1
00:00:27,027 --> 00:00:28,595
‫سألت نفسي‬

2
00:00:29,195 --> 00:00:30,797
‫مراراً وتكراراً‬

3
00:00:31,297 --> 00:00:33,700
‫فيما إذا كان كل شيء خطئي.‬

4
00:00:34,300 --> 00:00:36,770
‫كرهت نفسي لأنني فكرت بهذا.‬

5
00:00:38,171 --> 00:00:39,472
‫وأردت أن أقتل نفسي.‬

6
00:00:40,940 --> 00:00:41,975
‫أبقي رأسك مرفوعاً أرجوك.‬

7
00:00:43,877 --> 00:00:45,678
‫لم تفعلي شيئاً خاطئاً.‬

8
00:00:46,179 --> 00:00:47,781
‫لم أظن أن القضية‬

9
00:00:48,481 --> 00:00:49,783
‫ستصبح كبيرة إلى هذا الحد.‬

10
00:00:51,584 --> 00:00:53,053
‫من المخيف‬

11
00:00:53,119 --> 00:00:54,687
‫وجودي في نفس الغرفة‬

12
00:00:55,789 --> 00:00:56,956
‫مع ذلك الرجل.‬

13
00:00:58,491 --> 00:00:59,692
‫هذا يخيفني.‬

14
00:01:03,396 --> 00:01:04,497
‫يا محامي الدفاع،‬

15
00:01:04,763 --> 00:01:05,965
‫هل ترغب بإعادة الاستجواب؟‬

16
00:01:08,201 --> 00:01:11,171
‫لا. أود أن أدعو شاهدنا إلى المنصة.‬

17
00:01:11,771 --> 00:01:12,872
‫حسناً.‬

18
00:01:12,972 --> 00:01:14,174
‫شاهد المتهم، ادخل من فضلك.‬

19
00:01:25,985 --> 00:01:27,487
‫عرّف عن نفسك من فضلك.‬

20
00:01:27,854 --> 00:01:30,256
‫أنا أستاذ مساعد بالاقتصاد في جامعة‬
‫"سيو ميونغ".‬

21
00:01:30,557 --> 00:01:32,892
‫ماذا كانت علاقتك بـ"كيم هان نا"؟‬

22
00:01:32,959 --> 00:01:35,328
‫كنت أستاذها عندما كانت في الجامعة.‬

23
00:01:35,395 --> 00:01:39,799
‫قاضتك "كيم هان نا" لأنك اعتديت عليها‬
‫جنسياً، صحيح؟‬

24
00:01:42,402 --> 00:01:43,470
‫نعم، هذا صحيح.‬

25
00:01:47,474 --> 00:01:48,575
‫إذاً...‬

26
00:01:48,842 --> 00:01:49,843
‫هل تم تقديمك للمحاكمة‬

27
00:01:50,543 --> 00:01:51,878
‫بسبب التهم الموجهة إليك؟‬

28
00:01:52,278 --> 00:01:53,379
‫لا.‬

29
00:01:53,813 --> 00:01:55,882
‫أسقطت التهم حالما دفعت لها تسوية.‬

30
00:01:56,149 --> 00:01:58,384
‫لا، لم يكن هناك تسوية.‬

31
00:02:00,386 --> 00:02:02,388
‫هذا بيان مصرفي يظهر عملية نقل المال‬

32
00:02:02,489 --> 00:02:04,924
‫بين الطرفين.‬

33
00:02:06,593 --> 00:02:07,694
‫اعتراض!‬

34
00:02:07,760 --> 00:02:11,831
‫محامي الدفاع يقدم دليلاً غير متعلق‬
‫بالقضية.‬

35
00:02:11,898 --> 00:02:15,502
‫حقيقة أن "كيم هان نا" كانت معنية بقضية‬
‫أخرى‬

36
00:02:16,803 --> 00:02:19,572
‫متعلقة بالاعتداء الجنسي هي نقطة مهمة جداً‬
‫في هذه القضية.‬

37
00:02:22,041 --> 00:02:23,143
‫أكمل من فضلك.‬

38
00:02:28,047 --> 00:02:29,082
‫أيها الشاهد،‬

39
00:02:29,449 --> 00:02:32,218
‫خلافاً لعلاقة أستاذ وطالبة،‬

40
00:02:32,652 --> 00:02:34,154
‫ماذا كان يربطك فعلياً بها؟‬

41
00:02:36,055 --> 00:02:37,090
‫كنا عاشقين.‬

42
00:02:42,495 --> 00:02:43,396
‫إذاً...‬

43
00:02:43,696 --> 00:02:45,198
‫قاضت "كيم هان نا" حبيبها‬

44
00:02:46,199 --> 00:02:48,968
‫بتهمة الاعتداء الجنسي؟‬

45
00:02:49,235 --> 00:02:50,270
‫نعم.‬

46
00:02:51,070 --> 00:02:53,473
‫أخفيت حقيقة أنك كنت متزوجاً.‬

47
00:02:53,640 --> 00:02:55,041
‫كنت تلهو معي وحسب!‬

48
00:02:55,542 --> 00:02:56,609
‫سيادة القاضي،‬

49
00:02:56,976 --> 00:02:58,778
‫أحببته حقاً.‬

50
00:02:59,212 --> 00:03:02,382
‫كنت غاضبة منه لأنه كذب عليّ.‬

51
00:03:02,649 --> 00:03:04,217
‫لهذا قاضيته.‬

52
00:03:04,751 --> 00:03:05,752
‫اهدئي.‬

53
00:03:09,856 --> 00:03:12,859
‫من طرح فكرة التسوية أولاً؟‬

54
00:03:14,761 --> 00:03:15,762
‫"هان نا".‬

55
00:03:16,963 --> 00:03:18,198
‫هي من طلبت المال.‬

56
00:03:25,338 --> 00:03:27,740
‫هذا رجل عمل بجد من أجل عائلته وشركته.‬

57
00:03:27,840 --> 00:03:31,044
‫وتتوقف حياته على هذه المحاكمة.‬

58
00:03:31,110 --> 00:03:35,648
‫لا يجب أن تتهدد حياته بسبب كذبة‬
‫أطلقتها امرأة‬

59
00:03:35,848 --> 00:03:39,052
‫قاضت حبيبها بتهمة الاعتداء الجنسي‬
‫في السابق من أجل المال فقط.‬

60
00:03:40,186 --> 00:03:41,187
‫وبذلك أنهي مرافعتي.‬

61
00:03:49,128 --> 00:03:50,363
‫أحسنت.‬

62
00:03:58,037 --> 00:04:00,139
‫لماذا توليت هذه القضية يا "سيو جين يو"؟‬

63
00:04:00,640 --> 00:04:02,275
‫ألا تعرف من هو مالك شركة "إلهو" للتأمين؟‬

64
00:04:02,375 --> 00:04:04,644
‫اختارني نائب الرئيس لأكون محاميه.‬

65
00:04:05,044 --> 00:04:06,045
‫ماذا؟‬

66
00:04:06,279 --> 00:04:08,648
‫يجب أن يفوز المحامي بالقضية‬

67
00:04:09,015 --> 00:04:10,583
‫حتى لو كان المتهم مذنباً.‬

68
00:04:11,451 --> 00:04:12,485
‫ليس هناك سبب آخر.‬

69
00:04:25,498 --> 00:04:28,101
‫كان يجب أن تخبريني عن تلك الحادثة.‬

70
00:04:28,501 --> 00:04:30,236
‫هذا كله من الماضي.‬

71
00:04:31,571 --> 00:04:35,141
‫أسقطت التهم لأنه توسل إليّ،‬

72
00:04:35,475 --> 00:04:37,477
‫أخبرني أنه قد يُمنع عن التدريس نهائياً.‬

73
00:04:37,944 --> 00:04:40,480
‫- ماذا عن مال التسوية؟‬
‫- لم يكن الأمر كذلك.‬

74
00:04:41,748 --> 00:04:45,018
‫أعطاني ذلك المال كاعتذار‬

75
00:04:45,218 --> 00:04:46,953
‫عن كذبه عليّ بشأن زواجه.‬

76
00:04:47,387 --> 00:04:51,024
‫نتيجة هذه المحاكمة تعتمد بشدة على بيانك.‬

77
00:04:51,190 --> 00:04:53,793
‫سيكون من الصعب جداً عليّ الفوز بالقضية‬

78
00:04:53,860 --> 00:04:55,762
‫إن لم أتهيأ لأمور كهذه.‬

79
00:05:10,209 --> 00:05:12,779
‫دعني أطرح عليك سؤالاً واحداً،‬
‫كيف عرفت بالأمر؟‬

80
00:05:12,845 --> 00:05:16,049
‫كنت ترتاد مكان قمار في "يومسو دونغ"‬

81
00:05:17,016 --> 00:05:19,385
‫منذ 4 سنوات، صحيح؟‬

82
00:05:20,653 --> 00:05:23,389
‫حتى إنني لا أذكر الملابس التي كنت ترتديها‬
‫في ذلك الحين.‬

83
00:05:23,856 --> 00:05:25,658
‫لكن هذا ليس مهماً.‬

84
00:05:27,593 --> 00:05:30,229
‫غادر، لا أريد رؤيتك مجدداً.‬

85
00:05:51,117 --> 00:05:52,752
‫سمعت أنك تفوز بكل القضايا.‬

86
00:05:53,453 --> 00:05:54,654
‫أنا وأنت متشابهان.‬

87
00:05:56,556 --> 00:05:57,557
‫حقاً؟‬

88
00:05:58,124 --> 00:06:00,593
‫لماذا توليت هذه القضية؟‬

89
00:06:04,197 --> 00:06:05,665
‫إن وكّلت محامياً سيئاً‬

90
00:06:05,865 --> 00:06:08,501
‫لقضية اعتداء جنسي مثل هذه وخسرت المحاكمة،‬

91
00:06:08,568 --> 00:06:09,869
‫ستخسر حياتك.‬

92
00:06:10,870 --> 00:06:14,173
‫لن أسمح أن تنتهي حياة موكلي بهذه الطريقة.‬

93
00:06:16,476 --> 00:06:18,177
‫يمكنك ترديد هذه الشعارات المبتذلة‬

94
00:06:18,378 --> 00:06:20,012
‫عندما تكون مع موكليك.‬

95
00:06:20,380 --> 00:06:22,115
‫قل لي الحقيقة.‬

96
00:06:22,482 --> 00:06:25,017
‫ألم تصبح محامياً من أجل والدك؟‬

97
00:06:25,451 --> 00:06:28,588
‫يجب أن تمسك بالقاتل إن أردت إنقاذ والدك.‬

98
00:06:31,858 --> 00:06:34,460
‫هل توليت هذه القضية للنيل‬
‫من "نام غيو مان"؟‬

99
00:06:36,596 --> 00:06:37,597
‫هل أحتاج...‬

100
00:06:38,664 --> 00:06:39,866
‫لأي سبب آخر؟‬

101
00:07:05,057 --> 00:07:08,194
‫حسناً، جيد، أنت تأكلين جيداً.‬

102
00:07:09,328 --> 00:07:12,598
‫كلما ساءت الأمور في محاكماتك،‬
‫تعالي إلى هنا لتناول الطعام.‬

103
00:07:13,466 --> 00:07:14,967
‫- سيدي.‬
‫- ماذا؟‬

104
00:07:15,134 --> 00:07:18,237
‫سمعت أن محامياً صغيراً جداً استطاع‬
‫التغلب عليك خلال محاكمة اليوم.‬

105
00:07:22,275 --> 00:07:23,142
‫في كرة القاعدة،‬

106
00:07:23,576 --> 00:07:25,211
‫عدد مرات الفوز ليس مهماً.‬

107
00:07:25,411 --> 00:07:27,480
‫يجب أن تفوزي بالجولة الأخيرة وحسب.‬

108
00:07:27,980 --> 00:07:29,782
‫إن فزت بالجولة التاسعة،‬
‫تفوزين باللعبة بأكملها.‬

109
00:07:29,849 --> 00:07:31,717
‫انسي ما حصل اليوم.‬

110
00:07:31,851 --> 00:07:34,320
‫استعدي للجلسة القادمة وفوزي حينها.‬

111
00:07:35,154 --> 00:07:37,490
‫ستزعجني رؤيتك تتناولين وجبة هنا‬
‫بعد جلسة محاكمة سيئة.‬

112
00:07:43,062 --> 00:07:44,130
‫ألو.‬

113
00:07:46,232 --> 00:07:48,067
‫نعم، هذا مفهوم، نعم.‬

114
00:07:50,903 --> 00:07:51,904
‫يريد الاجتماع بنا.‬

115
00:07:52,371 --> 00:07:54,474
‫- من؟‬
‫- رئيس الادعاء الجديد.‬

116
00:08:07,787 --> 00:08:08,955
‫أردت الاجتماع بنا.‬

117
00:08:14,293 --> 00:08:17,129
‫بالنسبة لقضية قتل "اوه جيونغ آه"‬
‫التي حدثت في 2 نوفمبر 2011،‬

118
00:08:17,997 --> 00:08:21,601
‫نحن نوجه تهمة الاغتصاب والقتل‬
‫للمشتبه به "سيو جاي هيوك".‬

119
00:08:22,502 --> 00:08:24,203
‫لماذا تقفين هكذا؟‬

120
00:08:24,670 --> 00:08:27,573
‫هذا رئيس الادعاء الذي تم تعيينه حديثاً،‬
‫السيد "هونغ مو سيوك".‬

121
00:08:28,474 --> 00:08:29,876
‫مرحباً، أنا "لي اين آه".‬

122
00:08:30,209 --> 00:08:31,477
‫هل أنت مبتدئة؟‬

123
00:08:32,477 --> 00:08:34,580
‫المدعون المبتدئون يعملون بحماس كبير.‬

124
00:08:34,947 --> 00:08:35,948
‫نعم يا سيدي.‬

125
00:08:36,582 --> 00:08:38,583
‫لنتناول عشاءً ترحيبياً قريباً.‬

126
00:08:38,683 --> 00:08:40,785
‫بالطبع، في أي وقت يا سيدي.‬

127
00:08:41,020 --> 00:08:43,222
‫لكني منشغل جداً في هذه الأيام.‬

128
00:08:43,322 --> 00:08:45,691
‫الجميع يعلمون كم تعمل بجد.‬

129
00:08:46,492 --> 00:08:48,327
‫وأنك خسرت الكثير من القضايا أيضاً.‬

130
00:08:52,865 --> 00:08:54,800
‫مضى وقت طويل منذ عملنا معاً آخر مرة.‬

131
00:08:55,134 --> 00:08:57,003
‫سأثق أنك ستتبع أوامري جيداً.‬

132
00:09:01,941 --> 00:09:03,476
‫سأعتمد عليك أيضاً.‬

133
00:09:21,060 --> 00:09:22,128
‫سيدي...‬

134
00:09:22,495 --> 00:09:24,897
‫هل يمكنك إعطائي معلومات الاتصال الخاصة‬
‫بمحامي الدفاع؟‬

135
00:09:25,164 --> 00:09:26,165
‫نعم يا آنسة "لي".‬

136
00:09:32,405 --> 00:09:34,006
‫كيف حالك؟‬

137
00:09:35,775 --> 00:09:37,677
‫كنت سأبحث عنك‬

138
00:09:37,777 --> 00:09:39,412
‫لو علمت أنك أصبحت محامياً.‬

139
00:09:39,512 --> 00:09:41,047
‫إن اتصلت بي لإجراء محادثة عابرة‬

140
00:09:41,480 --> 00:09:42,582
‫سأغادر.‬

141
00:09:42,848 --> 00:09:44,483
‫- "جين يو".‬
‫- التكلم مع المدعية‬

142
00:09:44,917 --> 00:09:47,587
‫التي تتولى القضية التي أعمل عليها‬

143
00:09:48,020 --> 00:09:49,422
‫يشعرني بعدم الراحة.‬

144
00:09:50,790 --> 00:09:51,891
‫سأراك في المحكمة.‬

145
00:09:52,058 --> 00:09:53,059
‫هل أنت‬

146
00:09:53,960 --> 00:09:56,629
‫"جين يو" ذاته الذي كنت أعرفه؟‬

147
00:10:01,701 --> 00:10:02,702
‫هل تذكرين‬

148
00:10:04,570 --> 00:10:05,972
‫ما قلته لي‬

149
00:10:06,872 --> 00:10:07,974
‫في السابق؟‬

150
00:10:09,208 --> 00:10:11,944
‫"الحقيقة تستطيع التغلب على الوقائع."‬

151
00:10:14,680 --> 00:10:15,681
‫هذا ليس صحيحاً.‬

152
00:10:17,016 --> 00:10:20,119
‫اتضح أن الحقيقة نسبية.‬

153
00:10:20,920 --> 00:10:22,221
‫لأنها نسبية،‬

154
00:10:24,323 --> 00:10:25,324
‫سأقف دائماً بجانب‬

155
00:10:26,325 --> 00:10:28,027
‫الحقيقة التي تفوز.‬

156
00:10:30,930 --> 00:10:32,431
‫تم تعيين رئيس ادعاء جديد.‬

157
00:10:33,232 --> 00:10:34,300
‫إنه "هونغ مو سيوك".‬

158
00:10:35,901 --> 00:10:39,038
‫لم أنس أمر محاكمة والدك قط‬

159
00:10:40,873 --> 00:10:41,941
‫منذ 4 سنوات.‬

160
00:10:44,710 --> 00:10:45,711
‫أردت...‬

161
00:10:47,580 --> 00:10:48,581
‫أن أخبرك بهذا.‬

162
00:11:01,327 --> 00:11:03,162
‫توقف، تناول الطعام ببطء.‬

163
00:11:03,229 --> 00:11:07,433
‫- توقفي عن تناول الطعام، سيزداد وزنك.‬
‫- عدت يا "جين يو".‬

164
00:11:07,600 --> 00:11:08,634
‫عدت.‬

165
00:11:09,001 --> 00:11:11,904
‫ستبحث المدعية عن دليل قاطع‬

166
00:11:12,071 --> 00:11:14,874
‫لأنه تم الطعن بمصداقية "كيم مان ها"‬
‫خلال جلسة المحاكمة.‬

167
00:11:16,042 --> 00:11:17,109
‫مثل ماذا؟‬

168
00:11:17,276 --> 00:11:19,111
‫شريط مصور لحادثة الاعتداء الجنسي.‬

169
00:11:19,211 --> 00:11:22,281
‫تسجيلات كاميرات المراقبة ليست مدرجة‬
‫على لائحة الأدلة.‬

170
00:11:22,481 --> 00:11:25,151
‫الصندوق الأسود في سيارة نائب الرئيس‬

171
00:11:25,217 --> 00:11:26,886
‫لم يسجل أي شيء لأنه معطل.‬

172
00:11:26,952 --> 00:11:29,455
‫ربما تكون أحد السيارات التي كانت مركونة‬
‫في موقف السيارات‬

173
00:11:29,522 --> 00:11:30,723
‫قد سجلت شيئاً.‬

174
00:11:31,223 --> 00:11:33,125
‫لا بد أن هذا ما تبحث عنه المدعية.‬

175
00:11:33,626 --> 00:11:34,627
‫أحضروا قائمة بجميع السيارات‬

176
00:11:34,727 --> 00:11:36,495
‫التي دخلت وخرجت من موقف السيارات‬
‫في ذلك اليوم.‬

177
00:11:37,063 --> 00:11:39,498
‫يجب أن نجد تسجيلات الصناديق السوداء‬

178
00:11:40,032 --> 00:11:41,300
‫لمكان الحادث.‬

179
00:11:41,434 --> 00:11:42,968
‫سيحتاج هذا وقتاً.‬

180
00:11:43,302 --> 00:11:44,303
‫هيا.‬

181
00:11:44,570 --> 00:11:46,972
‫يجب أن تذهب الآن لأن ذلك سيتطلب وقتاً.‬

182
00:11:47,273 --> 00:11:48,941
‫يمكنك تناول هذا بعد عودتك.‬

183
00:11:49,775 --> 00:11:53,379
‫- حظاً طيباً.‬
‫- لا يمكنني إنهاء الرامن حتى.‬

184
00:11:54,046 --> 00:11:55,114
‫تباً.‬

185
00:11:55,314 --> 00:11:58,384
‫سأنطلق، سأعود سريعاً.‬

186
00:11:58,484 --> 00:11:59,485
‫حسناً.‬

187
00:12:11,864 --> 00:12:13,566
‫"أصبحت ابنة الرئيس (نام) مدعية"‬

188
00:12:15,668 --> 00:12:16,902
‫المدعية "نام يو غيونغ"‬

189
00:12:17,970 --> 00:12:19,338
‫هي أخت "نام غيو مان" الصغرى، صحيح؟‬

190
00:12:19,772 --> 00:12:22,074
‫إنها ابنة "نام ايل هو" المدللة.‬

191
00:12:22,808 --> 00:12:23,642
‫نعم.‬

192
00:12:24,477 --> 00:12:26,912
‫ألا تظن أنك تخاطر بالكثير منذ البداية؟‬

193
00:12:27,012 --> 00:12:27,847
‫رغم ذلك،‬

194
00:12:28,114 --> 00:12:29,815
‫"نام يو غيونغ" هي الوسيلة الأسرع‬

195
00:12:29,882 --> 00:12:32,718
‫والأكثر فعالية للحصول‬
‫على معلومات عن "نام غيو مان".‬

196
00:12:32,852 --> 00:12:34,086
‫"شجرة عائلة (نام ايل هو)"‬

197
00:12:34,787 --> 00:12:37,022
‫لا يمكنني التقدم الخطوة تلو الأخرى.‬

198
00:12:38,290 --> 00:12:39,792
‫لا أملك...‬

199
00:12:41,794 --> 00:12:42,895
‫الكثير من الوقت.‬

200
00:12:56,909 --> 00:12:58,544
‫لم أتوقع رؤيتك هنا.‬

201
00:13:00,146 --> 00:13:01,147
‫تفضل.‬

202
00:13:05,284 --> 00:13:06,485
‫سيد "بارك"...‬

203
00:13:07,520 --> 00:13:08,687
‫هل تظن‬

204
00:13:09,789 --> 00:13:11,824
‫أن نائب الرئيس سيفوز بالقضية؟‬

205
00:13:12,158 --> 00:13:14,760
‫ما زال هناك جلستين،‬

206
00:13:15,027 --> 00:13:17,496
‫ما لم يظهر أي دليل جديد‬
‫قادر على قلب الطاولة،‬

207
00:13:18,030 --> 00:13:19,165
‫أظن أنه سيفوز.‬

208
00:13:21,066 --> 00:13:23,803
‫لا أظن أن هذا ما يريده "غيو مان".‬

209
00:13:26,071 --> 00:13:29,742
‫لا يمكننا أن ندع نائب الرئيس يفوز بقضيته،‬
‫أليس كذلك يا سيد "سيوك"؟‬

210
00:13:30,743 --> 00:13:31,677
‫لا يا سيدي.‬

211
00:13:32,011 --> 00:13:33,813
‫تابع العمل وفق الخطة.‬

212
00:13:33,879 --> 00:13:35,815
‫أطلع السيد "بارك" على كافة المستجدات.‬

213
00:13:36,649 --> 00:13:37,883
‫تعاونا معاً.‬

214
00:13:37,950 --> 00:13:40,653
‫سنعمل على الأمر بحسب توجيهاتك.‬

215
00:13:44,490 --> 00:13:48,427
‫منذ متى أصبح "نام ايل هو" طرفاً‬
‫بقضية نائب الرئيس؟‬

216
00:13:50,496 --> 00:13:52,131
‫- منذ البداية.‬
‫- إذاً...‬

217
00:13:53,299 --> 00:13:57,036
‫هل تقول إن "نام ايل هو" خطط لكل شيء‬
‫منذ البداية؟‬

218
00:13:57,102 --> 00:13:59,772
‫أظن أن هذا ما يفعله طوال الوقت.‬

219
00:14:00,573 --> 00:14:02,141
‫إنه يتخلص من أي شخص‬

220
00:14:02,208 --> 00:14:04,577
‫يمكن أن يقف في طريق‬

221
00:14:05,377 --> 00:14:07,413
‫مستقبل ابنه.‬

222
00:14:08,280 --> 00:14:09,582
‫هذا ما كان يفعله.‬

223
00:14:09,782 --> 00:14:11,750
‫لماذا لم تخبرني‬

224
00:14:13,052 --> 00:14:14,587
‫أنك متورط أيضاً؟‬

225
00:14:14,887 --> 00:14:16,121
‫لماذا تظن‬

226
00:14:16,689 --> 00:14:19,291
‫أن "نام ايل هو" فعل هذا دون إخبار ابنه؟‬

227
00:14:23,596 --> 00:14:27,433
‫لا يمكنه القبول بأي شيء‬
‫قد يؤذي مستقبل ابنه.‬

228
00:14:29,869 --> 00:14:31,003
‫لدي الشعور ذاته.‬

229
00:14:31,971 --> 00:14:33,572
‫لهذا لم أخبرك.‬

230
00:14:37,009 --> 00:14:38,043
‫"جو ايل".‬

231
00:14:39,845 --> 00:14:42,014
‫عانيت الكثير لتصل إلى هذا المكان.‬

232
00:14:42,414 --> 00:14:43,482
‫لا أستطيع احتمال‬

233
00:14:43,816 --> 00:14:45,885
‫رؤيتك تعاني بأي شكل من الأشكال.‬

234
00:14:48,053 --> 00:14:49,488
‫ما هي الخطوة التالية‬

235
00:14:50,289 --> 00:14:51,590
‫التي ذكرها "نام ايل هو"؟‬

236
00:14:54,593 --> 00:14:57,229
‫قال إن هناك دليل سيقضي على نائب الرئيس.‬

237
00:15:31,497 --> 00:15:32,965
‫"لي اين آه"‬

238
00:15:36,902 --> 00:15:38,170
‫تعال إلى هنا الآن.‬

239
00:15:40,172 --> 00:15:41,407
‫هل أنت ثملة؟‬

240
00:15:41,473 --> 00:15:42,675
‫نعم، أنا كذلك.‬

241
00:15:43,475 --> 00:15:45,177
‫هل تستجوبني؟‬

242
00:15:45,477 --> 00:15:46,478
‫يا إلهي.‬

243
00:15:48,013 --> 00:15:50,082
‫- أين أنت؟‬
‫- تعال وحسب‬

244
00:15:50,182 --> 00:15:51,583
‫عندما أطلب منك ذلك.‬

245
00:15:52,584 --> 00:15:53,819
‫عذراً...‬

246
00:15:54,219 --> 00:15:57,022
‫أريد زجاجة أخرى من السوجو من فضلك.‬

247
00:16:17,109 --> 00:16:18,277
‫أنتما...‬

248
00:16:18,911 --> 00:16:20,312
‫اللذان تحملان عصا السيلفي.‬

249
00:16:22,881 --> 00:16:24,316
‫وجه الفتاة‬

250
00:16:24,917 --> 00:16:27,519
‫أكبر من وجه الشاب.‬

251
00:16:29,521 --> 00:16:31,290
‫يجب عليك إخفاؤه هكذا.‬

252
00:16:38,163 --> 00:16:39,331
‫أنت...‬

253
00:16:39,398 --> 00:16:40,833
‫ما مشكلتك؟‬

254
00:16:41,900 --> 00:16:42,835
‫عذراً.‬

255
00:16:43,569 --> 00:16:44,636
‫أنا متأسف.‬

256
00:16:50,376 --> 00:16:51,977
‫كنت أقول الحقيقة.‬

257
00:16:55,581 --> 00:16:58,951
‫ما الذي أفعله هنا عشية عيد الميلاد؟‬

258
00:17:04,923 --> 00:17:05,924
‫"سيو جين يو".‬

259
00:17:09,127 --> 00:17:10,295
‫هل تظن‬

260
00:17:10,596 --> 00:17:12,897
‫أنني أصبحت مدعية بسهولة؟‬

261
00:17:14,500 --> 00:17:15,601
‫في الواقع...‬

262
00:17:16,167 --> 00:17:17,603
‫أنت ذكي.‬

263
00:17:17,669 --> 00:17:20,339
‫يمكنك تذكر كل ما تراه،‬

264
00:17:21,073 --> 00:17:23,375
‫لذا لا بد أنك اجتزت امتحان المحاماة‬
‫بسهولة.‬

265
00:17:24,276 --> 00:17:25,676
‫لكن لم يكن الأمر هكذا بالنسبة لي.‬

266
00:17:26,111 --> 00:17:27,046
‫درست كل شيء‬

267
00:17:27,679 --> 00:17:31,517
‫مراراً وتكراراً.‬

268
00:17:32,384 --> 00:17:33,886
‫هكذا درست.‬

269
00:17:36,055 --> 00:17:37,056
‫هذا يكفي.‬

270
00:17:37,489 --> 00:17:39,291
‫- شربت الكثير.‬
‫- دعني.‬

271
00:17:40,692 --> 00:17:43,595
‫كيف فكرت بتمثيل مجموعة "إلهو"؟‬

272
00:17:44,596 --> 00:17:45,931
‫ماذا عن والدك؟‬

273
00:17:47,099 --> 00:17:47,966
‫ماذا؟‬

274
00:17:48,901 --> 00:17:50,869
‫الحقيقة هي التي تفوز فقط؟‬

275
00:17:52,738 --> 00:17:53,739
‫مهلاً.‬

276
00:17:54,339 --> 00:17:56,008
‫هل تظن أنك "بارك دونغ هو"؟‬

277
00:17:57,709 --> 00:17:59,211
‫تكلم بلهجته إذاً.‬

278
00:18:04,817 --> 00:18:05,918
‫أنا ثملة.‬

279
00:18:06,585 --> 00:18:07,719
‫- يا إلهي.‬
‫- انهضي.‬

280
00:18:10,055 --> 00:18:12,658
‫هل تعرف لماذا أصبحت مدعية؟‬

281
00:18:13,959 --> 00:18:15,160
‫لأنني...‬

282
00:18:15,694 --> 00:18:16,929
‫أردت المحاربة‬

283
00:18:17,763 --> 00:18:19,698
‫من أجل والدك.‬

284
00:18:21,700 --> 00:18:22,868
‫أردت أن أحارب من أجله‬

285
00:18:24,203 --> 00:18:25,871
‫مكانك.‬

286
00:18:27,673 --> 00:18:28,574
‫لكن...‬

287
00:18:30,275 --> 00:18:31,477
‫لماذا علينا...‬

288
00:18:32,044 --> 00:18:33,812
‫لماذا علينا أن نتحارب؟‬

289
00:19:11,283 --> 00:19:14,219
‫شكراً على عودتك يا "جين يو".‬

290
00:19:24,062 --> 00:19:25,831
‫الطقس بارد جداً.‬

291
00:19:29,301 --> 00:19:32,871
‫انظري إليه، يا له من شاب لطيف.‬

292
00:19:34,773 --> 00:19:35,774
‫أبي...‬

293
00:19:36,141 --> 00:19:37,476
‫أليست هذه "اين آه"؟‬

294
00:19:38,911 --> 00:19:40,112
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

295
00:19:41,313 --> 00:19:42,781
‫"اين آه"!‬

296
00:19:43,682 --> 00:19:44,883
‫- يا إلهي.‬
‫- "اين آه".‬

297
00:19:45,150 --> 00:19:46,385
‫- "اين آه"!‬
‫- "اين آه"!‬

298
00:19:46,885 --> 00:19:48,754
‫- تفوح منها رائحة الكحول.‬
‫- يا إلهي.‬

299
00:19:49,655 --> 00:19:51,223
‫سيد "لي".‬

300
00:19:52,791 --> 00:19:53,725
‫مرحباً.‬

301
00:19:55,761 --> 00:19:57,863
‫"جين يو"؟ هل هذا أنت؟‬

302
00:19:57,996 --> 00:20:00,499
‫يا إلهي، هذا أنت يا "جين يو".‬

303
00:20:04,503 --> 00:20:06,271
‫يجب أن ننتقل إلى الجولة الثالثة.‬

304
00:20:06,505 --> 00:20:07,573
‫الجولة الثالثة.‬

305
00:20:08,373 --> 00:20:09,374
‫دجاج...‬

306
00:20:09,942 --> 00:20:13,278
‫- هناك بيتزا أيضاً.‬
‫- لماذا شربت كل هذا القدر؟‬

307
00:20:13,378 --> 00:20:14,479
‫احذري.‬

308
00:20:15,247 --> 00:20:17,216
‫يا إلهي.‬

309
00:20:17,516 --> 00:20:20,786
‫لماذا شربت كل هذا القدر؟‬

310
00:20:27,025 --> 00:20:28,360
‫أعلم أنها ابنتي،‬

311
00:20:28,894 --> 00:20:30,495
‫لكنها ثقيلة جداً.‬

312
00:20:38,003 --> 00:20:39,171
‫احذري.‬

313
00:20:44,009 --> 00:20:47,145
‫كنت أعرف أن هذا سيحصل.‬

314
00:20:48,213 --> 00:20:51,283
‫إنها منشغلة جداً للذهاب في مواعيد مدبرة،‬
‫لكنها تملك الوقت للشرب؟‬

315
00:20:52,251 --> 00:20:53,085
‫إذاً...‬

316
00:20:53,518 --> 00:20:54,686
‫هل أصبحت محامياً؟‬

317
00:20:54,920 --> 00:20:56,288
‫نعم.‬

318
00:20:56,388 --> 00:20:58,323
‫هذا رائع.‬

319
00:20:59,558 --> 00:21:02,027
‫أصبحت "اين آه" مدعية.‬

320
00:21:03,028 --> 00:21:05,063
‫أنت لا تتوقفين عن التفاخر بها.‬

321
00:21:07,699 --> 00:21:10,502
‫كيف حال والدك؟‬

322
00:21:10,602 --> 00:21:13,405
‫إنه بخير.‬

323
00:21:13,472 --> 00:21:17,609
‫أصبحت "اين آه" فتاة مختلفة كلياً‬
‫بعد محاكمة والدك.‬

324
00:21:17,676 --> 00:21:19,745
‫أصبحت مدعية بفضل هذا.‬

325
00:21:19,911 --> 00:21:21,580
‫عزيزتي...‬

326
00:21:21,647 --> 00:21:23,415
‫انتبهي لكلامك.‬

327
00:21:23,649 --> 00:21:24,650
‫ماذا؟‬

328
00:21:31,823 --> 00:21:32,824
‫رائع!‬

329
00:21:33,292 --> 00:21:34,393
‫هذا رائع!‬

330
00:21:36,094 --> 00:21:36,962
‫رائع.‬

331
00:21:43,502 --> 00:21:45,037
‫مفاجأة.‬

332
00:21:45,971 --> 00:21:48,073
‫ضعه هنا.‬

333
00:21:48,173 --> 00:21:49,174
‫- أين؟‬
‫- نعم.‬

334
00:21:49,241 --> 00:21:50,642
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

335
00:21:53,645 --> 00:21:56,415
‫أليس لديك فتاة تخرج معها بموعد‬

336
00:21:56,915 --> 00:21:58,950
‫في ليلة عيد الميلاد؟‬

337
00:21:59,017 --> 00:22:00,319
‫هل تظن أنه ليس لدي فتاة؟‬

338
00:22:00,385 --> 00:22:02,054
‫أنا محبوب جداً.‬

339
00:22:02,120 --> 00:22:05,424
‫لماذا أنت هنا معي الآن إذاً؟‬

340
00:22:05,490 --> 00:22:07,392
‫كنت قلقاً أن يشعر والدي الأعزب بالوحدة.‬

341
00:22:08,026 --> 00:22:09,294
‫أيها الشقي الصغير.‬

342
00:22:09,394 --> 00:22:12,397
‫دعنا لا نفعل هذا ونبقى رجلين بمفردنا‬
‫في السنة القادمة.‬

343
00:22:13,031 --> 00:22:14,800
‫سأكون بخير، لكن هذا يتوقف عليك.‬

344
00:22:15,701 --> 00:22:17,803
‫- حسناً، لنطفئ الشموع.‬
‫- حسناً.‬

345
00:22:18,003 --> 00:22:19,504
‫- 3، 2، 1.‬
‫- 3، 2، 1.‬

346
00:22:21,106 --> 00:22:23,508
‫- ميلاد مجيد.‬
‫- ميلاد مجيد.‬

347
00:22:25,143 --> 00:22:27,612
‫تناول طعامك قبل أن يبرد الدجاج.‬

348
00:22:57,209 --> 00:22:58,210
‫لن...‬

349
00:23:02,514 --> 00:23:04,316
‫أعود إلى هنا...‬

350
00:23:08,320 --> 00:23:10,322
‫حتى أصبح برفقتك يا أبي.‬

351
00:23:19,264 --> 00:23:21,199
‫"اهتمّ من كل قلبك، قُد بالطريقة الصحيحة"‬

352
00:23:37,616 --> 00:23:38,750
‫مرحباً.‬

353
00:23:39,317 --> 00:23:40,752
‫أنا "سيو جاي هيوك".‬

354
00:23:42,154 --> 00:23:45,290
‫لا بد أنك المحامي الخاص بي.‬

355
00:23:46,224 --> 00:23:49,628
‫أنت شاب صغير.‬

356
00:24:02,808 --> 00:24:03,909
‫حسناً،‬

357
00:24:05,010 --> 00:24:09,214
‫خاتم من هذا؟ إنه جميل جداً.‬

358
00:24:10,715 --> 00:24:12,484
‫هذا الخاتم الذي أهديته لوالدتي‬

359
00:24:13,285 --> 00:24:14,619
‫عندما تقدمت للزواج منها.‬

360
00:24:16,421 --> 00:24:17,756
‫ألق نظرة أقرب.‬

361
00:24:18,523 --> 00:24:21,660
‫لا بد أن هذا خاتم والدتك.‬

362
00:24:23,128 --> 00:24:25,297
‫لا بد أن والدك عانى الكثير‬

363
00:24:26,164 --> 00:24:28,333
‫لاختيار هذا الخاتم لوالدتك.‬

364
00:24:30,769 --> 00:24:31,970
‫أبي.‬

365
00:24:33,538 --> 00:24:34,439
‫أرجوك،‬

366
00:24:35,807 --> 00:24:36,942
‫انظر إليّ.‬

367
00:24:38,009 --> 00:24:42,113
‫هذا أنا، "جين يو"، ابنك، "سيو جين يو".‬

368
00:24:48,053 --> 00:24:52,524
‫أبي، انظر إليّ جيداً.‬

369
00:24:53,959 --> 00:24:57,896
‫أنا ابنك "جين يو" يا أبي.‬

370
00:24:58,930 --> 00:24:59,898
‫في الواقع...‬

371
00:25:00,832 --> 00:25:03,502
‫لا بد أنك...‬

372
00:25:05,170 --> 00:25:07,005
‫مخطئ.‬

373
00:25:08,940 --> 00:25:10,008
‫ليس لديّ...‬

374
00:25:12,310 --> 00:25:13,912
‫ابن.‬

375
00:25:34,533 --> 00:25:35,634
‫اسمه "سيو جين يو".‬

376
00:25:35,700 --> 00:25:38,336
‫اجتاز امتحان المحاماة فور تركه الثانوية‬

377
00:25:38,403 --> 00:25:41,106
‫وأصبح أصغر محام في "كوريا" عن عمر 22 سنة.‬

378
00:25:41,406 --> 00:25:44,242
‫يبدو ناجحاً جداً رغم أنه بدأ العمل‬

379
00:25:44,309 --> 00:25:45,877
‫منذ سنة فقط.‬

380
00:25:45,944 --> 00:25:49,347
‫الأهم من ذلك، إنه يملك قدرة خاصة.‬

381
00:25:49,414 --> 00:25:51,082
‫ما هي؟‬

382
00:25:51,383 --> 00:25:52,417
‫ذاكرته مذهلة.‬

383
00:25:52,517 --> 00:25:54,953
‫ظننت أنك ستقول إن بإمكانه إطلاق‬
‫أشعة الليزر من عينيه.‬

384
00:25:56,621 --> 00:25:58,690
‫ماذا تفيد الذاكرة الجيدة؟‬

385
00:25:58,757 --> 00:26:00,125
‫ليست جيدة وحسب.‬

386
00:26:00,525 --> 00:26:04,162
‫لديه ذاكرة مثالية، يتذكر كل ما يراه.‬

387
00:26:04,596 --> 00:26:07,532
‫أصبح أصغر محام بفضل ذاكرته المثالية.‬

388
00:26:08,033 --> 00:26:09,701
‫كما أني سمعت أيضاً‬

389
00:26:09,901 --> 00:26:12,037
‫أنه يتهيأ لإعادة المحاكمة‬

390
00:26:12,203 --> 00:26:13,705
‫لقضية قتل طالبة جامعة "سيوتشون".‬

391
00:26:13,772 --> 00:26:16,374
‫اجتمع مع بعض المعنيين بالقضية أيضاً.‬

392
00:26:16,741 --> 00:26:18,209
‫كيف حال "سيو جاي هيوك"؟‬

393
00:26:18,910 --> 00:26:20,145
‫سمعت أنه مصاب بمرض "ألزهايمر".‬

394
00:26:20,211 --> 00:26:22,948
‫لم يتعرف على ابنه حتى.‬

395
00:26:23,014 --> 00:26:24,583
‫لا داع للقلق.‬

396
00:26:26,017 --> 00:26:29,654
‫الأب لا يذكر شيئاً، لكن ابنه يذكر كل شيء.‬

397
00:26:33,491 --> 00:26:34,593
‫هذا مثير للاهتمام.‬

398
00:26:35,226 --> 00:26:37,429
‫كأنه مسلسل كوميدي.‬

399
00:26:39,030 --> 00:26:41,399
‫دودة قذرة‬

400
00:26:42,434 --> 00:26:44,603
‫تسبب الإزعاج للكثيرين.‬

401
00:26:45,403 --> 00:26:47,072
‫سيموت قريباً على أي حال‬

402
00:26:47,405 --> 00:26:50,308
‫إن تركته وشأنه وحسب.‬

403
00:27:04,756 --> 00:27:06,691
‫"(سيو جين يو)، (بارك دونغ هو)"‬

404
00:27:12,430 --> 00:27:13,932
‫هل طلبتني؟‬

405
00:27:14,332 --> 00:27:15,634
‫أبق عينيك على "جين يو"‬

406
00:27:16,901 --> 00:27:18,103
‫حتى نهاية المحاكمة.‬

407
00:27:18,903 --> 00:27:20,205
‫حسناً.‬

408
00:27:33,952 --> 00:27:37,222
‫كيف وجدت الوقت للرسم رغم برنامجك الحافل؟‬

409
00:27:37,422 --> 00:27:38,823
‫كنت أفعل ذلك بين القضايا.‬

410
00:27:38,890 --> 00:27:40,792
‫لكن مؤخراً، لم أعد قادرة على الرسم‬
‫بسبب العمل.‬

411
00:27:40,892 --> 00:27:43,428
‫أريد وضع واحد من أعمالك في منزلي.‬

412
00:27:43,528 --> 00:27:44,829
‫هل يمكن هذا يا "يو غيونغ"؟‬

413
00:27:44,929 --> 00:27:46,231
‫عن إذنكما قليلاً.‬

414
00:27:55,507 --> 00:27:57,509
‫أنت تتأمل هذه اللوحة منذ مدة.‬

415
00:27:57,809 --> 00:27:59,210
‫يمكنني الإحساس بحزن عميق‬

416
00:28:00,278 --> 00:28:02,013
‫مخفي وراء هذا اللون الأزرق الداكن.‬

417
00:28:03,481 --> 00:28:04,616
‫حزن عميق؟‬

418
00:28:06,518 --> 00:28:09,120
‫"كانت دائماً لوحة أملكها."‬

419
00:28:10,155 --> 00:28:13,925
‫هذا ما قاله "شاغال" عندما توفيت المرأة‬
‫التي أحبها.‬

420
00:28:15,427 --> 00:28:17,062
‫"شاغال" كان أسيراً للحزن أيضاً‬

421
00:28:17,529 --> 00:28:19,397
‫واستخدم اللون الأزرق في معظم لوحاته.‬

422
00:28:27,672 --> 00:28:29,174
‫استمتعت بمعرضك.‬

423
00:28:29,607 --> 00:28:31,543
‫شكراً لك، أراك لاحقاً.‬

424
00:28:54,032 --> 00:28:55,500
‫منذ متى تعرفان بعضكما؟‬

425
00:28:56,601 --> 00:28:59,804
‫سيصدم "نام غيو مان" عندما يعرف‬
‫أنكما تعرفان بعضكما.‬

426
00:29:04,609 --> 00:29:06,611
‫هل تظن أني لا أعرف‬

427
00:29:07,612 --> 00:29:08,980
‫سبب استلامك قضية نائب الرئيس؟‬

428
00:29:14,919 --> 00:29:16,020
‫أمضى وقتاً طويلاً‬

429
00:29:16,521 --> 00:29:19,224
‫وهو يهتم بأمر سجلات "نام ايل هو".‬

430
00:29:19,958 --> 00:29:21,626
‫سواء كانت الشركة كبيرة أم صغيرة،‬

431
00:29:21,926 --> 00:29:23,628
‫لا بد أن المسؤول عن السجلات‬

432
00:29:24,062 --> 00:29:26,131
‫يعرف أكثر الأمور سرية بخصوص الشركة.‬

433
00:29:27,165 --> 00:29:29,434
‫لا بد أنك طلبت منه تسليم‬

434
00:29:30,301 --> 00:29:32,170
‫سجل الرشاوى بدلاً من المال.‬

435
00:29:33,605 --> 00:29:34,606
‫لماذا؟‬

436
00:29:35,006 --> 00:29:36,107
‫هل أنت خائف؟‬

437
00:29:37,408 --> 00:29:38,877
‫بعد أن أنال من "نام غيو مان"،‬

438
00:29:39,711 --> 00:29:40,745
‫سيحين دورك.‬

439
00:29:42,747 --> 00:29:47,118
‫كنت أعتبر دائماً أن عقدنا ما زال قائماً.‬

440
00:29:49,220 --> 00:29:50,522
‫وأنا أعني هذا حقاً.‬

441
00:29:55,226 --> 00:29:56,594
‫اسمع يا "جين يو"،‬

442
00:29:57,228 --> 00:29:58,763
‫لا تتخطى الحدود.‬

443
00:30:01,032 --> 00:30:02,867
‫هذا تحذير.‬

444
00:30:02,934 --> 00:30:04,302
‫انتهى ذلك العقد منذ زمن طويل.‬

445
00:30:05,804 --> 00:30:07,505
‫أندم على ثقتي بك‬

446
00:30:09,007 --> 00:30:10,141
‫في وقت ما في الماضي.‬

447
00:30:21,519 --> 00:30:23,321
‫سمعت أنه تم تعيين مدعية جديدة‬

448
00:30:23,621 --> 00:30:26,024
‫اسمها "لي اين آه" لاستلام‬
‫قضية نائب الرئيس.‬

449
00:30:26,124 --> 00:30:27,225
‫نعم.‬

450
00:30:27,525 --> 00:30:29,527
‫أظن أنها عرضت تولي هذه القضية بالتحديد.‬

451
00:30:30,028 --> 00:30:32,897
‫أنفقنا ملايين الدولارات‬

452
00:30:32,964 --> 00:30:34,599
‫لتحسين سمعة‬

453
00:30:35,033 --> 00:30:37,702
‫شركة "إلهو" للتأمين خلال سنة.‬

454
00:30:38,303 --> 00:30:40,071
‫أتمنى أن تهتم بأمر الحادثة،‬

455
00:30:40,305 --> 00:30:42,307
‫كي تتوقف وسائل الإعلام‬
‫عن الكلام عن هذا الموضوع.‬

456
00:30:44,876 --> 00:30:47,312
‫أليس هناك من هو أكثر مهارة منها؟‬

457
00:30:47,612 --> 00:30:48,713
‫بالطبع.‬

458
00:30:49,214 --> 00:30:50,615
‫أنت لا تطلب التستر على الحادث.‬

459
00:30:50,682 --> 00:30:53,318
‫أنت تطلب منا معاقبة شخص يستحق العقوبة.‬

460
00:30:53,518 --> 00:30:54,752
‫هذا عملنا.‬

461
00:30:55,887 --> 00:30:58,456
‫سأعيّن مدعياً أكثر خبرة لهذه القضية.‬

462
00:31:05,396 --> 00:31:06,731
‫مرحباً يا "سيوك غيو".‬

463
00:31:07,432 --> 00:31:10,101
‫لماذا من الصعب رؤيتك؟ نحن أصدقاء.‬

464
00:31:10,401 --> 00:31:12,237
‫- مضى وقت طويل.‬
‫- اجلس رجاءً.‬

465
00:31:12,303 --> 00:31:14,472
‫- مرحباً يا "سو بيوم".‬
‫- لم أرك منذ مدة.‬

466
00:31:16,808 --> 00:31:18,810
‫الشعور مختلف عما كان عليه في الجامعة.‬

467
00:31:19,043 --> 00:31:20,111
‫متأسف.‬

468
00:31:21,012 --> 00:31:23,414
‫يبدو أن "سو بيوم" أصبح‬
‫أكثر شحوباً ونحولاً.‬

469
00:31:23,481 --> 00:31:24,315
‫أنا؟‬

470
00:31:27,018 --> 00:31:28,820
‫لا بد أنك مخطئ.‬

471
00:31:28,887 --> 00:31:32,690
‫- على أي حال، كيف...‬
‫- سمعت بأمر القضية.‬

472
00:31:33,024 --> 00:31:35,393
‫سمعت أنك المسؤول عن قضية نائب الرئيس‬
‫في شركتنا.‬

473
00:31:38,062 --> 00:31:39,063
‫"غيو مان".‬

474
00:31:39,631 --> 00:31:41,733
‫هل اتصلت بي من أجل هذه القضية؟‬

475
00:31:42,333 --> 00:31:43,701
‫الأمر ليس هكذا.‬

476
00:31:45,203 --> 00:31:46,471
‫هذا أنا، "نام غيو مان".‬

477
00:31:46,804 --> 00:31:48,606
‫أنا رئيس شركة "إلهو" للتأمين على الحياة.‬

478
00:31:49,607 --> 00:31:52,076
‫كان بإمكاني الاتصال بشخص أكثر نفوذاً منك‬

479
00:31:52,143 --> 00:31:53,711
‫لو كنت أريد اللعب بقذارة.‬

480
00:31:55,213 --> 00:31:57,048
‫أريد مقابلتكما‬

481
00:31:58,049 --> 00:31:59,918
‫دون أي توتر.‬

482
00:32:00,151 --> 00:32:02,120
‫افعل ذلك رجاءً.‬

483
00:32:02,220 --> 00:32:04,355
‫قيادة الجلسة عائد لك.‬

484
00:32:04,589 --> 00:32:05,623
‫تناول مشروباً.‬

485
00:32:07,025 --> 00:32:09,427
‫أليس لديك حبيبة يا "سيوك غيو"؟‬

486
00:32:09,627 --> 00:32:11,930
‫أظن أن الفتيات يقفن بالدور للحصول عليك.‬

487
00:32:14,132 --> 00:32:15,166
‫في الحقيقة،‬

488
00:32:16,901 --> 00:32:18,803
‫هناك فتاة تثير اهتمامي.‬

489
00:32:19,404 --> 00:32:21,506
‫سيخيب ظن "يو غيونغ" لسماع هذا.‬

490
00:32:21,673 --> 00:32:24,075
‫"يو غيونغ" هي بمثابة أخت بالنسبة لي.‬

491
00:32:24,409 --> 00:32:26,511
‫انس الأمر، لنشرب.‬

492
00:32:35,820 --> 00:32:36,921
‫آنسة "لي".‬

493
00:32:37,188 --> 00:32:38,022
‫مرحباً.‬

494
00:32:38,723 --> 00:32:40,625
‫هل ترغبين بشرب القهوة؟‬

495
00:32:42,126 --> 00:32:45,330
‫تعلم أني المدعية بإحدى قضاياك،‬

496
00:32:45,463 --> 00:32:46,631
‫أليس كذلك؟‬

497
00:32:51,502 --> 00:32:54,973
‫لا بد أن تولي قضية الاعتداء الجنسي‬
‫صعب عليك.‬

498
00:32:56,941 --> 00:33:01,145
‫هذا لا يقارن بما تمر به الضحية.‬

499
00:33:01,479 --> 00:33:02,447
‫منذ سنتين،‬

500
00:33:02,814 --> 00:33:05,583
‫قاضت فتاة في السنة الأخيرة شاباً أصغر منها‬

501
00:33:05,650 --> 00:33:06,751
‫بتهمة الاعتداء الجنسي.‬

502
00:33:07,652 --> 00:33:09,220
‫هل ثبتت إدانته؟‬

503
00:33:09,287 --> 00:33:10,121
‫نعم.‬

504
00:33:12,123 --> 00:33:14,592
‫لكنه أقدم على الانتحار بعد مدة قصيرة.‬

505
00:33:15,460 --> 00:33:16,294
‫عذراً؟‬

506
00:33:16,361 --> 00:33:18,696
‫الحقيقة أن ما حصل بينهما كان بالتوافق‬

507
00:33:18,963 --> 00:33:20,331
‫لكنها خشيت أن يمسكوا هذا ضدها‬

508
00:33:20,465 --> 00:33:24,135
‫لو انتشر الخبر، لذلك ادعت‬
‫أنه اعتدى عليها جنسياً.‬

509
00:33:26,604 --> 00:33:27,772
‫سأحكم هذه القضية‬

510
00:33:28,706 --> 00:33:31,642
‫استناداً لدليل قاطع.‬

511
00:33:32,944 --> 00:33:33,945
‫أريد منع‬

512
00:33:35,213 --> 00:33:37,315
‫إدانة الناس ظلماً.‬

513
00:33:42,720 --> 00:33:44,222
‫أشعر بالبرد الشديد.‬

514
00:33:44,322 --> 00:33:45,456
‫أشعر بالبرد.‬

515
00:33:45,923 --> 00:33:47,025
‫أشعر بالبرد الشديد.‬

516
00:33:47,125 --> 00:33:48,559
‫- تصرف كرجل.‬
‫- هذا مؤلم.‬

517
00:33:49,127 --> 00:33:50,328
‫هيا، الآن.‬

518
00:33:50,628 --> 00:33:52,330
‫هل وجدت تسجيلات الصناديق السوداء المصورة؟‬

519
00:33:52,530 --> 00:33:54,766
‫أنا أتحقق من كافة السيارات المدرجة‬
‫ضمن القائمة،‬

520
00:33:55,500 --> 00:33:56,667
‫لكني لم أجد شيئاً بعد.‬

521
00:33:57,402 --> 00:33:59,470
‫هناك الكثير من السيارات.‬

522
00:34:00,104 --> 00:34:02,340
‫هذا مهم، تابع العمل على هذا رجاءً.‬

523
00:34:02,507 --> 00:34:04,008
‫بالطبع، حسناً.‬

524
00:34:08,946 --> 00:34:12,116
‫عليك تسليم كل ما تملكين بشأن قضية‬
‫نائب الرئيس في شركة "إلهو"،‬

525
00:34:12,216 --> 00:34:13,251
‫والتنحي عن القضية.‬

526
00:34:13,317 --> 00:34:14,485
‫لا أستطيع فعل هذا.‬

527
00:34:15,018 --> 00:34:16,219
‫ليس لدي سبب لفعل ذلك يا سيدي.‬

528
00:34:16,521 --> 00:34:18,656
‫لا بد أنك لا تعرفينني بعد،‬

529
00:34:19,556 --> 00:34:23,226
‫لكني أرفض مشاهدة معدلات الإدانة‬
‫الخاصة بنا وهي تهبط.‬

530
00:34:23,960 --> 00:34:26,030
‫سأعيّن مدعياً جديداً لاستلام القضية،‬

531
00:34:26,630 --> 00:34:29,199
‫وسأوكلك بقضية سهلة.‬

532
00:34:34,806 --> 00:34:35,773
‫آنسة "لي"...‬

533
00:34:36,107 --> 00:34:37,608
‫تلقينا شريطاً مصوراً من صندوق أسود.‬

534
00:34:42,713 --> 00:34:44,715
‫إن لم أستطع قلب الموازين في المحكمة اليوم،‬

535
00:34:45,583 --> 00:34:47,217
‫سأنسحب من القضية كلياً.‬

536
00:34:48,920 --> 00:34:50,121
‫سأفوز‬

537
00:34:50,621 --> 00:34:51,722
‫بهذه القضية.‬

538
00:34:55,726 --> 00:34:58,563
‫"سجل الدخول إلى موقف السيارات"‬

539
00:34:58,830 --> 00:35:00,832
‫إنها موجودة ضمن سجل الدخول‬
‫إلى موقف السيارات،‬

540
00:35:00,932 --> 00:35:03,000
‫لكننا لم نتمكن من تحديد موقع السيارة.‬

541
00:35:03,201 --> 00:35:05,269
‫هل اتصل بنا المخبر بعد مشاهدة الأخبار؟‬

542
00:35:05,403 --> 00:35:06,270
‫نعم.‬

543
00:35:06,571 --> 00:35:09,740
‫قُد بشكل أسرع، سنحصل على هذا الشريط المصور‬
‫مهما كلف الأمر.‬

544
00:35:10,041 --> 00:35:11,042
‫حاضر يا آنسة "لي".‬

545
00:35:27,125 --> 00:35:29,060
‫عندما شاهدت الأخبار، تحققت من الأمر‬
‫تحسباً فقط.‬

546
00:35:29,327 --> 00:35:31,562
‫تذكرت أني ركنت سيارتي هناك.‬

547
00:35:31,863 --> 00:35:33,197
‫شكراً لك.‬

548
00:35:33,564 --> 00:35:35,967
‫- هل يمكنك تشغيله الآن؟‬
‫- نعم يا آنسة "لي".‬

549
00:36:56,847 --> 00:36:58,015
‫سيد "سيو"...‬

550
00:36:58,716 --> 00:37:00,618
‫هل عادت عائلتي إلى المنزل؟‬

551
00:37:00,918 --> 00:37:01,819
‫نعم.‬

552
00:37:02,720 --> 00:37:03,821
‫زوجتك‬

553
00:37:04,322 --> 00:37:06,524
‫قلقة جداً عليك.‬

554
00:37:08,025 --> 00:37:10,127
‫عندما تم اعتقالي،‬

555
00:37:11,429 --> 00:37:12,730
‫شعرت بالصدمة،‬

556
00:37:13,130 --> 00:37:15,733
‫وظننت أني سأخرج بسرعة.‬

557
00:37:16,667 --> 00:37:18,069
‫لأني لم أرتكب أي خطأ.‬

558
00:37:18,769 --> 00:37:21,038
‫لكن بعد مشاهدة ذلك الشريط المصور،‬

559
00:37:21,872 --> 00:37:24,508
‫بدأت أشك بذاتي، ماذا لو حقاً ارتكبت...‬

560
00:37:26,711 --> 00:37:28,012
‫شيئاً مشيناً لهذه الدرجة‬

561
00:37:29,313 --> 00:37:30,815
‫سواء صدقت ذلك أم لا؟‬

562
00:37:33,417 --> 00:37:34,585
‫منذ ذلك الحين،‬

563
00:37:35,720 --> 00:37:37,488
‫بدأت أخاف من نفسي.‬

564
00:37:39,657 --> 00:37:40,558
‫سيد "كانغ"،‬

565
00:37:41,025 --> 00:37:43,527
‫يجب ألا تسمح لهذه المشاعر باجتياحك‬

566
00:37:43,594 --> 00:37:45,129
‫في مثل هذه القضايا.‬

567
00:37:46,597 --> 00:37:49,133
‫حتى يطلق القاضي حكمه الأخير،‬

568
00:37:49,600 --> 00:37:50,601
‫أنت...‬

569
00:37:51,202 --> 00:37:52,169
‫لست مذنباً.‬

570
00:37:55,673 --> 00:37:56,807
‫سيد "سيو"،‬

571
00:37:58,442 --> 00:37:59,477
‫أنا لست...‬

572
00:38:00,978 --> 00:38:02,113
‫خائفاً من الشركة‬

573
00:38:02,813 --> 00:38:04,782
‫أو من أي شخص في الخارج.‬

574
00:38:06,217 --> 00:38:07,285
‫لكني...‬

575
00:38:07,818 --> 00:38:09,020
‫خائف...‬

576
00:38:10,821 --> 00:38:12,657
‫من زوجتي وابنتي.‬

577
00:38:15,726 --> 00:38:16,727
‫أخشى...‬

578
00:38:17,795 --> 00:38:19,463
‫أن أصبح وحشاً بالنسبة لهما...‬

579
00:38:24,201 --> 00:38:25,670
‫وأن تتخليا عني.‬

580
00:38:49,727 --> 00:38:52,563
‫أنت السيد "كيم جونغ اين"، صحيح؟‬

581
00:39:02,306 --> 00:39:03,307
‫هل ابنتي...‬

582
00:39:04,709 --> 00:39:05,943
‫على ما يرام؟‬

583
00:39:06,711 --> 00:39:07,611
‫نعم.‬

584
00:39:08,479 --> 00:39:10,214
‫تخرجت مؤخراً من الجامعة‬

585
00:39:10,848 --> 00:39:12,817
‫وتعمل الآن في شركة كبيرة.‬

586
00:39:13,084 --> 00:39:13,918
‫حقاً؟‬

587
00:39:15,720 --> 00:39:16,921
‫أنا مسرور لسماع هذا.‬

588
00:39:18,622 --> 00:39:19,724
‫لماذا...‬

589
00:39:21,325 --> 00:39:22,326
‫لا تعود‬

590
00:39:23,127 --> 00:39:24,228
‫لعائلتك؟‬

591
00:39:25,029 --> 00:39:26,030
‫أنا...‬

592
00:39:26,731 --> 00:39:27,832
‫مذنب.‬

593
00:39:28,866 --> 00:39:30,534
‫منذ هربت بمفردي‬

594
00:39:31,535 --> 00:39:34,405
‫في منتصف الليل، عندما أفلست شركتي.‬

595
00:39:37,908 --> 00:39:39,643
‫كيف أعود‬

596
00:39:40,711 --> 00:39:42,580
‫إلى أسرتي الآن؟‬

597
00:39:43,447 --> 00:39:44,482
‫ألا تشتاق...‬

598
00:39:47,318 --> 00:39:48,486
‫لابنتك؟‬

599
00:39:51,322 --> 00:39:53,124
‫أحلم كل ليلة‬

600
00:39:56,327 --> 00:39:57,928
‫بالأيام التي أمضيتها‬

601
00:40:01,132 --> 00:40:02,233
‫مع عائلتي.‬

602
00:40:04,402 --> 00:40:05,903
‫أريد إعادة إحياء‬

603
00:40:07,538 --> 00:40:09,006
‫هذه اللحظات السعيدة معهما.‬

604
00:40:09,507 --> 00:40:10,708
‫لهذا السبب‬

605
00:40:11,942 --> 00:40:13,778
‫أنا أعمل بجد الآن.‬

606
00:40:17,114 --> 00:40:18,315
‫تذوّقها أيضاً يا أبي.‬

607
00:40:21,485 --> 00:40:22,486
‫لذيذة، أليس كذلك؟‬

608
00:40:26,123 --> 00:40:27,224
‫رجاءً...‬

609
00:40:28,159 --> 00:40:29,627
‫أخبر ابنتي‬

610
00:40:30,728 --> 00:40:31,896
‫أن أباها...‬

611
00:40:33,230 --> 00:40:34,698
‫متأسف لعدم...‬

612
00:40:36,133 --> 00:40:37,401
‫تواجده إلى جانبها.‬

613
00:40:38,569 --> 00:40:39,603
‫أخبرها بذلك رجاءً.‬

614
00:41:25,115 --> 00:41:25,983
‫سيدتي.‬

615
00:41:26,317 --> 00:41:27,651
‫"سيو جين يو" يتكلم.‬

616
00:41:28,219 --> 00:41:29,420
‫أريد طلب خدمة منك.‬

617
00:41:48,305 --> 00:41:50,941
‫حدد موقع الشخص الذي قدّم‬
‫تسجيل الصندوق الأسود.‬

618
00:41:51,108 --> 00:41:53,010
‫ماذا؟ لماذا؟‬

619
00:41:53,210 --> 00:41:54,411
‫الشريط المصور مزيف.‬

620
00:41:54,912 --> 00:41:57,181
‫إثبات هذه المعلومة يمكن أن ينهي‬
‫هذه المحاكمة.‬

621
00:41:57,648 --> 00:41:58,716
‫ماذا؟‬

622
00:42:11,829 --> 00:42:12,863
‫هيا بنا.‬

623
00:42:13,197 --> 00:42:14,231
‫سيدي.‬

624
00:42:14,431 --> 00:42:16,500
‫أحضرت المال يا سيدي.‬

625
00:42:16,600 --> 00:42:17,968
‫- مهلاً.‬
‫- أرجوك يا سيدي.‬

626
00:42:49,600 --> 00:42:50,668
‫"دونغ هو"...‬

627
00:42:50,801 --> 00:42:52,403
‫يبدو أن "جين يو"‬

628
00:42:52,603 --> 00:42:55,306
‫سيورط نفسه بمشكلة كبيرة.‬

629
00:42:55,906 --> 00:42:57,041
‫حسناً.‬

630
00:43:51,695 --> 00:43:52,563
‫هنا.‬

631
00:44:27,197 --> 00:44:28,198
‫أحسنتما.‬

632
00:44:29,099 --> 00:44:31,402
‫- شكراً لك يا سيدي.‬
‫- ستنتهي المحاكمة غداً.‬

633
00:44:31,969 --> 00:44:34,171
‫سأتصل بكما عندما تهدأ الأمور.‬

634
00:44:40,010 --> 00:44:41,078
‫شكراً لك يا سيدي.‬

635
00:44:47,117 --> 00:44:48,118
‫سبق أن حذرتك‬

636
00:44:48,686 --> 00:44:50,487
‫يا "جين يو".‬

637
00:45:08,072 --> 00:45:09,773
‫دعوني.‬

638
00:45:31,495 --> 00:45:32,629
‫توقفوا.‬

639
00:45:40,904 --> 00:45:42,005
‫من الأفضل أن تنسى‬

640
00:45:42,773 --> 00:45:46,176
‫أمر النيل من "نام غيو مان".‬

641
00:45:48,011 --> 00:45:49,079
‫مفهوم؟‬

642
00:45:51,815 --> 00:45:52,916
‫أيها السافل.‬

643
00:46:06,597 --> 00:46:08,298
‫"مشفى جامعة (هانغوك)"‬

644
00:46:22,079 --> 00:46:23,680
‫"غرفة العمليات"‬

645
00:46:27,551 --> 00:46:30,020
‫جرت عملية والدتك على ما يرام، لا تقلقي.‬

646
00:46:30,087 --> 00:46:32,756
‫شكراً جزيلاً لك.‬

647
00:46:35,926 --> 00:46:38,228
‫لا بد أن هذا كان صعباً عليك يا أمي.‬

648
00:46:38,929 --> 00:46:41,131
‫الأخبار جيدة، كل شيء انتهى الآن.‬

649
00:46:53,811 --> 00:46:54,912
‫آنسة "كيم"...‬

650
00:46:55,746 --> 00:46:57,214
‫التقيت بوالدك.‬

651
00:46:59,082 --> 00:47:00,284
‫طلب مني والدك‬

652
00:47:01,485 --> 00:47:04,021
‫أن أنقل لك هذه الكلمات.‬

653
00:47:05,022 --> 00:47:06,723
‫"أنا متأسف‬

654
00:47:08,725 --> 00:47:10,027
‫لأني لم أتمكن من التواجد إلى جانبك."‬

655
00:47:11,128 --> 00:47:12,129
‫ماذا إذاً؟‬

656
00:47:12,429 --> 00:47:14,865
‫ما الذي تحاول قوله؟‬

657
00:47:17,901 --> 00:47:19,870
‫ليس هناك ما يؤلم‬

658
00:47:20,671 --> 00:47:21,772
‫أي طفل‬

659
00:47:23,073 --> 00:47:24,842
‫أكثر من عدم وجود والده إلى جانبه.‬

660
00:47:26,710 --> 00:47:27,778
‫أظن...‬

661
00:47:28,745 --> 00:47:30,013
‫أنك تعرفين هذا‬

662
00:47:31,014 --> 00:47:32,349
‫أكثر من أي شخص آخر.‬

663
00:47:41,325 --> 00:47:42,326
‫أتمنى...‬

664
00:47:43,126 --> 00:47:44,828
‫أن تتحسن صحة والدتك قريباً.‬

665
00:47:46,597 --> 00:47:47,798
‫أعني هذا.‬

666
00:47:49,499 --> 00:47:51,802
‫أرجوك أن تدركي‬

667
00:47:53,203 --> 00:47:55,572
‫أنك تحرمين طفلة أخرى من والدها.‬

668
00:47:57,274 --> 00:47:58,475
‫لا تنسي هذا.‬

669
00:48:11,688 --> 00:48:14,591
‫اليوم الجلسة الأخيرة لمحاكمة‬
‫السيد "كانغ" يا أبي.‬

670
00:48:18,562 --> 00:48:19,730
‫أشعر بالقلق.‬

671
00:48:20,030 --> 00:48:21,498
‫يجب أن أحضر المحاكمة‬

672
00:48:21,565 --> 00:48:23,400
‫وأطرح الأسئلة إن أحسست بشيء خاطئ.‬

673
00:48:23,500 --> 00:48:26,303
‫هناك شريط مصور للحادثة.‬

674
00:48:26,570 --> 00:48:28,705
‫قطعنا شوطاً طويلاً‬

675
00:48:30,474 --> 00:48:32,175
‫من أجل إنقاذ نائب الرئيس.‬

676
00:48:32,676 --> 00:48:35,779
‫- أبي.‬
‫- كرست نفسي للشركة.‬

677
00:48:36,013 --> 00:48:40,517
‫كيف يجرؤ على جلب العار للشركة التي بنيتها؟‬

678
00:48:45,289 --> 00:48:47,958
‫اخترت بعض المرشحين لمنصب نائب الرئيس.‬

679
00:48:51,395 --> 00:48:53,697
‫من هو الأكثر طاعة بينهم؟‬

680
00:48:54,564 --> 00:48:55,732
‫هناك شاب اسمه "لي يونغ هو".‬

681
00:48:55,966 --> 00:48:58,802
‫إنه مستعد لفعل أي شيء من أجلك.‬

682
00:48:59,903 --> 00:49:00,904
‫حقاً؟‬

683
00:49:02,472 --> 00:49:04,041
‫- أين السيد "بارك"؟‬
‫- إنه في المحكمة.‬

684
00:49:04,107 --> 00:49:05,676
‫سيخبرنا بالنتيجة بعد صدور الحكم.‬

685
00:49:06,677 --> 00:49:07,544
‫حسناً.‬

686
00:49:08,745 --> 00:49:09,846
‫يمكنك الانصراف.‬

687
00:49:19,556 --> 00:49:20,757
‫هذا أنا.‬

688
00:49:20,824 --> 00:49:22,893
‫ماذا ستفعل الليلة؟ ما رأيك أن نتسكع معاً؟‬

689
00:49:23,760 --> 00:49:25,329
‫لنخرج للشرب.‬

690
00:49:28,131 --> 00:49:29,299
‫لماذا؟ ما الأمر؟‬

691
00:49:29,700 --> 00:49:30,767
‫اليوم هو اليوم المنتظر.‬

692
00:49:32,035 --> 00:49:33,704
‫إنه اليوم الأخير بالنسبة‬
‫لنائب الرئيس السابق.‬

693
00:49:34,104 --> 00:49:36,073
‫"المحكمة المركزية في مقاطعة (سول)"‬

694
00:50:10,674 --> 00:50:11,708
‫سمعت أنه‬

695
00:50:12,309 --> 00:50:13,944
‫إذا ثبتت إدانتي اليوم،‬

696
00:50:15,645 --> 00:50:17,814
‫سيتم وضعي في السجن مباشرة.‬

697
00:50:18,415 --> 00:50:19,483
‫نعم.‬

698
00:50:19,950 --> 00:50:21,084
‫أنت محق.‬

699
00:50:25,655 --> 00:50:26,690
‫هل يمكنك...‬

700
00:50:28,191 --> 00:50:30,193
‫تسليم هذه الرسالة لعائلتي؟‬

701
00:50:33,397 --> 00:50:36,099
‫رجاءً أخبرهما أن تثقا بي...‬

702
00:50:40,904 --> 00:50:42,706
‫حتى لو أدانني العالم بأسره.‬

703
00:50:50,947 --> 00:50:52,015
‫لن...‬

704
00:50:53,383 --> 00:50:54,418
‫أخسر هذه القضية.‬

705
00:50:56,653 --> 00:50:57,954
‫ستسلّمها لهما بنفسك.‬

706
00:51:20,477 --> 00:51:22,045
‫سنبدأ محاكمتنا النهائية.‬

707
00:51:23,847 --> 00:51:24,915
‫توقف هنا.‬

708
00:51:26,950 --> 00:51:28,018
‫"اليوم الأخير من المحاكمة"‬

709
00:51:28,185 --> 00:51:31,121
‫تم تسليم تسجيل الصندوق الأسود هذا‬
‫من قبل الادعاء العام.‬

710
00:51:32,289 --> 00:51:33,290
‫ألقوا نظرة.‬

711
00:51:36,193 --> 00:51:39,096
‫كما هو واضح هنا، إنه لا يرتدي خاتماً.‬

712
00:51:39,863 --> 00:51:42,232
‫لكن المتهم لم يخلع خاتمه قط‬

713
00:51:42,299 --> 00:51:44,134
‫خارج منزله‬

714
00:51:44,201 --> 00:51:45,702
‫منذ أن تزوج.‬

715
00:51:48,271 --> 00:51:50,307
‫هذه قائمة الأشياء التي أُخذت من المتهم‬

716
00:51:50,373 --> 00:51:52,843
‫عندما تم اعتقاله.‬

717
00:51:53,910 --> 00:51:55,011
‫أستطيع أن أرى بوضوح‬

718
00:51:55,412 --> 00:51:57,380
‫وجود خاتم.‬

719
00:51:59,015 --> 00:52:02,285
‫كما تشاهدون، الشخص الموجود‬
‫في هذا الشريط المصور‬

720
00:52:02,652 --> 00:52:04,287
‫لا يضع خاتماً.‬

721
00:52:08,391 --> 00:52:09,960
‫ألا تظن أن المتهم‬

722
00:52:10,026 --> 00:52:12,596
‫خلع خاتمه بدافع الشعور بالذنب؟‬

723
00:52:12,729 --> 00:52:14,831
‫ما الذي تحاول قوله؟‬

724
00:52:15,232 --> 00:52:17,567
‫هل تقول إن الدليل ملفق؟‬

725
00:52:17,634 --> 00:52:18,502
‫نعم.‬

726
00:52:19,102 --> 00:52:20,804
‫الرجل في الشريط المصور‬

727
00:52:21,304 --> 00:52:22,806
‫ليس المتهم.‬

728
00:52:27,010 --> 00:52:28,211
‫إن لم يكن المتهم،‬

729
00:52:28,311 --> 00:52:31,815
‫هل تقول إنني وظّفت ممثلاً‬
‫وصورت شريطاً مزيفاً؟‬

730
00:52:31,915 --> 00:52:33,550
‫أنت تلقيت شريطاً مصوراً مزيفاً‬

731
00:52:33,617 --> 00:52:34,651
‫من مخبرك.‬

732
00:52:38,555 --> 00:52:39,923
‫من أجل توثيق الشريط المصور،‬

733
00:52:40,223 --> 00:52:42,559
‫أود استدعاء الآنسة "كيم هان نا" للمنصة.‬

734
00:53:06,516 --> 00:53:09,186
‫تنتهي فترة تدريبك لدى شركة "إلهو" للتأمين‬

735
00:53:09,452 --> 00:53:10,954
‫في نهاية الشهر، صحيح؟‬

736
00:53:11,821 --> 00:53:13,356
‫لم تجدي عملاً جديداً بعد.‬

737
00:53:14,324 --> 00:53:15,659
‫- لا.‬
‫- تمت سرقة الفندق‬

738
00:53:16,526 --> 00:53:17,961
‫الذي تقيمين به‬

739
00:53:19,029 --> 00:53:20,197
‫مؤخراً، صحيح؟‬

740
00:53:21,131 --> 00:53:24,167
‫محامي الدفاع يشوش الشاهدة بطرحه لأسئلة‬

741
00:53:24,234 --> 00:53:25,802
‫ليست متعلقة بهذه القضية.‬

742
00:53:26,102 --> 00:53:28,104
‫ادخل صلب الموضوع أيها المحامي.‬

743
00:53:30,006 --> 00:53:31,208
‫خسرت مؤخراً‬

744
00:53:31,274 --> 00:53:32,742
‫كل المال الذي ادخرته‬

745
00:53:32,809 --> 00:53:34,010
‫من أجل عملية والدتك.‬

746
00:53:34,311 --> 00:53:35,612
‫لكن والدتك‬

747
00:53:36,079 --> 00:53:37,214
‫خضعت لعملية جراحية البارحة‬

748
00:53:37,914 --> 00:53:39,115
‫لعلاج سرطان المعدة.‬

749
00:53:44,654 --> 00:53:45,822
‫إذاً،‬

750
00:53:47,224 --> 00:53:48,425
‫كيف جرت عملية والدتك؟‬

751
00:53:52,329 --> 00:53:53,430
‫هل هذا سؤال صعب؟‬

752
00:53:55,398 --> 00:53:56,399
‫سألتك...‬

753
00:53:57,100 --> 00:53:59,202
‫كيف جرت عملية والدتك.‬

754
00:54:01,371 --> 00:54:02,305
‫نعم.‬

755
00:54:02,372 --> 00:54:05,442
‫كلفة العملية أكثر من راتب 9 أشهر.‬

756
00:54:06,476 --> 00:54:08,011
‫من أين حصلت على المال؟‬

757
00:54:09,813 --> 00:54:11,348
‫لم يكن لديك مال كاف للإقامة في المشفى،‬

758
00:54:11,414 --> 00:54:12,916
‫ناهيك عن جراحتها.‬

759
00:54:14,017 --> 00:54:16,953
‫لم تسددي ربع قرضك الطلابي حتى‬

760
00:54:17,020 --> 00:54:18,521
‫لذا لا يمكنك الحصول على أي قروض إضافية.‬

761
00:54:20,223 --> 00:54:21,391
‫سأسأل مجدداً.‬

762
00:54:21,925 --> 00:54:23,260
‫من أين حصلت على المال؟‬

763
00:54:23,627 --> 00:54:25,829
‫ألم تستخدمي نائب الرئيس لأنك احتجت للمال؟‬

764
00:54:26,296 --> 00:54:27,430
‫اعتراض.‬

765
00:54:27,497 --> 00:54:30,500
‫المحامي يشوش الشاهدة بطرح أسئلة‬

766
00:54:31,101 --> 00:54:32,502
‫ليست متعلقة بالقضية.‬

767
00:54:32,602 --> 00:54:33,603
‫هذا تحذير.‬

768
00:54:33,703 --> 00:54:34,804
‫ماذا ستقول والدتك‬

769
00:54:34,904 --> 00:54:37,007
‫لو رأتك الآن؟‬

770
00:54:37,374 --> 00:54:38,375
‫اعتراض.‬

771
00:54:38,441 --> 00:54:39,542
‫هذا يكفي أيها المحامي.‬

772
00:54:39,609 --> 00:54:40,910
‫هل سترغب والدتك‬

773
00:54:41,378 --> 00:54:42,512
‫من ابنتها‬

774
00:54:42,712 --> 00:54:44,014
‫أن تفعل شيئاً كهذا‬

775
00:54:44,080 --> 00:54:45,582
‫لتتمكن من إجراء عملية لها؟‬

776
00:54:45,649 --> 00:54:47,384
‫- أيها المحامي.‬
‫- آنسة "كيم"...‬

777
00:54:47,550 --> 00:54:49,019
‫هل ذلك الرجل في الشريط المصور‬

778
00:54:49,085 --> 00:54:50,453
‫هو نائب الرئيس؟‬

779
00:54:53,657 --> 00:54:54,858
‫أجبيني.‬

780
00:55:41,404 --> 00:55:42,472
‫نائب الرئيس...‬

781
00:55:48,011 --> 00:55:49,212
‫لم يرتكب أي خطأ.‬

782
00:55:58,388 --> 00:55:59,522
‫لم...‬

783
00:56:01,458 --> 00:56:03,193
‫يفعل لي أي شيء.‬

784
00:56:11,401 --> 00:56:12,469
‫أنا متأسفة.‬

785
00:56:12,802 --> 00:56:14,971
‫كنت فقط...‬

786
00:56:17,907 --> 00:56:19,209
‫لم يكن لدي خيار آخر.‬

787
00:57:13,329 --> 00:57:14,597
‫"المحكمة المركزية في مقاطعة (سول)"‬

788
00:57:18,301 --> 00:57:20,403
‫لم تفعل "كيم هان نا" هذا بمفردها.‬

789
00:57:20,470 --> 00:57:21,871
‫هذا لا يعنيني.‬

790
00:57:22,572 --> 00:57:24,707
‫أثبت براءة موكّلي.‬

791
00:57:25,208 --> 00:57:26,443
‫لذا أنهيت دوري.‬

792
00:57:29,012 --> 00:57:31,247
‫اكتشاف من وراء هذا‬

793
00:57:31,614 --> 00:57:32,715
‫هو مهمتك.‬

794
00:57:33,249 --> 00:57:34,717
‫أنت المدعية.‬

795
00:57:38,388 --> 00:57:39,622
‫سيد "سيو جين يو".‬

796
00:57:42,425 --> 00:57:45,228
‫لم أكن أعرف أنك محامي نائب الرئيس.‬

797
00:57:45,728 --> 00:57:47,564
‫لكن وجهك...‬

798
00:57:47,797 --> 00:57:49,833
‫هذا لا شيء.‬

799
00:57:49,966 --> 00:57:52,368
‫شكراً على عملك الرائع اليوم.‬

800
00:57:54,204 --> 00:57:56,773
‫أود دعوتك للشرب لأعبر عن امتناني.‬

801
00:57:57,073 --> 00:57:58,107
‫ما رأيك؟‬

802
00:57:58,942 --> 00:57:59,843
‫بالطبع.‬

803
00:58:07,917 --> 00:58:11,588
‫وجدت المحكمة المركزية في مقاطعة "سول"‬
‫أن نائب رئيس شركة "إلهو" للتأمين،‬

804
00:58:11,721 --> 00:58:14,991
‫والذي تم اتهامه بالاعتداء الجنسي‬
‫على إحدى المتدربات، ليس مذنباً.‬

805
00:58:15,458 --> 00:58:17,794
‫كان مشتبهاً به باعتداء جنسي...‬

806
00:58:21,931 --> 00:58:23,399
‫أنا متأسف بشدة يا سيدي.‬

807
00:58:24,133 --> 00:58:25,468
‫أتمنى ألا يؤثر هذا على "غيو مان"‬

808
00:58:27,103 --> 00:58:29,606
‫بأي شكل من الأشكال.‬

809
00:58:29,906 --> 00:58:31,307
‫لا داع للقلق.‬

810
00:58:31,808 --> 00:58:34,377
‫فقط أنا و"دونغ هو" متورطان بهذه المسألة.‬

811
00:58:44,821 --> 00:58:45,922
‫قل هذا مجدداً.‬

812
00:58:47,090 --> 00:58:48,124
‫وجدت المحكمة نائب الرئيس‬

813
00:58:48,658 --> 00:58:49,826
‫بريئاً.‬

814
00:59:03,006 --> 00:59:06,175
‫من أفسد المحاكمة؟‬

815
00:59:10,413 --> 00:59:12,715
‫أحضر ذلك المحامي السافل إلى هنا حالاً.‬

816
00:59:13,716 --> 00:59:16,219
‫أحضره إليّ الآن، حالاً.‬

817
00:59:24,227 --> 00:59:25,228
‫"غيو مان".‬

818
00:59:29,465 --> 00:59:30,633
‫ما هذا؟‬

819
00:59:40,710 --> 00:59:41,911
‫سيد "نام"...‬

820
00:59:44,213 --> 00:59:45,415
‫أنت تعرفني، أليس كذلك؟‬

821
00:59:46,616 --> 00:59:48,685
‫من هو يا "غيو مان"؟‬

822
00:59:48,952 --> 00:59:50,520
‫مثلت نائب الرئيس.‬

823
00:59:50,587 --> 00:59:51,821
‫أنا "سيو جين يو".‬

824
00:59:57,827 --> 00:59:59,429
‫سمعت بخصوص المحاكمة.‬

825
01:00:00,396 --> 01:00:01,564
‫أنت شاب،‬

826
01:00:01,631 --> 01:00:03,099
‫لكنك ماهر جداً.‬

827
01:00:03,399 --> 01:00:05,201
‫أو ربما محظوظ وحسب.‬

828
01:00:07,103 --> 01:00:08,471
‫هذا إطراء.‬

829
01:00:09,372 --> 01:00:11,641
‫السن ليس مهماً في المحكمة.‬

830
01:00:18,081 --> 01:00:20,049
‫نجت سمعة شركتنا بالكاد‬

831
01:00:20,116 --> 01:00:22,018
‫بفضل هذا الشخص.‬

832
01:00:23,086 --> 01:00:24,220
‫حسناً...‬

833
01:00:24,721 --> 01:00:27,090
‫كيف أرد لك الجميل؟‬

834
01:00:27,924 --> 01:00:31,027
‫هل علينا أن نوظفه في شركتنا للمحاماة؟‬

835
01:00:32,929 --> 01:00:34,230
‫شكراً على الاقتراح،‬

836
01:00:35,131 --> 01:00:36,666
‫لكني أملك شركة محاماة خاصة بي.‬

837
01:00:39,669 --> 01:00:41,704
‫عن إذنك يا سيدي.‬

838
01:00:42,105 --> 01:00:45,074
‫شربت كثيراً، لم لا نذهب؟‬

839
01:00:45,642 --> 01:00:46,709
‫لنذهب.‬

840
01:00:47,477 --> 01:00:48,511
‫بالطبع.‬

841
01:00:53,916 --> 01:00:55,084
‫سيد "نام".‬

842
01:01:02,825 --> 01:01:04,027
‫مرت 4 سنوات.‬

843
01:01:05,728 --> 01:01:06,929
‫يحزنني...‬

844
01:01:07,597 --> 01:01:08,631
‫أنك ستذهب من الآن.‬

845
01:01:14,203 --> 01:01:15,805
‫إن كنت ترغب برؤيتي لهذه الدرجة،‬

846
01:01:17,073 --> 01:01:19,308
‫يجب أن تحضر لزيارتي في مكتبي.‬

847
01:01:24,447 --> 01:01:25,581
‫في المرة القادمة،‬

848
01:01:26,482 --> 01:01:27,917
‫سألقاك في المحكمة.‬

849
01:01:29,819 --> 01:01:30,653
‫سأجعلك...‬

850
01:01:32,822 --> 01:01:34,557
‫تمثل أمام المحكمة.‬

851
01:02:02,985 --> 01:02:04,987
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

