:12:21,474
‫دعنا لا نقلق حيال الفوز بالقضية بعد.‬

186
00:12:21,540 --> 00:12:23,242
‫هل يمكنك الدفاع بشكل سليم؟‬

187
00:12:23,642 --> 00:12:25,244
‫يقولون إنه رهاب من المحكمة.‬

188
00:12:26,212 --> 00:12:28,647
‫لم أكن أعاني من أي مشكلة‬
‫في المحاكمات الصورية.‬

189
00:12:29,548 --> 00:12:31,117
‫لكنني أعاني من مشكلات في المحكمة.‬

190
00:12:31,517 --> 00:12:32,818
‫تباً.‬

191
00:12:33,252 --> 00:12:34,253
‫هذا ساخن.‬

192
00:12:36,355 --> 00:12:37,556
‫قال الطبيب‬

193
00:12:38,190 --> 00:12:41,761
‫إنه لا يمكن معالجة هذه الحالة بالدواء.‬
‫يجب أن أتخطى الأمر في المحكمة.‬

194
00:12:41,961 --> 00:12:44,964
‫أحدهم سيموت‬

195
00:12:45,564 --> 00:12:46,832
‫بينما تعالج الرهاب.‬

196
00:12:47,066 --> 00:12:48,501
‫ليس بيدي حيلة.‬

197
00:12:49,468 --> 00:12:51,237
‫ليس بيدك حيلة؟‬

198
00:12:53,539 --> 00:12:54,640
‫أيها الـ...‬

199
00:12:59,211 --> 00:13:00,212
‫تفضل.‬

200
00:13:01,547 --> 00:13:03,048
‫التقطتها في الخارج.‬

201
00:13:22,568 --> 00:13:24,970
‫هل صحيح أنك أول من وجد جثة "اوه جيونغ آه"؟‬

202
00:13:26,639 --> 00:13:27,706
‫نعم.‬

203
00:13:27,773 --> 00:13:31,043
‫كنتما تقطنان في الحي ذاته‬
‫وتعرفها منذ 10 سنوات، صحيح؟‬

204
00:13:32,845 --> 00:13:33,846
‫نعم.‬

205
00:13:34,113 --> 00:13:35,781
‫أخبرت الشرطة أنك لا تعرفها‬

206
00:13:35,848 --> 00:13:37,316
‫عندما أدليت بإفادتك الأولى.‬

207
00:13:38,184 --> 00:13:39,185
‫نعم.‬

208
00:13:42,955 --> 00:13:44,957
‫في ذلك الوقت،‬

209
00:13:45,558 --> 00:13:48,460
‫قلت إني لا أذكر.‬

210
00:13:48,561 --> 00:13:51,363
‫- لكنني أذكر الآن...‬
‫- رجاءً أجب بنعم أو لا.‬

211
00:13:55,067 --> 00:13:55,901
‫نعم.‬

212
00:13:58,938 --> 00:14:02,308
‫أين كنت بين الساعة 2 صباحاً حتى 3 صباحاً؟‬

213
00:14:03,209 --> 00:14:05,010
‫هذا هو الوقت المقدر لموت الضحية.‬

214
00:14:07,913 --> 00:14:08,914
‫أنا...‬

215
00:14:09,315 --> 00:14:11,650
‫هل ستقول إنك لا تذكر مجدداً؟‬

216
00:14:20,125 --> 00:14:22,428
‫هل تعرف كم مرة اتصلت بك؟‬

217
00:14:23,128 --> 00:14:24,096
‫هل اتصلت بي؟‬

218
00:14:24,430 --> 00:14:26,232
‫لا أذكر.‬

219
00:14:26,665 --> 00:14:28,367
‫أين أنا؟‬

220
00:14:28,434 --> 00:14:31,670
‫لا تقلق، سأجدك، انتظرني.‬

221
00:14:34,273 --> 00:14:35,407
‫سأكرر السؤال.‬

222
00:14:35,641 --> 00:14:38,410
‫أين كنت عند حدوث الجريمة؟‬

223
00:14:42,748 --> 00:14:45,851
‫اكذب وقل إنك تذكر على الأقل.‬

224
00:14:47,920 --> 00:14:49,421
‫لا أستطيع التذكر.‬

225
00:14:56,829 --> 00:14:58,864
‫لا تذكر أين كنت أو ماذا كنت تفعل‬

226
00:14:58,931 --> 00:15:01,300
‫في وقت الجريمة، صحيح؟‬

227
00:15:03,235 --> 00:15:04,336
‫لا.‬

228
00:15:05,304 --> 00:15:06,739
‫فقدان ذاكرة.‬

229
00:15:07,640 --> 00:15:09,041
‫كم هذا ملائم.‬

230
00:15:09,108 --> 00:15:10,843
‫لا تذكر اللحظات الحرجة.‬

231
00:15:11,744 --> 00:15:12,945
‫لا بد أنك خططت‬

232
00:15:13,412 --> 00:15:16,148
‫لادعاء فقدان الذاكرة من أجل هذه المحاكمة.‬

233
00:15:16,749 --> 00:15:19,218
‫هل ممكن أنك لا تذكر أنك قتلتها وحسب؟‬

234
00:15:19,285 --> 00:15:22,388
‫لا، لم أقتلها.‬

235
00:15:22,454 --> 00:15:25,557
‫إن كنت لا تذكر، كيف تجزم أنك لم تقتلها؟‬

236
00:15:34,233 --> 00:15:35,467
‫لا يمكنك إجابتي.‬

237
00:15:37,937 --> 00:15:38,938
‫يا أعضاء هيئة المحلفين،‬

238
00:15:39,238 --> 00:15:41,540
‫يبدو أن المدعى عليه حذف ذاكرته لذلك اليوم،‬

239
00:15:42,107 --> 00:15:44,310
‫لكن لا يمكنه حذف الحقيقة‬

240
00:15:44,910 --> 00:15:46,278
‫طالما أنه يوجد عدالة.‬

241
00:15:49,648 --> 00:15:52,418
‫ربما قتلها ذلك الرجل.‬

242
00:15:53,419 --> 00:15:55,154
‫ماذا قلت للتو؟‬

243
00:15:56,055 --> 00:15:57,323
‫ألا تذكر؟‬

244
00:15:58,190 --> 00:15:59,391
‫لماذا...‬

245
00:15:59,792 --> 00:16:01,527
‫ابتعدوا عن طريقي.‬

246
00:16:05,331 --> 00:16:07,232
‫كيف استطعت فعل ذلك بابنتي؟‬

247
00:16:07,333 --> 00:16:09,802
‫كانت طيبة جداً معك.‬

248
00:16:10,035 --> 00:16:12,204
‫لا، حقاً لم أفعل ذلك.‬

249
00:16:13,138 --> 00:16:14,540
‫انس المحاكمة.‬

250
00:16:15,641 --> 00:16:16,809
‫ابنتي...‬

251
00:16:17,543 --> 00:16:19,345
‫مدفونة تحت الأرض خارجاً في البرد،‬

252
00:16:19,411 --> 00:16:22,214
‫وهذا القاتل يجلس على هذا الكرسي المريح،‬
‫ثم ماذا؟‬

253
00:16:22,281 --> 00:16:23,782
‫لا تذكر؟‬

254
00:16:23,849 --> 00:16:25,884
‫اهدأ رجاءً، ضع هذا جانباً.‬

255
00:16:25,951 --> 00:16:27,052
‫لا تقترب.‬

256
00:16:28,153 --> 00:16:29,822
‫إن اقتربت،‬

257
00:16:29,922 --> 00:16:31,423
‫سأقتل...‬

258
00:16:31,523 --> 00:16:32,958
‫هذا القاتل.‬

259
00:16:35,060 --> 00:16:37,429
‫احكم عليه بالإعدام أيها القاضي.‬

260
00:16:38,430 --> 00:16:40,866
‫احكم عليه بالإعدام الآن.‬

261
00:16:45,838 --> 00:16:47,740
‫دعني.‬

262
00:16:47,840 --> 00:16:50,876
‫أتفهّم تماماً سبب رغبتك بقتله، لكن...‬

263
00:16:50,943 --> 00:16:52,378
‫دعني.‬

264
00:16:52,444 --> 00:16:55,214
‫ستذهب إلى السجن قبل قاتل ابنتك.‬

265
00:17:01,720 --> 00:17:03,589
‫"الراحلة (سيو جيونغ يو)"‬

266
00:17:17,469 --> 00:17:19,637
‫ستحتاج محامياً.‬

267
00:17:20,839 --> 00:17:22,441
‫سأحسم لك نصف المبلغ.‬

268
00:17:27,112 --> 00:17:28,414
‫طاب يومكم.‬

269
00:17:50,335 --> 00:17:51,437
‫أبي...‬

270
00:17:51,537 --> 00:17:52,638
‫هل أنت بخير؟‬

271
00:17:52,938 --> 00:17:54,807
‫أنا بخير، لا تقلق.‬

272
00:17:54,873 --> 00:17:58,210
‫اليوم ذكرى وفاة والدتك و"يونغ يو"،‬
‫اذهب لزيارتهما.‬

273
00:17:58,310 --> 00:18:00,379
‫سيشعران بالحزن إن لم تذهب.‬

274
00:18:00,446 --> 00:18:01,747
‫حسناً، سأذهب.‬

275
00:18:02,114 --> 00:18:04,850
‫وأيضاً، تفقد خزانتي.‬

276
00:18:05,417 --> 00:18:06,518
‫كويت بدلتك‬

277
00:18:06,585 --> 00:18:08,320
‫لتتمكن من ارتدائها عند ذهابك لزيارة أمك.‬

278
00:18:08,420 --> 00:18:09,855
‫حسناً؟‬

279
00:18:10,122 --> 00:18:11,423
‫حسناً.‬

280
00:18:17,329 --> 00:18:18,764
‫أبي...‬

281
00:18:22,234 --> 00:18:24,269
‫سيكون كل شيء على ما يرام يا أبي.‬

282
00:18:24,336 --> 00:18:25,871
‫لا تقلق، حسناً؟‬

283
00:18:26,138 --> 00:18:27,239
‫أبي.‬

284
00:18:28,307 --> 00:18:29,408
‫أبي.‬

285
00:18:42,221 --> 00:18:43,689
‫هل تريدين الرهان؟‬

286
00:18:44,523 --> 00:18:45,491
‫ماذا؟‬

287
00:18:45,557 --> 00:18:47,126
‫أظن أنه القاتل.‬

288
00:18:47,259 --> 00:18:49,228
‫الدليل واضح كما أنه وقّع وثيقة الاعتراف.‬

289
00:18:49,461 --> 00:18:51,130
‫لن أعقد أي رهان.‬

290
00:18:52,164 --> 00:18:53,232
‫"يو غيونغ"،‬

291
00:18:53,665 --> 00:18:56,034
‫إن كنت مقتنعة أنه قتلها‬

292
00:18:56,101 --> 00:18:57,336
‫دون سماع جانبه من القصة،‬

293
00:18:57,669 --> 00:18:59,638
‫فأنت لست مؤهلة للجلوس في هيئة المحلفين،‬
‫يجب أن تنسحبي.‬

294
00:19:00,139 --> 00:19:01,940
‫حتى القتلة‬

295
00:19:02,875 --> 00:19:06,011
‫يستحقون فرصة عادلة في المحكمة.‬

296
00:19:06,645 --> 00:19:08,947
‫حسناً، أنت محقة.‬

297
00:19:09,848 --> 00:19:12,117
‫أصبحت هذه المحاكمة أكثر إثارة.‬

298
00:19:25,330 --> 00:19:27,833
‫"(بارك دونغ هو)، محام"‬

299
00:19:30,469 --> 00:19:31,970
‫"100 بالمئة نسبة النجاح بالقضايا الجنائية"‬

300
00:19:38,110 --> 00:19:40,212
‫"بارك دونغ هو"‬

301
00:19:44,016 --> 00:19:45,918
‫"(بارك دونغ هو) بنسبة نجاح‬
‫100 بالمئة يفوز مجدداً"‬

302
00:19:49,321 --> 00:19:51,857
‫"تم إعلان براءة (سيودانغ غانغ) بعد محاكمة‬
‫استمرت لسنة"‬

303
00:20:09,141 --> 00:20:12,744
‫"غضب شعبي ضد المشتبه به (سيو جاي هيوك)"‬

304
00:20:15,547 --> 00:20:17,783
‫"وضع والد الضحية سكيناً على عنق القاتل"‬

305
00:20:19,718 --> 00:20:21,453
‫"الناس يطالبون بإعدام (سيو جاي هيوك)"‬

306
00:20:43,742 --> 00:20:45,410
‫لا أريد شفقتك.‬

307
00:20:46,011 --> 00:20:47,112
‫اسمع،‬

308
00:20:48,280 --> 00:20:50,749
‫ربما لا تعلم هذا لأنك ما زلت طفلاً،‬

309
00:20:51,516 --> 00:20:54,553
‫لكن القانون والحكم مثل...‬

310
00:20:55,454 --> 00:20:58,056
‫الوقائع والحقيقة.‬

311
00:21:00,025 --> 00:21:03,028
‫الحقيقة تستطيع التغلب على الوقائع.‬

312
00:21:05,964 --> 00:21:07,432
‫لست بحاجة العزاء أيضاً.‬

313
00:21:10,569 --> 00:21:14,139
‫لا أعرف ما هي الحقيقة حتى الآن، أيضاً،‬

314
00:21:15,440 --> 00:21:17,009
‫لكن أبي قال‬

315
00:21:17,743 --> 00:21:20,045
‫إن والدك لا يمكن أن يُقدم على فعل كهذا.‬

316
00:21:24,216 --> 00:21:25,751
‫إنها البداية وحسب.‬

317
00:21:26,752 --> 00:21:28,287
‫لم ينته شيء بعد.‬

318
00:21:48,340 --> 00:21:49,541
‫أنت ذاهب بهذا الاتجاه، صحيح؟‬

319
00:21:50,008 --> 00:21:52,944
‫هل تعرف مطعم البيتزا قرب الزاوية،‬
‫هذا مطعمنا.‬

320
00:21:53,445 --> 00:21:55,781
‫أُوصل الطلبات في بعض الأحيان على دراجتي.‬

321
00:21:56,448 --> 00:21:59,384
‫إن طلبت وجبة، سأقدم لك‬
‫الجبن الإضافي مجاناً.‬

322
00:22:00,419 --> 00:22:01,853
‫لديك ذاكرة جيدة، صحيح؟‬

323
00:22:02,387 --> 00:22:04,022
‫الرقم هو 51456776.‬

324
00:22:08,226 --> 00:22:09,294
‫يا فتى!‬

325
00:22:10,228 --> 00:22:11,663
‫ارفع رأسك.‬

326
00:22:13,131 --> 00:22:16,068
‫لم تأكل بعد، أليس كذلك؟‬
‫هل ترغب بتناول البيتزا؟‬

327
00:22:18,470 --> 00:22:19,938
‫لست فتى.‬

328
00:22:22,441 --> 00:22:23,542
‫لدي اسم.‬

329
00:22:25,110 --> 00:22:26,111
‫"سيو جين يو".‬

330
00:22:29,648 --> 00:22:30,749
‫بالطبع، "سيو جين يو".‬

331
00:22:31,850 --> 00:22:33,118
‫استمر بالصلاة.‬

332
00:22:33,452 --> 00:22:35,554
‫الحقيقة تستطيع التغلب على الوقائع.‬

333
00:22:36,321 --> 00:22:39,024
‫والد الضحية أخذ المدعى عليه كرهينة‬

334
00:22:39,124 --> 00:22:42,294
‫خلال المحاكمة وتسبب باضطراب.‬

335
00:22:42,961 --> 00:22:45,464
‫يبدو أن والد الضحية غير مستقر عقلياً.‬

336
00:22:45,630 --> 00:22:47,766
‫بعد أن تم استجوابه من قبل الشرطة،‬

337
00:22:47,866 --> 00:22:49,868
‫تم إرساله إلى مشفى للعلاج.‬

338
00:22:50,936 --> 00:22:53,338
‫بالتالي، تم تأجيل محاكمة اليوم.‬

339
00:22:53,438 --> 00:22:54,373
‫نعم.‬

340
00:22:56,007 --> 00:22:58,009
‫كنت أشاهد.‬

341
00:23:00,011 --> 00:23:01,113
‫هل تريدني أن أحضر الآن؟‬

342
00:23:02,647 --> 00:23:03,749
‫حسناً.‬

343
00:23:29,141 --> 00:23:30,308
‫مرحباً.‬

344
00:23:32,544 --> 00:23:33,545
‫مرحباً.‬

345
00:23:34,379 --> 00:23:36,047
‫هل التقيت بـ"نام غيو مان"؟‬

346
00:23:36,548 --> 00:23:38,216
‫أنا أحاول إنهاء الأمر الآن.‬

347
00:23:38,650 --> 00:23:40,852
‫عليك الاستعداد للخروج إلى المنزل وحسب.‬

348
00:23:41,453 --> 00:23:43,655
‫انتظر قليلاً بعد، نعم.‬

349
00:23:45,056 --> 00:23:46,324
‫اقترب.‬

350
00:24:15,954 --> 00:24:17,856
‫هل أحضرت كل أتباعك إلى هنا؟‬

351
00:24:18,390 --> 00:24:19,524
‫أرسلهم بعيداً.‬

352
00:24:21,359 --> 00:24:23,462
‫هذا يتعلق بالحفلة الأخيرة.‬

353
00:24:29,167 --> 00:24:31,169
‫أنتم، اخرجوا.‬

354
00:24:32,671 --> 00:24:34,039
‫مغنية الحفلة.‬

355
00:24:34,439 --> 00:24:36,641
‫إن المحاكمة التي تجري حالياً متعلقة بها،‬
‫صحيح؟‬

356
00:24:36,808 --> 00:24:38,944
‫تاريخ موتها هو ذاته تاريخ تلك الحفلة.‬

357
00:24:40,912 --> 00:24:41,880
‫هل...‬

358
00:24:42,681 --> 00:24:43,682
‫لم تفعل ذلك، صحيح؟‬

359
00:24:49,921 --> 00:24:51,823
‫يا له من مشهد خلاب.‬

360
00:24:51,923 --> 00:24:53,425
‫- من أنت؟‬
‫- أريد التكلم معه وحسب.‬

361
00:24:53,558 --> 00:24:55,760
‫- ابتعد عن طريقي.‬
‫- توقف الآن.‬

362
00:24:55,961 --> 00:24:56,828
‫مهلاً.‬

363
00:24:58,964 --> 00:25:00,832
‫أنت المدير "نام غيو مان"، صحيح؟‬

364
00:25:01,566 --> 00:25:03,835
‫متأسف، أنت برفقة صديق.‬

365
00:25:04,569 --> 00:25:06,171
‫اسمح لي بالتقاط صورة، رجاءً.‬

366
00:25:06,638 --> 00:25:09,474
‫ماذا تظن أنك تفعل؟‬

367
00:25:09,541 --> 00:25:10,542
‫- ضع هذا جانباً.‬
‫- مهلاً.‬

368
00:25:11,243 --> 00:25:13,211
‫من أنت؟ امسح الصورة.‬

369
00:25:13,311 --> 00:25:14,312
‫حسناً،‬

370
00:25:16,448 --> 00:25:17,816
‫أنا "بارك دونغ هو"، محام.‬

371
00:25:17,916 --> 00:25:20,051
‫محام؟ هذا لا يهمني.‬

372
00:25:20,952 --> 00:25:22,554
‫- اخرج من هنا.‬
‫- كنت...‬

373
00:25:23,555 --> 00:25:25,457
‫أدافع عن السيد "سيوك جو ايل" منذ يوم أمس.‬

374
00:25:26,324 --> 00:25:29,561
‫إنه الرجل الذي لمس وجهك في الحانة.‬

375
00:25:29,661 --> 00:25:30,662
‫"سو بيوم".‬

376
00:25:32,430 --> 00:25:34,666
‫هل يمكن لأي رجل العبور إلى هنا؟‬

377
00:25:35,433 --> 00:25:37,836
‫- أبعد هذا الرجل عن وجهي.‬
‫- مهلاً.‬

378
00:25:39,371 --> 00:25:41,373
‫- من أنت؟‬
‫- هيا.‬

379
00:25:41,439 --> 00:25:43,575
‫- لم تكن لتعاملني بهذه الطريقة...‬
‫- ما هذا؟‬

380
00:25:43,642 --> 00:25:45,710
‫- لو عرفت ماذا يحوي هذا الهاتف المحمول.‬
‫- أخرجوه من هنا.‬

381
00:25:45,777 --> 00:25:46,611
‫مهلاً.‬

382
00:25:47,879 --> 00:25:49,281
‫- أحضروه إلى هنا.‬
‫- حسناً،‬

383
00:25:49,548 --> 00:25:51,416
‫اتركوني.‬

384
00:25:51,917 --> 00:25:52,918
‫يا إلهي.‬

385
00:25:53,752 --> 00:25:54,753
‫يا للهول.‬

386
00:25:55,654 --> 00:25:56,655
‫أنت رجل ميت‬

387
00:25:58,123 --> 00:26:01,126
‫سواء كان هاتفك المحمول يحوي شيئاً أم لا،‬
‫هل هذا واضح؟‬

388
00:26:02,327 --> 00:26:05,130
‫لماذا تبتسم؟ هل أنت تحت تأثير المخدرات؟‬

389
00:26:05,196 --> 00:26:08,266
‫أنا واثق أنك من يتعاطى المخدرات.‬

390
00:26:11,336 --> 00:26:12,304
‫ماذا؟‬

391
00:26:12,370 --> 00:26:13,838
‫في الليلة‬

392
00:26:13,939 --> 00:26:16,308
‫التي تشاجرت بها مع موكلي،‬

393
00:26:16,741 --> 00:26:19,644
‫أعلم أنك تعاطيت المخدرات مع صديقك هذا.‬

394
00:26:20,045 --> 00:26:22,814
‫لا بد أنك عشت في "أوروبا" لمدة طويلة.‬

395
00:26:23,648 --> 00:26:25,917
‫إن أحضرت مخدرات أو تعاطيتها،‬

396
00:26:26,484 --> 00:26:28,253
‫يحكم عليك بالسجن للأبد‬
‫أو لـ5 سنوات على الأقل.‬

397
00:26:28,453 --> 00:26:30,455
‫تم إعفاؤك من الخدمة العسكرية الإلزامية،‬
‫صحيح؟‬

398
00:26:30,522 --> 00:26:32,857
‫يمكنك أن تستريح وتعتبر نفسك أنك تخدم‬
‫في الجيش.‬

399
00:26:36,861 --> 00:26:38,163
‫هل تهددني؟‬

400
00:26:39,164 --> 00:26:40,398
‫وصلت.‬

401
00:26:40,799 --> 00:26:42,000
‫عدت.‬

402
00:26:42,801 --> 00:26:45,203
‫- "اين آه".‬
‫- هل استمتعت اليوم؟‬

403
00:26:45,470 --> 00:26:46,571
‫اذهبي لأداء واجباتك المنزلية.‬

404
00:26:46,972 --> 00:26:49,374
‫هل شاهدتم الأخبار؟‬

405
00:26:49,841 --> 00:26:51,476
‫إنها فظيعة.‬

406
00:26:52,243 --> 00:26:55,580
‫لا أستطيع تخيل شعور فقدان طفل.‬

407
00:26:57,182 --> 00:26:59,351
‫كيف سيعيش والدها الآن؟‬

408
00:27:00,385 --> 00:27:01,386
‫مهلاً.‬

409
00:27:01,786 --> 00:27:03,488
‫هل قتلها حقاً؟‬

410
00:27:03,688 --> 00:27:05,590
‫لست واثقة مما يجري أيضاً.‬

411
00:27:05,991 --> 00:27:07,092
‫حسناً،‬

412
00:27:07,158 --> 00:27:10,128
‫الجميع في هذا الحي يقولون‬
‫إنه القاتل الحقيقي.‬

413
00:27:10,862 --> 00:27:14,499
‫الجميع خائفون من هبوط أسعار المنازل.‬

414
00:27:14,599 --> 00:27:16,434
‫لا يجوز قول مثل هذا الكلام.‬

415
00:27:16,801 --> 00:27:17,969
‫إنهم لم يتوصلوا إلى حكم بعد.‬

416
00:27:18,503 --> 00:27:19,471
‫تماماً.‬

417
00:27:21,373 --> 00:27:24,275
‫كل ما نحتاجه هو شريط مصور لموقع الجريمة.‬

418
00:27:24,576 --> 00:27:26,011
‫وستنتهي اللعبة، أليس كذلك؟‬

419
00:27:26,277 --> 00:27:27,746
‫صحيح، شيء آخر بعد.‬

420
00:27:28,480 --> 00:27:31,449
‫يبدو أنك حظيت بحفل آخر‬
‫في فيلا في "سيوتشون"‬

421
00:27:31,783 --> 00:27:33,118
‫مع صديقك هذا، ألست محقاً؟‬

422
00:27:36,688 --> 00:27:37,856
‫أيها السافل.‬

423
00:27:50,168 --> 00:27:51,903
‫أنت تعبث مع الشاب الخاطئ.‬

424
00:27:52,604 --> 00:27:53,772
‫هل تعرف من أنا؟‬

425
00:27:54,873 --> 00:27:58,877
‫كيف يجرؤ مجرد محام على التكلم معي‬
‫بهذا الشكل؟‬

426
00:28:00,578 --> 00:28:02,580
‫يمكنني بسهولة‬

427
00:28:02,681 --> 00:28:07,118
‫أن أدوس وأقطع شخصاً مثلك إرباً.‬

428
00:28:15,160 --> 00:28:17,762
‫تملك نسخة أخرى، أليس كذلك؟‬

429
00:28:18,163 --> 00:28:19,164
‫أعطني إياها.‬

430
00:28:21,366 --> 00:28:24,402
‫إن لم تفعل، ستكون هذه نهاية حياتك كمحام.‬

431
00:28:28,973 --> 00:28:31,142
‫أين هو؟ أين الشريط المصور؟‬

432
00:28:32,143 --> 00:28:33,244
‫أين الشريط المصور؟‬

433
00:28:35,146 --> 00:28:37,115
‫لا أملك نسخة.‬

434
00:28:38,349 --> 00:28:41,252
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا أملك النسخة الأصلية أيضاً.‬

435
00:28:43,188 --> 00:28:44,889
‫لو كنت أملك الشريط المصور،‬

436
00:28:45,857 --> 00:28:48,760
‫لم أكن لأضع نفسي في هذا الموقف‬
‫لمعالجة هذا الأمر.‬

437
00:28:55,700 --> 00:28:56,801
‫لو فقدت سناً،‬

438
00:28:59,337 --> 00:29:00,538
‫يجب أن أستخدم علكتي، صحيح؟‬

439
00:29:06,211 --> 00:29:07,479
‫أيها الأحمق.‬

440
00:29:08,279 --> 00:29:09,347
‫تعال إلى هنا.‬

441
00:29:12,751 --> 00:29:13,885
‫لن يعلم بأمرك أحد‬

442
00:29:14,486 --> 00:29:17,388
‫حتى لو رميتك من هذا البناء.‬

443
00:29:20,892 --> 00:29:21,960
‫لماذا؟‬

444
00:29:22,861 --> 00:29:24,763
‫هل تظن أني عاجز عن فعل ذلك؟‬

445
00:29:26,231 --> 00:29:27,365
‫يبدو أنك...‬

446
00:29:28,133 --> 00:29:31,002
‫فعلت هذا عدة مرات من قبل.‬

447
00:29:31,469 --> 00:29:32,470
‫ماذا أيها السافل؟‬

448
00:29:34,372 --> 00:29:35,373
‫ماذا قلت؟‬

449
00:29:38,309 --> 00:29:39,544
‫أتعلم ماذا؟‬

450
00:29:41,246 --> 00:29:44,649
‫هناك مقولة شائعة بين طلاب‬
‫كلية "هارفارد" للحقوق.‬

451
00:29:45,984 --> 00:29:49,387
‫"سيتم الاعتراف بك كطالب حقوق في (هارفارد)‬

452
00:29:49,988 --> 00:29:52,390
‫فقط إن تمكنت من الإفلات من جريمة قتل‬
‫دون عقاب."‬

453
00:29:54,492 --> 00:29:56,394
‫أنا واثق...‬

454
00:29:57,262 --> 00:29:59,798
‫أنك قادر على فعل شيء كهذا‬

455
00:30:00,064 --> 00:30:02,267
‫بالسلطة التي تتمتع بها.‬

456
00:30:02,967 --> 00:30:05,503
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

457
00:30:08,873 --> 00:30:10,141
‫مرحباً.‬

458
00:30:11,476 --> 00:30:14,679
‫- "دونغ هو"، نحن هنا.‬
‫- نحن نحبك.‬

459
00:30:15,146 --> 00:30:16,247
‫"دونغ هو".‬

460
00:30:16,381 --> 00:30:18,516
‫هل كنتم تصوّرون كل هذا؟‬

461
00:30:18,683 --> 00:30:20,351
‫نعم.‬

462
00:30:21,085 --> 00:30:22,587
‫- انظروا إلى هذا.‬
‫- نحن نشاهدكم.‬

463
00:30:23,154 --> 00:30:24,355
‫يا إلهي.‬

464
00:30:25,323 --> 00:30:27,792
‫يبدو أن لدينا مشاهدين.‬

465
00:30:29,394 --> 00:30:30,728
‫نحن نصوّر يا "دونغ هو".‬

466
00:30:32,063 --> 00:30:33,164
‫نحن نحبك.‬

467
00:30:45,009 --> 00:30:46,611
‫سأعتبر هذا‬

468
00:30:47,245 --> 00:30:49,147
‫موافقة منك على تسوية القضية‬
‫مع السيد "سيوك".‬

469
00:30:52,617 --> 00:30:53,618
‫يا إلهي.‬

470
00:30:59,123 --> 00:31:00,191
‫مهلاً.‬

471
00:31:01,759 --> 00:31:03,962
‫لماذا تفعل هذا؟‬

472
00:31:04,629 --> 00:31:06,331
‫هل رجل العصابة ذاك والدك أو شيء‬
‫من هذا القبيل؟‬

473
00:31:25,350 --> 00:31:26,484
‫"أبي..."‬

474
00:31:47,272 --> 00:31:48,273
‫هل هذا هو المكان؟‬

475
00:31:48,573 --> 00:31:51,142
‫- أدخلها إلى هنا.‬
‫- أدخلها إلى هنا.‬

476
00:31:51,209 --> 00:31:52,277
‫أسرع.‬

477
00:31:53,912 --> 00:31:55,013
‫يا إلهي.‬

478
00:32:03,321 --> 00:32:06,224
‫- قادمون.‬
‫- أحضر بعض الطعام إلى هنا.‬

479
00:32:06,424 --> 00:32:08,459
‫- تناول الطعام.‬
‫- حسناً.‬

480
00:32:10,895 --> 00:32:12,830
‫زرت منزلي كثيراً بتلك السيارة الفارهة‬

481
00:32:12,897 --> 00:32:14,499
‫عندما كنت طفلاً، صحيح؟‬

482
00:32:14,966 --> 00:32:15,967
‫هل تذكرني؟‬

483
00:32:19,270 --> 00:32:21,139
‫هل تملك مالاً كافياً للجامعة؟‬

484
00:32:22,373 --> 00:32:24,475
‫سأفكر بالخيار الأفضل.‬

485
00:32:24,575 --> 00:32:26,144
‫الالتحاق بالجامعة‬

486
00:32:26,210 --> 00:32:27,512
‫أم البدء بالعمل حالاً.‬

487
00:32:27,578 --> 00:32:29,180
‫ليس هناك حاجة للتفكير.‬

488
00:32:29,747 --> 00:32:32,884
‫إن لم تدرس الآن، سينتهي بك الأمر مثلي.‬

489
00:32:35,486 --> 00:32:36,754
‫ماذا تظنني؟‬

490
00:32:38,489 --> 00:32:41,592
‫من بين متنمر، لص، رجل عصابة، ماذا أقول‬

491
00:32:42,493 --> 00:32:44,362
‫لأحافظ على تهذيبي؟‬

492
00:32:44,595 --> 00:32:47,332
‫أنت رجل بحق.‬

493
00:32:47,398 --> 00:32:50,134
‫هل سبق أن ذهبت إلى جنازة خالية كهذه؟‬

494
00:32:51,502 --> 00:32:53,271
‫كنت أفضّل أن أصبح رجل عصابة.‬

495
00:32:54,472 --> 00:32:55,573
‫لا أحد يزوره‬

496
00:32:56,374 --> 00:32:57,575
‫حتى بعد موته.‬

497
00:32:58,276 --> 00:33:00,345
‫على الأقل استمتع بالملاكمة‬

498
00:33:00,878 --> 00:33:04,082
‫بقدر ما أراد، إنه لا يشعر بالندم.‬

499
00:33:04,983 --> 00:33:06,918
‫سددت ثمن كل شيء.‬

500
00:33:07,251 --> 00:33:09,754
‫يجب أن تركز على السماح لوالدك‬
‫أن يرحل بسلام.‬

501
00:33:19,063 --> 00:33:20,064
‫ما الذي يفعله؟‬

502
00:33:20,198 --> 00:33:21,466
‫لماذا لا يمكنني الانضمام لكم؟‬

503
00:33:22,266 --> 00:33:23,768
‫أبي قال هذا.‬

504
00:33:24,268 --> 00:33:26,871
‫إن لم أستطع أن أهزم هذا الكون،‬

505
00:33:27,171 --> 00:33:29,073
‫سوف يهزمني.‬

506
00:33:29,874 --> 00:33:30,942
‫أكره هذا الكون!‬

507
00:33:31,442 --> 00:33:33,411
‫سوف أهزم كل شخص‬

508
00:33:33,478 --> 00:33:35,179
‫نظر إليّ ولأبي نظرة استصغار.‬

509
00:33:43,688 --> 00:33:44,889
‫اسمك "دونغ هو"، صحيح؟‬

510
00:33:45,323 --> 00:33:47,291
‫أقول هذا لأنك تبدو ذكياً.‬

511
00:33:47,358 --> 00:33:49,594
‫أنصت جيداً لما سأقول.‬

512
00:33:50,528 --> 00:33:52,563
‫سواء كنت ترغب بهزيمة الكون أم الناس،‬

513
00:33:52,630 --> 00:33:55,400
‫فإن القوة القادرة على هزيمة أي شيء‬

514
00:33:56,601 --> 00:33:57,802
‫ليست هذه اليد،‬

515
00:33:58,403 --> 00:34:00,371
‫بل يد السلطة التي تتحكم بالقانون.‬

516
00:34:02,173 --> 00:34:03,307
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

517
00:34:03,374 --> 00:34:04,842
‫رجل عصابة مثلي‬

518
00:34:05,576 --> 00:34:07,478
‫لا يمكنه الفوز نهائياً‬

519
00:34:07,945 --> 00:34:10,214
‫أمام من يتحكمون بالقانون.‬

520
00:34:10,782 --> 00:34:11,681
‫هل تقترح‬

521
00:34:12,183 --> 00:34:13,717
‫أن أدرس القانون؟‬

522
00:34:13,951 --> 00:34:15,887
‫لماذا؟ هل تظن أن هذا سيكون صعباً؟‬

523
00:34:18,489 --> 00:34:19,857
‫اذهب إلى المنزل الآن.‬

524
00:34:20,958 --> 00:34:22,260
‫لا تقف تحت المطر.‬

525
00:34:49,152 --> 00:34:50,088
‫عمل جيد.‬

526
00:34:51,722 --> 00:34:52,556
‫مهلاً،‬

527
00:34:53,157 --> 00:34:54,292
‫ماذا حصل لوجهك؟‬

528
00:34:57,128 --> 00:34:59,564
‫تعلمت كل هذا منك.‬

529
00:35:00,364 --> 00:35:02,934
‫أي محام عادي لن يستطيع تحمل الأمر.‬

530
00:35:07,538 --> 00:35:08,539
‫شكراً لك.‬

531
00:35:10,341 --> 00:35:13,444
‫لدي نظرة ثاقبة.‬

532
00:35:13,544 --> 00:35:17,181
‫أنا فخور جداً لأني أقنعتك بدراسة الحقوق‬

533
00:35:17,248 --> 00:35:19,350
‫بدلاً من الانضمام للعصابة.‬

534
00:35:22,753 --> 00:35:23,654
‫لنذهب.‬

535
00:35:24,422 --> 00:35:27,325
‫هناك شيء يجب أن أفعله، لذا سأودعك هنا.‬

536
00:35:28,659 --> 00:35:29,627
‫صحيح.‬

537
00:35:30,561 --> 00:35:31,963
‫إنها ذكرى وفاة والدك.‬

538
00:35:32,430 --> 00:35:33,498
‫نعم.‬

539
00:35:33,564 --> 00:35:35,633
‫من المؤكد أن والدك يشعر بالفخر‬
‫لرؤيتك كمحام.‬

540
00:35:36,033 --> 00:35:38,035
‫لا بد أنه يعتني بك من الأعلى.‬

541
00:35:39,937 --> 00:35:41,539
‫أرسل له سلامي رجاءً.‬

542
00:35:43,541 --> 00:35:44,642
‫اعتن بنفسك.‬

543
00:36:21,412 --> 00:36:26,017
‫"المتوفاة (لي هيي سيون)‬
‫المتوفى (سيو يونغ يو)"‬

544
00:36:31,689 --> 00:36:34,692
‫سنصل إلى مدينة الملاهي بعد 20 دقيقة.‬

545
00:36:36,060 --> 00:36:38,462
‫- أبي، ليست 20 دقيقة.‬
‫- عذراً؟‬

546
00:36:38,529 --> 00:36:40,965
‫في اليوم الذي توقفنا فيه‬
‫على إشارة المرور 16 مرة،‬

547
00:36:41,432 --> 00:36:42,833
‫استغرقنا 25 دقيقة.‬

548
00:36:43,401 --> 00:36:45,336
‫هل تذكر أي شيء آخر إضافة لإشارات المرور؟‬

549
00:36:45,403 --> 00:36:48,439
‫أذكر الكثير من الأشياء،‬
‫هل أستطيع ذكرها كلها؟‬

550
00:36:49,640 --> 00:36:51,642
‫كان هناك 23 مقهى‬

551
00:36:51,809 --> 00:36:53,311
‫و12 مخبزاً.‬

552
00:36:54,278 --> 00:36:56,447
‫رأيت 29 شخصاً يعتمرون القبعات‬

553
00:36:57,315 --> 00:36:59,383
‫و12 يحملون حقائب ظهر.‬

554
00:36:59,917 --> 00:37:02,220
‫أنت تكذب، من المستحيل أن تحفظ كل هذا.‬

555
00:37:02,653 --> 00:37:04,255
‫أنا لا أحفظها.‬

556
00:37:04,555 --> 00:37:06,057
‫أنا ألتقط صوراً.‬

557
00:37:07,124 --> 00:37:10,261
‫لدي العديد من الغرف داخل رأسي.‬

558
00:37:10,595 --> 00:37:12,063
‫أختار غرفة،‬

559
00:37:12,463 --> 00:37:15,466
‫أضع الصورة داخلها وأخرجها عندما أحتاجها.‬

560
00:37:18,569 --> 00:37:20,638
‫امتلاك الكثير من الذكريات الجميلة‬
‫سيجعلك تشعر بالثراء.‬

561
00:37:21,239 --> 00:37:22,540
‫الذكريات الجميلة؟‬

562
00:37:23,307 --> 00:37:24,442
‫ماذا عنك يا أمي؟‬

563
00:37:24,842 --> 00:37:26,644
‫بالطبع أشعر بالثراء.‬

564
00:37:27,445 --> 00:37:29,347
‫بما أنني تزوجت والدكما‬

565
00:37:29,413 --> 00:37:31,549
‫وبما أنني أنجبتكما،‬

566
00:37:31,649 --> 00:37:33,384
‫أصبحت أحظى بالكثير من الذكريات الجميلة.‬

567
00:37:33,451 --> 00:37:36,053
‫- عائلتنا ثرية.‬
‫- عائلتنا ثرية.‬

568
00:37:36,921 --> 00:37:40,391
‫أظن أنك تتمتع بمثل هذه الموهبة‬

569
00:37:40,458 --> 00:37:43,494
‫لتتمكن من مساعدة الناس المحتاجين وتسعدهم‬

570
00:37:43,561 --> 00:37:44,962
‫عندما تكبر.‬

571
00:37:45,830 --> 00:37:46,931
‫أظن أنك محقة.‬

572
00:37:47,465 --> 00:37:49,467
‫هل هذا لذيذ؟‬

573
00:37:49,567 --> 00:37:50,668
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

574
00:37:52,136 --> 00:37:53,271
‫خذه.‬

575
00:38:37,982 --> 00:38:38,983
‫أبي.‬

576
00:38:39,717 --> 00:38:41,585
‫استيقظ يا أبي.‬

577
00:38:42,153 --> 00:38:43,521
‫استيقظ يا أبي.‬

578
00:38:44,355 --> 00:38:45,456
‫"يونغ يو".‬

579
00:38:45,690 --> 00:38:47,458
‫استيقظ يا "يونغ يو".‬

580
00:38:47,658 --> 00:38:49,460
‫استيقظ رجاءً.‬

581
00:38:50,294 --> 00:38:51,495
‫أمي!‬

582
00:38:51,662 --> 00:38:53,864
‫افتحي عينيك رجاءً يا أمي.‬

583
00:38:54,532 --> 00:38:56,300
‫رجاءً يا أمي.‬

584
00:39:02,807 --> 00:39:03,841
‫لا!‬

585
00:39:04,208 --> 00:39:06,043
‫أمي.‬

586
00:39:17,855 --> 00:39:18,956
‫أمي...‬

587
00:39:20,024 --> 00:39:20,958
‫"يونغ يو".‬

588
00:39:22,560 --> 00:39:23,561
‫أنا آسف.‬

589
00:39:26,063 --> 00:39:27,865
‫لم أتمكن من القدوم مع أبي اليوم.‬

590
00:39:32,403 --> 00:39:33,471
‫لكن...‬

591
00:39:34,338 --> 00:39:35,473
‫لا تقلقا.‬

592
00:39:37,475 --> 00:39:39,377
‫سأنقذ أبي، سأفعل ذلك.‬

593
00:39:42,480 --> 00:39:43,681
‫كي أتمكن من فعل ذلك،‬

594
00:39:46,384 --> 00:39:47,585
‫أنا بحاجة محام.‬

595
00:39:50,254 --> 00:39:51,489
‫محام...‬

596
00:39:52,356 --> 00:39:53,391
‫قادر على تبرئته من التهم.‬

597
00:39:58,062 --> 00:39:59,130
‫محام...‬

598
00:40:01,499 --> 00:40:02,600
‫قادر على الفوز في المحاكمة‬

599
00:40:03,267 --> 00:40:04,368
‫مهما حصل.‬

600
00:40:11,442 --> 00:40:14,779
‫"المتوفى (بارك غيونغ سو)"‬

601
00:40:19,950 --> 00:40:21,585
‫هل أتيت بمفردك أيضاً؟‬

602
00:40:22,953 --> 00:40:24,321
‫هل اليوم ذكرى وفاة عائلتك أيضاً؟‬

603
00:40:26,957 --> 00:40:27,958
‫سيدي...‬

604
00:40:29,293 --> 00:40:30,361
‫أنت محام، صحيح؟‬

605
00:40:33,164 --> 00:40:35,966
‫يبدو أني أصبحت مشهوراً الآن.‬

606
00:40:39,403 --> 00:40:41,272
‫في اليوم الذي أصبحت فيه محامياً‬

607
00:40:41,972 --> 00:40:43,073
‫أتيت إلى هنا.‬

608
00:40:45,476 --> 00:40:46,577
‫في ذلك اليوم،‬

609
00:40:47,478 --> 00:40:49,346
‫كنت ترتدي بدلة سوداء مثل التي ترتديها الآن‬

610
00:40:49,747 --> 00:40:50,748
‫وحذاء أبيض‬

611
00:40:51,449 --> 00:40:53,384
‫بدا مبهرجاً.‬

612
00:40:55,486 --> 00:40:56,854
‫كنت ثملاً‬

613
00:40:57,388 --> 00:40:59,757
‫وكنت سعيداً بحصولك على الشهادة.‬

614
00:41:02,293 --> 00:41:03,360
‫أبي.‬

615
00:41:04,295 --> 00:41:06,130
‫هل رأيت اسمي هنا؟‬

616
00:41:09,133 --> 00:41:10,167
‫"المحامي...‬

617
00:41:11,469 --> 00:41:13,137
‫(بارك دونغ هو)."‬

618
00:41:16,373 --> 00:41:18,375
‫المال الذي جنيته طوال حياتك...‬

619
00:41:19,376 --> 00:41:21,745
‫أستطيع الحصول عليه بيوم واحد.‬

620
00:41:28,786 --> 00:41:29,887
‫لكن...‬

621
00:41:35,493 --> 00:41:37,328
‫لا أعرف‬

622
00:41:39,864 --> 00:41:41,198
‫لماذا يحزنني هذا بشدة.‬

623
00:41:54,378 --> 00:41:55,846
‫أبي.‬

624
00:42:01,886 --> 00:42:02,953
‫كنت تذرف الدموع...‬

625
00:42:04,955 --> 00:42:05,956
‫بحزن شديد.‬

626
00:42:08,592 --> 00:42:10,761
‫نعم، أظن ذلك.‬

627
00:42:11,962 --> 00:42:14,498
‫لديك ذاكرة قوية.‬

628
00:42:16,400 --> 00:42:18,335
‫أبي اتّهم زوراً.‬

629
00:42:18,836 --> 00:42:19,770
‫اتّهم زوراً؟‬

630
00:42:20,471 --> 00:42:22,706
‫لديه محام، لكنه غير مؤهل.‬

631
00:42:24,375 --> 00:42:27,344
‫إن كان المحامي الخاص بك غير مؤهل‬
‫يجب أن توكّل محامياً جديداً في الحال.‬

632
00:42:27,778 --> 00:42:30,314
‫المحاكمة مثل المقامرة بحياتك.‬

633
00:42:31,582 --> 00:42:34,285
‫أعرف أنك محام قادر على تحرير متهم‬
‫حتى لو كان مذنباً‬

634
00:42:34,351 --> 00:42:38,389
‫باستخدام أي وسيلة.‬

635
00:42:39,790 --> 00:42:40,958
‫ماذا قلت للتو؟‬

636
00:42:41,058 --> 00:42:42,159
‫مع هذا النوع من المقدرة‬

637
00:42:42,493 --> 00:42:44,962
‫يجب أن تكون قضية أبي سهلة بالنسبة لك‬
‫لأنه بريء.‬

638
00:42:45,396 --> 00:42:47,765
‫أفضل الزبائن المذنبين.‬

639
00:42:48,499 --> 00:42:50,868
‫بهذه الحالة، أنال 4 أضعاف الأجر.‬

640
00:42:52,870 --> 00:42:54,271
‫هل تملك المال؟‬

641
00:42:59,243 --> 00:43:00,277
‫بالمناسبة،‬

642
00:43:00,844 --> 00:43:02,746
‫ما هي التهمة الموجهة لأبيك؟‬

643
00:43:04,381 --> 00:43:05,449
‫الرجل‬

644
00:43:05,849 --> 00:43:07,051
‫الذي أنقذته‬

645
00:43:08,319 --> 00:43:09,587
‫في المحكمة اليوم‬

646
00:43:10,588 --> 00:43:11,589
‫هو أبي.‬

647
00:43:13,958 --> 00:43:15,392
‫يا لها من صدفة.‬

648
00:43:16,860 --> 00:43:19,396
‫شكراً على القصة.‬

649
00:43:20,598 --> 00:43:21,765
‫انتظر.‬

650
00:43:22,199 --> 00:43:24,768
‫من فضلك كن محامي أبي.‬

651
00:43:26,003 --> 00:43:29,373
‫لا تملك أي مال، لهذا وكّلت محامياً عاماً،‬
‫صحيح؟‬

652
00:43:31,475 --> 00:43:33,577
‫لن يكون هناك عمل بيننا إذاً.‬

653
00:43:39,216 --> 00:43:40,484
‫أبي بريء.‬

654
00:43:41,485 --> 00:43:43,487
‫لن أدعه يدخل السجن هكذا.‬

655
00:43:46,957 --> 00:43:48,325
‫لماذا لا يمكنني الانضمام لكم؟‬

656
00:43:58,902 --> 00:44:01,905
‫الأبرياء يدخلون إلى السجن طوال الوقت.‬

657
00:44:02,506 --> 00:44:03,774
‫دافع عنه رجاءً.‬

658
00:44:03,907 --> 00:44:05,275
‫ابحث عن محام آخر.‬

659
00:44:05,776 --> 00:44:06,977
‫ابتعد من هنا، ستتأذى.‬

660
00:44:07,177 --> 00:44:08,145
‫أرجوك.‬

661
00:44:09,313 --> 00:44:11,715
‫- أرجوك.‬
‫- لا أريد شيئاً آخر‬

662
00:44:12,316 --> 00:44:14,251
‫سوى المال، هل هذا مفهوم؟‬

663
00:44:17,788 --> 00:44:19,156
‫أخبر والدك‬

664
00:44:19,690 --> 00:44:21,625
‫إن كان لا يستطيع تحّمل كلفة محام،‬

665
00:44:21,692 --> 00:44:22,993
‫عليه ألا يرتكب الجرائم.‬

666
00:44:38,008 --> 00:44:39,710
‫"المنزل السعيد"‬

667
00:44:44,515 --> 00:44:46,250
‫ذلك الشرير...‬

668
00:44:46,316 --> 00:44:48,519
‫لماذا جاء إلى حيّنا؟‬

669
00:44:48,619 --> 00:44:49,687
‫ما الذي تفعلونه؟‬

670
00:44:50,187 --> 00:44:52,990
‫ألا تشعر بالعار‬

671
00:44:53,157 --> 00:44:54,725
‫بسبب ما فعله والدك؟‬

672
00:44:54,792 --> 00:44:57,828
‫الناس في الأحياء المجاورة سمعوا بالأمر.‬

673
00:44:57,895 --> 00:44:59,697
‫ويقولون إنهم سيمتنعون عن المرور من هنا.‬

674
00:44:59,797 --> 00:45:03,467
‫كيف تمكن من التظاهر أنه شخص طبيعي‬
‫كل هذه السنوات؟‬

675
00:45:03,534 --> 00:45:06,704
‫أنا خائفة جداً من الإقامة في هذا الحي.‬

676
00:45:06,804 --> 00:45:08,038
‫لم يفعلها.‬

677
00:45:08,105 --> 00:45:09,773
‫كيف تجرؤ على رفع صوتك؟‬

678
00:45:12,076 --> 00:45:13,911
‫أحسنت.‬

679
00:45:13,977 --> 00:45:17,147
‫- خربتما حيّنا السكني.‬
‫- "المنزل السعيد"؟ هراء.‬

680
00:45:17,214 --> 00:45:18,048
‫توقفوا.‬

681
00:45:19,283 --> 00:45:21,685
‫لماذا تفعلون هذا به؟ ما الذي أخطأ به؟‬

682
00:45:22,319 --> 00:45:24,521
‫هذا عنف عصابات.‬

683
00:45:25,089 --> 00:45:27,191
‫- أنت وأنت، حفظت وجوهكم جميعاً.‬
‫- من هذه؟‬

684
00:45:27,424 --> 00:45:29,226
‫هذا اعتداء جنائي.‬

685
00:45:29,293 --> 00:45:31,695
‫سألتقط صوركم وأبلّغ الشرطة عنكم.‬

686
00:45:31,895 --> 00:45:34,264
‫- ما الذي تفعلينه؟‬
‫- كم هذا مزعج!‬

687
00:45:34,331 --> 00:45:36,033
‫- أشعر بالانزعاج الشديد!‬
‫- لنذهب.‬

688
00:45:36,100 --> 00:45:37,534
‫- لنذهب من هنا.‬
‫- من تظن نفسها؟‬

689
00:45:50,214 --> 00:45:52,449
‫"(سيو جاي هيوك)، (سيو جين يو)"‬

690
00:47:11,662 --> 00:47:15,365
‫"اقتل نفسك أيها المجرم"‬

691
00:47:28,078 --> 00:47:29,079
‫"سيو جين يو"!‬

692
00:47:36,286 --> 00:47:39,690
‫- أين أنت ذاهب بهذه الملابس؟‬
‫- دعيني، هذا ليس من شأنك.‬

693
00:47:41,091 --> 00:47:42,693
‫متأسفة يا سيدي، انطلق رجاءً.‬

694
00:47:42,759 --> 00:47:43,627
‫مهلاً.‬

695
00:47:46,563 --> 00:47:47,631
‫ما الذي تفعلينه؟‬

696
00:47:48,599 --> 00:47:50,067
‫هل ستقدمين لي المال؟‬

697
00:47:50,234 --> 00:47:52,569
‫المال؟ ماذا تقصد؟‬

698
00:47:52,636 --> 00:47:55,706
‫أنا بحاجة المال لأنقذ أبي.‬

699
00:47:56,773 --> 00:47:58,876
‫هل سبق أن خسرت أقرب شخص إليك‬

700
00:47:58,976 --> 00:48:00,510
‫دون أن تتمكني من فعل شيء؟‬

701
00:48:01,378 --> 00:48:03,046
‫هل سبق أن شعرت بهذا الألم؟‬

702
00:48:04,915 --> 00:48:06,850
‫ما زلت أذكر يوم وفاة أمي وأخي‬

703
00:48:06,917 --> 00:48:09,152
‫كأنه البارحة.‬

704
00:48:09,786 --> 00:48:12,256
‫لا أستطيع نسيان ذلك نهائياً.‬

705
00:48:14,324 --> 00:48:17,628
‫لا أحد يعلم كم هذا مؤلم.‬

706
00:48:19,396 --> 00:48:22,132
‫أنا مستعد لفعل أي شيء،‬

707
00:48:23,233 --> 00:48:24,668
‫إن كنت سأتمكن من إنقاذ أبي.‬

708
00:48:31,341 --> 00:48:32,342
‫"جين يو".‬

709
00:48:34,711 --> 00:48:37,981
‫تباً، هذا سيئ.‬

710
00:48:38,282 --> 00:48:39,516
‫تباً.‬

711
00:48:44,021 --> 00:48:45,689
‫من أنت؟‬

712
00:48:45,856 --> 00:48:48,325
‫لماذا أنت هنا أيها الفتى؟ أظن أنك تعرفه.‬

713
00:48:53,330 --> 00:48:54,431
‫أنت مجدداً؟‬

714
00:48:54,631 --> 00:48:56,867
‫دافع عن أبي رجاءً.‬

715
00:48:57,000 --> 00:48:59,903
‫ذلك مجدداً؟ هل أنت أصم؟‬

716
00:49:00,103 --> 00:49:01,705
‫أحضر لي المال.‬

717
00:49:02,306 --> 00:49:03,874
‫كم يجب أن أحضر؟‬

718
00:49:03,941 --> 00:49:04,975
‫كم؟‬

719
00:49:05,809 --> 00:49:07,911
‫أعطني كل ما تملك.‬

720
00:49:14,418 --> 00:49:17,154
‫أرأيت؟ هذا كل ما لديك.‬

721
00:49:18,121 --> 00:49:20,691
‫أنت تستمر بالثرثرة حول براءة والدك،‬

722
00:49:20,991 --> 00:49:22,893
‫لكن زبائني‬

723
00:49:23,327 --> 00:49:27,064
‫لا يثبتون براءتهم بالكلمات مثلك.‬

724
00:49:27,264 --> 00:49:29,366
‫يثبتون ذلك بالمال.‬

725
00:49:30,267 --> 00:49:32,869
‫رافقه للخارج يا "سانغ هو".‬

726
00:49:32,936 --> 00:49:34,905
‫حاضر سيدي، هيا بنا.‬

727
00:49:35,005 --> 00:49:36,006
‫أيها الشقي.‬

728
00:49:43,146 --> 00:49:44,715
‫هل هذا كاف‬

729
00:49:45,182 --> 00:49:46,283
‫لإثبات براءة والدي؟‬

730
00:49:47,684 --> 00:49:49,152
‫هل يمكنك الدفاع عنه الآن؟‬

731
00:49:50,787 --> 00:49:53,156
‫من أين حصلت‬

732
00:49:54,124 --> 00:49:55,225
‫على هذا المال؟‬

733
00:49:55,392 --> 00:49:56,493
‫كسبته.‬

734
00:49:56,693 --> 00:49:58,895
‫هل كسب فتى مثلك كل هذا؟‬

735
00:50:00,097 --> 00:50:01,531
‫كم استغرق ذلك؟‬

736
00:50:02,632 --> 00:50:03,633
‫نصف يوم.‬

737
00:50:05,435 --> 00:50:07,704
‫نصف يوم؟ هل تسخر مني؟‬

738
00:50:08,405 --> 00:50:10,273
‫هل تتوقع أن أصدقك؟‬

739
00:50:15,312 --> 00:50:17,848
‫أذكر كل شيء أراه.‬

740
00:50:18,682 --> 00:50:20,917
‫الحصول على مبلغ كهذا أمر شديد السهولة.‬

741
00:50:21,084 --> 00:50:24,454
‫رأيت البارحة مدى قوة ذاكرتك.‬

742
00:50:25,088 --> 00:50:26,823
‫كيف تستخدم ذلك لكسب المال؟‬

743
00:50:26,990 --> 00:50:29,426
‫أستطيع تذكر ترتيب توزيع أوراق اللعب.‬

744
00:50:29,726 --> 00:50:30,827
‫أوراق اللعب؟‬

745
00:50:39,803 --> 00:50:42,139
‫تباً، قد خسرت!‬

746
00:50:43,407 --> 00:50:45,709
‫هل غششت؟ كان ذلك أنت، أليس كذلك؟‬

747
00:50:48,712 --> 00:50:51,214
‫- ارمياه خارجاً.‬
‫- دعني.‬

748
00:50:54,785 --> 00:50:56,286
‫سأوزع الأوراق.‬

749
00:51:34,791 --> 00:51:36,927
‫مضت ساعتان حتى الآن.‬

750
00:51:37,627 --> 00:51:39,362
‫أين ذهب؟‬

751
00:52:00,584 --> 00:52:03,053
‫هذا الشاب مثير للشك يا سيدي.‬

752
00:52:03,587 --> 00:52:04,621
‫ماذا عنه؟‬

753
00:52:04,688 --> 00:52:06,423
‫فاز بأكثر من 100 مليون وون حتى الآن.‬

754
00:52:07,057 --> 00:52:08,458
‫أظن أنه يعدّ الأوراق.‬

755
00:52:09,059 --> 00:52:10,093
‫يعدّ الأوراق؟‬

756
00:52:10,694 --> 00:52:11,695
‫هل هذا ممكن؟‬

757
00:52:18,702 --> 00:52:19,703
‫ماذا تريدين؟‬

758
00:52:21,104 --> 00:52:23,106
‫توصيل البيتزا.‬

759
00:52:23,507 --> 00:52:25,008
‫هل أنت متأكدة من العنوان؟‬

760
00:52:25,075 --> 00:52:28,145
‫نعم، بالطبع، قال لي العنوان مرتين.‬

761
00:52:28,211 --> 00:52:30,180
‫طلب أن أسرع قبل أن تبرد.‬

762
00:52:39,789 --> 00:52:40,790
‫أنت!‬

763
00:52:45,795 --> 00:52:46,897
‫أحضر ذلك المال إلى هنا.‬

764
00:52:49,432 --> 00:52:50,700
‫كنت تعدّ الأوراق،‬

765
00:52:51,434 --> 00:52:52,435
‫أليس كذلك؟‬

766
00:52:54,070 --> 00:52:56,006
‫سنناقش...‬

767
00:52:56,306 --> 00:52:58,074
‫ما إذا كنت محظوظاً جداً‬

768
00:52:58,441 --> 00:52:59,976
‫أم أنك معلّم أسطوري بالقمار‬

769
00:53:00,410 --> 00:53:03,180
‫وتجيد عدّ الأوراق.‬

770
00:53:18,094 --> 00:53:19,462
‫من طلب البيتزا؟‬

771
00:53:24,067 --> 00:53:26,636
‫أنت طلبت البيتزا، صحيح؟‬

772
00:53:31,007 --> 00:53:31,975
‫هيا بنا.‬

773
00:53:40,984 --> 00:53:42,819
‫- ما هذا؟‬
‫- أمسكوا بهما.‬

774
00:53:42,886 --> 00:53:44,054
‫أمسكوا بهما.‬

775
00:53:47,090 --> 00:53:48,692
‫لماذا أتيت إلى هنا؟ هذا خطر جداً.‬

776
00:53:48,792 --> 00:53:51,061
‫بما أنك تعرف هذا، لماذا كنت هناك؟ يا إلهي.‬

777
00:54:04,174 --> 00:54:05,875
‫ماذا يجب أن نفعل؟ هذا مرتفع جداً.‬

778
00:54:18,054 --> 00:54:20,824
‫إن قفزتما من هنا‬
‫ستصبحان عاجزين طوال حياتكما.‬

779
00:54:21,157 --> 00:54:22,192
‫تعالا معنا.‬

780
00:54:31,835 --> 00:54:33,103
‫يجب أن أفعل هذا.‬

781
00:54:33,637 --> 00:54:35,005
‫أنا بحاجة هذا المال.‬

782
00:54:35,071 --> 00:54:36,606
‫ما الذي ستفعله؟‬

783
00:55:03,166 --> 00:55:04,334
‫كم هذا؟‬

784
00:55:05,735 --> 00:55:06,803
‫100 مليون وون.‬

785
00:55:09,806 --> 00:55:11,074
‫إن أردت توكيلي،‬

786
00:55:11,408 --> 00:55:13,076
‫يجب أن تحضر 10 مليون أخرى.‬

787
00:55:13,176 --> 00:55:15,078
‫انتظر إذاً، سأحضر المال.‬

788
00:55:15,145 --> 00:55:16,813
‫حقاً؟‬

789
00:55:17,947 --> 00:55:19,783
‫بهذه الحالة،‬

790
00:55:19,949 --> 00:55:21,217
‫أنا بحاجة 120 مليون وون.‬

791
00:55:23,320 --> 00:55:25,155
‫هل تفهم ما أقول؟‬

792
00:55:26,323 --> 00:55:27,390
‫أنت...‬

793
00:55:27,724 --> 00:55:28,725
‫لن تتمكن من توكيلي.‬

794
00:55:30,160 --> 00:55:31,061
‫غادر.‬

795
00:55:50,714 --> 00:55:52,549
‫عذراً يا "دونغ هو".‬

796
00:55:53,216 --> 00:55:54,718
‫لماذا رفضت طلبه؟‬

797
00:55:55,418 --> 00:55:58,421
‫المبلغ الذي عرضه لم يكن سيئاً.‬

798
00:56:01,424 --> 00:56:02,826
‫يجب ألا تقبل أبداً‬

799
00:56:03,426 --> 00:56:04,728
‫بقضية خاسرة.‬

800
00:56:08,064 --> 00:56:09,566
‫ماذا حصل بتلك القضية؟‬

801
00:56:09,632 --> 00:56:11,968
‫هل تقصد القضية المتعلقة‬
‫بحفل "نام غيو مان"؟‬

802
00:56:12,635 --> 00:56:15,905
‫سأتوصل لشيء قريباً، لا تقلق.‬

803
00:56:16,606 --> 00:56:17,607
‫اعتن بنفسك.‬

804
00:57:18,368 --> 00:57:19,736
‫حدسك كان صائباً.‬

805
00:57:22,172 --> 00:57:23,506
‫سنبدأ باستجواب شاهد الادعاء‬

806
00:57:24,240 --> 00:57:26,843
‫الذي كان من المقرر أن يتم البارحة.‬

807
00:57:27,410 --> 00:57:29,179
‫بالمناسبة يا محامي الدفاع،‬

808
00:57:30,346 --> 00:57:32,615
‫أنا لا أرى أي طلبات شهادة من طرفك.‬

809
00:57:33,817 --> 00:57:35,819
‫هل هذه المستندات مفقودة؟‬

810
00:57:35,885 --> 00:57:38,188
‫في الواقع...سيادة القاضي...‬

811
00:57:38,822 --> 00:57:42,625
‫الآن...ليس...‬

812
00:57:42,725 --> 00:57:44,794
‫لدينا...شاهد.‬

813
00:57:47,530 --> 00:57:48,965
‫ولا حتى واحداً؟‬

814
00:57:50,099 --> 00:57:52,435
‫هذا صحيح.‬

815
00:58:22,532 --> 00:58:23,967
‫أنا هنا.‬

816
00:58:27,303 --> 00:58:28,505
‫انتظرت طويلاً، أليس كذلك؟‬

817
00:58:39,048 --> 00:58:41,317
‫أنا محامي السيد "سيو جاي هيوك"‬

818
00:58:41,885 --> 00:58:42,952
‫بدءاً من اليوم.‬

819
00:58:55,064 --> 00:58:57,300
‫هل تمّت دعوة "اوه جيونغ آه"‬
‫إلى حفلة "نام غيو مان" الفاخرة‬

820
00:58:57,600 --> 00:59:00,870
‫قبل يوم مقتلها مباشرة؟‬

821
00:59:00,970 --> 00:59:04,207
‫حصل على محام جديد، المحامي الجديد‬
‫هو الرجل ذاته الذي التقينا به ذلك اليوم.‬

822
00:59:04,274 --> 00:59:07,310
‫"جيونغ آه" كانت هنا قبل موتها.‬

823
00:59:07,377 --> 00:59:09,012
‫هل كانت "جيونغ آه" هنا؟‬

824
00:59:09,679 --> 00:59:12,382
‫ابني لا يعرف شيئاً، لم يرتكب أي خطأ.‬

825
00:59:12,482 --> 00:59:14,884
‫المحاكمة مثل المقامرة بحياة الناس.‬

826
00:59:14,951 --> 00:59:15,852
‫تباً.‬

827
00:59:15,919 --> 00:59:19,789
‫- أريد قتل ذلك المجنون وحسب.‬
‫- أبي لم يفعل ذلك يا سيد "اوه".‬

828
00:59:19,889 --> 00:59:22,425
‫- سيد "اوه".‬
‫- هذا يوم وفاة "جيونغ آه".‬

829
00:59:22,492 --> 00:59:25,228
‫عكّرت مزاجي كلياً.‬

830
00:59:25,295 --> 00:59:26,529
‫ألهذا السبب قتلتها؟‬

831
00:59:26,596 --> 00:59:29,165
‫لم أكن أعرف أنها ستموت بهذه السهولة.‬

832
00:59:30,633 --> 00:59:32,635
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

