1
00:00:26,059 --> 00:00:27,027
‫"المحامي (بارك دونغ هو)"‬

2
00:00:34,267 --> 00:00:35,468
‫إن أردت توكيلي،‬

3
00:00:37,170 --> 00:00:38,772
‫عليك أن تحضر 10 ملايين وون أخرى.‬

4
00:00:38,905 --> 00:00:40,907
‫انتظر إذاً، سأحضر المال.‬

5
00:00:40,974 --> 00:00:42,642
‫حقاً؟‬

6
00:00:43,176 --> 00:00:44,878
‫في هذه الحالة،‬

7
00:00:45,278 --> 00:00:46,279
‫أحتاج إلى 120 مليون وون.‬

8
00:00:46,880 --> 00:00:48,348
‫هل تفهم ما أقول؟‬

9
00:00:50,083 --> 00:00:51,184
‫لن تتمكن من توكيلي.‬

10
00:00:52,185 --> 00:00:54,154
‫- غادر.‬
‫- لنذهب.‬

11
00:00:55,388 --> 00:00:58,691
‫دعاه، ما الخطأ الذي ارتكبه؟ ما مشكلتكم‬
‫أيها الناس؟‬

12
00:00:58,758 --> 00:01:00,860
‫إذاً أخرجيه أنت من هنا.‬

13
00:01:00,994 --> 00:01:03,196
‫لا شأن لي مع هذا الفتى.‬

14
00:01:03,897 --> 00:01:04,897
‫لنذهب.‬

15
00:01:08,101 --> 00:01:09,736
‫قلت إنك لا تريد سوى المال.‬

16
00:01:10,170 --> 00:01:12,772
‫قلت إنك ستثبت براءة أبي بالمال!‬

17
00:01:13,540 --> 00:01:15,909
‫لماذا لا تأخذ مالي؟ لماذا؟‬

18
00:01:18,678 --> 00:01:20,880
‫رافقه إلى الخارج يا "سانغ هو".‬

19
00:01:22,782 --> 00:01:23,883
‫اذهبا إلى المنزل!‬

20
00:01:24,484 --> 00:01:25,452
‫لنذهب.‬

21
00:01:26,753 --> 00:01:28,188
‫سيدي!‬

22
00:01:28,288 --> 00:01:30,490
‫أحضرت المال يا سيدي!‬

23
00:01:30,557 --> 00:01:32,725
‫أنت مُلحّ.‬

24
00:01:32,792 --> 00:01:34,160
‫أحضرت المال!‬

25
00:01:34,394 --> 00:01:36,496
‫أرجوك يا سيدي!‬

26
00:01:36,563 --> 00:01:38,631
‫- من فضلك!‬
‫- تخلصا منه.‬

27
00:01:44,771 --> 00:01:47,474
‫لماذا يجب أن يكون هو؟ هل هو مؤهل بشكل‬
‫مناسب حتى؟‬

28
00:01:47,540 --> 00:01:50,743
‫لماذا تهتمين بما أفعل؟‬

29
00:01:56,182 --> 00:01:57,383
‫لماذا هو...‬

30
00:01:57,617 --> 00:02:00,353
‫"المحامي (بارك دونغ هو)"‬

31
00:02:17,770 --> 00:02:20,473
‫هل أنت قلق بخصوص شيء ما؟‬

32
00:02:30,517 --> 00:02:32,085
‫سنبدأ باستجواب الشاهد من أجل المحاكمة‬

33
00:02:32,385 --> 00:02:35,121
‫التي كانت من المقرر أن تتم البارحة.‬

34
00:02:35,188 --> 00:02:36,189
‫"اليوم الثاني من المحاكمة"‬

35
00:02:36,289 --> 00:02:37,991
‫بالمناسبة يا محامي الدفاع،‬

36
00:02:38,091 --> 00:02:40,393
‫أنا لا أرى أي طلبات شهادة من طرفك.‬

37
00:02:40,727 --> 00:02:42,729
‫في الواقع...سيادة القاضي...‬

38
00:02:43,496 --> 00:02:49,169
‫الآن...ليس...لدينا...شاهد.‬

39
00:02:52,172 --> 00:02:53,473
‫ولا حتى واحد؟‬

40
00:02:54,474 --> 00:02:56,643
‫هذا...صحيح.‬

41
00:03:04,784 --> 00:03:07,120
‫- يا للروعة، يا له من منظر!‬
‫- من أنتم يا رفاق؟‬

42
00:03:07,787 --> 00:03:10,190
‫- تعال إلى هنا!‬
‫- أمسكه.‬

43
00:03:11,391 --> 00:03:12,492
‫توقفوا عن التصوير!‬

44
00:03:18,531 --> 00:03:21,034
‫سيتم تسجيل المبنى المكون من 20 طابقاً‬

45
00:03:21,601 --> 00:03:24,771
‫بالقرب من محطة "غانغنام" باسمك حال انتهاء‬
‫المحاكمة.‬

46
00:03:25,271 --> 00:03:26,706
‫سأثق بكلامك.‬

47
00:03:26,773 --> 00:03:28,241
‫ماذا عليّ أن أحضّر للمحاكمة؟‬

48
00:03:31,077 --> 00:03:32,078
‫سأشغّل الفيديو‬

49
00:03:32,812 --> 00:03:34,681
‫الذي رأيته لتوّك في قاعة المحكمة.‬

50
00:03:36,082 --> 00:03:38,885
‫عندما يلتفت القاضي ليراك،‬

51
00:03:40,520 --> 00:03:42,889
‫أنزلي دمعتين وحسب.‬

52
00:03:43,289 --> 00:03:44,390
‫تأكدي أن تتمرني.‬

53
00:03:46,626 --> 00:03:47,994
‫"بيون سانغ هو".‬

54
00:03:53,099 --> 00:03:54,534
‫حدسك كان صحيحاً.‬

55
00:03:55,201 --> 00:03:56,536
‫قلت لك هذا.‬

56
00:03:57,303 --> 00:04:00,740
‫هناك أسباب لتسلق "نام غيو مان" لموقع‬
‫البناء ذلك.‬

57
00:04:00,974 --> 00:04:03,076
‫هل تعلم من هي "اوه جيونغ آه"؟‬

58
00:04:04,277 --> 00:04:06,646
‫لماذا قد تذكرها الآن؟‬

59
00:04:06,713 --> 00:04:09,515
‫ستعجبك القصة التي سأقولها لك.‬

60
00:04:13,286 --> 00:04:16,689
‫ما تقوله هو أن "اوه جيونغ آه" كانت مدعوة‬

61
00:04:16,755 --> 00:04:18,791
‫لحفلة "نام غيو مان" الفاخرة‬

62
00:04:19,591 --> 00:04:21,527
‫قبل يوم قتلها؟‬

63
00:04:21,793 --> 00:04:24,631
‫تعقب عملاؤنا "نام غيو مان"‬

64
00:04:24,731 --> 00:04:26,933
‫ورأوها تدخل الفيلا.‬

65
00:04:27,400 --> 00:04:30,036
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل.‬

66
00:04:30,536 --> 00:04:31,971
‫أين أنت الآن على أي حال؟‬

67
00:04:32,171 --> 00:04:34,741
‫سأدخل إلى محاكمة الفتى قريباً.‬

68
00:04:36,075 --> 00:04:38,077
‫ظننت أنك لن تستلم تلك القضية.‬

69
00:04:38,978 --> 00:04:39,979
‫إلى اللقاء.‬

70
00:04:57,997 --> 00:04:59,098
‫أنا هنا.‬

71
00:05:01,401 --> 00:05:02,535
‫انتظرت طويلاً، صحيح؟‬

72
00:05:09,409 --> 00:05:11,811
‫أنا محامي السيد "سيو جاي هيوك"‬

73
00:05:12,278 --> 00:05:13,413
‫منذ اليوم.‬

74
00:05:17,383 --> 00:05:18,384
‫محاميان مشتركان؟‬

75
00:05:20,186 --> 00:05:22,088
‫هل هذا شيء تم الاتفاق عليه مسبقاً؟‬

76
00:05:31,731 --> 00:05:33,166
‫أنا "بارك دونغ هو"، محام.‬

77
00:05:33,733 --> 00:05:35,535
‫تم توكيلي كمحام لك‬

78
00:05:35,635 --> 00:05:37,637
‫من قبل ابنك منذ اليوم.‬

79
00:05:39,272 --> 00:05:40,573
‫مهلاً يا سيد "بارك".‬

80
00:05:40,973 --> 00:05:42,709
‫ماذا تفعل؟‬

81
00:05:42,775 --> 00:05:44,177
‫هذا عملي.‬

82
00:05:44,243 --> 00:05:45,411
‫يبدو كلامك أفضل بكثير.‬

83
00:05:45,912 --> 00:05:47,714
‫ألا تتلعثم بعد الآن؟‬

84
00:05:47,780 --> 00:05:50,183
‫قلت لك إنني لا أتلعثم إلا عندما أرافع‬
‫عن المتهم.‬

85
00:05:50,283 --> 00:05:53,686
‫أنت رجل بطيء الفهم، صحيح؟‬

86
00:05:54,153 --> 00:05:56,089
‫سأتولى القضية من هنا.‬

87
00:05:56,389 --> 00:05:59,692
‫أنا أقول لك أن تأخذ حبوب القلق خاصتك‬
‫وتذهب إلى المنزل.‬

88
00:06:04,630 --> 00:06:05,631
‫التزما الهدوء.‬

89
00:06:06,399 --> 00:06:07,734
‫هل هو محاميك أيها المتهم؟‬

90
00:06:07,800 --> 00:06:10,303
‫وإلا سأجعله يغادر المحكمة بسبب تعطيله‬
‫للإجراءات.‬

91
00:06:12,538 --> 00:06:13,639
‫هذا عقدنا.‬

92
00:06:14,741 --> 00:06:17,076
‫وقع هنا وسأقاتل من أجلك‬

93
00:06:17,176 --> 00:06:18,978
‫في هذه المحكمة.‬

94
00:06:36,562 --> 00:06:40,066
‫حسناً، إنه محاميّ.‬

95
00:06:42,034 --> 00:06:43,102
‫ماذا؟‬

96
00:06:43,970 --> 00:06:45,138
‫غادر وحسب.‬

97
00:06:58,518 --> 00:06:59,619
‫ما اسمك مجدداً؟‬

98
00:06:59,786 --> 00:07:01,788
‫"سيو جين يو".‬

99
00:07:01,988 --> 00:07:02,989
‫حسناً يا "جين يو".‬

100
00:07:03,790 --> 00:07:06,292
‫تأخرت قليلاً لأنه كان علي تناول الغداء.‬

101
00:07:06,793 --> 00:07:09,529
‫لا يمكنني أن أتكلم بشكل جيد على معدة‬
‫فارغة.‬

102
00:07:09,796 --> 00:07:12,665
‫لكن التوقيت لم يكن سيئاً جداً، صحيح؟‬

103
00:07:13,800 --> 00:07:16,702
‫لم يكن سيئاً بالنسبة لظهور أول.‬

104
00:07:17,970 --> 00:07:20,940
‫لكنك قلت إنك لن تأتي.‬

105
00:07:23,910 --> 00:07:24,877
‫اقترب أكثر.‬

106
00:07:29,415 --> 00:07:31,617
‫اسمع جيداً يا "جين يو".‬

107
00:07:32,685 --> 00:07:36,022
‫رجل تفوق قوته مخيلتك‬

108
00:07:36,088 --> 00:07:38,090
‫متورط في هذه القضية.‬

109
00:07:38,925 --> 00:07:39,992
‫هل تفهم؟‬

110
00:07:41,360 --> 00:07:42,195
‫معذرة؟‬

111
00:07:43,029 --> 00:07:44,096
‫شممت...‬

112
00:07:44,897 --> 00:07:46,499
‫رائحة شيء مريب.‬

113
00:07:54,440 --> 00:07:56,075
‫نعم، حسناً.‬

114
00:08:03,516 --> 00:08:04,884
‫حصل على محام جديد.‬

115
00:08:05,985 --> 00:08:06,986
‫ماذا إذاً؟‬

116
00:08:07,520 --> 00:08:10,890
‫المحامي الجديد هو ذلك الرجل الذي قابلناه‬
‫في ذلك اليوم.‬

117
00:08:13,893 --> 00:08:16,929
‫كل ما نحتاجه هو لقطات مراقبة لمسرح‬
‫الجريمة.‬

118
00:08:16,996 --> 00:08:18,831
‫ستنتهي اللعبة، صحيح؟‬

119
00:08:18,898 --> 00:08:20,399
‫صحيح، شيء آخر.‬

120
00:08:21,100 --> 00:08:23,870
‫يبدو أنك أقمت حفلة أخرى في الفيلا‬
‫في "سيوتشون"‬

121
00:08:24,370 --> 00:08:25,738
‫مع هذا الصديق، ألست محقاً؟‬

122
00:08:35,181 --> 00:08:36,982
‫يمكنك أن تبدأ حجتك أيها المحامي.‬

123
00:08:44,790 --> 00:08:46,292
‫أقدم طلباً للتأجيل.‬

124
00:08:53,399 --> 00:08:56,435
‫هل كلماتك الأولى كمحام‬

125
00:08:57,069 --> 00:08:58,871
‫هي تقديم طلب للتأجيل؟‬

126
00:08:58,938 --> 00:09:00,006
‫نعم يا سيادة القاضي.‬

127
00:09:00,072 --> 00:09:01,274
‫ما السبب؟‬

128
00:09:01,440 --> 00:09:04,210
‫هناك شاهد أساسي لهذه المحاكمة،‬

129
00:09:04,277 --> 00:09:05,878
‫ونحن نحدد مكان الشاهد في هذه اللحظة.‬

130
00:09:07,079 --> 00:09:08,681
‫تحددون مكان الشاهد؟‬

131
00:09:09,148 --> 00:09:10,283
‫أحتاج إلى يوم إضافي وحسب.‬

132
00:09:10,883 --> 00:09:13,619
‫يجب أن يكون هذا الشاهد حاضراً من أجل‬
‫محاكمة عادلة.‬

133
00:09:15,988 --> 00:09:16,989
‫أيها المدعي.‬

134
00:09:17,290 --> 00:09:19,825
‫هل لديك أي اعتراضات على طلبه للتأجيل؟‬

135
00:09:22,728 --> 00:09:24,530
‫ينتابني الفضول بشأن ذلك الشاهد أيضاً.‬

136
00:09:26,098 --> 00:09:27,099
‫لا اعتراضات يا سيادة القاضي.‬

137
00:09:33,906 --> 00:09:35,741
‫أيها المدعي "هونغ مو سيوك".‬

138
00:09:42,782 --> 00:09:44,150
‫هل تتذكر ما قلته لي؟‬

139
00:09:44,884 --> 00:09:47,520
‫"يمكن للضغائن أن تزول فقط بعد معركة‬
‫عادلة."‬

140
00:09:48,187 --> 00:09:49,655
‫أصبح هذا واقعاً.‬

141
00:09:50,089 --> 00:09:52,925
‫يبدو غريباً بالفعل كيف أن كلانا دخلنا‬
‫المهنة القانونية.‬

142
00:09:52,992 --> 00:09:55,861
‫ونحن الآن نواجه بعضنا في نفس القضية.‬

143
00:09:56,729 --> 00:09:58,798
‫- هذا مضحك.‬
‫- أشعر كذلك أيضاً.‬

144
00:09:59,699 --> 00:10:02,201
‫لنجعل هذه محاكمة عادلة بحق.‬

145
00:10:02,301 --> 00:10:03,302
‫لكن...‬

146
00:10:03,970 --> 00:10:05,571
‫ليس لديك شاهد، صحيح؟‬

147
00:10:05,972 --> 00:10:07,540
‫أتساءل لماذا وافقت‬

148
00:10:07,907 --> 00:10:10,543
‫على طلبي للتأجيل عندما عرفت ما يدور ببالي.‬

149
00:10:10,643 --> 00:10:13,913
‫دخلت قبل أن تبدأ دفاعك بـ5 دقائق.‬

150
00:10:15,147 --> 00:10:17,416
‫إن كنا سنقاتل، سنقاتل بعدالة.‬

151
00:10:17,516 --> 00:10:19,518
‫راقب وشاهد...‬

152
00:10:19,885 --> 00:10:22,488
‫إذا أحضرت شاهداً أو أحضرت بالأحرى‬
‫المجرم الحقيقي‬

153
00:10:23,155 --> 00:10:24,423
‫إلى المحكمة.‬

154
00:10:25,291 --> 00:10:26,425
‫هل سمعت هذا جيداً؟‬

155
00:10:27,727 --> 00:10:30,229
‫هل قلت للتو إنك ستحضر المجرم الحقيقي؟‬

156
00:10:30,296 --> 00:10:31,831
‫سمعتني بشكل صحيح.‬

157
00:10:33,099 --> 00:10:34,667
‫أراك في محاكمتنا التالية.‬

158
00:10:35,701 --> 00:10:36,802
‫"جين يو"!‬

159
00:10:38,471 --> 00:10:39,905
‫لنذهب ونر والدك.‬

160
00:10:49,715 --> 00:10:52,084
‫أتذكر أنه رفض القضية بالتأكيد.‬

161
00:10:53,886 --> 00:10:55,121
‫هل تعرفين ذلك المحامي؟‬

162
00:10:55,888 --> 00:10:59,125
‫من الغريب فقط أنه استلم قضية‬
‫لم يُردها أحد.‬

163
00:10:59,191 --> 00:11:01,093
‫ما السبب برأيك؟‬

164
00:11:02,194 --> 00:11:03,195
‫من الواضح أنه المال.‬

165
00:11:04,196 --> 00:11:07,299
‫إنه محام سيئ السمعة وحادّ الطبع في هذا‬
‫المجال.‬

166
00:11:07,633 --> 00:11:09,101
‫إن دفعت له كثيراً،‬

167
00:11:09,168 --> 00:11:11,537
‫سيستلم قضيتك ويفعل أي شيء ممكن كي يفوز.‬

168
00:11:16,676 --> 00:11:19,378
‫دعني أعرّفك بنفسي مجدداً،‬
‫أنا "بارك دونغ هو".‬

169
00:11:20,312 --> 00:11:22,515
‫- أنا "سيو جاي هيوك".‬
‫- مرحباً.‬

170
00:11:23,783 --> 00:11:25,818
‫"جين يو" فتى ذكي.‬

171
00:11:26,619 --> 00:11:28,020
‫ابنك رائع.‬

172
00:11:29,388 --> 00:11:32,591
‫يا إلهي، شكراً لك.‬

173
00:11:35,761 --> 00:11:37,563
‫قبل أن نبدأ محاكمتنا،‬

174
00:11:37,630 --> 00:11:39,098
‫عليك أن تجاوب على هذا بصراحة.‬

175
00:11:39,398 --> 00:11:42,535
‫لست في محكمة، لذا أخبرني الحقيقة.‬

176
00:11:43,402 --> 00:11:44,403
‫بالطبع.‬

177
00:11:47,073 --> 00:11:48,140
‫قتلت...‬

178
00:11:50,042 --> 00:11:51,510
‫"اوه جيونغ آه"، صحيح؟‬

179
00:11:54,814 --> 00:11:58,818
‫يجب أن أعلم كل شيء إذا أردت أن تستمر‬
‫بالتظاهر‬

180
00:11:58,918 --> 00:12:00,720
‫أنك لا تتذكر شيئاً.‬

181
00:12:01,387 --> 00:12:03,856
‫قمت بهذا كثيراً، لذا سأكون قادراً‬

182
00:12:03,923 --> 00:12:05,491
‫على اللعب معك جنباً إلى جنب بشكل جيد جداً.‬

183
00:12:06,826 --> 00:12:09,261
‫- سيد "بارك".‬
‫- كوني محاميك،‬

184
00:12:09,662 --> 00:12:11,130
‫أنا مُلزم بالحفاظ على السرية‬

185
00:12:11,197 --> 00:12:13,833
‫وفقاً للقانون الجنائي، المادة 317.‬

186
00:12:14,200 --> 00:12:16,402
‫"أي محام، سابق أو حالي،‬

187
00:12:16,502 --> 00:12:18,104
‫مُلزم بالحفاظ على السرية التامة‬

188
00:12:18,170 --> 00:12:19,772
‫بموجب امتياز السرية بين المحامي والموكل."‬

189
00:12:20,673 --> 00:12:21,774
‫سيد "بارك".‬

190
00:12:22,241 --> 00:12:23,676
‫ألا تثق بأبي؟‬

191
00:12:23,743 --> 00:12:26,679
‫إن لم تكن تثق بأبي، أنت لا تختلف‬
‫عن الآخرين.‬

192
00:12:26,746 --> 00:12:27,913
‫اصمت!‬

193
00:12:29,381 --> 00:12:30,850
‫أنا محامي والدك.‬

194
00:12:31,283 --> 00:12:33,753
‫يجب عليك ألا تتدخل.‬

195
00:12:38,591 --> 00:12:40,292
‫لن أخبر أي أحد،‬

196
00:12:41,093 --> 00:12:42,795
‫حتى لو قلت لي إنك قتلت "اوه جيونغ آه".‬

197
00:12:44,230 --> 00:12:45,064
‫لكن...‬

198
00:12:46,098 --> 00:12:47,399
‫أريد أن أعرف الحقيقة.‬

199
00:12:53,272 --> 00:12:56,008
‫ماذا كتبت على الإقرار هنا؟‬

200
00:12:57,076 --> 00:12:58,811
‫كتبت أنك قتلتها.‬

201
00:13:03,783 --> 00:13:05,818
‫هل ستستمر بإنكار هذا؟‬

202
00:13:09,021 --> 00:13:11,991
‫اعترف بالأمر وحسب إن لم تستطع أن تجاوبني.‬

203
00:13:12,391 --> 00:13:13,893
‫بهذه الطريقة يمكنني أن أدافع عنك بقولي‬

204
00:13:13,959 --> 00:13:15,995
‫إنك مختل عقلياً وإن هذا كان حادثاً.‬

205
00:13:18,297 --> 00:13:22,301
‫فكر في الأمر، لن يعترف أحد في العالم‬

206
00:13:22,401 --> 00:13:25,004
‫بجريمة لم يرتكبها‬

207
00:13:25,070 --> 00:13:27,673
‫حتى لو أُجبروا على فعل هذا، هل أنا محق؟‬

208
00:13:31,377 --> 00:13:34,180
‫هددوني...‬

209
00:13:35,581 --> 00:13:38,250
‫بشيء لم يكن من المحتمل أن أقاومه.‬

210
00:13:50,296 --> 00:13:53,299
‫ما زلت لا تستطيع التفكير فيما ستكتب هناك؟‬

211
00:13:53,699 --> 00:13:54,800
‫لن...‬

212
00:13:56,101 --> 00:13:57,403
‫أكتب شيئاً.‬

213
00:13:58,938 --> 00:14:01,273
‫ليس لديك شيء لتكتبه بعد قتلك لشخص ما؟‬

214
00:14:01,473 --> 00:14:04,343
‫أنا حقاً لم أقتل أي أحد.‬

215
00:14:04,977 --> 00:14:07,179
‫أنا أقول الحقيقة، لم أقتلها.‬

216
00:14:15,788 --> 00:14:17,089
‫"سيو جاي هيوك".‬

217
00:14:18,390 --> 00:14:20,893
‫هل تعرف عدد الناس الذين يُفقدون كل عام؟‬

218
00:14:21,794 --> 00:14:23,662
‫ما يزيد على 90 ألف شخص.‬

219
00:14:24,263 --> 00:14:26,832
‫يعود إلى المنزل 89 ألف شخص من هؤلاء الناس،‬

220
00:14:27,600 --> 00:14:29,301
‫لكن لا يعود الباقي.‬

221
00:14:30,202 --> 00:14:31,303
‫إلى الأبد.‬

222
00:14:33,873 --> 00:14:35,140
‫عائلتك...‬

223
00:14:36,876 --> 00:14:38,777
‫لديك ابن واحد، صحيح؟‬

224
00:14:47,686 --> 00:14:50,122
‫نحن نذهب للبحث عن الأشخاص المفقودين.‬

225
00:14:50,189 --> 00:14:51,924
‫هل تود أن نضيف اسم ابنك‬

226
00:14:52,224 --> 00:14:54,894
‫إلى قائمة الأشخاص المفقودين؟‬

227
00:14:56,395 --> 00:14:59,431
‫إذا تم اكتشاف جثته على شاطئ نهر "هان"،‬

228
00:14:59,798 --> 00:15:01,700
‫يمكنني أن أغلق القضية باعتباره‬
‫مجهول الهوية.‬

229
00:15:02,801 --> 00:15:04,503
‫ابني لا يعرف شيئاً!‬

230
00:15:04,570 --> 00:15:06,005
‫لم يفعل شيئاً خاطئاً!‬

231
00:15:06,071 --> 00:15:07,940
‫ابني لا يعرف شيئاً!‬

232
00:15:08,007 --> 00:15:09,275
‫إنه بريء!‬

233
00:15:09,875 --> 00:15:11,677
‫ابني لا يعرف شيئاً!‬

234
00:15:11,777 --> 00:15:13,779
‫ليس لابني علاقة بهذا.‬

235
00:15:16,982 --> 00:15:19,685
‫اكتب إذاً أنك تعترف...‬

236
00:15:21,687 --> 00:15:23,155
‫بقتل "اوه جيونغ آه".‬

237
00:15:24,690 --> 00:15:25,557
‫حسناً؟‬

238
00:15:51,283 --> 00:15:52,184
‫سيد "بارك".‬

239
00:15:52,818 --> 00:15:54,987
‫قد لا يتذكر دماغك،‬

240
00:15:56,488 --> 00:15:58,791
‫لكن هناك أشياء يتذكرها قلبك.‬

241
00:15:59,792 --> 00:16:02,895
‫أشعر بالسوء لأن هذا هو الشيء الوحيد‬
‫الذي يمكنني قوله.‬

242
00:16:03,896 --> 00:16:06,765
‫لكن عندما أفكر بـ"جيونغ آه"،‬

243
00:16:08,300 --> 00:16:10,703
‫يمكنني أن أشعر أنني لم أقتلها.‬

244
00:16:11,670 --> 00:16:13,572
‫لم أقتلها.‬

245
00:16:14,773 --> 00:16:16,742
‫إن لم تستطع تصديقي،‬

246
00:16:17,977 --> 00:16:20,579
‫ليس عليك أن تدافع عني.‬

247
00:16:38,797 --> 00:16:39,832
‫حسناً.‬

248
00:16:40,432 --> 00:16:42,234
‫لنكافح حتى النهاية.‬

249
00:16:56,215 --> 00:16:57,516
‫شكراً.‬

250
00:17:03,389 --> 00:17:05,457
‫"المحامي (بارك دونغ هو)"‬

251
00:17:11,530 --> 00:17:13,999
‫سأدفع الأتعاب القانونية.‬

252
00:17:17,669 --> 00:17:19,505
‫عدني بشيء واحد فقط.‬

253
00:17:19,570 --> 00:17:21,573
‫إذا أخرجت والدك،‬

254
00:17:21,673 --> 00:17:22,741
‫عدني أنك ستستخدم‬

255
00:17:23,375 --> 00:17:25,077
‫قدرتك من أجلي فقط.‬

256
00:17:25,877 --> 00:17:27,378
‫- معذرة؟‬
‫- هل كانت...‬

257
00:17:28,079 --> 00:17:29,081
‫ماذا كانت؟‬

258
00:17:29,581 --> 00:17:30,849
‫الذاكرة التصويرية‬

259
00:17:31,283 --> 00:17:32,584
‫أم فرط الاستذكار؟‬

260
00:17:34,086 --> 00:17:35,821
‫ستتمكن من اجتياز اختبار المحاماة‬

261
00:17:35,888 --> 00:17:38,090
‫الذي استغرق مني 10 سنوات‬

262
00:17:38,190 --> 00:17:39,792
‫بوقت قصير إن كنت تريد ذلك.‬

263
00:17:48,500 --> 00:17:49,768
‫تفضّل.‬

264
00:17:52,771 --> 00:17:53,939
‫إنه عقد.‬

265
00:17:54,273 --> 00:17:55,374
‫وقع هنا.‬

266
00:17:58,577 --> 00:17:59,711
‫هل تشتريني‬

267
00:17:59,778 --> 00:18:01,080
‫مقابل 50 ألف وون؟‬

268
00:18:01,213 --> 00:18:04,149
‫أنا أتلقى 50 ألف وون مقابل الدفاع عن أبيك.‬

269
00:18:04,883 --> 00:18:06,118
‫لذا فإن هذا عادل تماماً، صحيح؟‬

270
00:18:15,160 --> 00:18:16,762
‫حسناً.‬

271
00:18:18,197 --> 00:18:19,298
‫عقدنا صفقة.‬

272
00:18:20,299 --> 00:18:21,667
‫هذه لي إذاً.‬

273
00:18:23,435 --> 00:18:26,205
‫بالمناسبة، من الأفضل أن تعيد المال.‬

274
00:18:27,272 --> 00:18:28,774
‫حسناً، سأعيده.‬

275
00:18:29,541 --> 00:18:33,212
‫لكن لماذا غيرت رأيك فجأة؟‬

276
00:18:34,012 --> 00:18:35,380
‫إن لم يكن بسبب المال، ماذا إذاً؟‬

277
00:18:36,281 --> 00:18:39,585
‫هذا ليس من شأنك.‬

278
00:18:41,820 --> 00:18:43,388
‫الشخص...‬

279
00:18:44,590 --> 00:18:47,092
‫الذي ذكرته سابقاً، الذي قلت إنه لا يمكنني‬
‫التعامل معه...‬

280
00:18:47,993 --> 00:18:49,027
‫إنه الشخص‬

281
00:18:49,094 --> 00:18:50,863
‫الذي قتل "جيونغ آه"، صحيح؟‬

282
00:18:52,397 --> 00:18:55,701
‫سأخبرك عندما أعلم بالتأكيد.‬

283
00:18:56,902 --> 00:18:59,037
‫علينا أن نفعل شيئاً ما.‬

284
00:18:59,805 --> 00:19:02,441
‫عليك أن تخبرني بكل شيء تتذكره‬

285
00:19:02,708 --> 00:19:05,878
‫منذ اليوم الذي لم يعد فيه والدك إلى المنزل‬
‫وحتى الآن.‬

286
00:19:06,578 --> 00:19:08,614
‫أخبرني بكل تفصيل صغير.‬

287
00:19:11,483 --> 00:19:12,918
‫"لا تطورات في قضية قتل (سيوتشون)"‬

288
00:19:19,825 --> 00:19:20,859
‫"(اوه جيونغ آه) و(سيو جاي هيوك)"‬

289
00:19:23,695 --> 00:19:25,197
‫"(سيو جاي هيوك)، لا دليل مادي"‬

290
00:19:25,531 --> 00:19:27,499
‫كان يعرف والدك والضحية بعضهما، صحيح؟‬

291
00:19:28,200 --> 00:19:29,301
‫هذا صحيح.‬

292
00:19:29,401 --> 00:19:31,003
‫كانت المسافة 1,3 كم، صحيح؟‬

293
00:19:31,069 --> 00:19:32,371
‫أظن هذا.‬

294
00:19:32,704 --> 00:19:34,373
‫هل تتذكر رؤية أي أدوات؟‬

295
00:19:34,940 --> 00:19:36,208
‫لا.‬

296
00:19:37,209 --> 00:19:38,744
‫أين تم اعتقال والدك؟‬

297
00:19:38,810 --> 00:19:41,713
‫في قاعة الجنازة، اقتحمت الشرطة المكان‬
‫فجأة.‬

298
00:19:46,885 --> 00:19:49,922
‫كان يحمل الشرطي الذي اعتقل أبي مسدساً.‬

299
00:19:50,856 --> 00:19:52,691
‫رأيته في جنازة "جيونغ آه".‬

300
00:19:53,659 --> 00:19:54,826
‫هل تتذكره؟‬

301
00:20:02,601 --> 00:20:05,070
‫"لا تطورات في قضية قتل (سيوتشون)،‬
‫ليس في القضية أي مشتبه به"‬

302
00:20:15,747 --> 00:20:16,882
‫مهلاً.‬

303
00:20:16,982 --> 00:20:18,917
‫ماذا حدث؟‬

304
00:20:18,984 --> 00:20:20,252
‫تبدو فظيعاً.‬

305
00:20:21,653 --> 00:20:23,455
‫كنت أحضّر لقضية،‬

306
00:20:23,522 --> 00:20:25,457
‫لذا بقيت مستيقظاً طوال الليل.‬

307
00:20:25,524 --> 00:20:26,692
‫ما نوع هذه القضية؟‬

308
00:20:29,094 --> 00:20:30,095
‫في الحقيقة،‬

309
00:20:30,195 --> 00:20:32,764
‫"نام غيو مان" ذلك الذي حاول أن يوقعك‬
‫بمشكلة‬

310
00:20:32,998 --> 00:20:34,666
‫متورط في هذه القضية.‬

311
00:20:35,033 --> 00:20:36,201
‫ذلك الأحمق؟‬

312
00:20:36,535 --> 00:20:38,670
‫دعا "نام غيو مان" أصدقاءه الأغنياء‬

313
00:20:39,071 --> 00:20:41,073
‫وأقام حفلة جنونية‬

314
00:20:41,139 --> 00:20:42,641
‫في الفيلا خاصته.‬

315
00:20:43,175 --> 00:20:44,810
‫لكن لم يتم ذكر أي من هذا‬

316
00:20:44,977 --> 00:20:47,279
‫في تقرير الشرطة‬

317
00:20:48,013 --> 00:20:50,148
‫رغم أنه حدث بجانب مسرح جريمة القتل.‬

318
00:20:54,786 --> 00:20:59,258
‫لن يكون من السهل التعامل مع "نام غيو مان".‬

319
00:21:01,093 --> 00:21:02,294
‫ألست خائفاً؟‬

320
00:21:02,394 --> 00:21:04,229
‫فقط لأنه وُلد في عائلة غنية؟‬

321
00:21:04,296 --> 00:21:05,797
‫أخبره أن يأتي ويمسك بي.‬

322
00:21:06,398 --> 00:21:07,699
‫لن أخاف منه أبداً.‬

323
00:21:07,766 --> 00:21:10,302
‫هل استلمت تلك القضية لأن ذلك المختل متورط؟‬

324
00:21:10,402 --> 00:21:12,304
‫لا، ليس بسببه وحسب.‬

325
00:21:12,371 --> 00:21:14,039
‫ما السبب إذاً؟‬

326
00:21:14,973 --> 00:21:16,375
‫هناك ذلك الفتى‬

327
00:21:16,475 --> 00:21:18,176
‫لديه قدرة لا تُصدق.‬

328
00:21:19,378 --> 00:21:20,612
‫إنه يتذكر كل شيء.‬

329
00:21:21,280 --> 00:21:24,082
‫يمكنه العودة وتذكر كل تفصيل صغير.‬

330
00:21:24,249 --> 00:21:26,451
‫لا يمكنني تصديق هذا.‬

331
00:21:27,986 --> 00:21:28,854
‫على أي حال،‬

332
00:21:29,388 --> 00:21:31,490
‫هل تظن أنه يساوي شيئاً؟‬

333
00:21:33,292 --> 00:21:34,926
‫عقدت صفقة ثمينة‬

334
00:21:34,993 --> 00:21:36,528
‫مع فتى في الثانوية.‬

335
00:21:47,773 --> 00:21:49,207
‫- يا إلهي.‬
‫- نحن هنا.‬

336
00:21:50,542 --> 00:21:51,710
‫- هل هذا هو؟‬
‫- نعم.‬

337
00:21:53,145 --> 00:21:55,047
‫علينا أن نتمكن من إيجاد بعض الأدلة‬

338
00:21:55,113 --> 00:21:56,682
‫فيما إذا حاولت الشرطة العبث بمسرح الجريمة.‬

339
00:21:58,984 --> 00:22:00,285
‫أحضر لي منظاراً.‬

340
00:22:03,388 --> 00:22:05,524
‫كم تبعد تلك الفيلا عن هنا؟‬

341
00:22:06,291 --> 00:22:08,260
‫إذا قمنا بالقياس مباشرة،‬

342
00:22:08,360 --> 00:22:10,662
‫فإنها تبعد حوالي 1,5 كم من هنا على الأرجح.‬

343
00:22:13,398 --> 00:22:14,833
‫وهي قُتلت هنا؟‬

344
00:22:16,468 --> 00:22:19,004
‫هذا يعني أن "اوه جيونغ آه" كانت هناك‬
‫في تلك الليلة.‬

345
00:22:20,072 --> 00:22:21,773
‫"المحكمة المركزية في مقاطعة (سول)"‬

346
00:22:31,450 --> 00:22:34,252
‫هل أنت مهتمة بي يا آنسة؟‬

347
00:22:34,753 --> 00:22:36,621
‫لا تعجبني النساء النحيفات.‬

348
00:22:36,688 --> 00:22:39,191
‫- أفضل الممتلئات...‬
‫- سأدخل في الموضوع.‬

349
00:22:40,292 --> 00:22:42,461
‫هذا ليس ماله.‬

350
00:22:43,528 --> 00:22:44,596
‫هل تتحدثين عن "جين يو"؟‬

351
00:22:44,663 --> 00:22:47,966
‫أعلم أنك تحب المال، لكن عليك أن تراعي‬
‫الوضع.‬

352
00:22:49,301 --> 00:22:51,770
‫أنت تجني ما يكفي من المال دون استغلال‬

353
00:22:51,837 --> 00:22:53,772
‫وضع فتى يائس.‬

354
00:22:55,474 --> 00:22:57,743
‫لا أعرف ما علاقتك بموكلي،‬

355
00:22:58,243 --> 00:23:00,445
‫لكن احضري محاكمة اليوم حتى النهاية.‬

356
00:23:05,317 --> 00:23:08,019
‫ماذا تفعل أيها المحامي؟‬

357
00:23:08,387 --> 00:23:09,521
‫قلت إنه لديك شاهد.‬

358
00:23:09,588 --> 00:23:10,789
‫"ثالث يوم من المحاكمة"‬

359
00:23:10,889 --> 00:23:12,457
‫سيكون هنا قريباً.‬

360
00:23:13,158 --> 00:23:15,360
‫استدع شاهدك أيها المدعي.‬

361
00:23:28,840 --> 00:23:30,542
‫اذكر اسمك ومهنتك من فضلك.‬

362
00:23:30,675 --> 00:23:33,245
‫اعتقلت المتهم وانتزعت اعترافه.‬

363
00:23:33,378 --> 00:23:34,646
‫أنا المحقق "غواك هان سو".‬

364
00:23:34,746 --> 00:23:37,082
‫أخبرنا ما الذي قادك لاعتقال المتهم.‬

365
00:23:37,582 --> 00:23:39,151
‫وجدت ضياعه في حيه أمراً مثيراً للشك‬

366
00:23:39,384 --> 00:23:42,554
‫بما أنه قد عاش هناك لسنوات عديدة.‬

367
00:23:42,654 --> 00:23:45,957
‫وادعى أنه لا يعرف الراحلة "اوه جيونغ آه"‬
‫التي كان يعرفها.‬

368
00:23:46,191 --> 00:23:47,492
‫هل صحيح أن منزل المتهم‬

369
00:23:47,559 --> 00:23:49,594
‫يبعد أقل من 3 كم عن مسرح الجريمة؟‬

370
00:23:49,828 --> 00:23:50,829
‫نعم.‬

371
00:23:50,896 --> 00:23:53,231
‫قلت إنه كان هناك وضع خاص عندما وجدت المتهم‬

372
00:23:53,398 --> 00:23:54,666
‫في مسرح الجريمة.‬

373
00:23:55,934 --> 00:23:58,837
‫كان المتهم ثملاً.‬

374
00:23:59,671 --> 00:24:01,173
‫كانت تفوح منه رائحة الكحول.‬

375
00:24:01,640 --> 00:24:03,442
‫هل هذا يعني أنه كان ثملاً‬

376
00:24:03,675 --> 00:24:06,077
‫- عندما اتصل بالشرطة؟‬
‫- نعم.‬

377
00:24:07,279 --> 00:24:08,580
‫حالة سكر المتهم‬

378
00:24:08,647 --> 00:24:10,148
‫ليست في سجلات الشرطة.‬

379
00:24:12,017 --> 00:24:14,653
‫إنه رأي الشاهد الشخصي.‬

380
00:24:15,020 --> 00:24:16,288
‫احذفه من السجل من فضلك.‬

381
00:24:16,988 --> 00:24:18,290
‫تم استجواب المتهم‬

382
00:24:18,356 --> 00:24:20,392
‫كشاهد لا كمشتبه به.‬

383
00:24:20,859 --> 00:24:22,594
‫إفادة المحقق "غواك" ذات مصداقية.‬

384
00:24:22,661 --> 00:24:24,463
‫يمكنك أن تكمل.‬

385
00:24:25,597 --> 00:24:26,832
‫يمكننا استنتاج التالي.‬

386
00:24:28,800 --> 00:24:30,769
‫المتهم "سيو جاي هيوك" الذي كان ثملاً،‬

387
00:24:31,169 --> 00:24:33,705
‫قتل "اوه جيونغ آه" لكنه لا يستطيع التذكر.‬

388
00:24:33,772 --> 00:24:36,374
‫أو أنه يدعي أنه لا يتذكر.‬

389
00:24:36,475 --> 00:24:37,542
‫أوافق.‬

390
00:24:38,777 --> 00:24:40,011
‫لا مزيد من الأسئلة يا سيادة القاضي.‬

391
00:24:45,784 --> 00:24:46,818
‫أيها المحامي.‬

392
00:24:47,519 --> 00:24:48,787
‫ليس لديك شاهد، صحيح؟‬

393
00:24:49,020 --> 00:24:50,021
‫لدي!‬

394
00:24:55,160 --> 00:24:56,595
‫قلت لك إنه سيأتي.‬

395
00:24:57,662 --> 00:24:58,697
‫شاهدنا هو‬

396
00:25:00,031 --> 00:25:01,266
‫ذلك المحقق.‬

397
00:25:12,811 --> 00:25:14,379
‫أنت على علم‬

398
00:25:15,180 --> 00:25:16,381
‫أنه ستتم محاكمتك‬

399
00:25:16,982 --> 00:25:18,550
‫إذا حنثت بالقسم، صحيح؟‬

400
00:25:19,150 --> 00:25:20,185
‫نعم.‬

401
00:25:27,025 --> 00:25:28,159
‫جيد.‬

402
00:25:28,593 --> 00:25:30,662
‫احتجزت المتهم بصفة غير قانونية لـ3 أيام‬

403
00:25:30,762 --> 00:25:32,831
‫وأجبرته على توقيع الاعتراف، صحيح؟‬

404
00:25:33,031 --> 00:25:34,599
‫لم أفعل هذا.‬

405
00:25:34,666 --> 00:25:35,667
‫هل هذا صحيح؟‬

406
00:25:36,167 --> 00:25:38,570
‫ألم تحتجز المتهم بصفة غير قانونية؟‬

407
00:25:40,472 --> 00:25:42,140
‫أنا مشغول بالقبض على المجرمين.‬

408
00:25:42,440 --> 00:25:44,276
‫لماذا قد أقطع كل الطريق إلى هنا كي أكذب؟‬

409
00:25:44,476 --> 00:25:46,344
‫هل هددت المتهم بينما كنت تجبره‬
‫على كتابة البيان،‬

410
00:25:46,645 --> 00:25:49,548
‫عن طريق توجيه مسدس إلى رأسه؟‬

411
00:25:54,619 --> 00:25:55,921
‫نحن لا نحمل سلاحنا‬

412
00:25:56,755 --> 00:25:58,490
‫عندما نستجوب مشتبهاً به.‬

413
00:25:58,890 --> 00:25:59,925
‫هل تقصد‬

414
00:26:00,525 --> 00:26:03,028
‫أنه لا يمكنك أن تحضر مسدسك إلى غرفة‬
‫الاستجواب؟‬

415
00:26:03,662 --> 00:26:04,663
‫هذا صحيح.‬

416
00:26:04,763 --> 00:26:06,665
‫لماذا تكذب؟ قل الحقيقة!‬

417
00:26:06,765 --> 00:26:08,934
‫قل الحقيقة! لماذا تكذب؟‬

418
00:26:11,169 --> 00:26:12,270
‫هدوء.‬

419
00:26:18,810 --> 00:26:21,513
‫أنت تحمل مسدسك الآن‬

420
00:26:22,013 --> 00:26:23,481
‫بما أنك تؤدي الواجب حالياً، صحيح؟‬

421
00:26:24,382 --> 00:26:25,750
‫هلا أريته لنا؟‬

422
00:26:27,252 --> 00:26:28,286
‫مهلاً!‬

423
00:26:28,820 --> 00:26:29,888
‫هل ذلك المسدس‬

424
00:26:30,855 --> 00:26:32,157
‫هو مسدس آلي من عيار ايه 380‬

425
00:26:32,257 --> 00:26:34,793
‫الذي يحمل 6 رصاصات؟‬

426
00:26:35,393 --> 00:26:36,561
‫نعم.‬

427
00:26:36,928 --> 00:26:39,197
‫يوجد 8 مسدسات منه من أصل 10 تقريباً من بين‬
‫كل المسدسات‬

428
00:26:39,698 --> 00:26:41,032
‫المصدرة إلى المحققين في "كوريا".‬

429
00:26:41,399 --> 00:26:42,400
‫إذاً...‬

430
00:26:43,535 --> 00:26:45,270
‫هل عليّ أن أصفه بتفاصيله؟‬

431
00:26:52,911 --> 00:26:54,613
‫آمل ألا ينفجر رأسك.‬

432
00:26:57,816 --> 00:26:58,817
‫جزء من‬

433
00:26:59,017 --> 00:27:00,552
‫مقبض المسدس‬

434
00:27:00,752 --> 00:27:03,021
‫داكن وكأنه محروق.‬

435
00:27:03,154 --> 00:27:04,823
‫- هنا؟‬
‫- نعم، هناك.‬

436
00:27:05,190 --> 00:27:06,758
‫ومكتوب في المركز،‬

437
00:27:07,826 --> 00:27:09,828
‫"جي إتش إس".‬

438
00:27:11,529 --> 00:27:12,831
‫هناك توقيع بالأحرف الأولى.‬

439
00:27:13,298 --> 00:27:16,935
‫آخر حرف، "إس"، ممسوح تقريباً‬

440
00:27:17,402 --> 00:27:18,770
‫حيث أنه بالكاد ظاهر، صحيح؟‬

441
00:27:19,571 --> 00:27:21,473
‫"جي إتش إس".‬

442
00:27:22,140 --> 00:27:24,876
‫اسمك، "غواك هان سو".‬

443
00:27:32,350 --> 00:27:34,619
‫أرنا المسدس من فضلك.‬

444
00:27:36,921 --> 00:27:38,289
‫أرنا المسدس.‬

445
00:27:58,777 --> 00:27:59,811
‫كما وصفته تماماً.‬

446
00:28:00,445 --> 00:28:03,181
‫كيف أمكنني أن أعرف كيف يبدو مسدسه‬

447
00:28:03,281 --> 00:28:04,749
‫بهذه التفاصيل؟‬

448
00:28:15,026 --> 00:28:19,397
‫وصف المتهم المسدس الذي رآه عندما أُجبر‬
‫على كتابة البيان.‬

449
00:28:24,769 --> 00:28:27,038
‫هددت بقتل ابن المتهم‬

450
00:28:27,305 --> 00:28:30,542
‫دون أن يلاحظ أحد، صحيح؟‬

451
00:28:32,444 --> 00:28:33,545
‫اعتراض!‬

452
00:28:33,812 --> 00:28:35,814
‫محامي الدفاع يستدرج الشاهد.‬

453
00:28:35,914 --> 00:28:37,015
‫ماذا تعني بالاستدراج؟‬

454
00:28:38,183 --> 00:28:40,685
‫القسم 2,4 من قواعد الإجراءات الجنائية.‬

455
00:28:42,387 --> 00:28:44,689
‫هذا مسموح لأنني أكشف إدلاء الشاهد‬
‫بشهادة زور!‬

456
00:28:50,562 --> 00:28:51,696
‫أعضاء هيئة المحلفين المحترمين،‬

457
00:28:52,363 --> 00:28:53,965
‫أي أب في العالم‬

458
00:28:54,032 --> 00:28:56,267
‫سيتحمل تهديداً‬

459
00:28:56,534 --> 00:28:58,002
‫يكون فيه طفله في خطر؟‬

460
00:28:58,570 --> 00:29:00,672
‫قد لا يُستخدم اعتراف تم الحصول عليه‬

461
00:29:00,939 --> 00:29:02,741
‫باستخدام القوة والتهديدات كدليل.‬

462
00:29:04,242 --> 00:29:05,276
‫تجاهلوه من فضلكم.‬

463
00:29:27,832 --> 00:29:30,969
‫يجب أن يتحمل المحقق الذي أجبر المتهم‬
‫على الاعتراف‬

464
00:29:31,035 --> 00:29:32,871
‫مسؤولية ما حدث.‬

465
00:29:33,838 --> 00:29:34,839
‫و...‬

466
00:29:36,241 --> 00:29:37,976
‫القاتل الحقيقي في الخارج.‬

467
00:29:39,644 --> 00:29:43,014
‫اعترف وسلم نفسك إن كنت تشاهد هذا.‬

468
00:29:43,381 --> 00:29:44,482
‫إن لم تسلم نفسك‬

469
00:29:47,085 --> 00:29:48,153
‫سآتي إليك.‬

470
00:29:49,654 --> 00:29:51,556
‫لنذهب يا "جين يو".‬

471
00:30:00,698 --> 00:30:01,900
‫المحاكمة تصبح مثيرة للاهتمام.‬

472
00:30:02,567 --> 00:30:04,702
‫ستصبح أكثر إثارة للاهتمام‬

473
00:30:05,036 --> 00:30:08,473
‫بمجرد الكشف أنه قد تم تلفيق التهمة بموكلي.‬

474
00:30:08,940 --> 00:30:10,875
‫أنا مشغول لذا سأذهب.‬

475
00:30:11,743 --> 00:30:12,811
‫لنذهب يا "جين يو".‬

476
00:30:14,846 --> 00:30:15,680
‫مهلاً.‬

477
00:30:16,381 --> 00:30:17,816
‫ما الذي تسعى إليه حقاً؟‬

478
00:30:19,651 --> 00:30:20,819
‫أنا لا أفهم الأمر وحسب.‬

479
00:30:22,821 --> 00:30:25,290
‫أنت لا تستلم قضايا لا تدرّ لك المال.‬

480
00:30:25,890 --> 00:30:27,525
‫لديك ما يكفي من المال،‬

481
00:30:27,592 --> 00:30:29,260
‫لذا أنت تحاول بناء سمعة الآن؟‬

482
00:30:32,263 --> 00:30:33,965
‫اضحك كما تشاء الآن.‬

483
00:30:34,499 --> 00:30:38,036
‫سأضحك مرة فقط بعد أن أفوز بالمحاكمة.‬

484
00:30:48,780 --> 00:30:51,649
‫سنضحك أنا وأنت معاً في النهاية، صحيح؟‬

485
00:30:52,650 --> 00:30:53,651
‫حسناً.‬

486
00:30:55,153 --> 00:30:55,987
‫لكن...‬

487
00:30:57,655 --> 00:31:00,925
‫هل يمكن لمحام أن يكذب في المحكمة؟‬

488
00:31:02,293 --> 00:31:04,295
‫- هل كذبت؟‬
‫- بخصوص المسدس...‬

489
00:31:04,929 --> 00:31:07,298
‫أنا تذكرته وليس أبي.‬

490
00:31:10,902 --> 00:31:13,171
‫فعلت ما فعلوه بأبيك.‬

491
00:31:13,771 --> 00:31:16,241
‫أجبروا والدك على كتابة شيء لم يحدث.‬

492
00:31:16,441 --> 00:31:18,276
‫هذا ليس شيئاً بالمقارنة.‬

493
00:31:19,777 --> 00:31:21,012
‫سأذهب أولاً.‬

494
00:31:21,079 --> 00:31:23,047
‫يجب أن أخيط بدلة جديدة.‬

495
00:31:32,657 --> 00:31:33,691
‫ألو.‬

496
00:31:35,660 --> 00:31:36,928
‫سأكون هناك حالاً.‬

497
00:31:38,496 --> 00:31:40,965
‫دلكت كل العُقد البارحة،‬

498
00:31:41,132 --> 00:31:42,400
‫لكنها تشكلت ثانية.‬

499
00:31:42,634 --> 00:31:44,669
‫هذا شعور جيد.‬

500
00:31:49,040 --> 00:31:50,041
‫هل اتصلت بي يا أبي؟‬

501
00:31:51,776 --> 00:31:53,778
‫ماذا كنت تفعل مؤخراً؟‬

502
00:31:54,078 --> 00:31:55,480
‫هل سبّب المشاكل مجدداً؟‬

503
00:31:55,914 --> 00:31:58,383
‫ألهذا عادت العُقد إلى كتفيك مجدداً؟‬

504
00:31:58,449 --> 00:32:00,184
‫في كل مرة يقع فيها في مشكلة،‬

505
00:32:00,919 --> 00:32:02,553
‫يصبح تقرّح عضلاتي أسوأ مع الوقت.‬

506
00:32:02,754 --> 00:32:05,823
‫يمكنني أن أدلكك في أي وقت يحدث هذا.‬

507
00:32:06,925 --> 00:32:09,093
‫تتكشف قضية قتل الطالبة الجامعية‬
‫في "سيوتشون"‬

508
00:32:09,160 --> 00:32:10,194
‫- من زاوية مختلفة.‬
‫- أبي.‬

509
00:32:10,295 --> 00:32:11,963
‫قلت لك إنني أصبحت محلفة، هل تتذكر؟‬

510
00:32:12,030 --> 00:32:14,198
‫- أنا أعمل على تلك القضية.‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

511
00:32:14,299 --> 00:32:16,801
‫ادعى المتهم أن الشرطة فرضت عليه‬

512
00:32:16,901 --> 00:32:18,803
‫اعترافه بالجريمة.‬

513
00:32:18,870 --> 00:32:20,071
‫و...‬

514
00:32:20,171 --> 00:32:21,572
‫"(بارك دونغ هو)، محامي"‬

515
00:32:21,673 --> 00:32:22,874
‫...القاتل الحقيقي في الخارج.‬

516
00:32:24,175 --> 00:32:27,545
‫اعترف وسلم نفسك إن كنت تشاهد هذا.‬

517
00:32:27,879 --> 00:32:29,180
‫إن لم تسلم نفسك‬

518
00:32:31,015 --> 00:32:32,283
‫سآتي إليك.‬

519
00:32:32,550 --> 00:32:34,385
‫وبالتالي فإن القضية دخلت‬
‫إلى مرحلة جديدة...‬

520
00:32:34,485 --> 00:32:35,753
‫"غيو مان".‬

521
00:32:36,387 --> 00:32:37,522
‫نعم يا أبي.‬

522
00:32:37,989 --> 00:32:40,291
‫إننا في منتصف عملية انتقال الإرث.‬

523
00:32:40,992 --> 00:32:42,794
‫لذا انتبه لتصرفاتك.‬

524
00:32:44,796 --> 00:32:47,298
‫أنت تعلم كما أعلم أن الناس يحاولون‬
‫الإطاحة بنا‬

525
00:32:47,832 --> 00:32:49,200
‫في اللحظة التي نتقاعس بها.‬

526
00:32:53,938 --> 00:32:54,772
‫معذرة.‬

527
00:32:56,040 --> 00:32:57,375
‫ليلة سعيدة يا أبي.‬

528
00:33:07,285 --> 00:33:09,287
‫هل سمعت ذلك الأحمق يثرثر في الأخبار؟‬

529
00:33:09,921 --> 00:33:11,990
‫هل يبدو كأنه يعرف شيئاً؟‬

530
00:33:12,991 --> 00:33:14,692
‫أنت تعرف كيف هو.‬

531
00:33:14,759 --> 00:33:17,195
‫إنه يخادع، يجب ألا تدعه يصل إليك.‬

532
00:33:18,563 --> 00:33:20,365
‫ماذا ستفعل إن لم يكن يخادع؟‬

533
00:33:21,065 --> 00:33:21,899
‫ماذا؟‬

534
00:33:23,001 --> 00:33:23,868
‫مهلاً.‬

535
00:33:25,370 --> 00:33:27,171
‫لا تدع أبي يسمع بهذا.‬

536
00:33:28,172 --> 00:33:31,175
‫إثارة غضبه مخيفة أكثر من الوقوف في محاكمة.‬

537
00:33:31,776 --> 00:33:32,977
‫هل تفهم؟‬

538
00:33:34,078 --> 00:33:36,080
‫نعم، أنا أفهم تماماً.‬

539
00:33:38,483 --> 00:33:39,884
‫إنه يعاني من مرض "ألزهايمر".‬

540
00:33:40,585 --> 00:33:44,489
‫هذا مرض يصاب به من عمرهم 60 عاماً فما فوق‬
‫في العادة.‬

541
00:33:45,556 --> 00:33:48,393
‫عندما يصاب به شخص شاب إلى حد ما مثل أبيك،‬

542
00:33:48,760 --> 00:33:50,194
‫سيتطور بشكل أسرع.‬

543
00:33:50,995 --> 00:33:52,096
‫فهمت.‬

544
00:33:52,530 --> 00:33:53,598
‫ماذا لو...‬

545
00:33:55,099 --> 00:33:56,901
‫حُكم على أبي...‬

546
00:33:58,669 --> 00:33:59,771
‫ودخل السجن؟‬

547
00:33:59,871 --> 00:34:02,874
‫سيكون من الصعب عليه أن يتلقى العلاج‬
‫في السجن.‬

548
00:34:03,741 --> 00:34:06,177
‫ستسوء أعراضه بسرعة.‬

549
00:34:09,746 --> 00:34:13,016
‫أعلمني إن احتجت إلى رأي طبي في المحكمة.‬

550
00:34:13,518 --> 00:34:14,585
‫سأكون هناك.‬

551
00:34:15,485 --> 00:34:16,487
‫حسناً.‬

552
00:34:17,088 --> 00:34:18,089
‫شكراً لك.‬

553
00:34:24,495 --> 00:34:25,696
‫"جين يو".‬

554
00:34:25,763 --> 00:34:28,399
‫بدا المحامي رائعاً.‬

555
00:34:28,533 --> 00:34:29,699
‫كان كذلك، صحيح؟‬

556
00:34:30,868 --> 00:34:32,469
‫لم يخسر قبل الآن.‬

557
00:34:32,969 --> 00:34:34,972
‫سيتم إطلاق سراحك قريباً.‬

558
00:34:36,940 --> 00:34:39,476
‫ماذا حدث لوالد "جيونغ آه"؟‬

559
00:34:39,710 --> 00:34:42,647
‫تم سحبه خارج المحكمة.‬

560
00:34:44,782 --> 00:34:47,485
‫سيُطلق سراحه من الاحتجاز اليوم.‬

561
00:34:48,686 --> 00:34:51,289
‫وهو ممنوع من حضور المحاكمات الأخرى.‬

562
00:34:54,092 --> 00:34:56,194
‫لو فقدتك هكذا،‬

563
00:34:56,627 --> 00:34:58,796
‫لما كنت جلست هناك‬

564
00:34:59,997 --> 00:35:01,299
‫وشاهدت فقط‬

565
00:35:01,799 --> 00:35:03,801
‫المجرم المتهم تجري عليه المحاكمة.‬

566
00:35:10,975 --> 00:35:12,110
‫هناك شيء آخر.‬

567
00:35:12,510 --> 00:35:13,344
‫في الحقيقة،‬

568
00:35:14,479 --> 00:35:15,780
‫قال الطبيب...‬

569
00:35:21,652 --> 00:35:22,653
‫أبي.‬

570
00:35:24,689 --> 00:35:26,290
‫ما المشكلة يا أبي؟‬

571
00:35:26,724 --> 00:35:27,725
‫ماذا؟‬

572
00:35:29,727 --> 00:35:31,896
‫ماذا؟ لم يكن هناك شيء.‬

573
00:35:34,232 --> 00:35:35,766
‫في اللحظة‬

574
00:35:36,300 --> 00:35:38,603
‫التي أخرج فيها من هنا،‬

575
00:35:38,669 --> 00:35:40,037
‫سأشتري لك هاتفاً محمولاً جديداً.‬

576
00:35:43,774 --> 00:35:45,176
‫أبي.‬

577
00:35:46,010 --> 00:35:48,880
‫ظننت أنني لن ألاحظ هاتفك المحطم، صحيح؟‬

578
00:35:49,514 --> 00:35:51,682
‫أعرف كل ما يجب عليّ معرفته‬

579
00:35:52,316 --> 00:35:53,351
‫عنك.‬

580
00:36:23,281 --> 00:36:24,282
‫سيد "اوه".‬

581
00:36:24,515 --> 00:36:25,816
‫سيد "اوه".‬

582
00:36:26,651 --> 00:36:28,419
‫لم يفعل والدي ذلك.‬

583
00:36:28,686 --> 00:36:30,087
‫صدقني أرجوك.‬

584
00:36:30,421 --> 00:36:32,490
‫اخرج من هنا.‬

585
00:36:33,691 --> 00:36:34,926
‫أبوك...‬

586
00:36:35,193 --> 00:36:36,727
‫لم يقتل ابنتي وحسب.‬

587
00:36:37,295 --> 00:36:38,696
‫قتلني أنا أيضاً!‬

588
00:36:46,370 --> 00:36:47,538
‫سيد "اوه"!‬

589
00:36:47,939 --> 00:36:50,875
‫سأثبت أن أبي بريء.‬

590
00:36:50,942 --> 00:36:52,076
‫أعدك!‬

591
00:36:52,677 --> 00:36:54,011
‫وسأجد القاتل‬

592
00:36:54,078 --> 00:36:55,813
‫وأجعله يدفع ثمن فعلته.‬

593
00:36:58,082 --> 00:37:01,285
‫أعدك أنت و"جيونغ آه".‬

594
00:37:02,453 --> 00:37:04,822
‫لذا انتظرني أرجوك.‬

595
00:37:17,468 --> 00:37:19,203
‫هل تريدين أن تساعديني اليوم؟‬

596
00:37:19,670 --> 00:37:21,672
‫سأدفع لك كثيراً.‬

597
00:37:22,173 --> 00:37:23,374
‫تعالي إلى هنا بسرعة.‬

598
00:37:23,774 --> 00:37:24,875
‫حسناً.‬

599
00:37:26,010 --> 00:37:27,278
‫تلك الفتاة الصغيرة.‬

600
00:37:42,293 --> 00:37:43,527
‫نتائج فحص أبي‬

601
00:37:44,195 --> 00:37:45,930
‫وصلت.‬

602
00:37:45,997 --> 00:37:47,431
‫هل كانت سيئة؟‬

603
00:37:48,733 --> 00:37:49,900
‫إنه مصاب بمرض "ألزهايمر".‬

604
00:37:52,536 --> 00:37:54,038
‫هذا ما كنت خائفاً منه.‬

605
00:37:54,772 --> 00:37:56,674
‫هذا سيعقّد الأمور.‬

606
00:38:03,981 --> 00:38:04,915
‫"جين يو".‬

607
00:38:05,283 --> 00:38:06,784
‫لا تقلق كثيراً.‬

608
00:38:06,884 --> 00:38:08,286
‫قد يكون من غير الملائم قول هذا،‬

609
00:38:08,886 --> 00:38:10,288
‫لكن هذا سيكون مفيداً في المحاكمة.‬

610
00:38:11,689 --> 00:38:13,924
‫سأقابل الطبيب بنفسي.‬

611
00:38:14,458 --> 00:38:16,093
‫نعم، شكراً لك.‬

612
00:38:16,894 --> 00:38:17,828
‫أنت.‬

613
00:38:18,429 --> 00:38:19,630
‫هل أكلت؟‬

614
00:38:23,200 --> 00:38:25,436
‫كل أيها الشاب.‬

615
00:38:25,503 --> 00:38:27,271
‫سيعود والدك قريباً.‬

616
00:38:27,738 --> 00:38:29,573
‫يجب أن تُريه أنك بقيت بصحة جيدة.‬

617
00:38:30,374 --> 00:38:31,442
‫نعم.‬

618
00:38:33,077 --> 00:38:34,512
‫هل تتذكر ما الذي قلته‬

619
00:38:34,812 --> 00:38:36,947
‫في لقائنا الأول؟‬

620
00:38:38,549 --> 00:38:39,784
‫كان في مكان حفظ رماد الموتى.‬

621
00:38:41,886 --> 00:38:43,454
‫قلت إنك محام‬

622
00:38:43,654 --> 00:38:46,090
‫يمكنه إطلاق سراح أسوأ المجرمين.‬

623
00:38:46,691 --> 00:38:48,125
‫لنقل الآن‬

624
00:38:48,192 --> 00:38:50,528
‫إنه تم ذبح قاتل بسكين‬

625
00:38:50,594 --> 00:38:51,929
‫وأُرسل إلى المشفى.‬

626
00:38:52,630 --> 00:38:54,598
‫سيموت إن لم تُجر الجراحة الآن.‬

627
00:38:55,199 --> 00:38:56,467
‫إن كنت طبيباً،‬

628
00:38:56,901 --> 00:39:00,771
‫هل ستعالجه أم ستتركه يموت؟‬

629
00:39:03,174 --> 00:39:05,643
‫يجب أن أجري الجراحة.‬

630
00:39:06,277 --> 00:39:07,211
‫لماذا؟‬

631
00:39:07,545 --> 00:39:08,646
‫لأنني طبيب.‬

632
00:39:08,879 --> 00:39:11,082
‫الأمر ذاته بالنسبة للمحامين.‬

633
00:39:11,549 --> 00:39:14,085
‫لا يعود لي أن أقرر إن كان موكلي مذنباً‬
‫أم لا.‬

634
00:39:14,685 --> 00:39:15,820
‫هذا عمل القاضي.‬

635
00:39:16,987 --> 00:39:18,589
‫لهذا السبب‬

636
00:39:18,656 --> 00:39:21,192
‫لم أسأل موكليّ أبداً عن الحقيقة.‬

637
00:39:22,293 --> 00:39:25,930
‫لكنني أردت أن أسأل والدك عن الحقيقة.‬

638
00:39:27,298 --> 00:39:28,432
‫لمرة واحدة،‬

639
00:39:28,799 --> 00:39:31,235
‫لم أرد أن أدافع عن موكلي وأنا أفكر‬
‫أنه مذنب.‬

640
00:39:35,072 --> 00:39:37,675
‫وأنت تدفع لي 50 ألف وون لأفعل هذا.‬

641
00:39:42,613 --> 00:39:43,781
‫"جين يو".‬

642
00:39:45,649 --> 00:39:48,085
‫أنا أحسدك حقاً.‬

643
00:39:52,089 --> 00:39:53,290
‫ما زال لديك أب‬

644
00:39:54,091 --> 00:39:56,193
‫تريد أن تحميه في هذا العالم.‬

645
00:40:04,502 --> 00:40:05,603
‫كُل.‬

646
00:40:34,198 --> 00:40:35,266
‫لا تثق به...‬

647
00:40:36,801 --> 00:40:38,035
‫كثيراً.‬

648
00:40:38,102 --> 00:40:40,171
‫أجريت بحثاً عنه وهو سيئ السمعة.‬

649
00:40:40,571 --> 00:40:42,640
‫إنه الرجل الذي أحتاجه كثيراً‬

650
00:40:43,007 --> 00:40:44,074
‫حالياً.‬

651
00:40:44,775 --> 00:40:45,910
‫سيثبت...‬

652
00:40:46,377 --> 00:40:47,545
‫براءة أبي.‬

653
00:40:48,512 --> 00:40:51,081
‫آمل ألا يكون والدك المجرم أيضاً.‬

654
00:40:51,582 --> 00:40:55,286
‫لكنه يستمر بقول إنه لا يتذكر أي شيء.‬

655
00:40:55,419 --> 00:40:57,588
‫كيف سيبدو هذا للآخرين؟‬

656
00:40:57,888 --> 00:41:01,659
‫قد يشعر الناس بالارتياب فيما إذا كان‬
‫لا يتذكر حقاً.‬

657
00:41:01,992 --> 00:41:03,093
‫أبي...‬

658
00:41:05,896 --> 00:41:06,997
‫مصاب بمرض "ألزهايمر".‬

659
00:41:11,802 --> 00:41:13,771
‫إنه لا يدّعي.‬

660
00:41:15,673 --> 00:41:17,007
‫إنه لا يتذكر حقاً.‬

661
00:41:27,251 --> 00:41:30,187
‫"احكموا عليه بالإعدام"‬

662
00:41:44,935 --> 00:41:46,103
‫انهض.‬

663
00:41:48,172 --> 00:41:49,173
‫عمل رائع.‬

664
00:41:56,180 --> 00:41:57,281
‫أنا آسف.‬

665
00:42:02,052 --> 00:42:03,153
‫كل شيء جاهز.‬

666
00:42:03,287 --> 00:42:04,855
‫حسناً، لنذهب.‬

667
00:42:04,922 --> 00:42:06,657
‫لكن أليس هذا غير قانوني؟‬

668
00:42:06,991 --> 00:42:09,727
‫إنه قانوني إن قمت به أنا أيها الأحمق.‬

669
00:42:09,894 --> 00:42:10,895
‫لنذهب.‬

670
00:42:13,864 --> 00:42:18,302
‫"ايرموس"‬

671
00:42:31,582 --> 00:42:34,718
‫هل تريد أي منكن هذا يا فتيات؟‬

672
00:42:35,085 --> 00:42:37,388
‫اشتريت هذه السيارة منذ أسبوع.‬

673
00:42:39,890 --> 00:42:41,191
‫هل تردنها؟‬

674
00:42:46,297 --> 00:42:47,298
‫إذاً...‬

675
00:42:49,867 --> 00:42:51,602
‫انبحن ككلب.‬

676
00:42:59,276 --> 00:43:01,912
‫إن نبحتنّ ككلب وشربتنّ هذا،‬

677
00:43:02,846 --> 00:43:04,081
‫سأعطيكن السيارة.‬

678
00:43:05,883 --> 00:43:06,884
‫تعالي إلى هنا.‬

679
00:43:07,284 --> 00:43:08,385
‫تعالي إلى هنا!‬

680
00:43:15,993 --> 00:43:17,494
‫من أنت؟ لم أرك من قبل.‬

681
00:43:17,895 --> 00:43:19,096
‫أنا هنا لأجني المال.‬

682
00:43:38,616 --> 00:43:39,917
‫أعطني ذلك المفتاح.‬

683
00:43:40,184 --> 00:43:41,852
‫حسناً، خذي.‬

684
00:43:42,786 --> 00:43:43,887
‫فشل...‬

685
00:43:45,089 --> 00:43:46,090
‫التحدي.‬

686
00:43:47,524 --> 00:43:49,393
‫فعلت كل ما طلبت مني فعله.‬

687
00:43:49,660 --> 00:43:52,696
‫قلت لك أن تشربيه ككلب.‬

688
00:43:53,297 --> 00:43:55,899
‫هكذا، على أربعتك.‬

689
00:43:56,000 --> 00:43:58,402
‫هكذا، ككلب.‬

690
00:43:59,003 --> 00:44:02,072
‫تهزين ذيلاً ككلب.‬

691
00:44:03,907 --> 00:44:04,742
‫مهلاً.‬

692
00:44:06,710 --> 00:44:07,544
‫مهلاً.‬

693
00:44:10,080 --> 00:44:11,815
‫أنت مثيرة جداً للشفقة.‬

694
00:44:12,650 --> 00:44:14,284
‫لهذا لا يمكنك القيام بهذا.‬

695
00:44:14,585 --> 00:44:15,886
‫إلام تنظرين؟ اخرجي.‬

696
00:44:20,157 --> 00:44:21,425
‫هؤلاء الفتيات مثيرات.‬

697
00:44:22,092 --> 00:44:23,093
‫"غيو مان"،‬

698
00:44:24,161 --> 00:44:27,731
‫هؤلاء الفتيات يعجبنني، ستكون الليلة‬
‫هي الليلة المثالية.‬

699
00:44:28,098 --> 00:44:29,500
‫اخرجن جميعاً يا فتيات.‬

700
00:44:42,112 --> 00:44:44,114
‫"استأجر سائقاً"‬

701
00:44:44,982 --> 00:44:48,786
‫"يونغ هو"، طلب مني ذلك المجنون الأحمق...‬

702
00:44:49,353 --> 00:44:50,387
‫لا بأس.‬

703
00:44:51,388 --> 00:44:54,892
‫سأجعله يدفع ثمن ما فعله بك.‬

704
00:44:54,992 --> 00:44:55,993
‫بدأا الحديث.‬

705
00:44:59,697 --> 00:45:01,832
‫لماذا فعلت هذا بـ"اوه جيونغ آه"؟‬

706
00:45:07,371 --> 00:45:10,274
‫أفسدت مزاجي كلياً.‬

707
00:45:12,076 --> 00:45:14,378
‫كنت لطيفاً معها لكنها لم تعرف مكانها.‬

708
00:45:14,678 --> 00:45:16,680
‫تعرفني كيف أصبح عندما أغضب.‬

709
00:45:17,681 --> 00:45:18,916
‫ألهذا قتلتها؟‬

710
00:45:25,789 --> 00:45:28,158
‫خدشت وجهي أولاً.‬

711
00:45:29,993 --> 00:45:32,296
‫لم أكن أعلم أن شخصاً ما قد يموت‬
‫بهذه السهولة.‬

712
00:45:35,099 --> 00:45:36,667
‫أيها المختل.‬

713
00:45:36,900 --> 00:45:40,370
‫ماذا عن ذلك الرجل الذي يوشك أن يدخل السجن‬
‫بدلاً منك؟‬

714
00:45:44,675 --> 00:45:45,676
‫هل هذا خطئي؟‬

715
00:45:47,077 --> 00:45:49,179
‫إنه خطؤه لأنه لا يملك المال.‬

716
00:45:49,680 --> 00:45:51,181
‫لم أطلب منه أبداً أن يدخل السجن بدلاً مني.‬

717
00:45:52,683 --> 00:45:54,451
‫سيدخل السجن لأنه لا يملك شيئاً.‬

718
00:45:58,989 --> 00:46:01,558
‫ذلك المحامي التافه في الأخبار...‬

719
00:46:02,593 --> 00:46:03,994
‫إنه ذلك الذي ضربته، صحيح؟‬

720
00:46:05,896 --> 00:46:08,198
‫أولئك الحمقى الأغبياء.‬

721
00:46:16,540 --> 00:46:18,108
‫يا لها من خسارة.‬

722
00:46:18,175 --> 00:46:19,676
‫كان ذلك جهازاً ثميناً.‬

723
00:46:21,078 --> 00:46:22,379
‫لاحظوا.‬

724
00:46:23,647 --> 00:46:24,882
‫هذا غير مهم.‬

725
00:46:25,349 --> 00:46:27,584
‫لدينا بالفعل ما نحتاج.‬

726
00:46:28,085 --> 00:46:30,888
‫سيأتي إلينا الآن.‬

727
00:46:31,688 --> 00:46:32,956
‫كيف تعلم؟‬

728
00:46:33,290 --> 00:46:34,558
‫هو الشخص المخطئ،‬

729
00:46:35,726 --> 00:46:37,194
‫والذي لديه الكثير ليخسره.‬

730
00:46:41,465 --> 00:46:42,499
‫أنت بخير، صحيح؟‬

731
00:46:47,437 --> 00:46:50,040
‫"اذهب واقتل نفسك أيها القاتل!"‬

732
00:46:50,841 --> 00:46:52,509
‫"احكموا عليه بالإعدام"‬

733
00:47:01,485 --> 00:47:03,987
‫أنا آسفة يا "جين يو".‬

734
00:47:05,189 --> 00:47:09,393
‫سبب سؤالي لك عن عدم تذكر والدك لشيء...‬

735
00:47:09,493 --> 00:47:11,094
‫لو لم يكن أبي،‬

736
00:47:14,398 --> 00:47:15,999
‫لشككت بالأمر أيضاً‬

737
00:47:17,701 --> 00:47:18,802
‫لأنه يستمر بالقول‬

738
00:47:19,837 --> 00:47:22,372
‫إنه لا يتذكر.‬

739
00:47:23,473 --> 00:47:24,641
‫"جين يو".‬

740
00:47:25,375 --> 00:47:26,376
‫لكن مع هذا،‬

741
00:47:27,077 --> 00:47:29,279
‫لا أظن أنه من الصحيح‬

742
00:47:29,746 --> 00:47:30,914
‫اتهامه جُزافاً بجريمة قتل.‬

743
00:47:33,650 --> 00:47:36,186
‫أنا واثقة أنه يوجد حقيقة أخرى.‬

744
00:47:37,788 --> 00:47:38,889
‫هذه المرة،‬

745
00:47:39,590 --> 00:47:41,792
‫أريد حقاً أن أصدّق ما أراه.‬

746
00:47:43,460 --> 00:47:44,761
‫أريد أن أعرف،‬

747
00:47:45,596 --> 00:47:46,630
‫الحقيقة الخالصة.‬

748
00:47:49,900 --> 00:47:51,702
‫"المحامي (بارك دونغ هو)"‬

749
00:48:08,452 --> 00:48:09,486
‫معذرة...‬

750
00:48:15,392 --> 00:48:16,460
‫حسناً.‬

751
00:48:17,294 --> 00:48:18,729
‫المدير "نام".‬

752
00:48:19,096 --> 00:48:21,832
‫شكراً لقدومك إلى هنا.‬

753
00:48:23,300 --> 00:48:25,002
‫هل تعلم أن المحاكمة في الغد؟‬

754
00:48:25,802 --> 00:48:26,837
‫كنت أحضّر‬

755
00:48:27,471 --> 00:48:29,373
‫للمحاكمة الآن.‬

756
00:48:30,073 --> 00:48:31,074
‫منذ لحظة،‬

757
00:48:31,842 --> 00:48:34,578
‫استرجعت دليلاً جديداً.‬

758
00:48:35,646 --> 00:48:36,914
‫هل تريد أن تسمعه؟‬

759
00:48:39,349 --> 00:48:42,452
‫إنجيل "متّى" الإصحاح 10، الآية 26.‬

760
00:48:43,353 --> 00:48:44,655
‫يقول...‬

761
00:48:46,723 --> 00:48:49,693
‫"ليس مكتوم لن يُستعلن،‬

762
00:48:51,461 --> 00:48:54,598
‫ولا خفيّ لن يُعرف."‬

763
00:48:59,870 --> 00:49:00,871
‫ألهذا قتلتها؟‬

764
00:49:01,972 --> 00:49:03,440
‫خدشت وجهي أولاً.‬

765
00:49:04,074 --> 00:49:06,543
‫لم أكن أعلم أن شخصاً ما قد يموت‬
‫بهذه السهولة.‬

766
00:49:07,778 --> 00:49:10,080
‫- أيها المختل.‬
‫- كيف تشعر‬

767
00:49:10,981 --> 00:49:12,816
‫بجعلك رجلاً بريئاً قاتلاً؟‬

768
00:49:16,186 --> 00:49:17,688
‫هل هذا خطئي؟‬

769
00:49:18,922 --> 00:49:20,490
‫إنه خطؤه لأنه لا يملك المال.‬

770
00:49:21,591 --> 00:49:23,293
‫لم أطلب منه أبداً أن يدخل السجن بدلاً مني.‬

771
00:49:26,196 --> 00:49:27,297
‫يا إلهي!‬

772
00:49:27,898 --> 00:49:28,899
‫لماذا قد...‬

773
00:49:32,102 --> 00:49:33,837
‫لدي نسخة ثانية هنا.‬

774
00:49:33,904 --> 00:49:34,771
‫"الدليل 1"‬

775
00:49:36,173 --> 00:49:37,174
‫أنت تحب المال، صحيح؟‬

776
00:49:37,941 --> 00:49:39,343
‫كم يُدفع لك؟‬

777
00:49:39,910 --> 00:49:40,911
‫سأدفع لك‬

778
00:49:41,645 --> 00:49:44,081
‫أكثر بمئة مرة، ماذا تقول؟‬

779
00:49:44,881 --> 00:49:45,983
‫يا للروعة.‬

780
00:49:46,583 --> 00:49:48,552
‫أكثر بمئة مرة؟‬

781
00:49:48,919 --> 00:49:50,988
‫ستتفاجأ عندما تكتشف‬

782
00:49:51,088 --> 00:49:52,689
‫كم أتقاضى مقابل هذه القضية.‬

783
00:50:01,398 --> 00:50:02,399
‫هل تريد‬

784
00:50:03,066 --> 00:50:04,101
‫أن تقوم برهان؟‬

785
00:50:04,568 --> 00:50:06,169
‫أي نوع من الرهانات؟‬

786
00:50:06,570 --> 00:50:09,639
‫كنت أحب المقامرة،‬

787
00:50:10,073 --> 00:50:12,376
‫لكنني أقلعت عنها بعد أن أصبحت محامياً.‬

788
00:50:13,343 --> 00:50:14,644
‫هل تريد أن تعرف السبب؟‬

789
00:50:15,579 --> 00:50:18,281
‫المحاكمة تشبه المقامرة بوجود ناس حياتهم‬
‫مهددة بالخطر.‬

790
00:50:18,982 --> 00:50:21,118
‫يمكنك أن تقضي كل حياتك في السجن‬

791
00:50:21,184 --> 00:50:23,487
‫أو يمكنك أن تخسر كل ما تملكه من مال‬

792
00:50:25,889 --> 00:50:27,090
‫اعتماداً على الكلمات التي أقولها.‬

793
00:50:29,526 --> 00:50:32,429
‫لن تفهم الإثارة التي أحصل عليها من هذا‬
‫على الأرجح.‬

794
00:50:33,196 --> 00:50:34,297
‫حياة من تظنها‬

795
00:50:35,599 --> 00:50:37,100
‫في خطر في هذه القضية؟‬

796
00:50:44,841 --> 00:50:46,076
‫علي أي طرف تريد أن تراهن؟‬

797
00:50:49,079 --> 00:50:51,882
‫هل تريد أن تراهن على ربحي أنا؟‬

798
00:50:57,687 --> 00:50:59,523
‫هيا! ماذا تفعل؟‬

799
00:50:59,589 --> 00:51:02,392
‫توقف، يا إلهي، أفلتi!‬

800
00:51:18,442 --> 00:51:20,377
‫يمكنك أن تقضي كل حياتك في السجن‬

801
00:51:20,777 --> 00:51:23,046
‫أو يمكنك أن تخسر كل ما تملكه من مال.‬

802
00:51:23,447 --> 00:51:24,748
‫تباً!‬

803
00:51:26,016 --> 00:51:28,885
‫أريد أن أقتل ذلك الأحمق المجنون وحسب.‬

804
00:51:30,287 --> 00:51:32,489
‫ماذا ستفعل؟‬

805
00:51:33,890 --> 00:51:35,892
‫قلت إن الأمور ستكون على ما يرام.‬

806
00:51:36,827 --> 00:51:38,829
‫مهلاً! أجبني.‬

807
00:51:39,362 --> 00:51:41,498
‫- سأهتم بالأمر.‬
‫- مهلاً...‬

808
00:51:42,299 --> 00:51:43,500
‫ماذا فعلت بذلك الشيء؟‬

809
00:51:44,201 --> 00:51:46,503
‫مسحت البصمات عنه ورميته.‬

810
00:51:51,575 --> 00:51:53,977
‫لا يمكنني أن أثق بك، عليّ أن أذهب وأتحقق‬
‫منه بنفسي.‬

811
00:51:54,678 --> 00:51:56,980
‫خذني إلى الفيلا.‬

812
00:52:07,891 --> 00:52:10,127
‫إذاً، هذا هو المكان الأخير‬

813
00:52:10,193 --> 00:52:12,896
‫الذي كان فيه والدك؟‬

814
00:53:08,151 --> 00:53:09,686
‫ما هذا المكان؟‬

815
00:53:23,266 --> 00:53:24,568
‫أحضر لي شراباً.‬

816
00:54:16,653 --> 00:54:17,787
‫أتذكر...‬

817
00:54:18,888 --> 00:54:20,090
‫أنني رأيت هذه الفساتين.‬

818
00:54:21,091 --> 00:54:22,525
‫حقاً؟ متى؟‬

819
00:54:25,262 --> 00:54:26,796
‫ها أنا، هل يمكنك رؤيتي بشكل أفضل؟‬

820
00:54:33,637 --> 00:54:34,871
‫لكن...‬

821
00:54:36,172 --> 00:54:37,340
‫هناك واحد ناقص.‬

822
00:54:42,412 --> 00:54:44,180
‫كانت "جيونغ آه" هنا‬

823
00:54:45,248 --> 00:54:47,083
‫قبل أن تموت.‬

824
00:54:47,450 --> 00:54:49,085
‫كانت "جيونغ آه" هنا؟‬

825
00:54:49,786 --> 00:54:51,788
‫كانت تلبس الفستان الأحمر الذي كان هنا.‬

826
00:54:52,188 --> 00:54:54,891
‫إن كانت "جيونغ آه" هنا قبل أن تموت...‬

827
00:54:58,428 --> 00:55:01,798
‫لو لم يكن من أجل رجل العصابات‬
‫غريب الأطوار ذلك،‬

828
00:55:01,865 --> 00:55:04,100
‫لكان انتهى الأمر دون مشاكل.‬

829
00:55:14,678 --> 00:55:16,680
‫سأتحقق منه.‬

830
00:56:01,458 --> 00:56:02,525
‫ما الأمر؟‬

831
00:56:03,693 --> 00:56:05,528
‫لا شيء.‬

832
00:56:53,376 --> 00:56:54,411
‫ألا يمكنك أن تبلي بشكل أفضل؟‬

833
00:56:56,045 --> 00:56:57,680
‫أين السيد "بارك"؟‬

834
00:56:57,881 --> 00:56:59,549
‫ذهب إلى الخارج.‬

835
00:56:59,883 --> 00:57:00,984
‫متى سيعود؟‬

836
00:57:01,885 --> 00:57:03,420
‫أنت مزعج جداً.‬

837
00:57:04,521 --> 00:57:06,122
‫نحتاج إلى رجال أيها الزعيم.‬

838
00:57:06,189 --> 00:57:08,291
‫- تعال من فضلك.‬
‫- إلى أين؟‬

839
00:57:08,425 --> 00:57:11,628
‫مقهى "جانغبادا" للانترنت، سيأخذون‬
‫كل عناصرنا بهذا المعدل.‬

840
00:57:11,694 --> 00:57:13,696
‫- لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

841
00:57:15,665 --> 00:57:16,699
‫يا فتى.‬

842
00:57:16,800 --> 00:57:18,535
‫احرس المكتب، سنعود حالاً.‬

843
00:57:29,179 --> 00:57:30,980
‫راقبوا الفتيان‬

844
00:57:31,080 --> 00:57:32,549
‫واهتموا بالنادي، حسناً؟‬

845
00:57:32,782 --> 00:57:33,883
‫- نعم يا سيدي!‬
‫- نعم يا سيدي!‬

846
00:57:34,350 --> 00:57:35,418
‫لنبدأ.‬

847
00:57:36,286 --> 00:57:37,620
‫إلى أماكنكم!‬

848
00:57:38,521 --> 00:57:40,557
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- أسرعوا.‬

849
00:57:40,657 --> 00:57:42,926
‫أنا هنا.‬

850
00:57:42,992 --> 00:57:44,794
‫- مرحباً يا "سانغ هو".‬
‫- مرحباً.‬

851
00:57:45,195 --> 00:57:46,996
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- كل شيء على ما يرام.‬

852
00:57:48,898 --> 00:57:50,667
‫أين "دونغ هو"؟‬

853
00:57:50,767 --> 00:57:53,269
‫ذهب إلى الخارج، قال إن لديه خططاً.‬

854
00:57:53,770 --> 00:57:55,271
‫هل لدى "دونغ هو"‬

855
00:57:55,672 --> 00:57:57,073
‫فتاة؟‬

856
00:57:58,141 --> 00:57:59,976
‫هل هي فتاة؟‬

857
00:58:01,177 --> 00:58:03,079
‫على أي حال، قال لي ألا أتبعه،‬

858
00:58:03,413 --> 00:58:04,681
‫وغادر مرتدياً بدلة.‬

859
00:58:05,415 --> 00:58:07,450
‫لديه فتاة حقاً.‬

860
00:58:07,550 --> 00:58:08,785
‫هل هذا صحيح؟‬

861
00:58:09,252 --> 00:58:10,587
‫سأقول له أن يُحضر لنا بعض الفتيات.‬

862
00:58:10,653 --> 00:58:12,489
‫حقاً؟ حسناً.‬

863
00:58:19,062 --> 00:58:20,196
‫"قضية القتل والاغتصاب في (سيوتشون)"‬

864
00:58:24,067 --> 00:58:25,735
‫"سجل زيارات السجناء"‬

865
00:58:27,203 --> 00:58:28,037
‫"مذكرة اتهام"‬

866
00:58:35,078 --> 00:58:36,145
‫هذا الرجل.‬

867
00:58:40,183 --> 00:58:41,417
‫هذه هي الفيلا.‬

868
00:58:44,787 --> 00:58:46,723
‫هذا هو اليوم الذي ماتت فيه "جيونغ آه".‬

869
00:58:52,529 --> 00:58:53,429
‫"الدليل 1"‬

870
00:59:10,246 --> 00:59:13,249
‫أفسدت مزاجي كلياً.‬

871
00:59:14,517 --> 00:59:16,886
‫كنت لطيفاً معها لكنها لم تعرف مكانها.‬

872
00:59:17,787 --> 00:59:19,155
‫تعرفني كيف أصبح عندما أغضب.‬

873
00:59:20,423 --> 00:59:21,891
‫ألهذا قتلتها؟‬

874
00:59:21,991 --> 00:59:25,395
‫خدشت وجهي أولاً.‬

875
00:59:25,995 --> 00:59:28,631
‫لم أكن أعلم أن شخصاً ما قد يموت‬
‫بهذه السهولة.‬

876
00:59:29,198 --> 00:59:30,800
‫أيها المختل.‬

877
00:59:31,434 --> 00:59:34,270
‫ماذا عن ذلك الرجل الذي يوشك أن يدخل السجن‬
‫بدلاً منك؟‬

878
00:59:34,871 --> 00:59:36,639
‫هل هذا خطئي؟‬

879
00:59:37,774 --> 00:59:39,442
‫إنه خطؤه لأنه لا يملك المال.‬

880
00:59:40,376 --> 00:59:42,178
‫لم أطلب منه أبداً أن يدخل السجن بدلاً مني.‬

881
00:59:43,146 --> 00:59:45,081
‫سيدخل السجن لأنه لا يملك شيئاً.‬

882
00:59:49,786 --> 00:59:52,088
‫ذلك المحامي التافه في الأخبار...‬

883
00:59:52,989 --> 00:59:54,624
‫إنه ذلك الذي ضربته، صحيح؟‬

884
00:59:55,692 --> 00:59:57,527
‫أولئك الحمقى الأغبياء.‬

885
01:00:02,799 --> 01:00:04,000
‫شكراً.‬

886
01:00:14,544 --> 01:00:15,979
‫قاتل "جيونغ آه" هو...‬

887
01:00:18,514 --> 01:00:19,549
‫"نام غيو مان"، صحيح؟‬

888
01:00:21,884 --> 01:00:22,885
‫"جين يو".‬

889
01:00:22,986 --> 01:00:24,687
‫سأتحدث إليك لاحقاً.‬

890
01:00:34,364 --> 01:00:35,431
‫أستطيع...‬

891
01:00:37,266 --> 01:00:38,801
‫مساعدتك.‬

892
01:00:40,637 --> 01:00:41,771
‫وأنت...‬

893
01:00:43,673 --> 01:00:45,074
‫تستطيع مساعدتي.‬

894
01:00:54,384 --> 01:00:55,685
‫تم إغلاق الهاتف.‬

895
01:00:55,785 --> 01:00:58,788
‫الرجاء ترك رسالة بعد الصافرة.‬

896
01:01:15,571 --> 01:01:18,808
‫أظن أن هذه القضية متعلقة بشكل ما‬
‫بمجموعة "إلهو".‬

897
01:01:18,875 --> 01:01:20,343
‫دبرت كل شيء مسبقاً.‬

898
01:01:20,410 --> 01:01:22,278
‫يجب أن يظهر الأمر فقط في اللحظة المناسبة.‬

899
01:01:22,378 --> 01:01:24,514
‫ربما يمتلك ذلك المحامي دافعاً خفياً.‬

900
01:01:24,614 --> 01:01:26,883
‫ثق بي، يمكن لوالدك أن يذهب إلى المنزل‬
‫قريباً.‬

901
01:01:26,983 --> 01:01:29,752
‫علينا أن ننظف هذا قبل أن يعود والدك‬
‫إلى المنزل.‬

902
01:01:29,819 --> 01:01:31,554
‫أود أن أستدعي ابن المتهم إلى المنصة.‬

903
01:01:31,621 --> 01:01:33,189
‫قتل شخص آخر "جيونغ آه"!‬

904
01:01:33,289 --> 01:01:34,357
‫تأكد ألا يتم اكتشاف‬

905
01:01:34,424 --> 01:01:35,792
‫- ذلك الشيء أبداً.‬
‫- سيد "بارك"!‬

906
01:01:35,892 --> 01:01:37,193
‫اخسر هذه المحاكمة يا "دونغ هو".‬

907
01:01:37,260 --> 01:01:38,795
‫عمّ تتحدث؟‬

908
01:01:38,895 --> 01:01:39,829
‫زارني ابن المتهم‬

909
01:01:40,029 --> 01:01:41,898
‫طلب مني تشخيص ألزهايمر لدى والده.‬

910
01:01:41,998 --> 01:01:42,999
‫لا تكذب!‬

911
01:01:43,099 --> 01:01:46,569
‫"بارك دونغ هو" أدخل نفسه في محاكمة‬
‫لا يمكنه أن يربحها أبداً.‬

912
01:01:46,636 --> 01:01:48,171
‫أنا لا أثق بالمحامين بعد الآن.‬

913
01:01:48,271 --> 01:01:49,605
‫سأُنهي الأمر، سأفعل!‬

914
01:01:49,672 --> 01:01:51,374
‫لن تنتهي المحاكمة‬

915
01:01:51,441 --> 01:01:53,076
‫حتى يموت والدك.‬

916
01:01:53,176 --> 01:01:54,610
‫هل تسمّي نفسك محامياً حقاً؟‬

917
01:01:54,677 --> 01:01:55,978
‫هل أنت محام؟‬

918
01:01:56,079 --> 01:01:57,780
‫أنا، "بارك دونغ هو"،‬

919
01:01:57,847 --> 01:01:59,515
‫سأجعل كل رجل، امرأة وطفل في كل مكان‬

920
01:01:59,615 --> 01:02:00,883
‫يشاهدون ذلك الفيديو.‬

921
01:02:02,452 --> 01:02:04,554
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

